2018年考研翻译硕士专业名词解释整理

合集下载

2018考研翻译硕士:中国文化概论考点整理(2)

2018考研翻译硕士:中国文化概论考点整理(2)

2018考研翻译硕士:中国文化概论考点整理(2) 2018考研,翻译硕士属于语言类学科,热词是翻译硕士必考的一部分。

每年都会有很多新颖词汇,以下是小编为大家整理的翻译硕士考研:中国文化概论考点整理(2),希望能帮助到大家。

第一章中国传统社会和文化的总体概貌中国传统社会的基本特征:自给自足的自然经济和血缘宗法伦理制度第一节中国传统社会特征之一:农业自然经济自然经济:以自给自足为生产目的的一种经济模式,与以交换为目的,以营利为宗旨的商品经济相对立。

自然经济的基础和特点:农业与家庭手工业相结合。

是社会生产力水平低下和社会分工不发达的产物,占统治地位的是使用价值,而不是交换价值。

发展:母系氏族公社时期(原始农业的开端)-------夏末至商代(由原始氏族公社变为奴隶主贵族庄园)------周代初期(土地分封制)-------秦时期封建国家形成(自然经济起决定作用)封建经济的基础:分散的个体生产。

耕织结合构成了以家庭为主的经济单位的主要的经济活动内容。

小农经济占统治地位的原因:1. 重农抑商政策2. 由中国传统土地所有制和统治者残酷的经济剥削造成3. 由孔孟儒学灌输的与统治者重农抑商政策一致的重农抑商思想所致春秋战国时期就出现了“独立自由”的手工业者与商人历代官府手工业也属于自然经济的性质范畴。

第二节中国传统社会特征之二:血缘宗法制度一、含义:宗”:与祭祀之庙宇有关,有宗社之义,是中国文化祖先崇拜的代码“族”:在血统上相联系的人祖先崇拜与血缘关系成为中国传统社会存在的核心,形成血缘宗法制二、形成宗法制度渊源可以追溯到原始父系氏族公社或家庭公社时期-----“家天下”(形成于商,完善于周)在国家最初形成过程中,血缘与国家政权紧密结合形成宗法世袭制。

商朝仍是“家天下”,国家形式仍是以王为首的奴隶主贵族政体。

西周完善和实行了以血缘关系为核心的分土封侯制度。

土地分封制和血缘宗法制构成周朝的社会制度和政权机构。

春秋末期,孔孟要恢复周礼。

2018年翻硕考研之中华文化术语翻译整理

2018年翻硕考研之中华文化术语翻译整理

2018年翻硕考研之中华文化术语翻译整理“中华思想文化术语”是由中华民族主体所创造或经涵容创新,凝聚、反映了中华民族传统文化基本特征、人文精神、思维方式、思想观念的主题词或关键词语。

下面凯程考研跟大家分享的“玄览”,希望大家会有所收获。

玄览(xuánlǎn)原指在深远虚净的心境下览知万物,是老子提出的认识“道”的一种方法。

老子认为,只有摒弃一切杂念与成见,保持内心明澈如镜,才能静观万物,从而认识“道”,体会其精要。

后世文艺评论家因为“玄览”所主张的心境与文艺创作及鉴赏所要求的审美心境相契合,遂用为文艺思想的重要术语,以说明文艺创作与鉴赏时应具有的超越一切欲望与功利的特殊心境。

Xuanlan ( Pure-minded Contemplation )This term was first used by Laozi as a way to understand Dao. He believed that one cannot understand Dao by calmly observing everything unless one abandons all distracting thoughts and biases, and keeps one’s mind as clear as a mirror. Later literary critics believed that the state of mind as required for xuanlan has similarities with the state of mind required for literary writing and appreciation, thus they made it an important term to mean one’s state of mind must transcend all desires and personal gains in literary writing and appreciation.********************************************【引例】涤除玄览,能无疵乎?(《老子·十章》)伫中区以玄览,颐情志于典坟。

2018翻译硕士考研英文词汇:城市基础设施建设

2018翻译硕士考研英文词汇:城市基础设施建设

2018翻译硕士考研英文词汇:城市基础设施建设城市规划city's landscaping plan; urban planning城市合作银行urban cooperative bank城市基础设施建设the city's infrastructure construction城市建设urban construction城市景观townscape城市经济学urban economics城市竞争力urban competitiveness ("The pattern of urban competitiveness in the world is changing dramatically, and Chinese cities are rapidly upgrading their rankings," Ni Pengfei, a CASS professor, said at a press briefing in Beijing. 中国社科院的教授倪鹏飞在北京的一个新闻发布会上说:“全球城市竞争力格局正在发生剧烈变化,中国城市的排名正迅速提高。

”) 城市居民自治self-governance by urban residents城市居民最低生活保障subsistence allowances for the urban poor城市恐惧症urbiphobia城市垃圾city refuse城市绿地urban open space; urban green land城市绿化urban landscaping城市美容师urban environmental worker城市热岛效应urban heat island effect (According to the latest statistics from the China Meteorological Administration, about one-fourth of the temperature rise caused by climate warming can be blamed on the "urban heat island effect." 根据中国气象局的最新统计,在气候变化导致的气温上升中,大约有1/4是由城市热岛效应导致的。

2018翻译硕士考研英文词汇:窗口行业

2018翻译硕士考研英文词汇:窗口行业

2018翻译硕士考研英文词汇:窗口行业窗口行业service trade创利generate profit创业板Growth Enterprise Board (Investors can apply to open accounts to trade stocks on the Growth Enterprise Board beginning on Wednesday. 创业板开户报名工作15日开始启动。

) 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit创业者start-up创业园high-tech business incubator; pioneer park创意new idea or concept创新型国家innovation-oriented country创作型歌手singer-composer传染病communicable disease; infectious disease(歌手的)出道歌曲first / debut single垂直管理vertical management垂直贸易vertical trade吹风会(advanced) briefing出口信贷export credit纯净水purified water春困spring fever (Drinking tea is a good way to prevent spring fever.喝茶是预防春困的好办法。

)春运(passenger ) transport during the Spring Festival春蕾计划Spring Buds Program《春秋》Spring and Autumn Annals春运(passenger) transport during the Spring Festival处世之道philosophy of life初为人母first-time mother; new mother次大陆subcontinent磁卡电话magnetic card telephone慈善餐会giveaway buffet (L.A. launches annual Thanksgiving giveaway buffet—Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa hosted the city's annual Thanksgiving giveaway Tuesday as similar charity events took place throughout the city, two days ahead of the official holiday. 洛杉矶举办一年一度的感恩节慈善餐会——洛杉矶市长安东尼奥•维拉莱果萨本周二主持了该市一年一度的感恩节慈善餐会,类似的慈善活动在距离感恩节正式到来还有两天的时候就在全城开展起来了。

2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(20)

2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(20)

2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(20)翻译硕士总共考四门,分别是:政治;211翻译硕士英语;351英语翻译基础;451汉语写作与百科知识。

其中最难的就是英语了,翻译硕士英语卷按专八标准命题。

在此凯程考研整理翻译硕士英文词汇,希望能帮助大家更好的复习!2018翻译硕士考研:英语词汇归纳(20)planning approval 规划许可planning permit of construction engineering 建设工程规划许可证plot ratio 容集率precision machine tool 精密机床pre-requisitioned land 预征土地professional fee 专业人员费(指勘察设计费等)project approval 项目许可projecting parameter 规划参数property trust 物业信托ratio of current assets to current liability 流动资产与流动负债比率ratio of current assets to fixed assets 流动资产与固定资产比率reciprocal holdings 互相控股reconstruction of old area 旧区改造recoverable cost/debt/loss 可收回成本/债务/损失red balance 赤字结余reform of the property rights system 产权制度改革registered capital 注册资本registration of establishment 开办登记registration of property right 产权登记rules-of-thumb techniques 经验法sales proceeds 销售收益site coverage 建筑密度strata-title 分层所有权structural readjustment 结构调整subsidies and grants 津贴和拨款surplus capacity 生产能力过剩title document 契约文书Trade and Investment Liberalization and Facilitation (TILF) 贸易和投资自由化和便利化unpaid mortgage balance 抵押贷款欠额water conservancy project 水利工程wealth maximization 最大限度地增加财产报班有什么好处?❶现在开始报班能让你早早的进入复习状态,不至于想考研想复习但是没有实际行动。

2018翻译硕士考研英文词汇:超生游击队

2018翻译硕士考研英文词汇:超生游击队

2018翻译硕士考研英文词汇:超生游击队超生人口exrta birth (The capital is urging parents who have broken family planning policies to register their extra births before Nov 1. 北京市正敦促违反计划生育政策的父母在11月1日前为超生人口登记。

)超生游击队(sarcastic) people who give more births than birth quota allows超文本传送协议hypertext transfer protocol (HTTP)潮汐电站tidal power stations超现实主义surrealism超载过牧overgraze超支户household (or family) living perpetually in debt炒作speculation (stock); sensationalization (news)炒作hype (Don't take media reports on the new movie seriously. Some reports are just hype. 看有关这部新片的报道可别当真,有些纯粹是炒作。

)朝鲜半岛核问题the nuclear issue on the Korean Peninsula查票ticket checking车船使用税vehicle and vessel tax (Thirty-year-old Chen Xiaoyu asked the office on Tuesday to refund part of the vehicle and vessel tax he has paid this year because he, like all other Beijing drivers, is not able to drive one day each week as a result of the car limitation policy in the capital - the so-called "no-car day". 30岁的陈晓宇(音译)周二请(税务)局退还今年他所缴纳的部分车船使用税,因为他和所有其他北京驾车者一样,每周都有一天因为首都的“无车日”车辆限行政策而不能开车。

2018 考研——英语翻译高频词汇

2018 考研——英语翻译高频词汇

2018 考研——英语翻译高频词汇很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。

环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。

供考生们参阅。

Systemn.系统; 体系,制度, 体制Technique n.技巧,手法, 技术Technologyn.科技(总称); 工艺; 应用科学,工业技术Thereforeadv.因此, 为此, 所以, 故…; 由此得出Thoughtn.思索, 思维能力; 思想, 思潮traitn.人的个性, 显著的特点, 特征, 一点点, 少许(of)Transfer vt. & vi.转移; 迁移 n.转移; 转让; 转录Transportn. 运输, 运输工具,流放犯 vt. 传送, 运输, 流放Treatn.款待, 招待 vt.对待, 看待, 处理Trendn.(海岸、河流、山脉等)走向, 方向,趋势, 倾向, 流行, 时尚Undergo vt.经历, 承受Understandingn.了解; 相互理解, 谅解; adj 谅解的; 通情达理的Uniqueadj.独一无二的, 仅有的, 特有的, 少见的Untilprep.到…为止,在…以前conj.到…为止,在…以前,直到…才 validate vt.证实; 确证,使生效; 使有法律效力Vanishvi.消失, 突然不见, 绝迹Variousadj.各种不同的, 各种各样的Viewn.展望, 视野, 眼界, 观点, 看法Whereas conj.但是, 而Whether…or是…还是很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。

环球卓越为大家整理了在考研英语翻译中,经常出现的高频词汇。

供考生们参阅。

Revealvt.显示; 露出,泄露; 透露Revolutionn.革命,彻底改变, 重大变革Revolvevt.使旋[绕]转; 使周转,细想, 盘算Sciencen.科学, 科学研究,(一门)学科; 自然科学,理科Seemlink v.好像; 仿佛selectvt.选择; 挑选 adj.精选的, 挑选出来的Servevt. & vi.(为…)服务; 任(职),提供, 端上Showvt. & vi.给…看, 显示,说明; 表明Significantadj.重要的, 重大的, 可观的,有意义的,Situation n.地点; 场合,局面, 情况, 境遇,Smartadj.整洁漂亮的; 思维敏捷的, 伶俐的; 聪明的 vi.感到刺痛 n.创伤Socialadj.社会(上)的,社交的, 喜爱交际的Soundn.声音; 响声 vt. & vi.(使)发出声音; 响Source n.源头, 根[来]源,消息来源,出处,Specialadj.特别的, 特殊的,专门的, 专用的,Specific adj.明确的, 确切的, 具体的,特定的Standardn.标[基, 水]准, 规格[范], 典范, adj.标准的,权威的, 模范的Staten.状态, 状况,国家, 政府,州; 邦 vt.陈述; 敘述Stressn.压力, 紧张,重力,重音 vt.重读,强调Strikinglyadv.醒目地,引人侧目地,突出的, 鲜明的,Structure n.结构, 构造 vt.组织; 制定Subjectn.主题; 题目; 科目; 课程 adj.常有[常患, 常遭受]…的; 倾向于…的 vt.使服从, 征服, Superior adj.(级别、地位)较高的; (品质、程度)优良的, 较好的 n.上级, 长官, 上司Supportvt.支撑; 撑扶; 托住; 支持 n.支撑, 赞助Survivevi.幸存, 活下来 vt.比…活得长, 经历…之后还存在很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。

2018年翻硕考研名词锦集

2018年翻硕考研名词锦集

2018年翻硕考研名词锦集“绿色信贷”政策是中国人民银行、银监会、环保总局联合出台,对不符合产业政策和环境违法的企业和项目进行信贷控制的一种政策。

以“绿色信贷”机制遏制高耗能、高污染产业的盲目扩张。

希腊债务危机:2009年12月8日全球三大评级机构之一的惠誉宣布,将希腊主权信用评级由“A-”降为“BBB+”,前景展望为负面,这是希腊主权信用级别在过去10年中首次跌落到A级以下。

惠誉同时还下调了希腊5家银行的信用级别。

惠誉称,这一降级决定反映了“对希腊中期公共财政状况的担忧”,加上希腊金融机构的信誉不良和政策面的负面因素,难以确定希腊是否可获得“均衡、可持续的经济复苏”。

受消息影响,全球股市应声下跌,希腊股市大跌6%,欧元对美元比价大幅下滑。

与迪拜债务危机一样,希腊主权信用危机有可能因小事件而引起大波澜。

迪拜债务危机:阿联酋负债累累的迪拜酋长国宣布(2009年11月25日)﹐将重组其最大的企业实体迪拜世界,将其债务偿还延迟6个月。

受此消息影响,26号的欧洲股市重挫。

市场人士担心,由于迪拜过往太过依赖外来资金,国际金融机构参与程度极大,因此这些机构未来可能要面对巨额亏损及坏帐,刚恢复元气便要再受打击。

标准普尔(Standard & Poor's)是世界权威金融分析机构,总部位于美国纽约市,由亨利·瓦纳姆·普尔先生(Mr Henry Varnum Poor)于1860年创立。

现在,标准普尔是麦格劳-希尔集团的子公司,专为全球资本市场提供独立信用评级、指数服务,风险评估。

投资研究和数据服务,在业内一向处于领先地位。

标准普尔是全球金融基础建构的重要一员,在150年来一直发挥着领导者的角色,为投资者提供独立的参考指针,作为投资和财务决策的信心保证。

欧洲债务危机:始于希腊的债务危机,2009年12月8日全球三大评级公司下调希腊主权评级。

2010年起欧洲其它国家也开始陷入危机,希腊已非危机主角,整个欧盟都受到债务危机困扰。

2018年考研翻硕最新词意汇总

2018年考研翻硕最新词意汇总

2018年考研翻硕最新词意汇总庭院经济courtyard economy停运drivers strike.厅长head of a department (under a provincial government)停水suspension of water supplies庭院护理用品yard-care products庭长chief judge提前预约advance reservation提示音warning tone体制性障碍systematic obstacles统保all risk insurance统编compile for universal use同步卫星geostationary satellilte通才versatile person统筹安排comprehensive arrangement统筹城乡发展balance urban and rural development统筹兼顾make overall plans adn take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration统筹兼顾make overall plans and take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration通存通兑the banking procedure where deposits and withdrawals are processed at any branch bank同等学力have the same educational level (as the regular graduate or student of certain academic qualification)同等学力申请硕士学位统考general examination for applicants with education background equivalent to college graduates for master's degree通兑circulate or exchange统分结合的双层经营体制the system of unified management combined with independent management通关be cleared by the customs童婚Children wed.通货混合,鸡尾酒式货币currency cocktail通货回笼withdrawal of currency in circulation通货紧缩deflation (of currency)通货升值currency revaluation同类产品like product通票through ticket同票同权equal representation通商口岸trading ports同声传译simultaneous interpretation统收统支unified collection and allocation of funds by the state同乡会an association of fellow provincials or townsmen通信光缆communications optical cable同业拆借inter-bank borrowing统一的多民族国家 a unified multi-ethnic country统一的会计制度a unified accounting system统一市场single market统一税"flat tax, consolidated tax"统一战线united front通用分组无线业务General Packet Radio Service (GPRS)通用汽车公司General Motors Corporation (GM)统战部United Front Department of the Party Central Committee通胀恐慌inflation fear筒子楼tube-shaped apartment通胀预期inflation expectations投标bid for; tender for头寸紧credit crunch; fund shortage头寸松credit ease偷渡者stowaway偷工减料use inferior materials and turn out sub-standed products透过现象看本质see through the appearance to perceive the essence头号种子选手No.1 seed (player); top seed投机取巧opportunism投机商号bucket shop透明度transparency投入产出invest and produce; throw in and turn out投入少、效益高、见效快的科技成果advances in science and technology require less input,yield greater economic results and promise quick returns头市morning market投手pitcher偷税漏税tax evasion偷税、骗税、逃税、抗税"tax evasion, tax fraud, and refusal to pay taxes "投诉sue; accuse投诉中心complaint center透心凉bitterly disappointed投资多元化the diversification of investment投资风险investment risk投资环境investment environment投资信心investor confidence投资需求demand for investment投资制约机制investment control mechanism投资主体the investment subject头号对手arch rival偷拍sneak shot (This was a sneak shot I had the camera down by my side.)头皮屑dandruff投资热investment fever投资热点popular investment spot投资主体和产权多元化investment from various sources and diversified ownership土地承包期land contract period土地复垦land reclamation土地复垦制度the system of land rehabilitation土地沙化desertification of land; desert encroachment土地市场秩序the order of the land market土地使用权land-use right土地酸化acidification土地整治land consolidation土地征收征用制度system for land expropriation and requisition突击队shock brigade突击提干crash promotion of cadres吐苦水pour out one's grievance土老帽clodhopper;(country)bumpkin土特产local special; special and local product图像数据view data图纸房blueprint homes/housing团队精神team spirit; esprit de corps团购group purchase团结就是力量Unity is strength.团身bunch up the body团团转be up to one's ears in work; pace about in an agitated state of mind土地发展模式pattern of land development土地家庭承包制the household-based land contract system突发公共卫生事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies 退耕还林还草grain for green退耕还林还牧convert the land for forestry and pasture退耕还林、还草工程grain for green project退耕还林convert cultivated land into forests推广科研成果turning laboratory achievements into commercial/mass production; commercialization of laboratory achievements推进城镇化carry out the process of urbanization退居二线retire from the leading post; retreat to the back line退离休retired and outgone;retirement and retreat退市delist (a listed company)退休金retirement benefits退役军人ex-servicemen推动经济社会全面、协调、可持续发展promote all-around, balanced and sustainable development of the economy and society推进舱propelling module退票ticket refund囤积居奇hoarding and speculation; hoard for profiteering purposes脱产be disengaged from work; divorce oneself from one's work脱产学习be released from regular work for study托福考试Test of English as a Foreign Language (TOEFL)托管trust; trusteeship脱轨derailment脱机off-line脱口秀talk show拖拉作风dilatory style of work;be dilatory in work脱盲cast off illiteracy鸵鸟政策ostrich policy; ostrichism脱贫致富"cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity"拖欠工程款default on construction cost拖欠工资arrears of wage脱手release grip脱销out of stock拓销expand the market(for a certain type of goods)脱氧核糖核酸deoxyribonucleic acid (DNA)拖油瓶children from the preceding marriage( who are now living with second mothers or fathers)托您吉言thank you for your blessings; thanks to your kind words拖欠农民工工资问题the problem of wage arrears for migrant rural workers图片短信picture message涂鸦比赛graffiti contest挖墙脚undermine the foundation of sth.; cut the ground from under sb's feet外部环境external environment外部投入资本outside venture capital歪才talent for intrigue or deviousness外层空间outer space外地职务field post歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena外港outer harbor外国人居留证residence permit for foreigners外汇比价exchange ratio外汇波动foreign-exchange fluctuation外汇储备foreign exchange reserve (forex reserve)外汇管理局Administration of Exchange Control外汇管制foreign exchange control外汇利润exchange profit外汇平衡balance of foreign exchange外汇外流outflow of foreign exchange外国专家局bureau of foreign experts affairs( BFEA)外交庇护diplomatic asylum外交部Ministry of Foreign Affairs(MFA)外交辞令diplomatic language; diplomatic parlance 外交惯例diplomatic practice外交豁免权diplomatic immunity外交斡旋diplomatic offices外来物种alien species。

【最新2018】考研英语翻译学科专业及相关词汇总结-推荐word版 (2页)

【最新2018】考研英语翻译学科专业及相关词汇总结-推荐word版 (2页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译学科专业及相关词汇总结哲学 Philosophy逻辑学 Logic伦理学 Ethics美学 Aesthetics宗教学 Science of Religion科学技术哲学 Philosophy of Science and Technology经济学 Economics 理论经济学 Theoretical Economics 政治经济学Political Economy经济思想史 History of Economic Thought经济史 History of Economic西方经济学 Western Economics世界经济 World Economicss国民经济学 National Economics 区域经济学 Regional Economics 计量经济学 Quantitative Economics应用经济学 Applied Economic 财政学(含税收学) Public Finance金融学(含保险学) Finance统计学 Statistics法学 Law / Science of Law/ Legal Science法律史 Legal History宪法学与行政法学 Constitutional Law and Administrative Law 刑法学 Criminal Jurisprudence民商法学Civil Law and Commercial Law诉讼法学 Science of Procedure Laws经济法学 Science of Economic Law国际法学 International law军事法学 Science of Military Law[ 考研英语翻译学科专业及相关词汇总结]相关文章:。

2018翻译硕士考研百科知识 (八)

2018翻译硕士考研百科知识 (八)

2018翻译硕士考研百科知识 (八)[摘要]翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,下面是为大家整理奉上2018翻译硕士考研百科知识大全,相信你一定会有所收获的。

翻译硕士(MTI)专业学位考试科目包括政治、外国语、翻译基础以及汉语写作与百科知识四大部分。

其中第四部分专业课考试需要考生熟练掌握百科知识和提高汉语写作水平。

下面,就为大家整理奉上2018翻译硕士考研百科知识大全,希望大家能够不断充实自己,为翻译硕士考研打好基础。

2018翻译硕士考研百科知识大全(八)英国小说1、司哥特——历史小说《威弗例》《清教徒》《艾凡赫》2、女作家奥斯丁——长篇小说《傲慢与偏见》《爱玛》(没有财产的小姐怎么出嫁,是奥斯丁小说讨论的一个主要问题)法国小说1、崇拜拿破仑的司汤达——《红与黑》《红与白》(又名《吕西安•娄凡》)《巴马修道院》2、史达尔夫人——法国浪漫主义的宣言《论文学》3、浪漫主义大师雨果——打破“三一律”的戏剧《欧那尼》;长篇小说《巴黎圣母院》;长篇巨著《悲惨世界》;小说杰作《九三年》;长篇小说《海上劳工》《笑面人》4、现实主义巨匠巴尔扎克的《人间喜剧》——《高老头》《欧也妮•葛朗台》《夏辈上校》《幻灭》《邦斯舅舅》《农民》《驴皮记》《贝姨》《搅水女人》……5、大仲马(与雨果同一年出生)——剧本《拿破仑•波拿巴》;小说《三个火枪手》(《三剑客》或《侠隐记》);长篇巨著《基督山伯爵》6、小仲马(大仲马的儿子)——《茶花女》7、梅里美——中篇小说《嘉尔曼》(也译《卡门》),我们熟悉的《斗牛士之歌》就出自由《嘉尔曼》改编成的歌剧中;《高龙巴》《青铜女神》8、文坛才女乔治•桑——长篇名著《安吉堡的磨工》9、缪塞——长篇小说《世纪儿忏悔录》10、“现代小说的始祖”福娄拜——《包法利夫人》《情感教育》11、左拉的文学实验——《卢贡—马卡尔家族》系列小说:《小酒店》《娜娜》《巧取豪夺》12、科学幻想小说的大师儒勒•凡尔纳——科幻三步曲《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》;小说《从地球到月球》《环游月球》《八十天环游地球》《地心游记》《机器岛》《蓓根的五亿法郎》……(共66部)13、莫泊桑——《羊脂球》《蛮子大妈》《项链》《我的叔叔于勒》《一生》《漂亮朋友》《我们的心》《温泉》……共三百多篇14、都德(与莫泊桑同时代)——《最后一课》《柏林之围》15、1921年诺贝尔文学奖获得者法郎士——长篇小说《希尔维斯特•波纳尔的罪行》,中篇小说《克兰克比尔事件》,包含四部长篇的《当代史话》。

翻译硕士名词解释词条

翻译硕士名词解释词条

绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme关于范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation关于范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation关于问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions 翻译对等 translation equivalence翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。

2018-翻硕考研常见词汇记忆-范文word版 (2页)

2018-翻硕考研常见词汇记忆-范文word版 (2页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==翻硕考研常见词汇记忆导语:CNFLA学习网小编为您带来“翻硕考研常见词汇记忆”,希望对大家有所帮助。

更多英语考试相关资讯请关注我们网站!1.三农问题 issues concerning agriculture, countryside and farmers2.人身攻击 personal attack3.三权分立 separation of executive, legislative, and judicial powers4.人寿保险 life insurance5.三通 three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits6.人性化管理 human-based management7.三维电影 three-dimensional movie8.认股权证 warrant9.三无企业 three-no-enterprises (It refers to enterprises with no capital, no plant, and no administrative structure.)10.日本广播协会 NHK11.三下乡 a program under which officials, doctors, scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers12.日本右翼势力 right-wing forces in Japan13.三自原则 principles of self-administration, self-support and self-propagation14.荣誉权 right of fame15.散户 retail private investor16.入境问俗,入乡随俗 When in Rome do as the Romans do.17.扫黄,打非 eliminate pornography and illegal publications18.软盘 floppy disk19.扫尾工作 round-off work; wind-up work20.软着陆 soft landing。

2018年翻硕最新词汇整理

2018年翻硕最新词汇整理

2018年翻硕最新词汇整理伴飞卫星accompanying satellite(Chinese scientists Sunday successfully directed the accompanying satellite BX-1 to begin circling the Shenzhou-7 spaceship, on an elliptical track of 4km multiplying 8km. 5日,在中国科学家监控下,神舟七号伴飞卫星顺利实现了在4×8公里椭圆轨道上环绕神七飞行的目标。

) 帮倒忙trying to help but causing more trouble in the process; kiss of death绑架老板bossnapping, locking up the boss.(Staff at French plants run by Sony, 3M and Caterpillar have held managers inside the factories overnight to demand better layoff terms, a new form of labor action dubbed "bossnapping" by the media.索尼、3M、卡特彼勒公司法国分厂的工人为争取更好的解聘条件,曾分别将公司经理锁在厂里过夜,这被媒体称为"绑架老板"。

)傍大款(of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybag办公室里闲聊chat around the water cooler; water cooler chat棒球运动记者scribe办丧事conduct a funeral版税收入royalty income(Guo Jingming topped the list of China's millionaire authors of 2008 released Monday for the 2nd year with a RMB13m royalty income, followed by Zheng Yuanjie with RMB11m and Yang Hongying with RMB9.8m. 2008中国作家富豪榜周一新鲜出炉,郭敬明以1300万元的版税收入蝉联冠军,郑渊洁以1100万、杨红樱以980万的身家分列富豪榜第二、三位。

翻译硕士高频名词解释汇总、词汇及缩略语表

翻译硕士高频名词解释汇总、词汇及缩略语表

彗星
货币升值
基础四国
基督教
计划经济
纪晓岚
祭祀
加的夫
加尔文宗
加息
甲骨文 甲午战争
价值观念
假日经济
建筑
蛟龙号
教育的产业性
阶梯水价
节能减排 结构主义
解构
借代 金融危机
金文 近代文化
进士第
京都议定书
京沪高速公路
经济刺激计划
经济法
经济泡沫 经济全球化
经济软着陆 经济适用住房 经济衰退
经世学说
靖国神社
靖康之变
主权债务
主体间性
注意力经济
专利法
转变经济发展方式
资本市场 资源配置效率 子午线
自然权利
总统制
最高法院
左拉
阿富汗伊斯兰共和国,简称阿富汗,内陆国家,坐落在亚洲的心脏地区。领土的五分之三交通不便 。农业是主要的经济支柱,但可耕地还不足农用地的三分之二。人口2900万,是最贫穷的国家之一 。 阿拉伯文化是对于人类文明产生重大影响的文明之一,是阿拉伯民族在长期的社会经济生活中形成 的思想观念、道德习俗、制度法律、生活感悟体验、物质生产生活创造发明等等综合体系。 Amsterdam位于艾瑟尔湖西南岸,是荷兰王国的首都,荷兰最大的城市和第二大港口,被称作为北 方威尼斯。阿姆斯特丹是荷兰的金融和文化首都。许多荷兰大型机构总部都设于此,包括飞利浦和 ING等7家世界500强企业的总部。作为泛欧交易所的一部分,阿姆斯特丹证券交易所坐落于城市中 心。阿姆斯特丹有很多旅游景点,包括历史悠久的运河网、荷兰国家博物馆、凡· 高博物馆等。 埃菲尔铁塔是一座1889年建成、位于法国巴黎战神广场上的镂空结构铁塔。其设计新颖独特,是世 界建筑史上的技术杰作,也成为了法国巴黎的重要景点和著名标志。 是英国著名的文化古城、苏格兰首府,位于苏格兰中部低地的福斯湾的南岸。1329年建市,14371707年为苏格兰王国首都。造纸和印刷出版业历史悠久,造船、化工、核能、电子、电缆、玻璃和 食品等工业也重要。随着北海油田的开发,又建立一系列相关工业与服务业。重要的运输枢纽,航 空港。城东北临福斯湾的利斯为其外港,是福斯湾港区大港口之一。文化古城。十八世纪时为欧洲 文化、艺术、哲学和科学中心。有1583年建立的爱丁堡大学,还有古城堡、大教堂、宫殿、艺术陈 列馆等名胜古迹。 拉尔夫· 沃尔多· 爱默生Ralph Waldo Emerson,1803-1882,生于波士顿,是美国思想家、文学家、 诗人。爱默生是确立美国文化精神的代表人物。 指由政府负责组织建设,以实际成本价向城市的中低收入住房困难户提供的具有社会保障性质的住 宅建设示范工程。安居工程是政府的一项德政工程,是政府运用市场机制的基本原理,解决中低收 入居民的住房问题的一种手段,兼有调控住房市场,调节收入分配的作用,建设安居解困房,有助 于逐步缓解居民住房困难、不断改善住房条件,正确引导消费、实现住房商品化,最终目的是为了 解决城镇居民的住房问题,提高城镇居民的居住水平,安体现了政府对住房困难户的关怀,体现了 社会主义的优越性。 又叫奥林匹克村或者运动员村。指奥林匹克运动会主办城市为参加奥运会的运动员、教练员提供的 集中住宿的处所。奥运村从运动会开幕前两周开始使用,闭幕三天后结束使用。 奥林匹克运动会简称奥运会是国际奥林匹克委员会主办的包含多种体育运动项目的国际性运动会, 每四年举行一次。奥林匹克运动会最早起源于古希腊,因举办地在奥林匹亚而得名。奥林匹克运动 会现在已经成为了和平与友谊的象征。 鲁菜、川菜、粤菜、淮扬菜、闽菜、徽菜、浙菜、苏菜。 1632年11月24日-1677年2月21日西方近代哲学史重要的理性主义者,与笛卡尔和莱布尼茨齐名。斯 宾诺莎的著作中最伟大的莫过于《几何伦理学》。他的其他两部重要的作品包括了《神学政治论》 TractatusTheologico-Politicus和《政治论》Tracta Atus Politicus'。《神学政治论》的主题是圣经批评 与政治理论,而后者则只谈政治理论。哲学上,斯宾诺莎是一名一元论者或泛神论者。 是一种欧洲艺术风格,指自17世纪初直至18世纪上半叶流行于欧洲的主要艺术风格。该词来源于葡 萄牙语barroco,意思是一种不规则的珍珠。意大利语BAROCCO中有奇特,古怪,变形等解释。作 为一种艺术形式的称谓,它是16世纪的古典主义者对16世纪下半叶开始出现在意大利的,背离了文 艺复兴艺术精神的一种艺术形式。 巴西联邦共和国是拉丁美洲最大的国家,官方语言为葡萄牙语,人口数居世界第五,面积居世界第 五。 targeted medicine是目前最先进的用于治疗癌症的药物,它通过与癌症发生、肿瘤生长所必需的特 定分子靶点的作用来阻止癌细胞的生长。靶向药物是随着当代分子生物学、细胞生物学的发展产生 的高科技药物。 是中国画技法名,指单用墨色线条勾描形象而不施彩色的画法;白描也是文学表现手法之一,主要 用朴素简炼的文字描摹形象,不重词藻修饰与渲染烘托。 春秋战国时代,社会处于大变革时期,产生了各种思想流派,如儒、法、道、墨等,他们著书讲 学,互相论战,出现了学术上的繁荣景象,后世称为百家争鸣。 保护主义protectionism即以维护本国利益作为是否适用本国法律的依据;任何侵害了本国利益的 人,不论其国籍和所在地域,都要受该国法律的追究。 是与商品性住房相对应的一个概念,保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标 准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房和政策性租赁住房构成。 ICAO:ZBAA;IATA:PEK,简称首都机场或北京机场,为中华人民共和国和北京联外主要的国 际机场,是目前中国最繁忙的民用机场,也是中国国际航空公司的基地机场。2004年,北京首都国 际机场取代东京成田国际机场,成为亚洲按飞机起降架次计算最为繁忙的机场。 该书由明朝伟大的医药学家李时珍1518-1593为修改古代医书中的错误、对本草学进行的全面整 理,前后历时29年。书中载有药物1892种,包括新药374种,收集药方11096个,还绘制了1160幅 精美的插图。全书共190余万字,分52卷,16部、60类。

2018翻译硕士考研英文词汇:不可推卸的责任

2018翻译硕士考研英文词汇:不可推卸的责任

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2018翻译硕士考研英文词汇:不可推卸的责任不可推卸的责任 compelling obligation不可再生资源 non-renewable resources布雷顿森林体系 Bretton Woods System不良贷款 non-performing loan不买账 not take it; not go for it不眠之夜 white night不明飞行物 unidentified flying object (UFO)不拿原则换人情 refrain from seeking personal favor at the expense of principle 补缺选举 by-election不惹是非 Stay out of trouble.; Let sleeping dogs lie.不速之客 gate-crasher补习班 tutoring center (Macao's Education and Youth Affairs Bureau has ordered two local privatetutoring centers to be temporarily shut down as it received reports of a sexual abuse cases involving the two centers and young boys, the Macao Post Daily reported on Friday. 据《澳门邮报》周五报道,澳门教育暨青年局下令暂时关闭两家当地的私立补习班,因为该局收到有关这两家补习班对男生进行性虐待的报告。

)不惜一切代价 spare no effort; go all out; do one's best不信任投票 vote of non-confidence步行街 pedestrian street步行天桥 pedestrian overpass不夜城 "sleepless city, ever-bright city"不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best部长级会议 ministerial meeting不折腾 avoid self-inflicted setbacks; don't get sidetracked; buzheteng不正当竞争 unfair competition不正当竞选 illicit competition不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency步兵师 infantry division不倒翁 tumbler; never-fall doll补钙 calcium supplement不扩散核武器条约 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; NPT 不锈钢 stainless steel。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年考研翻译硕士专业名词解释整理易经The Book of Changes易是变化,经为方法,或说经典。

即阐述变化的经书。

易经是一部严谨的哲学著作,并能在科学的范围内用作术数占卜。

又称《周易》,相传为周文王所著,成书于周代,故而称呼《周易》。

实际《易经》是在中国历史中逐渐演化完成的一门学问。

古代的象形字中,“易”字是由上边的“日”和下方的“月”共同组成的;用日月往复循环来形容“易”的循环、周流。

就是周而复始。

易代表简易、变动。

研究、说明一种变动的规律和内涵。

7潘基文Ban Ki-Moon 1944年6月13日出生于韩国南部忠清北道忠州市的一个农民家庭。

他从小就立志成为一名外交官,并为此刻苦学习英语。

大学毕业后,潘基文又以优异成绩通过外交部高级公务员考试,开始走上长达36年的外交官生涯。

2006年10月9日,联合国安理会15个成员国一致同意,向第61届联合国大会提名潘基文担任联合国秘书长。

13日,第61届联大举行全体会议,与会的192个成员国代表以鼓掌的方式通过决议,正式任命韩国外交通商部长官潘基文为下一任联合国秘书长。

12月14日,潘基文宣誓就职。

潘基文是联合国第八任秘书长,也是继缅甸的吴丹之后第二位来自亚洲国家的联合国秘书长,任期自2007年1月1日至2011年12月31日。

韩国前外相、政治家。

2006年10月9日联合国安全理事会投票通过由潘基文接替安南。

潘基文具有广泛的人际关系,同时还拥有出色的领导才能、专业外交技巧和流利的语言能力。

他的工作经历大都与“和平与安全”、“发展与人权”和“民主”有关,而这正是联合国立足的三大支柱。

8. Robert Rubin 美国前财政部长,美国政界和金融界名人。

这位前高盛银行董事长、前克林顿政府财政部长,现任花旗银行副董事长与联邦储备委员会主席格林斯潘一道,被许多人认为是九十年代美国经济平稳发展、长期繁荣的大功臣。

9. Pervez Musharraf佩尔韦兹·穆沙拉夫(Pervez Musharraf) 1943年8月11日出生于印度首都新德里。

幼年时随家人迁居到巴基斯坦最大的城市卡拉奇,并在那里读完了高中。

1961年至1964年在巴基斯坦军事学院学习,后在某炮兵团任职。

获得过“卓越”、“新月”等勋章。

1991年1月被提升为少将,成为步兵师指挥官。

1995年被提升为陆军中将后镇守与印度接壤的旁遮普省,任战略要地马格拉军区司令员。

1998年10月出任巴基斯坦陆军参谋长,同时晋升上将军衔。

1999年4月任参谋长联合委员会主席。

1999年10月,以穆沙拉夫为首的军方解散了当时的谢里夫政府,成立了国家安全委员会,穆沙拉夫任首席执行官。

巴基斯坦最高法院2000年5月裁定这起“军事接管”是“必要的行动”,承认穆沙拉夫政府的合法性。

2001年6月20日,穆沙拉夫宣誓就任巴基斯坦总统。

2002年4月30日,巴基斯坦举行全民公决,支持穆沙拉夫在10月大选后继续担任总统。

同年11月16日,穆沙拉夫再度就任巴基斯坦总统,任期5年。

2007年11月,巴选举委员会向内阁通报了10月6日的总统选举结果,确认穆沙拉夫在选举中获胜。

10. 哥本哈根世界气候大会全称《联合国气候变化框架公约》第15次缔约方会议暨《京都议定书》第5次缔约方会议,于2009年12月7-18日在丹麦首都哥本哈根召开。

来自192个国家的谈判代表召开峰会,商讨《京都议定书》一期承诺到期后的后续方案,即2012年至2020年的全球减排协议。

焦点问题主要问题集中在“责任共担”。

作为《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的缔约方,中国一向致力于推动公约和议定书的实施,认真履行相关义务。

目前,国际社会正在就落实“巴厘路线图”、加强公约及其京都议定书全面、有效和持续实施进行谈判,以于年底举行的联合国哥本哈根气候变化会议取得积极成果,中国将在这一谈判进程中继续发挥积极、建设性作用。

温家宝总理发表讲话国务院总理温家宝18日在丹麦哥本哈根气候变化会议领导人会议上发表了题为《凝聚共识加强合作推进应对气候变化历史进程》的重要讲话。

会议达成不具法律约束力的《哥本哈根协议》。

《哥本哈根协议》维护了《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》确立的“共同但有区别的责任”原则,就发达国家实行强制减排和发展中国家采取自主减缓行动作出了安排,并就全球长期目标、资金和技术支持、透明度等焦点问题达成广泛共识。

11. Angela Merkel 德国历史上第一位女首相2005年11月任联盟党和社民党大联合政府总理,成为德国历史上第一位女总理。

2006年11月,默克尔第三次当选为基民盟主席。

12. Doha Round 多哈回合2001年11月,在卡塔尔首都多哈举行的世贸组织第四次部长级会议启动了新一轮多边贸易谈判。

新启动的多边贸易谈判又称“多哈发展议程”,或简称“多哈回合”。

该轮谈判确定了8个谈判领域,即农业、非农产品市场准入、服务、知识产权、规则、争端解决、贸易与环境以及贸易和发展问题。

13. NATO 全称North Atlantic Treaty Organization,北大西洋公约组织。

美国与西欧、北美主要发达国家建立的军事集团组织。

简称北约O。

第二次世界大战后,美国推行遏制苏联的战略,1949年4月4日与加拿大、英国、法国、比利时、荷兰、卢森堡、丹麦、挪威、冰岛、葡萄牙、意大利共12国在华盛顿签订了《北大西洋公约》,宣布成立北大西洋公约组织,公约于1949年8月24日生效。

至1992年共有16个成员国,增加了土耳其、希腊、德国、西班牙。

总部在布鲁塞尔。

欧洲盟军最高司令历来由美国将领担任。

14. 传统“金砖四国”(BRIC)引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母。

由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。

南非加入后,其英文单词将变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”15. ASEAN全称:Association of South East Asian Nations,东南亚国家联盟。

简称东盟。

前身是马来亚(现马来西亚)、菲律宾和泰国于1961年7月31日在曼谷成立的东南亚联盟。

16. IAEA 全称:International Atomic Energy Agency 国际原子能机构。

国际原子能机构是一个同联合国建立关系,并由世界各国政府在原子能领域进行科学技术合作的机构。

17.联合国政府间气候变化专门委员Intergovernmental Panel on Climate Change IPCC 是一个政府间机构,它向UNEP和WMO所有成员国开放。

它的作用是在全面、客观、公开和透明的基础上,对世界上有关全球气候变化的最好的现有科学、技术和社会经济信息进行评估。

这些评估吸收了世界上所有地区的数百位专家的工作成果。

IPCC的报告力求确保平衡地反映现有各种观点,并具有政策相关性,但不具有政策指示性。

IPCC已编写了一系列出版物,这些出版物现已成为决策者、科学家、其他专家和学生广泛使用的参考书目。

19. Darfur 达尔富尔地区。

位于苏丹西部,与乍得接壤。

由于达尔富尔地区有约80个部族混居,因此错综复杂的种族和宗教矛盾不断引发他们之间的暴力事件。

当地信奉伊斯兰教的阿拉伯居民与信奉基督教和原始宗教的黑人居民经常发生武装冲突。

2003年2月,由该地区黑人居民组成的“苏丹解放军”和“正义与公平运动”两支武装以政府未能保护他们免遭阿拉伯民兵袭击为由,展开反政府的武装活动,要求实行地区自治。

2005年4月,苏丹政府虽然同反政府武装达成停火协议,但协议并未得到执行。

据联合国估计,达尔富尔地区发生的战乱已造成至少1万人丧生,100多万人逃离家园,酿成“目前世界上最严重的人道主义危机”。

20. Anti-Retroviro Therapy ARV治疗,抗逆转录酶素治疗。

抗逆转录病毒药是一类于治疗逆转录病毒(主要是HIV)感染的药物。

不同种类的抗逆转录病毒药物作用在HIV生命周期的不同阶段。

联合使用几种(通常是三种或四种)抗逆转录病毒药物被称为高效抗逆转录病毒治疗(Highly Active Anti-Retroviral Therapy,HAART)。

一些组织,比如美国国家卫生研究所(NIH)推荐有HIV相关症状的患者,使用抗逆转录病毒药物治疗。

然而,由于药物复杂的搭配和服用方法,以及可能产生的严重副作用,更重要的还有病毒对药物产生的耐药性,这些组织也强调需要分析这种治疗对没有症状的患者带来的风险和益处来选择治疗方法。

21. 《京都议定书》Kyoto Protocol1997年在日本京都召开的《气候框架公约》第三次缔约方大会上通过的国际性公约,为各国的二氧化碳排放量规定了标准,即:在2008年至2012年间,全球主要工业国家的工业二氧化碳排放量比1990年的排放量平均要低5.2%由联合国气候变化框架公约参加国三次会议制定的。

其目标是“将大气中的温室气体含量稳定在一个适当的水平,进而防止剧烈的气候改变对人类造成伤害”。

遵循《联合国气候变化框架公约》制定的“共同但有区别的责任”原则,要求作为温室气体排放大户的发达国家采取具体措施限制温室气体的排放,而发展中国家不承担有法律约束力的温室气体限控义务。

22. 特别提款权(special drawing right,SDR,亦称纸黄金)是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记账单位,亦称“纸黄金(Paper Gold)”。

它是基金组织分配给会员国的一种使用资金的权利。

会员国在发生国际收支逆差时,可用它向基金组织指定的其他会员国换取外汇,以偿付国际收支逆差或偿还基金组织的贷款,还可与黄金、自由兑换货币一样充当国际储备。

但由于其只是一种记帐单位,不是真正货币,使用时必须先换成其他货币,不能直接用于贸易或非贸易的支付。

因为它是国际货币基金组织原有的普通提款权以外的一种补充,所以称为特别提款权。

23. 大陆法系(civil law system)“大陆”指欧洲大陆,故又有称之欧陆法系,这个法系现时主要由欧洲大陆的国家(如法国、意、德、荷兰等)及其他受上列国家影响的国家(如日本)采用。

欧陆法系一般称为civil law system,主要历史渊源是古时罗马帝国(Roman Empire)的法律,其后在欧洲中世纪的后期(即是文艺复兴以前,约12至15世纪),罗马法在欧洲大陆又再度受到重视。

到了十八世纪,欧洲大陆的许多国家都颁布了法典,尝试列出各种法律分支的规范。

因此欧陆法系又叫成文法。

目前,世界各国沿用的法律体系基本上可分为二类:大陆法系和英美法系。

中国内地采用的是大陆法系。

大陆法系又称罗马法系、民法法系、法典法系或罗马日耳曼法系,是承袭古罗马法的传统,仿照《法国民法典》和《德国民法典》的样式而建立起来的法律制度。

相关文档
最新文档