中英隐喻对比浅析
跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析

跨文化视域下英汉翻译隐喻差异对比探析
跨文化视域下英汉隐喻差异对比探析隐喻作为一种表达方式常常被用来表达抽象概念,同时也是语言翻译时的重要内容。
在跨文化视域下,英汉隐喻的差异也体现出很大的不同。
下面将对英汉隐喻的差异进行探析,以便更好地理解这种跨文化的表达方式。
首先,英汉隐喻的差异有很多,尤其是在语言使用方面。
英文中的隐喻比较丰富,经常使用抽象隐喻来表达抽象概念。
例如,“The sky was a sea of stars”,表达的是星空的浩瀚。
而
汉语中的隐喻比较简单,很少使用抽象隐喻来表达抽象概念,更多的是使用具体的隐喻来表达抽象概念。
例如,“星空像茫
茫大海”,表达的是星空的浩瀚。
其次,英汉隐喻也存在着不同的文化背景。
英语的隐喻往往源于欧美文化,多以科学、数学、自然环境等为比喻对象。
例如,“The universe is an open book”,表达的是宇宙的无穷奥秘。
而汉语的隐喻往往源于中国文化,多以古典文学、中国历史、中国传统文化等为比喻对象。
例如,“宇宙之大,无法描述”,表达的是宇宙的无穷奥秘。
综上所述,英汉隐喻的差异在很多方面都很明显,其中包括语言使用方面的差异,以及文化背景的差异。
在跨文化视域下,了解英汉隐喻的差异,能够更好地理解不同文化之间的表达方式,从而更好地进行翻译工作。
时空隐喻的英汉对比研究

时空隐喻的英汉对比研究
时空隐喻是语言学中的一个重要概念,在英汉两种语言中都有广泛应用。
本文将对英汉时空隐喻进行比较研究。
首先,我们需要了解时空隐喻的概念。
时空隐喻是指通过时空相关的概念来表达抽象概念或情感,以便更好地理解和解释世界。
它在英语和汉语中都起着重要作用。
然后,我们来探讨英汉两种语言的时空隐喻的异同之处。
一方面,由于英汉两种语言的文化和社会背景不同,所以它们的时空隐喻也会有所差异。
比如,英语中常用的"时间是金钱"隐喻在中国并不常用,因为中国人更强调人与人之间的情感和关系,而不是时间的效率。
另一方面,英汉两种语言的时空隐喻也有许多共同之处,因为时间和空间是人类普遍共有的概念。
比如,英语和汉语中都有"情感是热度"的隐喻,表达相同的意思。
这些共同之处反映了人类共通的思维方式和认知模式。
最后,我们可以从时空隐喻的使用方法上再次比较英汉两种语言。
在英语中,时空隐喻通常是通过具体的词或短语来表达的,比如"时间是金钱"和"情感是热度"。
而在汉语中,时空隐喻通常是通过成语、俗语或谚语来表达的,比如"情感是距离"和"时间是金子"。
这种使用方法的差异反映了英语和汉语在语言结构和表达方式上的差异。
综上所述,英汉两种语言都广泛应用了时空隐喻,它们在隐喻的使用情况、异同之处和使用方法上存在一定差异。
通过比较研究英汉时空隐喻可以丰富我们对这两种语言和文化的理解,并有助于进行跨文化交流和翻译。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是文化交流中的重要现象,尤其是在跨文化交际中,不同文化背景的隐喻概念会对言语沟通造成障碍。
中文和英语、汉语和英语之间的隐喻概念有很多的异同之处。
本文将从隐喻的定义、特点、分类以及中英汉概念隐喻的对比研究等方面进行分析。
1. 隐喻的定义与特点隐喻是语言学上内涵的表示方式,指将一个概念通过另一个概念的借用来表达,隐藏一定的意义。
隐喻具有隐晦、象征、代替、诗意等特点,在传递信息时要依靠语言表达,也涉及到文化价值观等领域。
2. 隐喻的分类在形式上,隐喻分为直接隐喻和间接隐喻。
直接隐喻是指所借代表元素和所表示目标元素之间的认知近似。
如“他是个猪头”中“猪头”即指人蠢或粗鲁之意。
间接隐喻则是所借代表元素和所指目标元素之间的认知不近似、造成了不自然美感,通过比喻、类比、构思等方式掩藏自己的真实含义,让读者通过联想完成自己的思维过程。
如“人生若只如初见”中的“初见”即比喻为美好的开始。
此外,隐喻还可分为结构和语义隐喻。
结构隐喻是在形式上具有隐喻功能的语言结构,如词汇隐喻、句子隐喻等。
语义隐喻则是在语义上实现的隐喻,如本体隐喻、道德隐喻等。
中英汉文化背景有很大的不同,在概念隐喻上也体现出不同的特点。
比如,在中国文化中,虎是勇猛的象征,而在英国文化中,狮子代表着勇气和权力。
在隐喻的使用中,这些文化背景的影响很明显。
此外,不同的语言也具有不同的隐喻习惯。
比如,“一鸟在手胜过双鸟在林”这句话的英语释义是“一鸟在手胜过十鸟在空”。
而在汉语中,“吃一堑长一智”意为通过一个错误,得到一个经验,但在英语中则更多地用“once bitten, twice shy”来表达同样的意思。
总之,隐喻是语言中重要的现象。
在跨文化交际中,理解不同文化背景的隐喻概念是有效进行沟通的必要条件。
在实际交流过程中,我们需要了解不同文化的隐喻习惯,并注意隐喻可能存在的误解问题,以降低跨文化交际的难度。
英汉植物词汇隐喻的认知比较

英汉植物词汇隐喻的认知比较隐喻是语言学中重要的研究对象,它在人们的日常交流和表达中起着重要的作用。
而植物词汇作为语言中的一部分,在隐喻的运用中也起着重要的作用。
英汉两种语言源于不同的文化背景,因此在植物词汇的隐喻认知上也存在一些差别。
本文将就英汉植物词汇隐喻的认知进行比较分析。
一、植物词汇隐喻认知的文化差异1. 英文中植物的隐喻较多地与个人品质、性格相关。
“to be a wallflower”(害羞不爱社交)、“to be a late bloomer”(迟开的花朵,指起步慢但有潜力)、“to be a tall poppy”(强者或成功者)等。
这些隐喻是基于植物的特点对人的品质进行隐喻,与英国人个人主义、独立自由的价值取向有关。
2. 中文中的植物隐喻则更多是与亲情、友情和人文情感相关。
“父母如苍松,子女如松树”、“朋友如蓝靛,让我亲在心”。
这些隐喻是基于植物的特点对人的亲情和友情进行隐喻,与中国人重视人际关系、情感与感悟的价值取向有关。
1. 英文中的植物隐喻大多源自于欧洲文化传统,如希腊罗马神话、基督教圣经等。
这些隐喻在英文中已经有着悠久的历史和传承,因此对于英语使用者来说,接受和理解这些隐喻是比较自然和简单的。
1. 英汉植物词汇隐喻的认知共通之处在于都是基于植物的特点对人的品质、情感进行隐喻。
2. 英汉植物词汇隐喻的认知差异主要表现在其运用的领域和文化内涵上。
英文中的植物隐喻更多侧重于个人品质和性格,而中文中的植物隐喻更多侧重于亲情、友情和人文情感。
3. 英文中的植物隐喻多源自于欧洲文化传统,中文中的植物隐喻多源自于中华文化传统。
这也导致了英文和中文中植物隐喻的形成和传承方式有所不同。
通过以上比较分析可以看出,英汉植物词汇隐喻的认知在一定程度上受文化因素的影响。
在跨文化交流中,理解和运用对方的植物隐喻也是一项重要的语言能力。
希望本文的分析可以为人们更好地了解英汉植物词汇隐喻的认知提供一些参考。
英汉动物习语隐喻对比浅析

2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。
《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。
隐喻在本质上是认知的。
认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。
人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。
此外,我们可以更多地了解自己和彼此。
英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。
在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。
通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。
本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。
减少他们在谈话中遇到的失败。
二、同一动物形象的不同喻义1.狗。
狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。
当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。
在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。
汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。
通常情况下对狗的表述都是否定的。
例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。
然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。
狗在英语中常用作积极意义。
例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。
从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。
就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。
所以在这句话里,把经验比作是狗。
英汉隐喻对比与翻译

英汉隐喻对比与翻译英汉文化中隐喻的使用十分普遍,隐喻是指把一个语义领域扩展到另一语义领域中,以便更好地说明或描述某事物,从而使读者或听众在经验层面上更好地理解所传达的信息。
英语和汉语隐喻很多时候具有相似的形式和表达方式,但是由于它们背后的文化习俗和体系的不同,翻译这种隐喻是十分困难的。
本文将探讨英汉隐喻对比及其翻译的一些问题和挑战。
首先,英汉隐喻使用方式的差异是造成翻译困难的原因之一。
中国人和英国人的思维方式和文化背景有很大差异,使得隐喻的使用也具有很大差异。
中文隐喻短小精练,往往一个词就能传达出意思,而英语中的隐喻通常是复杂的句子,需要阅读者建立更大的语境才能理解。
例如,英语中“Many cooks spoil the broth”是一个有名的隐喻,它意味着在大群人中合作通常会导致混乱和质量下降。
这个隐喻暗示了煮汤需要维持一定的质量标准和适当的协作才能成功。
然而,在中国文化中,人们通常会说“三个和尚没水喝”,用来形容大家集中精力,人多了反而容易分心。
这个隐喻和英语的“Many cooks spoil the broth”比较相似,但也有显著的区别。
在这种情况下,中文隐喻更简洁直接。
其次,英语和汉语隐喻的背景也有很大的差异,隐喻背后的文化背景和体系的不同也给翻译带来了不少挑战。
英语中使用隐喻往往是为了突出一些古老的、历史悠久的文化,或是一个历史事件。
而汉语中的隐喻则是作者自己奇思妙想的“创造”,同时也包含了一些文化中传统的“元素”。
例如,英语中比较翁全的隐喻有“the elephant in the room“,意为在某个场合中,有一个显而易见的问题,但是所有人都愿意避免谈论它。
此隐喻主要源于一位印度教研究者的成果,他在探地时很惊奇当地人把一头活生生的大象藏起来,却又让空气中弥漫着象的存在。
相反,在汉语中,很多隐喻与传统文化中的故事和诗歌有关,例如成语“杀鸡儆猴”源自于《左传》中的故事,但是如果翻译为英语,那么似乎就会丧失它背后的文化内涵。
英汉隐喻对比研究及翻译策略

英汉隐喻对比研究及翻译策略一、英汉隐喻对比研究隐喻是一种修辞手法,通过比较不同事物之间的相似之处,产生一种新的意义。
英汉两种语言都有丰富的隐喻表达方式,但它们的使用和理解方式存在一定的差异。
1. 英汉隐喻的差异英汉隐喻的差异主要表现在以下几个方面:(1) 文化背景的差异:英汉两种语言的文化背景不同,导致隐喻的理解和使用方式存在差异。
例如,英语中常用的隐喻“the pen is mightier than the sword”(笔比剑更强大),在中国文化中可能不被理解,因为中国文化中剑通常被视为更具有威力的武器。
(2) 语言结构的差异:英语是一种主谓宾语的语言,而汉语是一种主谓语言。
因此,英语中的隐喻往往通过动词和名词的转化来实现,而汉语中的隐喻则更多地通过形容词和动词的转化来实现。
(3) 隐喻类型的差异:英汉两种语言中,隐喻的类型也存在一定的差异。
英语中常见的隐喻类型包括比喻、隐喻和象征,而汉语中常见的隐喻类型包括比喻、象征和借代。
二、英汉隐喻翻译策略针对英汉隐喻的差异,翻译工作者可以采用以下策略来更好地传达隐喻意义:1. 保留隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中具有相似的理解和使用方式,可以保留原文的隐喻形式,直接翻译隐喻中的语言表达。
2. 意译隐喻:如果隐喻在英汉两种语言中存在较大的文化差异,可以采用意译的方式,将隐喻的意义传达出来,而不是直接翻译隐喻的语言表达。
3. 借代隐喻:如果英语中的隐喻是通过借代来实现的,而汉语中没有相应的借代方式,可以采用其他方式来传达隐喻的意义。
例如,可以将借代隐喻转化为汉语中的比喻或象征。
4. 增译隐喻:如果英语中的隐喻比较隐晦,需要通过增加一些词语或句子来明确隐喻的意义,可以采用增译的方式来传达隐喻的意义。
总之,英汉隐喻对比研究和翻译策略是翻译工作者必须掌握的技能。
通过深入了解英汉隐喻的差异,采用适当的翻译策略,可以更好地传达隐喻的意义,提高翻译质量。
英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究

英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究隐喻是语言中的一种修辞手法,它通过比喻的方式,将事物之间的关系进行隐晦地暗示。
英汉两种语言文化背景不同,所以在隐喻表达上也有一些微妙的差异。
本文旨在通过对英汉隐喻句的对比研究,探讨英汉隐喻表达的异同。
首先,英汉两种语言文化背景的不同会对隐喻句的表达产生影响。
由于英汉两国的文化传统和历史背景不同,人们对于事物的认知和理解也有所差异。
比如,在对时间的隐喻表达上,英语中常用“时间是金钱”来表达时间的珍贵和有限,而中文中则普遍使用“光阴似箭,日月如梭”来描述时间的流逝和宝贵。
这反映了英汉文化对时间的不同认知,英语注重效率和价值,而中文更强调时间的不可挽回和流逝之快。
其次,在隐喻句的形式上,英汉两种语言也存在一些差异。
英语隐喻句通常采用修辞手法的方式,通过比喻、拟人等手法来表达。
比如,“The world is a stage”是英语中常用的一句隐喻句,通过将世界比作一个舞台,来暗示生活的戏剧性。
而在中文中,隐喻句一般直接以主谓宾结构呈现。
比如,“春天是大自然的新娘”就直接将春天和大自然的关系进行了隐喻。
这种形式上的差异也反映了英汉两种语言的不同表达习惯和文化特点。
此外,英汉两种语言在隐喻句的理解上也存在差异。
英语中的隐喻句通常是直接的,它们更多地强调对比和类比。
比如,“He has a heart of gold”直接将某人的内心善良与黄金进行类比。
而中文隐喻句则更多地采用间接的方式来进行比喻。
比如,“心如明镜台,时时勤拂拭”借助台镜喻指人的内心要时刻保持清明无尘,通过比喻折射出了一种心理状态。
这种理解方式上的差异在一定程度上反映了英语强调明确和直接,而中文则更注重暗示和隐晦的表达方式。
此外,英汉两种语言在隐喻句中使用的具体词汇也有所不同。
英语中常使用动物、植物等自然界的元素来进行隐喻。
比如,“as busy as a bee”用来形容某人非常忙碌;“asblind as a bat”用来形容某人非常盲目。
英汉隐喻的文化差异与翻译策略分析

英汉隐喻的文化差异与翻译策略分析隐喻作为一种常见的语言现象,在英汉两种语言中都有着广泛的应用。
然而,由于英语和汉语所依托的文化背景存在差异,英汉隐喻在表达和理解上也呈现出诸多不同。
深入探讨英汉隐喻的文化差异,并分析相应的翻译策略,对于促进跨文化交流、提升翻译质量具有重要意义。
一、英汉隐喻的文化差异(一)宗教信仰的影响宗教在英美等西方国家和中国都有着深远的影响,但具体的宗教内容和信仰方式大不相同。
基督教在西方文化中占据主导地位,《圣经》中的诸多典故和意象常被用于隐喻表达。
例如,“the forbidden fruit”(禁果)隐喻那些诱人但被禁止的事物。
而在中国,佛教和道教对文化的影响较大,像“临时抱佛脚”这样的隐喻,反映了佛教在人们思维和语言中的渗透。
(二)历史典故的差异英美国家有着独特的历史发展轨迹,许多历史事件和人物成为隐喻的来源。
比如,“meet one's Waterloo”(遭遇滑铁卢),意指遭遇重大失败,这源于拿破仑在滑铁卢战役中的惨败。
中国历史悠久,丰富的历史典故也被广泛运用在隐喻中,“鸿门宴”就常用来隐喻不怀好意的宴请。
(三)风俗习惯的不同风俗习惯的差异也导致了英汉隐喻的区别。
在西方,白色通常象征纯洁和美好,“a white day”表示吉祥的日子。
而在中国,白色多用于丧葬场合,常与悲伤、不祥相关。
(四)自然环境的差别英国是一个岛国,航海业发达,很多与海洋、船舶相关的隐喻常见于英语中,如“to rest on one's oars”(暂时歇一歇)。
中国是一个农业大国,土地和农耕在文化中占据重要地位,“瑞雪兆丰年”这类与农业生产有关的隐喻十分常见。
(五)思维方式的差异西方人的思维方式较为直接和线性,注重个体和逻辑分析。
这在隐喻表达上体现为直接、明确。
而中国人的思维方式偏向综合和迂回,更强调整体和意境。
例如,英语中说“Love me, love my dog”(爱屋及乌),直接表达爱一个人就要接受他的一切,而汉语的“爱屋及乌”则更具含蓄和形象性。
英汉隐喻的比较与分析

英汉隐喻的比较与分析
隐喻是一种直观的、带有感染力的表达方式,被广泛应用于政治语言、文学语言和新闻语言中,其表达效果更加具体、生动,无论是英语还是汉语都有十分丰富的隐喻形式。
本文以比较分析的角度,深入研究英汉隐喻之间的异同,以期让读者对隐喻的重要性有更深刻的理解。
首先,从具体的表达方式来看,英汉隐喻表达方式大致相同,但是在具体的表达形式上有所不同。
两种语言中最常见的隐喻表达类型是比喻,它利用不同的象征性物体或者动作来比拟或者模拟某一行为或者思想。
比如英语中一直流传甚广的“time is money”这个有名的谚语,它将抽象的概念“时间”用有形的货币“金钱”相比较,引发读者的思想活动,以此类推,英汉中其他类型的隐喻表达也是基本相同的。
其次,从用途及创作上来看,英汉隐喻也有所差异。
英汉隐喻均可用于修辞及文学写作上,但一般来说,英语中的隐喻更多用于文学作品中,但是汉语中的隐喻既可以在文学作品中应用,也可以用于日常生活中的言语交流中。
此外,英汉隐喻的创作形式也有所不同,英语隐喻更加随意,可以由许多不同的形式表达,而汉语隐喻则更加规范,需要比较精确地把握简繁汉字以及词组的用法,另一个不同是汉语隐喻往往比较直接、简单,而英语隐喻更加隐晦、抽象。
综上所述,可以看出,虽然英汉隐喻在形式、用途及创作上存在着差异,但在本质上仍共同体现出一种直观的、及具有感染力的表达
方式,它们无论是在政治语言、文学语言还是新闻语言中都有十分重要的作用,从而在促进读者理解文章的同时,激发读者更多的思想及情感,从而丰富文学作品,构建更加完美的文章结构。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究跨文化交际中的概念隐喻是指在不同文化背景下,人们使用隐喻来表达和理解某一特定概念。
中英两种语言和文化具有差异,因此在跨文化交际中,概念隐喻的使用和理解也存在一定的差异和障碍。
本文通过对比中英概念隐喻的使用和理解,在跨文化交际中的应用进行探讨。
中英在概念隐喻的使用上存在差异。
中文隐喻的使用更加丰富和形象,常常通过使用具体的物质来隐喻抽象的概念。
在中文中我们常用“心灵手巧”来形容一个人技术高超的特点,将“心灵”用来隐喻人的能力和智慧;而英文中则更多地使用抽象的概念词来进行隐喻。
英文中常用“sharp mind”来形容一个人聪明,将“sharp”用来隐喻人的思维敏捷。
在概念隐喻的理解上也存在差异。
中文文化注重整体性思维和以关系为基础的思维方式,而英文文化则更加注重逻辑性思维和以事实为基础的思维方式。
中文隐喻的理解更加依赖于上下文和语境,需要读者具备一定的文化背景知识;而英文隐喻则更加依赖于语义和词义的理解,更加直接和直接。
在跨文化交际中,应注意概念隐喻的使用和理解的差异。
对于中文母语者来说,需要注意在中英文之间的隐喻的转换和理解。
在进行中英翻译时,要注意选择合适的隐喻词语,并结合上下文进行理解和翻译。
对于英文母语者来说,需要多学习和了解中文隐喻的使用和理解,以避免在跨文化交流中产生误解和困惑。
在实际的跨文化交际中,我们可以采取一些策略来解决概念隐喻的问题。
可以使用通俗易懂的词语和表达方式,避免使用过于抽象和隐喻的词语。
可以加强上下文的解释和背景知识的介绍,帮助对方理解隐喻的用意。
也可以通过询问和沟通来解决概念隐喻的理解问题,以确保交流的准确性和有效性。
跨文化交际中的概念隐喻的对比研究有助于我们更好地理解和应用隐喻于不同文化中。
在实际交流中,我们应该注意概念隐喻的使用和理解的差异,避免产生误解和困惑。
通过加强语言学习和跨文化交际能力的培养,我们可以更好地实现跨文化交际的目标。
英汉隐喻的比较与分析

英汉隐喻的比较与分析隐喻作为一种修辞方式,在英汉两种语言中都被广泛运用,然而隐喻在不同语言中也存在着明显的差异。
英汉隐喻比较与分析,可以更深入地认识两种语言之间的区别,并有助于更好地学习扩大词汇量。
一、英汉隐喻的相同之处首先,英汉隐喻都具有比喻性,即用一个形象或抽象的物体来指代另一个事物,表达出一种新的语义效果,从而使语句更有意义,更有意义,更加生动形象。
例如:英文中:The storm smashed the windows.中文中:狂风摧毁了窗户。
此外,英汉隐喻都能够增强表达的强度,让语言更具有美感。
例如:英文中:He was an immovable mountain.中文中:他是一座山般的坚定不移。
二、英汉隐喻的不同之处然而,英汉隐喻也有明显的不同之处。
首先,英文的隐喻更多的是指代自然现象,例如:“The heart is a pump.”而汉语更多的是指代人文现象,例如“那场比赛就像攀岩一样困难”。
其次,英文隐喻更多拓展性,一个隐喻可以表达多种含义,如“He was a lion in the fight”,可以表达勇敢、凶猛等形容。
而汉语的隐喻更具有具体意义,一个隐喻一般表达一种概念,如“这项工作就像冰山一角”,表达的具体意义就是难度巨大。
再次,英文隐喻多以同义比喻形式出现,如“It was a desert”,表达的是无聊无趣。
而汉语隐喻则更多以反义比喻形式出现,如“他是一座孤山”,表达的是孤独无助。
三、结论从上面的比较与分析来看,英汉隐喻有着相同与不同的地方,但总的来说,都是为了表达某种新的意义,使语言更加丰富,更有吸引力。
英汉隐喻的比较与分析,可以帮助学习者更好地理解两种语言,提升英语水平。
英汉隐喻的比较与分析

英汉隐喻的比较与分析隐喻是一种语言表达方式,可以用一句话来暗示另一句话的意思。
隐喻在汉语及其他语言中都普遍使用,在英语中也有广泛使用。
英汉隐喻拥有相同的功能,但有着不同的形式。
因此,比较英汉隐喻有助于我们更深入地理解它们。
一、英汉隐喻的形式1、英语中的隐喻在英语中,隐喻通常包含三种表达形式,即形容词比喻、定语比喻和动词比喻。
形容词比喻表示在进一步细化描述时,对某物体的特征进行喻指,例如“Her eyes sparkled like diamonds(她的眼睛闪烁得像钻石一样);定语比喻指的是正式地把一种东西当作另一种东西来描述,例如“the wind arms”(风的手臂);动词比喻指的是用某种动作来描述另一个概念或抽象概念,例如“The waves were dancing”(海浪在跳舞)。
2、汉语中的隐喻汉语中的隐喻更加丰富,主要有三类,即含蓄比喻、喻义比喻和双关比喻。
含蓄比喻是指用不明显比喻的方式来暗指一个事物,例如“一波未平,一波又起”(指同一事物出现了两次);喻义比喻是指表面上比喻事物,但实质上是比喻其他事物,例如“百年好合”(指相处很久和睦);双关比喻指利用语言上的双关性和联想性,从一个角度说明另一个角度的事物,例如“稳扎稳打”(指定下目标,坚持一个方向)。
二、英汉隐喻的比较1、隐喻的功能英汉隐喻都有提高语言表达效率的作用,帮助人们用少的话来表达多的意思,并加深对其思想的印象。
2、隐喻的形式英汉隐喻的形式有所不同,英语中更多的是以形容词、定语和动词形式来表达,汉语中则更多地借助含蓄比喻、喻义比喻和双关比喻等形式来表达。
3、交流效率英汉隐喻的形式相同,但对于所表达的意思可能会有某些区别,从而影响交流效率。
因此,在进行英汉沟通时,要多加留意其中的差异,以便把握好语言的正确语义。
三、总结英汉隐喻都是一种语言表达的重要方法,可以帮助我们更高效地表达自己的思想。
然而,由于汉英两种语言在语言文化上存在着差异,从而导致英汉隐喻在形式和意义上有所不同。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是人们在交流过程中经常使用的一种语言表达方式,它通过将一个概念转化为另一个概念来传达意义。
在跨文化交际中,英汉之间的隐喻是存在差异的,这些差异往往会给互相交流带来诸多困难。
本篇论文将从中英汉三个方面进行隐喻的对比研究,以便更好地理解跨文化交际中英汉之间的隐喻差异。
一、时间概念时间是人们生活中不可或缺的,因此时间概念在英汉语言中也扮演着重要的角色。
然而,英汉之间的时间概念隐喻是存在差异的。
1、英语中常用「时间就是金钱」隐喻来表示时间的价值和珍贵性。
例如「时间就像一张支票,你必须很好地利用它,否则它就会摆脱你的掌控。
」另外,英语中还有「时间是一条河流」的隐喻,可以用来表示时间的流逝和不可逆转性。
例如「时间像一条河流,一去不复返。
」2、汉语中关于时间的隐喻则有许多种,其中最常见的是「光阴似箭」。
例如「光阴似箭,日月如梭,岁月不饶人。
」此外,汉语还有「光阴如梭」和「日出而作,日落而息」等与时间相关的隐喻。
二、食物概念1、英语中有「吃一堑,长一智」的隐喻,意思是通过吃过苦头积累经验从而变得更有智慧。
此外,英语还有「要在容器里保持良好的心态」的隐喻,相当于中国的「保持一份平和心态」。
另外,英语中「我的心在我的胃里」的隐喻形象地表达了某事对自己的重要性。
2、汉语中则有「吃人嘴短,拿人手短」和「安居乐业,小康之路」等食物隐喻。
前一则比喻人性贪婪,经常后悔当初对别人的小恩小惠不够谨慎;后一则通常用来形容安宁稳定、生活必需品丰富的良好境况。
三、色彩概念色彩是人们语言交流中常用的隐喻元素之一,它不仅直接传递颜色的概念,更具有文化内涵,包含了国家、区域、地域等独特的文化特征。
在英汉语言中,对于色彩隐喻的使用也存在着很大的差异。
1、英语中有「绿色」的隐喻用来表示环保、生态等问题,例如「绿色能源」、「绿色和平」;而「红色」常常与坏事扯上关系,如「红色警报」、「红线警戒」。
另外,英语中还有「黑白分明」的隐喻,可以描述事物清晰明了,没有任何含糊之处。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究在跨文化交际中,隐喻是一种重要的语言现象,它是通过将一个概念用另一个概念来表达的方式。
隐喻在不同的语言中具有不同的表达方式和文化内涵,因此在跨文化交际中往往会出现概念隐喻的对比。
本文将对中英两种语言中的概念隐喻进行对比研究,并分析其文化背景及交际效果。
需要明确的是,隐喻是一种充满文化内涵的语言现象。
一个概念隐喻往往能够反映出该文化的价值观、信仰、习俗等方面的特点。
在英语中,有一个常见的隐喻是将时间看作是一种有限的资源,表达时间的紧迫感和珍贵性。
英语中常用的表达方式如"Time is money"(时间就是金钱)就是这种隐喻的体现。
而在中文中,时间的隐喻则更多地与自然景物联系在一起,例如"光阴似箭"(时间如箭),"岁月如梭"(岁月如梭)等,这些隐喻通过生动形象的比喻手法来表达时间流逝的概念。
两种语言中的时间隐喻反映出了英语文化和中文文化对时间的不同理解和重视程度。
要实现跨文化交际的有效沟通,双方必须积极学习和理解对方的语言和文化,提高对概念隐喻的敏感度。
在学习第二语言或第二文化的过程中,了解和掌握对方常用的概念隐喻是非常重要的。
这样可以更好地理解对方的表达方式,避免因隐喻的差异而引起的误解。
在交流过程中,要注重语言和文化的适应性,尽量使用对方熟悉和接受的表达方式,以提高交际效果。
中英两种语言中的概念隐喻在跨文化交际中存在着差异,这些差异源于语言和文化背景的不同。
了解和掌握这些概念隐喻的特点对于促进跨文化交际的有效沟通非常重要。
只有通过双向学习和适应,才能实现真正的跨文化理解和交流。
隐喻在汉英翻译中的对比研究

隐喻在汉英翻译中的对比研究摘要:语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。
汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。
为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。
本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。
关键词:隐喻汉英翻译对比意义应用技巧对比研究英语中的“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语“metaphora”,该词由“mew”和“pherein”合成,意思分别为“over”和“to carry”,由于metaphor原意为一种“由此及彼”的转换运动,这就隐含着隐喻必须涉及到的两种事物,一个作为出发点,一个作为目的地,因此隐喻由本体和喻体两部分构成,喻体的某个特征,即联想意义被映射到本体上,形成隐喻意义,隐喻的形成是基于人类的经验和主观认知活动,而这也正是汉英隐喻对比研究的基础。
本文主要就隐喻在汉英翻译中的运用作一个探讨和比较,从跨文化角度来探讨汉英隐喻翻译的策略和方法。
1 隐喻的含义“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,其字源meta意思是“超越”“在…之后”,而pherein的意思则是“传送”或“转换”。
合起来表达就是“转换之后的含义”。
隐喻是以”相似”(likeness)和”联想”(association)为基础的,也即两个事物的特征上所存在的某一类似之处。
传统修辞学认为,隐喻是种语言现象,是不同类事物间的比较。
认知语言学则认为隐喻不仅是语言现象,而且是思维现象,是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。
现代隐喻理论认为,隐喻不仅存在于语言中,还存在于思维中,隐喻是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。
2 隐喻汉英翻译对比的意义隐喻既是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。
关于中英诗歌中诗性隐喻的对比分析

关于中英诗歌中诗性隐喻的对比分析中英诗歌作为艺术界的瑰宝,凝聚了不少中西文坛诗人的智慧与结晶,他们通过生动的语言和真挚的感情为我们展示了一幅幅无与伦比的美丽画卷。
近年来,不少学者对中英诗歌进行了深入的解读和研究,并发现无论是唐诗还是文艺复兴的诗歌都有着类似爱情、友谊、以及离别等方面的主题,宋词中所展现出的婉转音符在莎士比亚的十四行诗中同样有所体现。
本文从诗性隐喻的视角来解读中英诗歌,从而期望为中英诗歌的品鉴展开一个全新的探讨视角。
一、诗性隐喻与诗词意象概述(一)隐喻的出现萌生了诗性隐喻关于隐喻的研究历史悠久,并且这种研究已经突破了亚里士多德时代有关传统的修辞学界限。
最初隐喻被人们归为简单的词语修辞范畴,现如今隐喻已经转向认知隐喻思维领域。
有学者认为,隐喻不仅仅只是一种语言修辞手段,更多的是一种思维方法。
隐喻不仅存在于文学作品中,同时也存在于我们的日常生活、行为以及思维之中。
人们通过寻找两种事物间的联系和相似性,然后将具体的。
人们所熟知的概念映射到抽象的概念之中,这就是隐喻形成的过程。
古今中外,诗人在创作诗歌时也会运用到隐喻的手法,而这就是诗性隐喻。
诗性隐喻的核心是创造性,同时也伴随着新颖性和美学性。
隐喻是诗歌的额精髓和生命,也是诗人进行创作的荣耀和辉煌,任何一首优美的抒情诗歌定会散发着无尽的隐喻特性。
(二)诗词中的隐喻意象意象是一种心理表征,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。
意象的产生其实是诗人在进行一种跨域映射,具体来说就是中外诗人通过巧妙地运用隐喻的手法将比较抽象且不易表达的主观感情映射到具体的意象之中。
诗人通过联想将不同范畴的意象进行并置,从而产生了诗词隐喻意象。
在中英诗歌中,诗人借助隐喻意象来表达内心的情感,通过不断创造诗歌的意境,使诗词具备一种张力和灵性之美,从而吸引了无数读者的眼球。
二、中英诗歌中诗性隐喻对比分析诗歌语言最基本的特征是意义与被唤起的意象之间的融合,这种融合构成了真正意义上的诗性隐喻。
英汉语概念隐喻体系的异同

英汉语概念隐喻体系的异同
英语和汉语的隐喻体系存在一定的异同。
在英语中,隐喻通常是通过比喻或者拓展来表达的,而在汉语中则更多地使用了象征性的表达方式。
此外,英语中的隐喻往往更加直接和明了,而汉语中的隐喻则更加隐晦和抽象。
英语中的隐喻常常通过比喻来表达,例如:"Time is money." 这句话表达的意思就是时间和金钱一样宝贵。
汉语中的隐喻更多地使用象征性的表达方式,例如:"日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川",这句话描述的是美丽的自然风景,但实际上是在比喻人生短暂如烟。
另外,英语中的隐喻往往更加直接和明了,而汉语中的隐喻则更加隐晦和抽象。
例如:"He has a heart of stone" 表示他冷酷无情,而"他心如铁石"则表达的是同样的意思但是更加隐晦。
《英汉“云”隐喻对比研究》

《英汉“云”隐喻对比研究》一、引言随着科技的飞速发展,“云”已经从最初的实体,演化成为了当今技术语境中极为常见的概念。
从日常生活中听到云到技术的云服务、云存储,我们可以观察到语言如何跟随技术的变化而更新。
“云”作为一个富有启发性的隐喻,在不同语言和文化背景下有各种各样的表现形式和内涵。
本文将针对英汉两种语言中“云”的隐喻进行对比研究,分析其背后的文化内涵和认知差异。
二、英汉“云”隐喻的共性与差异1. 共性在英汉两种语言中,“云”的隐喻都常常被用来描述与计算、存储、网络等相关的技术概念。
如英语中的“cloud computing”(云计算)、“cloud storage”(云存储),以及汉语中的“云服务”、“云端”等。
这些表达方式都体现了“云”作为高科技象征的共性。
2. 差异然而,除了共性之外,英汉“云”隐喻还存在明显的差异。
在汉语中,“云”常常被用来形容一种抽象的、无形的、却又无处不在的存在,如“云游四海”、“云淡风轻”等表达方式,强调的是一种超脱物质、自由无拘的意境。
而在英语中,“云”的隐喻更多地被用来描述具体的科技应用和功能,如“cloud computing”等,强调的是实用性和功能性。
三、英汉“云”隐喻背后的文化内涵与认知差异1. 文化内涵在汉语文化中,“云”有着丰富的文化内涵,常常被用来象征着高远、神秘、变化莫测等意象。
因此,在汉语中,“云”的隐喻往往带有一种浪漫主义和理想主义的色彩。
而在英语文化中,“云”的象征意义相对较少,更多地被用来描述具体的科技应用和功能。
2. 认知差异这种文化内涵的差异也导致了英汉两种语言对“云”的认知差异。
在汉语中,人们更倾向于将“云”视为一种抽象的、意象的存在,认为它可以代表着无形的力量和无尽的可能性。
而在英语中,人们更倾向于将“云”视为一种实际的、功能性的存在,认为它能够提供实际的帮助和服务。
四、结论综上所述,英汉两种语言中的“云”隐喻既有共性也有差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
皇 马 兵 器 库 又 添一 枚 新核 弹 。
部分 , 响 深远 。 西 方 , 影 在 隐喻 的 历 史 也是 源 远 流 长 。 从
亚 里 士 多德 ( r t l ) 始 , 学 家 、 言 学 家甚 至 心 理 学 A io e 开 st 哲 语
一
、
隐 喻 认 知 理 论
的过 程 , 过 隐 喻 化 的各 种 方 式 , 原 本 不 属 于 统一 范 畴 通 将
隐 喻作 为一 种语 言形 式 , 论 在 何 种 语 言 里 . 们 都 无 人 无 法 避 免地 使 用 着 。 秦 的诸 子 百 家 在 其 著 作 中 , 量 地 先 大
着 生 活 的 科 学 化 和 科 学 的 生 活 化 ,有 不 少 专 业些佛教用 语 、 科学用语 、
使 用 妙 笔 生 花 的 隐 喻 , 中 以《 子 》 《 子 》 的 隐 喻 为 其 孟 、庄 中 甚 ,孟 子 》 《 中关 于 “ 治 主 张 ” “ 民 浓 情 ” “ 人 修 养 ” 政 、亲 和 个 等 核 心 内容 的 三个 主 要 隐 喻 。已 经 成 为 中 国 经典 文化 的
一
的东 西 归 并 到 同 一 类别 中 。 王 维 笔 下 的 “ 坐 幽篁 里 , 独 弹琴 复 长 啸 。 林 人 不 知 。 深
明月 来 相 照 。 ” 人 独 坐 在 幽深 的 竹林 里 弹 琴 长 啸 , 人 诗 无
知 晓他 的 存 在 , 有 明月来 相伴 。 自然 最 了解 他 内 心 的 只 大 孤独 , 明月 的清 辉 带 给 他一 种 寂 静 的 快 乐 。 我 合一 而物 物 我 两 忘 , 意 与 诗 情 水乳 交 融 。而 张爱 玲 的 “ 命 是 一 袭 禅 生 华 美 的袍 子 , 面 爬 满 了 虱 子 。” 体现 了 张对 人 生 、 生 上 则 对 命 的 理 解 — — 悲 喜 苦 乐 错 综 交 织 。最 辉 煌 的 生 命 往 往 暗 藏着最悲凉的底色。 隐 喻 绝 不 仅 限 于 在 这 些 文 学 作 品 中 ,它 是 人 们 普 遍 使 用 的一 种 语 言现 象 。 喻作 为一 种认 知 模 式 。 隐 出现 在政 治 、 济 、 育 等各 类 语 篇 中 。 经 体
莱 考夫 ( a o ) 概 念 隐 喻 等 。 L kf 的
18 9 0年 莱 考 夫 和 约 翰 逊 ( h sn 发 表 的 Me p os J no ) o t hr a
WeLv y 《 们 赖 以 生存 的 隐 喻》 , 底 地 将 隐 喻从 语 i B (我 e )彻
言 观 中 突破 出来 ,开 辟 了一 条 从 认 知 角 度 来 研 究 隐喻 的
家 都 致力 研究 隐 喻 。 关 于 隐 喻 的产 生 和 本质 也 出 现 了 很
多 理 论 , 亚 氏 的 比较 论 、 提 良 ( u t i ) 如 昆 Q i i a 的替 代 论 、 nl n l 里 查 兹 ( i a s 的互 动 理 论 、 莱 克 (hc ) Rc r ) hd 布 B k 的创 新 论 ,
非 常 规 语 言 的思 维 过 程 ,通 过 对 语 言认 知 的 了解 达 到
对 周 围世 界 和 日常生 活 经 历 的认 知 。 隐喻 充 当 了语 言 和
思 维 的 中介 或 者 说是 一 种 认 知 方 式 。 因此 , 喻 不但 是 一 隐 种 语 言 现 象 。而 且 在 本 质 上 是 人 类 理 解 周 围世 界 的一 种
摘
要: 隐喻 是 人 类基 本 的 认 知 工具 , 它是 用其 它 事 物 来描 述 某种 事 物 的 一 种 手段 。本 文 结合 英 汉 隐喻 的
实例 , 隐喻 的认 知 理 论 、 知 功 能等 方 面来 讨论 隐喻 作 为 一种 思 维方 法 的普 遍 性 , 简要 分 析 其 产 生 的 原 因 。 从 认 并
一
希拉 里 遭 遇连 败 换 将 。 巴马 缅 因 州再 下 一城 。 禀 由 以 上 的 例 子 可 以 直 观地 看 出 ,它们 都 涉 及 到 跨 域 使 用— — 词语 突 破 了原 来词 语 的语 域 范 畴 ,频 繁 地 进 入 到 另 一 语 域 范 畴来 表 达 内容 和 意 义 。 人 们 在 使 用 语 言 的 时候 , 总会 首先 想 到 与 自己生 活 息 息 相 关 的词 汇 , 般 生 一 活 语 域 的 词 汇 理 所 当然 成 为 跨 域 义 衍 生 的 重 要 基 础 。随
途 径 。他 使 用 源 域 与 目标 域 之 间 的 映射 以及 意象 图式 来 解 释隐 喻 现 象 。 射 反 映 的 是认 知 空 间之 间的 关 系 。 认 映 他 为 隐喻 是 从 一 个 比较 熟 悉 、易 于理 解 的源 域 映射 到 一 个 不 太 熟 悉 、 难 理 解 的 目标 域 。 较 现 代 隐喻 观 主 要 从 认 知 的角 度 来 探 索 大 脑 对 隐喻 这
指 出其认 知 实质 。 对 比分 析 隐喻 中文 化 的 同一性 及 差 异 性 。 关键词 : 隐喻 ; 知 ; 一性 ; 认 同 差异 性 中图 分 类 号 : 1 H3 5 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :0 8 7 5 (0 0 0 - 0 6 0 1 0 — 3 4 2 1 )6- 4 - 2 0
4 6
南昌高 专学报
2 1 第 6期 ( 第 9 0 0年 总 1期 ) 2 1 0 0年 l 2月 出 版
Jun o rd o n hn o ee fNaco gC l g l
No (u 1 .Sm9) 6
De.0 0 c2 1
中英隐喻对此浅析
范娟 娟
( 四川 理工 学 院 外语 学 院 , 四川 自贡 630 ) 4 00