2017翻译硕士专业名词解释答题技巧
2017年国际关系学院翻译硕士考研真题,考研参考书,考研复试经验
2017年国际关系学院翻译硕士专业考研必读信息育明教育全面解析国际关系学院考研参考书1-《高级英语》张汉熙、王立礼2-《英语报刊阅读教程》张健3-《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰4-《高级英汉翻译》孙致礼5-《高级汉英翻译》陈宏薇6-《基础口译》仲伟合、王斌华7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社笔译20人。
学制二年。
学费15000/年。
育明教育咨询师认为,国际关系学院这两年报考的情况不是太好,但是之后应该会有所改善,不过就业形势还是不错的,建议跨专业的学生可以考虑。
育明教育解析国际关系学院翻译硕士考研:一、国关翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?总体来说,2015年国关翻译硕士的招生人数为45人,专业招生量大,考试难度不高。
国关翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据育明从国关研究生院内部的统计数据得知,国关翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、国关翻译硕士就业怎么样?国际关系学院本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起国关都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。
国关翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
国关翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
考研专业课名词解释答题技巧分析
考研专业课名词解释答题技巧分析在考研的征程中,专业课的名词解释是常见且重要的题型之一。
尽管每个名词看似简短,但其背后蕴含的知识点却不容小觑。
掌握有效的答题技巧,对于在这一题型上取得高分至关重要。
首先,理解名词的内涵是关键。
在看到一个名词时,要迅速在脑海中定位其所属的知识范畴,明确其在专业领域中的大致位置。
比如,“货币乘数”这个名词,就需要我们立刻想到它在货币金融学中的相关内容。
接下来,准确而简洁地阐述定义是得分的基础。
对于名词的定义,要尽可能用专业、规范的语言表述。
但这并不意味着要死记硬背书本上的原话,而是要在理解的基础上,用自己的语言组织表达。
比如,“机会成本”可以定义为“为了得到某种东西而放弃的其他东西的最大价值”。
在阐述定义的同时,适当举例能够增强答案的说服力。
通过具体的例子,能够让阅卷老师更直观地理解你对名词的掌握程度。
以“需求价格弹性”为例,可以说“当苹果价格上涨时,购买量显著下降,说明苹果的需求价格弹性较大;而对于食盐,即使价格上升,购买量变化不大,其需求价格弹性较小”。
此外,解释名词的相关特点和性质也能为答案增色不少。
比如,在解释“垄断竞争市场”时,不仅要说明其定义,还可以提及它的特点,如“企业数量众多、产品存在差异、企业进出市场相对容易”等。
如果时间允许,还可以提及名词的影响和作用。
以“财政政策”为例,可以阐述它对经济增长、就业、物价稳定等方面的影响。
在答题过程中,要注意语言的逻辑性和条理性。
可以按照“定义—特点—例子—影响”这样的顺序进行回答,使答案层次分明。
同时,要控制好答题的篇幅。
名词解释通常分值不高,所以回答不宜过长,以免占用过多时间,影响后面的答题。
一般来说,150 200 字左右较为合适,但也要根据具体的名词和分值灵活调整。
另外,书写要工整清晰。
良好的书写能够给阅卷老师留下好的印象,也有助于清晰地表达自己的思路。
最后,平时的积累和练习至关重要。
在复习过程中,要有意识地对重点名词进行整理和记忆,通过做练习题来熟悉答题的节奏和技巧。
考研冲刺—2017年北外翻译硕士日语考研参考书、历年真题解析、复试真题解析
北京外国语大学日语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外从15年开始取消了笔译,只招生日语口译,招生人数8人左右。
选择北外日语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考日语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社日语翻译基础1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。
2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。
3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。
4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
汉语写作与百科知识《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
强烈推荐《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣),书不厚,作者语言风格比较轻松,内容涵盖了所有类型的小作文。
“公文部分”嫌看得不过瘾的,就去找《公文写作(第二版)》(白延庆)来看,这本书就像是公务员们的工具书啊!《中国文化读本》(叶朗)可以选择性的看,总结了中国文化的精髓和底蕴所在。
2016年北京外国语大学考研:日研中心试题回忆版—661日语基础一、给汉字注假名。
(2*8=16)1、饒舌2、示唆3、御中4、言語道断5、歯車6、芳しい7、手薄8、最期(第一题是给出句子和划线的词语,标注假名。
怎样做名词解释的题
怎样做名词解释的题如何处理名词解释题名词解释题是学习中常见的一类题型,它要求针对一个特定的名词进行解释。
虽然这类题目在考试中常常出现,但许多人仍然感到困惑,不知道如何应对。
下面将从准备、分析和撰写三个方面,为大家介绍如何处理名词解释题。
一、准备阶段在解释一个名词之前,我们首先需要对其有一定的了解。
因此,在考前,我们应该尽量扩展自己的知识面,多阅读、多学习,尤其是与考试有关的领域。
这样,当遇到名词解释题时,我们就有了一定的背景知识,能够更好地理解这个名词的含义。
另外,在准备阶段,还需要了解名词解释题的常见形式和要求。
名词解释题可以分为两类:字面解释和概念解释。
字面解释要求将名词内在的含义解释出来,而概念解释则需要说明该名词所代表的概念。
因此,在准备阶段,我们可以通过阅读相关的教材和参考书籍,了解这两类题的基本要求和解题思路。
二、分析阶段当我们在考试中遇到名词解释题时,首先要进行的是分析。
我们需要仔细审题,理解题目中提到的名词的含义和要求。
如果在题目中出现了关键词,我们可以先思考一下与这些关键词相关的概念。
例如,如果题目中提到“交流”,我们可以联想到与交流相关的概念,如沟通、信息传递等。
在分析阶段,还要注意名词解释题的背景和上下文信息。
有时,一个名词可能在不同的领域或语境下具有不同的含义。
因此,我们需要根据题目中的背景信息来确定我们所要解释的是哪一个含义。
同时,要留意题目中的限定词,如“在经济学中”、“在医学领域”等。
这样,我们就可以更准确地确定要解释的概念范围。
三、撰写阶段在进行了准备和分析之后,我们可以开始撰写名词解释的答案了。
在撰写时,我们需要注意以下几点:1. 定义和解释:首先要给出一个简明扼要的定义,概括名词的基本含义。
然后,可以进一步解释这个名词的相关概念、特点或应用等。
2. 举例说明:可以通过举例来进一步说明名词的含义和用法。
选择恰当的例子,能够增强解释的可读性和说服力。
3. 对比和区分:如果名词与其他相关名词存在类似之处,我们可以通过对比和区分来帮助读者更好地理解这个名词。
2017年考研英语翻译复习的3大技巧
2017年考研英语翻译复习的3大技巧翻译是考研英语复习的一大题型,为了让2017年考生更好地做好翻译题,文都网校考研总结了翻译做题的3大技巧,希望对大家有所帮助。
一“断”做翻译的第一步要划清楚句子的层次,看是简单句还是复杂句。
目的就是通过断句,化繁为简。
断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。
断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and, or, but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
二“写”即写句子。
以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。
此时,也就要看大家的词汇基本功怎么样了,翻译是建立在记忆词汇的基础之上的。
三“连”把“写”出来的各个短句译文再连成通顺的汉语。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
在“连”的过程中,注意以下几个方面,“连”是要有规律可循的,不是胡乱的连:1)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;2)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;3)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句;4)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;5)如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话。
翻译硕士(mti)考研英语解题方法
翻译硕士(MTI)考研英语解题方法现在处于考研期,考翻译硕士(MTI)的同学们是不是还是题海战术呢,下面我为大家讲一下翻译硕士(MTI)考研英语解题方法帮助大家轻松学英语。
多见识题型考试大纲对考生提出了具体的要求,我们必须要清晰地掌握所有大纲中涉及的词汇和语法,这些是英语复习的基础要求,也是大家在考试中取得高分的前提。
在今年的考纲发布前,大家可以参照去年的考纲,让自己对考研英语的知识面有个大体的认识。
提醒考生,在现阶段基础期,大家要注意训练自己的解题思路,并通过专项练习剖析各种题型。
这个阶段中大家要立足真题,把历年真题进行分类,比如说,你可以把历年的阅读放在一起组成阅读专题,完型放在一起组成完型专题。
然后按照专题进行分析研究,从中寻觅命题者的命题思路,再从命题者的思路中去寻找解题思路。
只有多见识题型,才会让后期的复习游刃有余,也不会在考场上被难住。
寻找做题方法有些同学在强化期会选择通过疯狂做题来提升自己,并且专门找难题做,其实这个方法是有些弊端的。
因为市场上的模拟题的仿真度有限,因为大家都不是命题者,所以无法完全掌握命题者的命题思路和命题风格,与真题自然有一些出入。
建议考生在选择模拟题的时候,要理性地做出选择,并且注意一定的复习方法,不能只做题不思考。
比如说阅读理解方面,大家在阅读文章时就要注意把握文章主旨信息和框架,同时要初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握,在平日的练习中,大家要读懂每篇文章,找到读懂文章的乐趣和方法,同时注意积累和理解各种背景知识,并通过做题训练分析问题和逻辑推理的能力。
这就是做题的方法,这种经验性的东西大家要在平日的学习中要多加积累以上就是我讲的翻译硕士(MTI)考研英语解题方法,希望大家不能一味的去做题,而是要多见题型,经常总结这样才能更好的学习英语。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
[实用参考]2017翻译硕士专业名词解释答题技巧
2017翻译硕士专业名词解释答题技巧现在有的学生还在为不知道如何得高分,复习到位成绩总是不见长,那么我要说方法很重要,下面就让我们看一看2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨为大家解答。
翻硕英语复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
考研建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。
同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。
单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。
此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。
注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。
英语翻译基础复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。
在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到"可意会,也可言传。
"其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
2017考研英语翻译有哪些实用技巧
【摘要】考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。
2017考研英语翻译有哪些技巧?下面是小编为大家整理的考研英语翻译的实用技巧,仅供大家参考。
一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。
因此,首先要理解英语原文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。
如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。
因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5.除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略
研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。
本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。
一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。
可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。
2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。
可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。
3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。
可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。
二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。
2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。
3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。
在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。
4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。
灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。
5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。
细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。
三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。
可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。
2017翻译硕士考研词义句意题解题技巧
2017翻译硕士考研词义句意题解题技巧翻译硕士考研,很多时候并不是词汇量的问题,有时候即使是几个简单的词汇组合,翻译不通不说,也无法看出其意,所以说翻译的复习还是要掌握方法技巧,融会贯通,下面讲解词义句意题解题技巧,希望考生可以学习。
1. 词义句意题命题形式,一般会出现引号加某个词或某一短语。
如:(1)The phrase (word,sentence) “...”(in line...) most probably means.(2)By “...”,the wrier(probably ) means.(3)What does the authorprobably mean by “...”in... paragraph?(4)From the passage, wecan infer that the word “...”is .等等2. 考查分类:词义句意题考查范围一般分为两类。
(1)纲内词汇词义引申。
考察同学对所熟悉的词汇在特定语境下正确含义的理解。
这类题型能较好地考查考生对语言的领悟能力,具有较高的区分度,因此这类词汇在词汇短语题中考查的比重较大。
对于这类词汇,一般而言,该词的本义不是解(这也可以应用到短语或谚语推断等题型),但仍然可以找到其引申意义的影子。
(2)纲外词汇词义的推断:根据上下句的逻辑关系进行推测。
3.解题技巧同学必须明确,不管所考的词语有多超纲,都能够通过上下文得出其意思;不管这个词有多熟悉,都必须通过上下文得出其在特定场合的意思。
在克服畏惧心理的同时,也要避免直接用自己熟悉的意义去解释词义。
对句子的理解也要通过前后关联的句子进行推测。
比如利用前后的并列、转折关系、利用文中给出的定义或对它进行的重述、利用所举的例子进行归纳、利用同义/近义/反义词、利用特殊标点符号等等。
[2006 Text 4]People inearlier eras were surrounded by reminders of misery: They worked untilexhausted, lived with few protections and died young. In the West, before masscommunication and literacy, the most powerful mass medium was the church, whichreminded worshippers that their souls were in danger and that they wouldsomeday be meat for worms. Given all this, they did not exactly need their artto be a bummer too.The word “bummer”(Line 5,Paragraph 5) most probably means something________。
名词解释题技巧
名词解释题技巧
1. 首先,先明确名词的定义和含义。
这可以通过查找字典、百科全书等权威资料来获得。
如果不确定,可以查找多个来源,进行比较和对比。
2. 然后,理解名词的概念和背后的原理。
例如,一个名词可能是一个概念、一个事物、一个过程等,需要理解其特点和内涵。
3. 接下来,考虑名词的分类和相关概念。
有时候,名词可以被分为不同的类型,需要理解其在特定类别中的特点和特性。
同时,找到和该名词相关的其他概念和术语,以便更好地理解其含义和应用。
4. 另外,注意名词的实际应用和具体例子。
通过具体的案例和实践,可以更好地理解名词在现实中的作用和意义。
5. 最后,加深对名词的理解和记忆,可以通过总结、复习和练习来完成。
例如,可以制作打卡、写下笔记、讨论等方式来将名词与实际情境联系起来,巩固记忆。
2017考研英语翻译解题思路高能解答
2017考研英语翻译解题思路高能解答坦白讲,作为一个考研英语翻译低能,小编实在是不够资格跟大家分享关于翻译题应该如何能够拿高分这么一个题目的,但是架不住小编身边大神级别的人多呀,在这些大神手里,翻译神马的简直就是个小case有没有!根据考研大纲推断,翻译题目的设置思路是酱婶儿哒!首先,小编需要告诉大家,其实翻译部分跟其他的考察项目还真不太一样,翻译是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行某一定量水平的检查,也就是说,其实考纲这样设置,其实就是为了拉开分值的。
其次,大家都知道我们考研都是会先出考纲的,同时只要是考试就会涉及到评分标准,那么翻译的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有二十个,每个半分,得分点按照语法功能划分的痕迹非常明显。
再次,翻译题目使用的题材都是分析类的论述文章,这个设定突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。
毕竟英语不是母语撒!所以,我们在翻译阶段的策略,不是简单的能翻译得了几句就得几分,而是需要按照要求,使用正确的语法来翻译来使我们尽可能的拿高分。
分析完翻译题的要求,解题步骤如下:预备步:浏览全文大意在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。
所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。
小编建议大家,最好能在1分钟内完成这个步骤。
第一步:画出句中的所有谓语成分中文呢,是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。
第二步:进行全句的各个分句的切分当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。
2017考研英语 翻译做题的5大方法
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
翻译是考研英语的一大题型,中公考研总结了翻译做题的5大重点,希望对2017年考生有所帮助。
1.了解直译和意译的差别考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。
2.知道“增译”的意思有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
3.理解汉英字句中的重点一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
4.学会使用综合法翻译也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
5.记住特别句型的特别翻译的方法例如一些名词性从句和动词性从句。
在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。
更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。
名词解释题解题技巧大全
名词解释题解题技巧大全名词解释题是考试中常见的一种题型,要求考生对给定的关键词或术语进行解释。
以下是一些解题技巧,帮助你更好地应对这类题目:1. 理解关键词或术语:首先,仔细阅读题目,确保对关键词或术语有清晰的理解。
如果遇到陌生的词汇,可以尝试通过上下文或相关知识进行推测。
理解关键词或术语:首先,仔细阅读题目,确保对关键词或术语有清晰的理解。
如果遇到陌生的词汇,可以尝试通过上下文或相关知识进行推测。
2. 明确解释的范围:确定你需要解释的关键词或术语的范围。
有些词汇可能有多个含义,因此需要根据题目的要求选择适当的解释。
明确解释的范围:确定你需要解释的关键词或术语的范围。
有些词汇可能有多个含义,因此需要根据题目的要求选择适当的解释。
3. 提供定义:在解释关键词或术语时,首先给出一个简明的定义。
可以使用相关的学术定义或普遍接受的解释,确保准确且清晰。
提供定义:在解释关键词或术语时,首先给出一个简明的定义。
可以使用相关的学术定义或普遍接受的解释,确保准确且清晰。
4. 提供示例:为了更好地说明你的解释,可以提供一个或多个具体的示例。
这些示例可以是实际的案例、统计数据或相关的情境,以便读者更好地理解解释的含义。
提供示例:为了更好地说明你的解释,可以提供一个或多个具体的示例。
这些示例可以是实际的案例、统计数据或相关的情境,以便读者更好地理解解释的含义。
5. 避免模糊或不确定的陈述:在解释过程中,避免使用模糊或不确定的陈述。
确保你的解释是明确、具体而且准确无误的。
如果有多个可能的解释,可以给出这些解释的区别或背景信息。
避免模糊或不确定的陈述:在解释过程中,避免使用模糊或不确定的陈述。
确保你的解释是明确、具体而且准确无误的。
如果有多个可能的解释,可以给出这些解释的区别或背景信息。
6. 使用简练的语言:在解释中使用简练的语言,避免冗长或复杂的句子结构。
使用简洁明了的表达方式,以便读者更容易理解你的解释。
使用简练的语言:在解释中使用简练的语言,避免冗长或复杂的句子结构。
考研初试:专业课名词解释答题技巧
考研初试:专业课名词解释答题技巧前言考研初试中的专业课很重要,它不仅能体现出考生的专业素养,也是被研究生院用来筛选考生的重要指标之一。
在专业课考试中,名词解释是非常常见的题型。
在名词解释题中,除了准确地解释名词外,还需要注意体现相关概念、理论、实践等。
如何解释专业课中的名词,如何在名词解释题中拿到高分,本文将从以下几个方面为大家介绍。
1.名词解释的组成要素2.名词解释的解题技巧3.名词解释的答题技巧名词解释的组成要素在考研初试中,对于名词解释的组成要素有以下三个:1.名称:名称是名词解释中最基本也是最核心的组成要素,它是这个名词最主要的字面意义。
2.解释:解释是名词解释中的重点,包括这个名词的概念和内涵等。
3.补充说明:针对某些名词,为了更好地让考生理解和掌握这个名词,故在名词解释题目中会加上补充说明。
补充说明可以使考生更好地把握名词的内涵和外延。
名词解释的解题技巧在考研初试中,名词解释题是最常出现的题型之一。
名词解释题的出现主要考察考生对于专业知识的理解和掌握,同时还涉及到考生表述和阐述能力的考查。
在解答名词解释题时,需要注意以下几个解题技巧:1.审题:审题是解答名词解释题的第一步。
要仔细阅读题干中的名词和解释,弄清楚该名词的意义和所涉及的范畴,确定解答方向。
2.概念理解:解答名词解释题时,必须准确地理解所求名词的概念。
可以针对所求名词的概念进行分析,将其定义、特征、分类、属性等方面分析清楚,以便在回答问题时达到准确的表述。
3.分类讨论:有些名词的含义比较抽象,或者含义上存在一定的互动,此时可以尝试采用分类讨论的方法,分析其内涵和外延。
分类讨论的方法可以使文章逻辑清晰,表述准确。
4.实例说明:在名词解释中,实例说明是非常重要的,可以使题目更加生动有趣、直观。
做名词解释题时,可以通过列举实例的方式,更好地阐述名词的含义。
名词解释的答题技巧在考研初试中,名词解释题的答题技巧主要有以下几个:1.确定解答范围:解答名词解释题时必须结合所学专业知识深入掌握该名词的所有方面,并对其内涵和外延进行恰当而准确的解答。
2017考研英语翻译技巧释义
2017考研英语翻译技巧释义来源:智阅网很多同学在接触到翻译这门课的时候,除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,这也就不难理解为什么在考试中尤其是英语一的学生特别难在这个环节获得理想的分数,而且历年来全国的平均分甚至于低达2.5,比完形填空的3.5还要低。
下面分享2017考研英语翻译技巧详解(3):释义,希望对考生在翻译上能够有所帮助。
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。
它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",简单明白.)bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom,and Harry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
翻硕名词解释
翻硕名词解释翻硕,又称翻译硕士,是指研究翻译研究领域的硕士学位。
翻硕研究生教育,旨在培养学术研究能力强、实践能力突出的翻译专业人才。
翻硕的培养目标是具备较高的外语言文字功底,掌握翻译理论与实践方法,能够独立从事翻译研究和翻译实践工作。
翻硕的学生需具备坚实的双语基础,掌握专业翻译知识和技能,并具备学术研究的素养和科学研究的能力。
研究生期间,学生需通过学习各种研究方法和技能,参与翻译理论和实践的前沿研究,撰写论文,并在学术会议上进行学术交流。
大多数翻硕的培养时间为两年,期间需要完成翻译相关课程的学习,参与翻译实践活动,并完成一定的论文研究任务。
翻硕的课程设置包括翻译理论、翻译技巧、翻译实践、专业翻译、口译、笔译、文本分析等。
其中,翻译理论课程主要介绍翻译学的基本理论、翻译历史和发展趋势等;翻译技巧课程则注重培养学生的翻译实践能力,着重训练学生的翻译技巧和解决问题的能力;翻译实践课程则通过进行真实的翻译任务,让学生接触不同类型的翻译材料,提高实际应用能力。
此外,翻硕的学生还会学习相关的领域知识,如法律、经济等,以便在实践中可以胜任相关领域的翻译工作。
翻硕的学位要求学生完成一定量的论文研究,并取得一定的研究成果。
学生在选题时需选择翻译领域中的一个特定课题,进行深入研究,并撰写一篇论文进行交流和答辩。
论文的完成需要学生具备较强的研究和写作能力,同时需具备较高的综合运用能力。
翻硕的论文研究可以是对翻译理论的进一步探索,也可以是对特定翻译实践的深入研究。
翻硕的毕业生主要从事翻译工作,包括笔译和口译。
其中,笔译主要指将一种语言的书面文字译成另一种语言的书面文字;口译则是指将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达。
翻硕毕业生也可以选择从事翻译教学、研究和管理等工作。
翻硕毕业生具备较好的双语能力和翻译实践能力,可以在国内外企事业单位、政府机构、翻译公司、高校等地从事专兼职翻译工作,为跨文化交流提供重要支持。
2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。
通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。
翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。
所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。
在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。
通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。
划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。
最终要达到准确、通顺、完整的要求。
在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。
也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。
翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。
词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。
翻译硕士百科知识类名词解释答题技巧
翻译硕士百科知识类名词解释答题技巧本内容凯程崔老师有重要贡献百科知识相关题目分数在30分左右,15个小题。
在选择题与名词解释中都有出现,下面是针对名词解释的答题技巧。
两条原则:a 依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话。
b 适当的加进自己了解的东西。
1.地名解释。
中国地名和外国地名的答题内容会有不同。
中国地名:要写出它的地理位置,历史地位,历史沿革,现今发展状况等。
比如说长安,但是给的背景资料是一段丝绸之路的材料。
也许很多人对长安的印象只知道他是唐朝的都城,现在叫西安,还有看过大明宫词的还知道大明宫在那里。
这都可以算是有用的信息,但是怎么组织语言长安:汉朝和唐朝的都城,是古代陆上丝绸之路的起点,是当时世界上繁华的大都市之一。
丝绸之路从这里出发,远达中西亚地区,为中华文明的传播和与外国文明的交流做出了重大的贡献。
现名西安,位于今陕西境内。
这样把它的前世今生历史地位都说到了,点到即止。
外国地名,要说出它的位置,地位等。
比如说唐宁街 10号,可以这样解释:英国首相官邸与办公室。
位于英国伦敦威斯敏斯特特区唐宁街,历史上曾是第一财政大臣的官邸。
唐宁街10号是英国权利中枢,代表英国国家权利的中心所在。
这样基本上也就可以了。
2.人名解释。
一般不会出现在活着的人了。
历史人物,要知道他姓甚名谁(中国人最好知道他的字),什么朝代,干什么的,有什么历史贡献,作家的话有什么著作,思想家的话有什么观点,点到这些就可以了。
比如说朱熹:宋朝人,南宋著名的理学家,哲学家,思想家,诗人。
世称朱子,是既孔子、孟子以来最杰出的弘扬儒学的大师。
程朱学派的创始人,其主要思想是“存天理,灭人欲”,其思想倾向于客观唯心主义,是宋代理学的集大成者。
3.历史运动解释。
历史运动的解释要写出来它是什么即定义,时间及时代背景,代表人物,历史贡献等。
比如说启蒙运动:是发生在法国大革命期间的一场反封建主义,宣扬资产阶级文化的思想解放运动,是文艺复兴以来欧洲近代的第二次思想解放运动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 1 页
2017翻译硕士专业名词解释答题技巧
现在有的学生还在为不知道如何得高分,复习到位成绩总是不见长,那么我要说方法很重要,下面就让我们看一看2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨为大家解答。
翻硕英语
复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
凯程考研建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。
同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。
单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。
此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。
注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。
英语翻译基础
复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。
在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到"可意会,也可言传。
"其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
汉语百科知识与写作
复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的题。
应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。
名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。
对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。
大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。
以上就是2017年翻译硕士考研冲刺复习点拨的所有内容,我想对大家说复习要有方法,读书更要有技巧,我们不能一味的读死书,更要在复习中总结出属于自己的学习方法。