2012年德语三级翻译资格证笔译考试内容回忆

合集下载

全国翻译专业资格(水平)考试德语三级《笔译实务》试卷(样题)

全国翻译专业资格(水平)考试德语三级《笔译实务》试卷(样题)

全国翻译专业资格(水平)考试德语三级《笔译实务》试卷(样题)Teil IÜbersetzen Sie die folgenden Texte ins Chinesische!(共60分)Text1(30分)Die Bundesrepublik Deutschland gehört zu den international führenden Wirtschaftsnationen.Mit ihrer wirtschaftlichen Gesamtleistung steht sie in der Welt an dritter Stelle;im Welthandel nimmt sie sogar den zweiten Platz ein.Nach neuesten Statistiken ist Deutschland(vor den USA)Exportweltmeister und behauptet einen Anteil am Weltmarkt von gut zehn Prozent.Schon seit Anfang der fünfziger Jahre wird mehr exportiert als importiert,ist die Handelsbilanz also positiv.Produkte…made in Germany“sind begehrt.Daran hat sich in Jahrzehnten kaum etwas geändert,auch wenn die Konkurrenz auf den Weltmärkten gewaltig geworden ist.Dieser Exportweltmeister punktet mit der Größe seines Sozialproduktes,mit Patentmeldungen,als Hightech-und Forschungsstandort.Die deutsche Wirtschaft wuchs nach der Katastrophe des Zweiten Weltkrieges überraschend schnell zu einer der führenden Wirtschaften Europas und dann der Welt heran.Ein solides Konzept,das der sozialen Marktwirtschaft,die solide D-Mark, ehrgeizige Menschen und technisches Können brachten die deutsche Wirtschaft schnell voran.Auch der Wohlstand wuchsüber Jahrzehnte.Weltweit liegt zwar noch ein Dutzend Länder mit ihrem Pro-Kopf-Einkommen vor Deutschland,dennoch gehört Deutschland zu der Gruppe der sehr wohlhabenden Länder,und die Einkommen sind relativ gleichmäßig verteilt.Die Bundesrepublik Deutschland befürwortet den freien Welthandel und ist gegen jede Form von Protektionismus.Da sie rund ein Drittel ihres Bruttoinlandsprodukts exportiert,ist sie auf offene Märkte angewiesen.Für die deutsche Wirtschaft ist es lebenswichtig,den europäischen Binnenmarkt auszubauen und sich außerhalb der Europäischen Union alte Märkte zu erhalten und neue zu erschließen.Dem marktwirtschaftlichen Kurs nach innen entspricht nach außen das beharrliche Eintreten für offene Märkte und freien Welthandel.Text2(30分)Berlin ist politische Hauptstadt,ein wirtschaftliches und wissenschaftliches Zentrum,ein bedeutender Messe-und Kongressplatz,eine Kulturmetropole und ein Einkaufsparadies.Berlin ist die meistbesuchte Stadt Deutschlands und folgt im europäischen Vergleich auf London,Paris und Rom.Berlin zählte2002fast fünf Millionen Hotelgäste mit knapp11MillionenÜbernachtungen.Hinzu kommen jährlich rund60Millionen Touristen und knapp sieben Millionen Geschäftsreisende, die sich nur einen Tag in der Stadt aufhalten.Etwa550Beherbergungsbetriebe bieten weitüber60000Gästebetten.7000gastronomische Betriebe sorgen für ein internationales Angebot.Der Tourismus ist ein bedeutender Zweig der Berliner Wirtschaft.66000Beschäftigte erzielten in dieser Branche zuletzt einen Jahresumsatz von5,2Milliarden Euro.Charlottenburg war zu Zeiten der Teilung der Stadt das Zentrum Westberlins. Der Bahnhof Zoo,der Kurfürstendamm und die Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche, die nach ihrer Zerstörung1943als mahnende Ruine erhalten blieb,sind heute noch erste Anlaufstellen.Der Schloss Charlottenburg ist eine prächtige Barock-Residenz.Der Tiergarten ist das politische Zentrum Deutschlands.Der Bundespräsident residiert im Schloss Bellevue,der Bundeskanzler arbeitet und lebt im mächtigen Bau des neuen Bundeskanzleramtes,und der Bundestag tagt im umgestalteten Reichstagsgebäude.Am Südrand des Tiergarten-Parks wurde mit zahlreichen Botschaften das Diplomatenviertel wiederbelebt.Köpenick ist der größte Berliner Stadtbezirk.Das auf einer Insel gegründete einstige Fischerdorf hat sich mit seinem Rathaus und den engen Gassen den Charme einer Kleinstadt erhalten.Kreuzberg war schon in der geteilten Stadt der Berliner Szenebezirk,geprägt von dem Zusammenleben verschiedener Kulturen,sozialen Randgruppen und einer alternativen Szene.Nach dem Mauerfall rückte der Bezirk in das geographische Zentrum Berlins,wurde schicker,ohne allerdings seinen alternativen Flair zu verlieren.Sehenswert ist der verbliebene Mauerstreifen an der Niederkirchnerstraße und natürlich der Checkpoint Charlie,der einstige Grenzübergang zwischen Ost-und Westberlin,an dem sich1961nach dem Bau der Berliner Mauer sowjetische und amerikanische Panzer gegenüber standen.Die Geschichte der Mauer wird in einem Museum gezeigt.Das Brandenburger Tor steht für Teilung und Wiedervereinigung der Stadt.Den Alexanderplatzüberragt der365Meter hohe Fernsehturm.Die Museumsinsel mit ihren klassizistischen Prachtbauten ist Weltkulturerbe.Teil IIÜbersetzen Sie die folgenden Texte aus dem Chinesischen ins Deutsche!(共40分)Text1(20分)2002年底,中国共有女性人口6.2亿人,占人口总数的48.5%。

2012年11月CATTI考试-三级笔译实务试题点评

2012年11月CATTI考试-三级笔译实务试题点评

2012年11月CATTI考试:三级笔译实务试题点评2012年11月全国翻译资格水平考试在不久前结束,天津翻译专修学院的翻译专家团队立即对试题进行了全面的分析和点评。

首先让我们看一下英译汉的试题。

英译汉的选材略带文学色彩,这可能将是今后笔译实务英译汉素材选择的一个方向。

该篇文章通过一位女性回顾当年其丈夫送给她的一套二手的狄更斯的小说,介绍了狄更斯的一些作品及其人物,同时通过该套小说扉页上的签名,该篇文章的作者与其儿子以书信的方式进行了交流并了解到有关该套小说的最初所有者的一些情况。

从文章中的语句表达而言基本没有什么难度,但从文章中所涉及的狄更斯作品名称而言,对于非英语专业的考生来说可能会有些难度。

汉译英部分此次试题的素材从以往的时政主题转变成商业主题,这是三级笔译实务命题的一大变化。

文风变了,这也许是笔译实务命题的江南style。

此次试题是一篇关于美国一家知名的水龙头制造商及其产品的介绍。

这样的文章对于将来从事笔译专业的人士来说确实比较常见,但专家认为,既然是考察汉译英的能力,最好还是以中国的某个企业的介绍作为命题素材更为合适。

因为文章中所涉猎的企业名称等内容并不容易翻译得非常准确。

就翻译的技巧和语言点以及语汇而言,在翻译培训课中大多都讲到过,难度也并不很大。

但如果把英译汉的这篇文章与汉译英的文章相比较,汉译英的语段稍有难度。

2012年11月CATTI考试真题(网友回忆版)>>>英译汉部分的原文与译文:FOR MORE than 30years, I have been wondering about L.R. Generson.三十多年来,我一直在思考着L. R. 杰内森究竟是何许人。

On one of our first C hristmases together, my husband gave me a complete set of Dic kens. T here were 20volumes, bound in gray cloth with black c orners, old but in good c ondition. Stamped on the flyleaf of eac h volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: “L.R. Geners on, M.D., Bronx, NY.’’在我和丈夫一起度过的最初的几次圣诞节中,有一次他送给我了一整套狄更斯的作品。

德语三级口笔译词汇复习资料-Nn【圣才出品】

德语三级口笔译词汇复习资料-Nn【圣才出品】

Nnnach Präp.〈支配第三格〉向,到;在……之后,接着;按照,根据【例句】Ich bin nach Deutschland gefahren.我去了德国。

Nach dem Film gehen wir noch ein Bier trinken.看完电影后我们还得喝杯啤酒。

【搭配】nach und nach渐渐地nach wie vor始终nach außen向外nach/ahmen Vt. 模仿【例句】Er mag einen Sänger nachahmen.他喜欢模仿一位歌手。

【联想】nachahmenswert Adj.值得模仿的Nachahmer m.模仿者Nachahmung f.模仿,伪造Nachbar der, -n/ -s, -n 邻居,邻座,邻国【例句】Er bekommt einen neuen Nachbar.他有了新邻居。

Wir verstehen uns gut mit unseren Nachbarn.我们同我们的邻居相处很好。

【联想】Nachbarin, -nen f.女邻居nachdem Konj. 当……之后【例句】Nachdem er gegessen hatte, schaute er noch ein wenig fern.他吃完饭之后,还看了一会儿电视。

【搭配】je nachdem视……而定nach/denken Vi. 思考,考虑【例句】Lass mich nachdenken!容我三思!Er war in tiefes Nachdenken versunken.他陷入了沉思。

【搭配】(über j-n./etw.) nachdenken=überlegen考虑某事【变位】dachte nach, hat nachgedachtnachdenklich Adj. 沉思的,思考的【例句】Ich schweige nachdenklich.我沉思不语。

2012年10月英语三级笔译综合能力试题节选(下)

2012年10月英语三级笔译综合能力试题节选(下)

Part 2 Vocabulary ReplacementThis part consists of 15 sentences in which one word or phrase is underlined. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase that can replace the underlined part without causing any grammatical error or changing the basic meaning of the sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET.21. Iceland has the oldest parliament, which goes as far back to 930 A.D. when Althing, the legislative organization, was established.A. officeB. adobeC. assemblyD. building22. The only problem with the debate last week was that the beginning sounded more like a personal attack than a dispassionate, intellectual arguing.A. discussionB. argumentC. talkD. speech23. Susan Jones was at the bus stop well on time to take the 7:01 bus, but she had to miss her breakfast to do it.A. catch up withB. catchC. run up toD. be catching24. Since her father could not drive her to the airport, she requested her uncle to drive her instead.A. takeB. bringC. dispatchD. deliver25. A famous collection of Persian, Indian, and Arabian folktales, the Arabian Nights was supposedly told by the legendary queen Scheherazade to her husband every night for 1,001 days.A. imaginary B imageryC. fabledD. legend26. What may be the oldest fossil footprint yet found was discovered in June 1968 by William J. Meister, a non-professional fossil collector.A. a part-timeB. a spare-timeC. an untrainedD. an amateur27. Most of us think of sharks as dangerous, owing to lack of information rather than fear.A. due toB. becauseC. asD. for。

上海同济大学考研德语翻硕MTI2012年真题分享

上海同济大学考研德语翻硕MTI2012年真题分享

上海同济大学考研德语翻译硕士MTI2012年真题分享第一部分:百科一、应用文写作:(读一封邓颖超给张学良的信,分析信的动机,文体,语言特征。

再给一位自拟的公众人物写信,没说明字数。

)台北市士林至善路二段221号汉卿先生如晤:欣逢先生九秩寿庆,颖超特电表示深挚的祝贺。

忆昔54年前,先生一本爱国赤子之忱,关心民族命运和国家前途,在外侮日亟、国势危殆之秋,毅然促成国共合作,实现全面抗战;去台之后,虽遭长期不公正之待遇,然淡于荣利,为国筹思,赢得人们景仰。

恩来在时,每念及先生则必云:先生乃千古功臣。

先生对近代中国所作的特殊贡献,人民是永远不会忘怀的。

所幸者,近年来,两岸交往日增,长期隔绝之状况已成过去。

先生当年为之奋斗、为之牺牲之统一祖国振兴中华大业,为期必当不远。

想先生思之亦必欣然而自慰也。

我和同辈朋友们遥祝先生善自珍重,长寿健康,并盼再度聚首,以慰故人之思耳!问候您的夫人赵女士。

邓颖超一九九零年X月X日二、议论文就有关龙年春晚不再评选“观众最喜爱的节目”发表议论,题为“不选‘观众最喜爱’选什么”,字数1000三、百科知识(一)30个填空30“1.剧行当中,哪一个俗称花脸?净2.《牡丹亭》中女主人公是?杜丽娘3.李自成攻入北京时上吊自杀的明朝皇帝?崇祯皇帝4.清朝时英国派第一批代表团来中国,此时清朝的皇帝是?乾隆5.“天行健,君子以自强不息”的出处是?《周易》6.“三人行,必有我师焉”的出处是?《论语》7.国子监在明朝不仅是最高学府,还有行政职能。

8.鲁迅“真正的勇士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血”的出处?《纪念刘和珍君》9.《梦的解析》作者是?弗洛伊德10.“天若有情天亦老”的下一句?人间正道是沧桑11.歌德的代表作有书信体小说《少年维特之烦恼》和诗剧《浮士德》。

12.欧洲的著名音乐家有“3B”,指的是贝多芬、勃拉姆斯和巴赫。

13.提出“知行合一”的是?王守仁(王阳明)14.五四运动的口号是民主与科学。

2012年德语三级翻译资格证笔译考试内容回忆

2012年德语三级翻译资格证笔译考试内容回忆

2012年德语三级翻译资格证笔译考试内容回忆在网上几乎看不到关于德语翻译资格证考试的内容,本人作为德语专业学生深感悲哀。

今年11月11日,也就是光棍节,我第二次参加了德语三级笔译考试。

之前一次是上大学的时候去的,可能是因为经验不足,所以差1分通过。

这次去之前是下了狠功夫,天天都找高级德语和德福级别的资料做复习。

其实不要觉得难,如果一开始就把复习内容定难一些,自然而然地就习惯了。

其实学德语不难,难就难在你自己觉得它难。

那么下面我就来说说这次考试的个人经验吧。

首先是考试内容难度级别。

三级笔译是针对本科生而言的,其实考的内容都很基础,基础内容还是永恒的考试内容。

笔译考试分两场,上午是考察基础知识,全卷100分,有100道题,一空一分。

考试时间2个小时。

第一部分是50道选择题,考察的内容有基础的语法、谚语、俗语、功能动词、动词介词搭配、名词解释等等,有时候也会考一些德国国情题。

有一些像PGG-4的第一部分考试内容;这一部分就要自己去找语法书来背了,我复习的时候是把朗氏字典拿来背了的,所有的动词搭配全记下来,就算记不住也要记个大概,因为是选择题嘛,考试词汇范围可以参考那本红色的官方词汇书,但是我个人认为考试的词远比这个考试大纲上的词多。

第二部分是阅读2篇,多少词汇我不清楚,反正一篇就占了考卷的1/4,也就是满满的1页,阅读选择题是20个,也是一题1分。

第一篇的内容我记不得了,第二篇是写的关于Dialekt,两篇都是议论文。

选择题难度相当于DAF,复习的时候呢就找专八难度和德福难度的阅读来做吧,一开始可能不适应,久而久之就会习惯这个难度的,考试的时候也相对轻松或者习惯一些;第三部分是完形填空,考察语法和上下文理解,这次考的好像是关于看电视对孩子的影响,总体来说文章理解不难,填空难度算中等吧,关键是要仔细寻找上下文联系,复习材料可以找歌德学院出的B2难度以上的材料做,DSH模拟题里面也有类似完形填空模拟题,难度相当。

2012年5月27日三级笔译汉译英真题

2012年5月27日三级笔译汉译英真题

2012年5月27日三级笔译汉译英真题回忆今年是中国加入世贸组织10周年。

10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。

10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。

10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。

This year marks the tenth anniversary of China's accession to the WTO. In the past ten years, China's economy has made significant advance and its contribution to world economic growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3% to 9.8%, which is lower than the WTO requirement for developing countries. Its total imports in this period have reached 8.5 trillion US dollars, creating a huge market for other countries.中国经济社会发展的总体形势是好的。

今年以来,在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。

The overall situation of China's economic and social development is good. In the face of the complex and volatile global economic environment, China has taken targeted measures this year to strengthen and improve macro control, with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people's well-being, and promoting harmony. The Chinese economy is driven more by its internal dynamism than policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。

2012年翻译资格考试笔译综合能力试题(三)

2012年翻译资格考试笔译综合能力试题(三)

Electronic mail has become an extremely important and popular means of communication. The convenience and efficiency of electronic mail are threatened by the extremely rapid growth in the volume of unsolicited commercial electronic mail. Unsolicited commercial electronic mail is currently estimated to account for over half of all electronic mall traffic, up from an estimated 7 percent in 2001, and the volume continues to rise. Most of these messages are fraudulent or deceptive in one or more respects. The receipt of unsolicited commercial electronic mail may result in costs to recipients who cannot refuse to accept such mail and who incur costs for the storage of such mail, or for the time spent accessing, reviewing, and discarding such mail, or for both. The receipt of a large number of unwanted messages also decreases the convenience of electronic mall and creates a risk that wanted electronic mail messages, both commercial and noncommercial, will be lost, overlooked, or discarded amidst the larger volume of unwanted messages, thus reducing the reliability and usefulness of electronic mail to the recipient. Some commercial electronic mail contains material that many recipients may consider vulgar or pornographic in nature. The growth in unsolicited commercial electronic mail imposes significant monetary costs on providers of Internet access services, businesses, and educational and nonprofit institutions that carry and receive such mail, as there is a finite volume of mail that such providers, businesses, and institutions can handle without further investment in infrastructure. Many senders of unsolicited commercial electronic mail purposefully disguise the source of such mall. Many senders of unsolicited commercial electronic mall purposefully include misleading information in the messages' subject lines in order to induce the recipients to view the messages. While some senders of commercial electronic mail messages provide simpleand reliable ways for recipients to reject (or 'opt-out' of) receipt of commercial electronic mall from such senders in the future, other senders provide no such 'opt-out' mechanism, or refuse to honor the requests of recipients not to receive electronic mail from such senders in the future, or both. Many senders of bulk unsolicited commercial electronic mail use computer programs to gather large numbers of electronic mail addresses on an automated basis from Internet websites or online services where users must post their addresses in order to make full use of the website or service. The problems associated with the rapid growth and abuse of unsolicited commercial electronic mall cannot be solved by the government alone. The development and adoption of techno-logical approaches and the pursuit of cooperative efforts with other countries will be necessary as well. 91. According to the passage, efficiency of e-mail is threatened by ______ A. heavy e-mail traffic B. fraudulent e-mail messages C. large volume of messages D. increasing amount of unwanted e-mail 92. Which of the following is NOT true about unwanted e-mail? A. It costs money to receive them. B. It's free to store them. C. It takes time to access them. D. It takes time to throw them away. 93. Unwanted e-mail may ______ A. cause companies to fail in business B. cause wanted e-mail messages to lose C. damage the credit of a company D. do good to a small company 94. "Pornographic" in Paragraph 3 probably means ______A. decentB. instructionalC. sexualD. commercial 95. What does unwanted e-mail messages do to the providers of the Internet services? A. Raising their cost. B. Raising the Internet speed. C. Improving their business. D. Attracting investment. 96. "Disguise" in Paragraph 4 is closest in meaning to ______A. revealB. hideC. deliverD. post 97. The word "induce" in Paragraph 5 is closest in meaning to ______A. cheatB. introduceC. provideD. harm 98. "Opt-out" mechanism is probably ______ A. a machine that can be attached to your computer B. a button that you can make a choice to read or not to read C. a software that you can play a computer game D. an e-mail that says some good words to you 99. It can be inferred from Paragraph 6 that bulk unsolicited commercial e-mail will probably spread ______A. harmful virusB. unpleasant newsC. advertisementsD. adult jokes 100. The unwanted e-mail problem can be solved if ______ A. the government takes action B. a new technology is adopted C. more people are aware of the problem D. joint efforts are made and new technology is used Section 3: Cloze Test (20 points) In the following passage, there are 20 blanks representing words that are missing from the context. You are to put back in each of the blanks the missing word. Write your answers on the ANSWER SHEET. The time for this section is 20 minutes. Insurance is the sharing of (1) . Nearly everyone is exposed (2) risk of some sort. The house owner, for example, knows that his (3) can be damaged by fire; the ship owner knows that his vessel may be lost at sea; the breadwinner knows that he may die by (4) and (5) his family in poverty. On the other hand, not every house is damaged by fire or every vessel lost at sea. ff these persons each put a (6) sum of money into a pool, there will be enough to (7) the needs of the few who do suffer (8) , In other words the losses of the few are met from the contributions of the (9) . This is the basis of (10) . Those who pay the contributions are known as (11) and those who administer the pool of the contributions as insurer. The (12) for an insurance naturally depends on how the risk is to happen as suggested (13) past experience, ff thecompanies fix their premiums too (14) , there will be more competition in their branch of insurance and they may lose (15) . On the other hand, if they make the premiums too low, they will not have (16) and may even have to drop out (17) business. So the ordinary forces of supply and (18) keep premiums at a proper (19) to both insurers and those who (20) insurance.。

2012年11月三级笔译真题

2012年11月三级笔译真题

翻译行业建议首先要强调的是,这是一篇网文,通读全篇后,我觉得很有意义和价值。

让我对于翻译行业有了一个更清晰的认识,不再那么想当然。

转载如下:作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我三个角色的译事经历。

本人经历都侧重笔译。

成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识要经过5,6年。

均月收入1万。

走上这条路,是因为自己对语言的钟爱和兴趣。

但10年经历,给我的感受是:做文字翻译工作很辛苦,喜爱也要选择离开. 国内翻译行业现状: 95%的翻译公司是“洗衣房”,基本所有投简历应聘笔译的人都不胜任。

报价逐年下降。

积累了多年翻译经验的合格的译员,最后会选择离开。

我算不上优秀翻译,但坚持了10年,在同行里算坚持很久了。

下面是根据自己10年来,在不同角色岗位上的真实经历,对客户、翻译公司、译员的建议,对客户理性的价格、翻译公司提供保证质量的服务、合格的译员等方面阐述。

对客户说的话:1. 不要指望专家给你提供翻译服务,真正的专家不挣你这个钱!有幸得到专家看一看就不错了!翻译公司是养不起这样的专家的;不要迷信外语学院的教授,他们自己不会亲自做的,而是找几个研究生来做,外语水平好的,专业知识欠缺;有专业背景知识的,语言水平往往欠缺;不要迷信海归,做翻译的海归,差不多都是海待;听说能力还可以,笔译和写作能力不入流。

专业知识和实践经验尤其欠缺;道理简单:中文听说没有问题的人中,文盲也很多。

2. 如果选择和自由译员合作,专业知识、语言水平、翻译经验缺一不可,选择有该专业领域3、5年以上的译员合作,比较靠谱;专业的Soho一族最好,这些人现在也比较好找,很多人在一些大的门户网站上有自己的博客或空间,看看他们会写一些翻译经验点滴,注意不是转载。

一个译员正常的工作量(包括翻译、排版、一般的编辑检查工作):8-10小时,大约最多是3000-3500外文单词量,2500-3000是正常,这一点是保证质量的基本前提;如果译员对你说,他一天能做到5千以上,你就可以怀疑翻译质量;如果说能翻译到6千以上,肯定是扯。

德语三级口笔译词汇复习资料-Kk【圣才出品】

德语三级口笔译词汇复习资料-Kk【圣才出品】

KkKabel das, -s, -电缆,电线;索,缆【例句】Die Isolation des Kabels war defekt.这个电缆的绝缘材料有问题。

Kabine die, -, -n 小房间;(飞机、轮船)客舱【例句】Der Pilot schaute in die Kabine.飞行员看了一下客舱。

Alle Kabinen im Internetcafésind besetz.网吧的所有房间都满了。

Kabinett das, -(e)s, -e内阁【例句】Die Bundesregierung besteht aus dem Bundeskanzler und seinem Kabinett.联邦政府由联邦总理和他的内阁组成。

【搭配】ein Kabinett bilden/stürzen/umbilden组织/推翻/改组内阁Käfer der, -s, - 甲壳虫【例句】Der Vogel erhaschte den Käfer im Flug.鸟在飞翔时捉住甲虫。

Kaffee der, -s unz.咖啡【例句】Er trinkt weder Kaffee noch Tee.他既不喝咖啡也不喝茶。

Der Kaffee wirkt anregend.咖啡起兴奋作用。

Das ist ja kalter Kaffee.[转]这是老生常谈。

【搭配】j-n zum Kaffee einladen请某人喝咖啡Käfig der, -s, -e (鸟兽的)笼【例句】Der Tiger ist aus seinem Käfig ausgebrochen.老虎从笼子里逃出来。

kahl Adj. 秃顶的;无装饰的,无陈设的;光秃秃的【例句】Ich lasse mir den Kopf kahl scheren.我让人把我剃光头。

Die einst kahlen Berge sind heute mit Grün bedeckt.昔日的荒山如今是一片郁郁葱葱。

全国翻译专业资格水平考试德语口译三级考试大纲试行

全国翻译专业资格水平考试德语口译三级考试大纲试行
全国翻译专业资格(水平)考试德语口译 三级考试大纲(试行)
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试德语口译三级考试设口译综 合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 5000 个以上德语词汇。 2.初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际 知识。 3.胜任一般场合的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的德语词汇。 2.具备一般场合所需要的德语听力、理解和表达能力。 三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
——
——
100
时间(分钟) 10 10 10 30
3

(二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。 2.语流顺畅,语速适中。 3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 4.无明显语法错误。
2
德语口译三级考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号
题型
题量
记分
判断
20 题
20
填空
20 题
20
1 听力理解 篇章理解
10 题
20
听约 500 单词德
语语言材料,用
听力综述 汉语综述其内
30
容,总字数 150
字左右。
总计
——
——
100
时间(分钟) 10 10 10
30
60
《口译实务》
序号
题型
题量
记分
德汉互译
1
总量约 200 字词
20
(对话)
总量约 300 单词的德语

德语三级笔译实务试题

德语三级笔译实务试题

德语三级笔译实务试题Teil IÜbersetzen Sie die folgenden Texte ins Chinesische!60Text1Die Türkei muss sich darüber im Klaren sein, dass sie nicht einem …Club“ beitritt, wie es ihre Politiker bis hinauf zum Regierungschef gerne formulieren. Sie tritt einer Rechtssetzungsgemeinschaft bei, deren Gesetze in jedem Mitgliedstaat gelten und, noch wichtiger, von ihm auch dann durchgesetzt werden müssen, wenn seine Vertreter im Ministerrat oder seine Abgeordneten im Europäischen Parlament ihnen nicht zugestimmt haben. Mitgliedschaft heißt Abgabe von Souveränitätsrechten an die EU. Mitgliedschaft heißt auch, in Kritik von außen nicht ständig eine Einmischung in innere Angelegenheiten zu sehen.…Text2Chinesisch ist die meist gesprochene Muttersprache der Welt. Englisch ist die Nummer 1 der Fremdsprachen, aber die Deutschen waren die Pioniere und sind die Weltmeister als Zeitungsmacher.Im Jahr 1609 erschien in Straßburg die erste Zeitung der Welt, ein Wochenblatt. Im Jahr 1650 wurde in Leipzig die erste Tageszeitung gegründet. Heute gibt es deutschsprachige Publikationen rund um den Globus in einer kaum mehr übersehbaren Vielfalt.…Teil IIÜbersetzen Sie die folgenden Texte aus dem Chinesischen ins Deutsche!40Text11近年来,中国经济持续快速发展。

德语三级口笔译词汇复习资料-Ww【圣才出品】

德语三级口笔译词汇复习资料-Ww【圣才出品】

WwWaage die, -, -n 天平【例句】Er ist Waage.他是天秤座。

【搭配】bei etw. das Zünglein an der Waage sein在某事上起决定作用sich die Waage halten保持平衡waagerecht Adj. 水平的【例句】Die Kante verläuft waagerecht.这条棱边沿水平方向延伸。

【近义】horizontal Adj. 水平的【反义】senkrecht Adj. 垂直的【联想】Waagerechte f.水平,天平wach Adj. 清醒的;警觉的【例句】Er hielt die Erinnerung wach.他保持回忆清醒。

【搭配】sich wach halten保持清醒【联想】Wachleben, - n. 现实生活Wache die, -, -n警卫;哨所【例句】Vor dem Kasernentor stehen Soldaten (auf) Wache.军营门口有士兵站岗。

wachsen Vi.(s.) 生长,发育,增长【例句】Der Baum will gar nicht wachsen.这棵树老是不长。

【变位】wächst, wuchs, gewachsenWachstum das, -s unz. 生长,发育;增长【例句】Auf den Feldern ist das reiche Wachstum.田野上长着茂盛的庄稼。

Waffe die, -, -n 武器【例句】Ihre schärfste Waffe ist das Internet.她最有效的武器是网络。

【搭配】Waffe führen佩戴武器eine Waffe auf/gegen jn. richten将武器对准某人wagen Vt. 冒……的险,敢于Vr. 胆敢【例句】Erst wägen, dann wagen![谚]先思后行!Wagen der, -s, -汽车【例句】Der Wagen ist gut im Stande.这辆汽车状况良好。

德语三级口笔译词汇复习资料-Vv【圣才出品】

德语三级口笔译词汇复习资料-Vv【圣才出品】

Vvvage Adj. 不明确的,模糊的【例句】Seine Vorstellungen davon sind sehr vage.他对此的想法还不明确。

Vakuum das, -s, Vakua/ Vakuen 真空【例句】Ebenso kann kein Land, ob es nun schwach oder stark ist, eigenen Wohlstand in einem Vakuum erreichen.同样,任何国家,无论强弱,都不可能在封闭状态下实现繁荣。

variabel Adj. 变化不定的,可变的【例句】Die Millenniums-Entwicklungsziele dürfen nicht länger nur variable Vorgaben sein, auf die dann und wann Bezug genommen wird, umFortschritte zu messen.《千年发展目标》不能再是衡量进展情况时偶尔提到的浮动目标。

Variante die, -, -n变形,变体;变值,变量【搭配】verschiedene Varianten des Modells一种模型的多种变位Variation die, -, -en 变化,变体【例句】In Geschäften sind Hemden in vielen Variationen zu sehen.商店里能见到许多不同样式的衬衫。

variieren Vt. 变化,使变化【例句】Das Klima variiert sehr stark in den einzelnen Landschaften.在各个不同地区气候变化很大。

Vase die, -, -n花瓶【例句】Sie hat die Blumen in die Vase gestellt.她把花插到了花瓶里。

德语三级口笔译词汇复习资料-Pp【圣才出品】

德语三级口笔译词汇复习资料-Pp【圣才出品】

PpPaar das, -s, -e 一双,一对【例句】Sie sind ein neues vermähltes Paar.他们是一对新婚夫妇。

paar Pron. 几个【例句】Der Zug wird in ein paar Minuten eintreffen.火车几分钟就到。

【搭配】ein paar几个Päckchen das, -s, - 小包裹,小邮包【例句】Ich muss noch schnell das Päckchen zur Post bringen.我还必须很快的把这个小包裹带到邮局去。

packen Vt. 抓住,揪住;装,收拾【例句】Ich muß noch packen.我还要收拾行李。

【变位】packt, packte, hat gepacktPackung die, -, -en 包装物;一包【例句】Bei Beanstandungen bitten wir, die Packung an unser Werk zurückzusenden.若不满意,请把原包裹寄回。

Pädagogik die, - unz. 教育学【例句】Er studierte Geschichte und Pädagogik in München.他在慕尼黑学习历史学和教育学。

Paket das, -(e)s, -e 包裹【例句】Ich gehe auf das Postamt, um ein Paket meinem Freund zu schicken.我到邮局去给我朋友寄包裹。

Pakt der, -(e)s, -e 条约,公约;协定【例句】Das Paket liegt beim Zoll.包裹在海关那里。

Palast der, -(e)s, ..e 宫殿【例句】Auch architektonisch ist der Palast wundersam.这座宫殿的建筑结构很独特。

2012下半年度英语三级笔译综合能力考题精选

2012下半年度英语三级笔译综合能力考题精选

2012下半年度英语三级笔译综合能力考题精选一、英翻中议会经过近一年的激烈争论却没有制定相关的联邦法案,对于未来克隆人的国家争论已经转移到了各个州。

6个州已经禁止了各种形式的科龙,并且仅在今年,就有22个州制定了38条反对克隆的措施。

来自跟各方面与这件事有关的人认为,有这件事促使而制定的法律是的这件事笼罩在了阴云中,因为是该限制克隆还是全面禁止克隆,怎样来限制或禁止克隆的问题仍未解决。

1997年科学家们宣布克隆羊多利,第一头克隆成功的哺乳动物的诞生时,克隆婴儿是成人基因复制这一恐惧一直充斥着公众的心理以及立法者的头脑。

现如今,人们普遍认为再生克隆是不安全的,应该被禁止;现在,争论已经从婴儿制造的伦理道德问题转移到了为了治愈疾病而克隆细胞和组织胚胎的伦理问题上。

争论双方是信教的保守派以及反对堕胎者,他们认为胚胎就是生命;另一方是病人,科学家以及生物科学行业。

二、中翻英At present, Asia’s development is facing a new opportunity as well as a new challenge. In general, Asia still constitutes the most economic energy with the development potential. Deep development of economic globalization and vast improvement of science and technology contribute to Asian countries’ making use of foreign capital, importing advance technology, developing international market and promoting the development of national economy. However, security situation in some part of Asia still remains unoptimistic and the fight against terrorism still needs to be implemented thoroughly. Economic globalization has brought development opportunity, while at the same time what have been increased are uncertainty on international economy situation, the difficulty on economy adjustment within local development and the risk of encountering foreign impact.三、Translate the following passage into English and write your version in the coppresponding space in your Answer Booklet.2、中国现在是、今后相当长时间仍将是一个发展中国家。

德语三级口笔译词汇复习资料-Ss【圣才出品】

德语三级口笔译词汇复习资料-Ss【圣才出品】

SsSaal der, -(e)s, Säle 大厅【例句】Der Saal war überfüllt.大礼堂里挤满了人。

Sachbearbeiter der, -s, - (主管某一部分事务的)办事人员【例句】Die Sacharbeiter hier sind sehr fleißig. 这里的办事人员很勤奋。

Sache die, -, -n事情;物品【例句】Er hat eine Sache mit einer anderen kombiniert.他把某一事物与另一个联系了起来。

sachlich Adj. 客观的,实事求是的【例句】Mein Chef ist ein sachlicher Mensch.我的上司是个实事求是的人。

Saft der, -(e)s, ..e 果汁【例句】Sie trinkt ein Glas Saft.她喝了一杯果汁。

Sage die, -, -n 传说【例句】Das ist eine Sage aus alter Zeit.这是古代的一个传说。

sagen Vt. 说,讲,告诉【例句】Er hatte nicht den Mut, ihr die Wahrheit zu sagen.他没有胆量告诉她实情。

sägen Vt. 锯,锯幵【例句】Man kann einen Holzstamm mit der Säge sägen.人们可以用锯子锯木头桩。

Sahne die, -unz.奶油【例句】Ich esse gerne Sahne.我爱吃奶油。

Saison die, -, -s 季节,旺季【例句】Der Tourismus hier ist stark saisonabhängig.这的旅游业很受季节影响。

【联想】saisonabhängig Adj.季节性的,受季节影响的Salat der, -(e)s, -e 色拉;生菜,莴苣【例句】Wir essen Salat oft ungekocht.沙拉我们都是吃生的。

2012年上下半年CATTI三级笔译实务真题

2012年上下半年CATTI三级笔译实务真题

2012年5月全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译实务Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translatethe following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jallow‟s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia‟s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.”The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow‟s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Cañamero, the leader of the farm workers‟union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.” 3Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I would prefer to die here,” he said. “I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying, …Whathave you been doing with yourself, Amadou?‟They think in Europe there is money all over.”The immigrants — virtually all of them are men — cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr. Cañamero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers. Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their family‟s life savings to get here, are mostly left alone — the conditions they live under are an open secret in the nearby villages. The mayor of Palos de La Frontera did not return phone calls about the camp. But Juan José Volante, the mayor of nearby Moguer, which has an even larger encampment, issued a statement saying the town did not have enough money to help the men. “The problem is too bigfor us,” he said. “Of course, we would like to do more.” On a warm spring night, some of the men play cards sitting on the plastic pesticide containers and broken furniture they have collected from the trash. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money. But they are not welcome in the local bars. During the World Cup last year, the farm workers‟union arranged fora truck to set up a giant television screen in the forest so the men could watch it. “The bars don‟t want them,” Mr. Cañamero said. “They say the men smell bad and they are not good for business. Most of them are Muslim, and they don‟t buy alcohol.” Mr. Jallow had his mother‟s blessing but had not told his father about his plans when he left home on his bicycle in 2002, heading for Senegal, where he hoped to find a boat to the Canary Islands. He ended up in Guinea-Bissau, where, one night two years later, he got word that a boat for Europe would leave in a few hours. There were so many people aboard — 131 — that he was barely able to move for the 11 days he spent at sea. The last five days were without food and water. Passengers were vomiting constantly, he said. The young man sitting next to him died one night, though no one noticed until the morning. His body was thrown overboard. “A lot of us could not walk when they took us off the boat,” he recalled. “I could still walk, but it was l ike I was drunk. I put myself in God‟s hands that he would take care of me.” After 40 days in a detention center in the Canary Islands he was brought to the mainland and released with a standard order to leave the country. “I thought I was going to be a mi llionaire,” Mr. Jallow said. His mother managed to get an uncle on the phone who said he would meet him at a train station. But when he arrived there, his uncle‟s phone rang and rang. Later, he learned his uncle lived nowhere near the station. Soon, he was steered to the forestby other immigrants. In the six years he has lived in Spain, Mr. Jallow has found temporary workin restaurants or in the fields, sometimes making 30 euros, or about $42, for 10 hours of work. He says he has made about 12,000 euros, close to $17,000, since coming to Europe, and sent maybe a third of it home. He has not talked to his family in months because he has no money. “Times are bad for everyone here,” he said. “Not long ago, I saw my uncle in the woods. But I told him hewas no thing to me.” 4Section2: Chinese-English Translation (汉译英) (50 points)Translate the following passage into English. The time for this section is 80 minutes. 今年是中国加入世贸组织10周年。

三级笔译真题及答案解析

三级笔译真题及答案解析

三级笔译真题及答案解析在准备笔译考试时,了解历年来的真题及其答案解析是非常重要的。

通过分析真题,我们可以了解考试的趋势和出题的特点,帮助我们更好地备考。

下面将对三级笔译真题及其答案解析进行探讨。

过去几年的三级笔译考试中,常常会涉及到各种领域的文章,包括经济、科技、文化、教育等。

考生需要具备一定的广度和深度的知识,才能够在短时间内准确理解题目内容,并进行准确的翻译。

举一个例子来说明这一点。

在某年的考试中,出现了一篇关于人工智能的文章。

文章中提到了人工智能在医疗领域的应用,包括辅助诊断、药物研发以及康复训练等方面。

对于这篇文章,考生需要具备医疗知识,并且了解人工智能在医疗领域的发展动态。

只有这样,才能够准确理解文章内容并进行准确的翻译。

在答题过程中,考生还需要注重语言表达的准确性。

三级笔译考试要求考生准确表达原文的意思,并使用准确的词汇和语法结构。

因此,考生在备考阶段需要多进行语言练习,提高自己的语言水平。

此外,三级笔译考试中常常会出现一些实用的翻译技巧和策略。

比如,当遇到长难句时,考生可以采用分句、梳理逻辑关系的方法进行翻译。

当遇到专业术语时,考生可以使用同义词或解释的方式进行翻译。

这些技巧和策略在备考过程中是非常有用的,可以帮助考生更好地应对考试。

除了对真题进行分析,考生还应该注重模拟练习。

选择一些经典的真题进行模拟考试,可以使考生更好地了解考试的时间分配和答题思路。

通过模拟练习,考生可以找出自己的不足之处,并进行针对性的弥补。

这样,考生在考试中就能够更加从容应对。

综上所述,了解三级笔译真题及其答案解析对于备考十分重要。

通过分析真题,考生可以了解考试特点,掌握答题技巧。

同时,考生还应进行模拟练习,找出自己的不足并加以改进。

只有这样,考生才能够有效地备考,并在考试中取得好成绩。

希望以上内容对你有所帮助,祝你考试顺利!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年德语三级翻译资格证笔译考试内容回忆
在网上几乎看不到关于德语翻译资格证考试的内容,本人作为德语专业学生深感悲哀。

今年11月11日,也就是光棍节,我第二次参加了德语三级笔译考试。

之前一次是上大学的时候去的,可能是因为经验不足,所以差1分通过。

这次去之前是下了狠功夫,天天都找高级德语和德福级别的资料做复习。

其实不要觉得难,如果一开始就把复习内容定难一些,自然而然地就习惯了。

其实学德语不难,难就难在你自己觉得它难。

那么下面我就来说说这次考试的个人经验吧。

首先是考试内容难度级别。

三级笔译是针对本科生而言的,其实考的内容都很基础,基础内容还是永恒的考试内容。

笔译考试分两场,上午是考察基础知识,全卷100分,有100道题,一空一分。

考试时间2个小时。

第一部分是50道选择题,考察的内容有基础的语法、谚语、俗语、功能动词、动词介词搭配、名词解释等等,有时候也会考一些德国国情题。

有一些像PGG-4的第一部分考试内容;这一部分就要自己去找语法书来背了,我复习的时候是把朗氏字典拿来背了的,所有的动词搭配全记下来,就算记不住也要记个大概,因为是选择题嘛,考试词汇范围可以参考那本红色的官方词汇书,但是我个人认为考试的词远比这个考试大纲上的词多。

第二部分是阅读2篇,多少词汇我不清楚,反正一篇就占了考卷的1/4,也就是满满的1页,阅读选择题是20个,也是一题1分。

第一篇的内容我记不得了,第二篇是写的关于Dialekt,两篇都是议论文。

选择题难度相当于DAF,复习的时候呢就找专八难度和德福难度的阅读来做吧,一开始可能不适应,久而久之就会习惯这个难度的,考试的时候也相对轻松或者习惯一些;第三部分是完形填空,考察语法和上下文理解,这次考的好像是关于看电视对孩子的影响,总体来说文章理解不难,填空难度算中等吧,关键是要仔细寻找上下文联系,复习材料可以找歌德学院出的B2难度以上的材料做,DSH模拟题里面也有类似完形填空模拟题,难度相当。

下午是笔译实务考试,也就是考4段翻译,前2段是德译汉,后2段是汉译德。

考试时间3个小时。

通常德译汉和汉译德第一段相对容易一些。

今年德译汉考的是德国高速公路的发展和德国子弟学校、托儿所的利与弊。

汉译德就是考了两段很常见的中国式官方数据材料,第二段是关于农业的,第一段本人记不住了。

难度相当于专八。

下面就给大家介绍一些复习材料吧,供大家参考。

个人见解,请按自身情况调节。

1、德语专业八级模拟题、真题;
2、德福模拟题,上海同济大学出版;
3、德语二、三级口笔译考试大纲(词汇);
4、朗氏德汉双解大词典(没事就翻翻动词,记一下动词介词搭配、俗语谚
语什么的);
5、DSH模拟题上的阅读和完形填空;
6、歌德学院官方语言水平测试模拟题(B2以上),其官网可以下载。

7、新求精德语强化教程(高级)。

8、关于德语语法的书,多记功能动词、介词动词搭配。

翻译实务考试复习资料:
《德译汉翻译教程》、《汉译德理论与实践》、《德语口译教程》、专八题上的翻译部分等等。

相关文档
最新文档