英语四级语法用法辨析:China's与Chinese的区别.doc

合集下载

翻译中的中国英语与中国式英语

翻译中的中国英语与中国式英语

翻译中的中国英语与中国式英语中国英语和中国式英语是指华语人士在使用英语时所表现出的不同风格和用法。

大多数使用英语的华语人士会发现,他们会适应一种特定的英语风格,随着时间不断的沉淀,这种英语风格可能会在一些方面与标准英语有所不同。

中国英语和中国式英语包括了语法、词汇和语调等多个方面,千变万化,极具特色。

本文旨在探究中国英语和中国式英语的具体差异,并探讨其产生的原因和对现代英语教学的影响。

中国英语和中国式英语的定义中国英语和中国式英语经常被放在一起讨论,但它们确实有一个本质的区别。

中国英语是针对使用标准英语的华语人士的说法,他们使用标准英语语法和词汇,并且通常在发音方面没有太大的问题。

然而,他们在语调和语法上可能有轻微的错误。

例如,“I go store”或“me go store”这样的语言习惯。

相比之下,中国式英语是融合了中式思维和表达方式,产生出的一种融合式语言。

这种英语风格通常发生在华语人士之间交流时,其中包括一些翻译错误、语法错误和词汇问题。

例如,“你吃了吗?”(Have you eaten yet?)、“你的爸爸在哪里?”(Where is your daddy?)这样的语句,这些语句使用的英语单词本来就存在,但其语法和词序是不同于标准英语的。

中国式英语是如何产生的?中国式英语的产生主要跟中式思维有关。

中式思维是一种语言习惯,其表达方式和标准英语有很大的不同。

例如,汉语的动词动作是在前面,而英语的是在后面。

这种思维方式会影响到华语人士在学习和使用英语时的表达方式。

此外,许多华语人士在学习英语时使用了机械性的方法,只注重背单词,而缺乏实际的语言交际能力。

因此,他们在使用英语时往往会生硬地套用汉语的词汇、说法和语法结构,从而导致他们使用中国式英语。

中国式英语的影响中国式英语对英语教学的影响主要体现在以下方面。

1. 语法习惯和语法误解。

很多华语人士没有学习正确的英语语法習慣,或者没有学习全面,所以在使用英语时会出现很多语法错误。

英汉语法差异

英汉语法差异

1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。

于是汉语中便有大量的无主句。

如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。

”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。

其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。

”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。

2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。

问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。

(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。

”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。

当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。

汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。

英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。

例如:She is a teacher. (她是一名老师。

)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。

例如:He eating banana. (他在吃香蕉。

)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。

例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。

)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。

例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。

例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。

)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。

例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。

)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。

例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。

例如:He love his mother. (他爱他的母亲。

)。

中国英语和中国式英语之辨析

中国英语和中国式英语之辨析

中国英语和中国式英语之辨析作者:熊晓华来源:《课程教育研究·新教师教学》2017年第02期【摘要】中国英语在沟通中是正确的英语变体形式,用来表述中国特有事物以及现象,有利于促进中国同世界的交流,有利于中国文化的传播。

中国式英语是一种受汉语影响的不规范英语,它的存在会阻碍中国同世界的交流。

两者的关系可以表述为相互联系又有本质区别,我们要区别对待,在国际交流中多多推广中国英语,一定要避免中国式英语的使用。

【关键词】中国英语;中国式英语;异同点【中图分类号】G642 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)02-0073-02作为最重要的交际手段,语言总是随着社会的不断发展与进步而处于变化之中。

古英语由盎格鲁萨克逊语发展而来,而盎格鲁撒克逊语则由盎格鲁撒克逊人和朱特人的方言融合低地西日耳曼语形成。

在历史的不断发展中,英语这门语言法语、拉丁语以及中东地区方言中吸取了大量的词汇和表达。

当前,英语全球化势不可挡,英语已经发展成为一种多国家、多文化、多功能的国际通用语言。

与此同时,英语本土化的发展越来越快,不再仅仅只有英国英语和美国英语两种变体,渐渐出现了许多新的形式,例如加拿大英语、澳大利亚英语、印度英语、新加坡英语等等。

这些带有地域特色的英语变体在国际交流中扮演者越来越重要的角色。

据统计,世界上的语言种类有6,900种之多,使用人数最多的就是汉语普通话,作为国际交流中的重要角色的英语排名第三位,而在中国说英语的人数已经超过美国人口。

所以汉语对英语的影响是不容小觑的。

因为使用人数多,所以中国人说的英语必然会对英语的使用产生很大影响。

这就出现了中国式英语。

一、中国英语在中国,中国英语最早是由葛传椝1980年在其著作《漫谈有汉译英问题》提出。

那时候有外国人评价中国的出版物中出现了若干不符合英式英语和美式英语的词语,就将其统一称作Chinese English 或 Chinglish.葛先生认为:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应该依照英语民族的习惯用法。

中国英语与中国式英语辨析

中国英语与中国式英语辨析

中国英语与中国式英语辨析摘要:英语在加速全球化的过程中也伴随着广泛的本土化。

一批带有地域特色的英语变体,如:日本英语、菲律宾英语、新加坡英语等也纷纷崛起,这其中也有具有中国特色的“中国英语”。

本文旨在通过对英语在中国发展三个阶段出现的变体进行对比分析,从而证明发展并弘扬带有中国文化特色的“中国英语”是极其必要的。

关键词:洋泾浜英语;中国式英语;中国英语;文化软实力中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0393-02随着全球化进程的加快,英语已成为当今世界上使用最广泛的语言。

英语在世界各地广泛传播的同时也在其传播地生根发芽,并受当地语言、文化、习俗的影响,逐渐变化发展,其名称也由单一的“english”变成了“world englishes”(kachru,1990)。

在英语本土化的大背景下,“中国英语”(china english)的出现成为了客观存在,学界对此问题争论不休,甚至有很多人把“中国英语”和“中国式英语”(chinese english)混为一谈。

本文旨在通过对英语在中国发展三个阶段的背景、成因、特点等方面进行对比分析,说明积极承认“中国英语”的客观存在并大力发扬推广的意义,进而达到“提高国家文化软实力”的最终目标。

一、英语在中国的三个发展阶段英语自19世纪进入中国以来历经了三个主要阶段:洋泾浜英语(chinese pidgin english)、中国式英语(chinese english)和中国英语(china english)。

(一)洋泾浜英语(chinese pidgin english)洋泾浜英语形成于18世纪的广州,是中国人同外来商人、水手、传教士打交道时使用的语言,词汇以英语为主,夹杂有广东话、葡萄牙语、马来语及印地语等,而语法结构是广东话。

这一语言现象在中国沦为半殖民地后更加普遍。

“洋泾浜英语”没有严格规范的语音、语法系统,主要以口语的形式存在。

中国英语与中式英语之比较-精品文档

中国英语与中式英语之比较-精品文档

中国英语与中式英语之比较第一章中国英语与中式英语的界定1.1中国英语中国英语把中国独有的文化、事物、意念等通过音译、译借以及语义再生等方法传入国际英语世界。

具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。

谢之君[1]认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。

中国英语是汉语与英语文化交流过程中所产生的一种语言现象,有益于传播中国文化。

1.2中式英语中式英语是指中国的英语学习者因不了解文化差异,在跨文化交际中,易产生语言失误和信息差,引起英语国家人的尴尬或者令人贻笑大方。

例如中国人习惯说“去哪?”。

翻译过来就是:“Where are you going?”但在西方,“Where are you going?”侵犯了他们的个人隐私;这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中式英语之列,统称为Chinglish。

1.3中国英语与中式英语的区别中式英语一般是对个体的语言特征而言;中国英语是对群体语言特征而言。

前者具有极大的不稳定性,处于不断自我修正之中,以便习得规范的英语;后者至少在句法文本上是相对稳定的;其发展变化是与中国社会文化的发展演变相适应的[3]。

中式英语是因学习者本身英语水平不足,为了弥补这一点,出于无奈而瞎编的汉语式英语,是典型的负迁移。

而中国英语是为了表达中国人对世界事务的不同看法或是独到看法,有意识、有目的地、规范地“借用各种”汉式说法。

二者都是表达中国特有的事物,具有中国特点,但中国英语属于规范英语,其构成和适用范围远比中式英语丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强;中式英语是一种畸形语言现象,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。

第二章中国英语与中式英语的形成及表现2.1中国英语的形成中国英语的特点主要由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。

初三英语中考难点解疑(三)详细讲解China’s和Chinese的区别(附大量例句和对比分析)

初三英语中考难点解疑(三)详细讲解China’s和Chinese的区别(附大量例句和对比分析)

初三英语中考难点解疑(三)详细讲解China’s和Chinese的区别(附大量例句和对比分析)1先来看China和Chinese的基本区别o China是名词,指中国。

例句:China has been described as an 'emerging economic powerhouse'.因为名词可以做定语,所以有如下常见短语:China Unicom(中国联通)、China Daily(中国日报)、China Mobile(中国移动)、the East China Sea(中国东海)等专有名词以及China tea中国茶、China silk中国丝绸、China rose月季花等中国特有产品。

o而Chinese作名词时指中国人,中文;作形容词时指中国的,中国人的。

例句:The spinning wheel was a Chinese invention.例句:Many Japanese and Chinese teas are green teas.因为Chinese是形容词,所以与名词的搭配无穷无尽。

比如:Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(灯笼)等。

o简单说一下China + 名词与Chinese + 名词的区别:China + 名词往往有一种“中国独有”的感觉。

Chinese + 名词往往有一种“大家都有,中国也有”的感觉。

2China’s是啥China可以使用China's,即名词所有格形式来做定语,表示“...的”。

China's在语法术语上是“名词所有格”,表示所属关系。

比如:China's population is so large. 这里强调“中国拥有的人口”,是一种所属关系。

Yangtze River is China's longest river.这里强调“中国拥有的河流”,是一种所属关系。

法律英语词语用法区别

法律英语词语用法区别

bankrupt与insolvent
在词典中,它们的中文对应词都是“破产的”、“无还债能力的”。 在法律词语中,它们的用法却有很大区别。或它的名词形式bankruptcy 既可用于公司、企业,也可以用于个人。如:Several local companies have gone bankrupt.(当地几家公司已经破产);The court dechred him bankrupt.(法庭宣告他破产),都是正确的用法。
fraud squad与fraud gang
一般词典把aquad 与gang这两个词都译为小组、小队、一伙人, 但在法律词语中,两者的用法和含义有时完全不同。squad仅指一伙人(group of people),并不包含贬义,如:Olympic squad是“参加奥林匹克的国家代表队”;fraud squad 是“调查欺诈案的公安小组”,而不是“欺诈小组”。the homicide squad是“杀人案件调查队”,而不是“杀人小组”。gang这个词却常常含有贬义,一般指organized group of criminals(犯罪团伙)或group of people who aer typically troublesome (一伙惹是生非的人),如大家知道gang of four是指“四人帮”,而不是“四人小组”,fraud gang是“骗子团伙”。 gang-war是指歹徒帮派之间打群架,不是一般群众的打群架。因此如说Don't go around with that gang or you'll come no good! 表示说话人认为那伙人不是好人,与这些人混在一起自然没有好下场。
例如,房产所有人将非法占有房产的人从该房产中驱逐出去,这种行为就称为 ejection 与ejectment。因此它是收回合法权利的行为,不可随便与ouster换用。

China's 和Chinese 的区别

China's 和Chinese 的区别

Chinese同样既可用作名词,又可用作形容词。

作名词时,意为“中国人,汉语,中文”。

作形容词时,意为“中国的,中国人的,汉语的,中文的”;China’s是China作名词时的所有格形式。

兩者都可以修饰名词,其主要区别如下:一、用Chinese时,一般指“与中国(人)有关的或具有中国(人)特点的”,侧重于“具有中国特色的”,更多地是指文化方面,多用于人文。

Chinese calendar农历,阴历Chinese classics中国古典文学Chinese除能构成固定名词短语及专有名词之外,还具有普通形容词的三种意思:“中国的、中国人的、中文的”。

比如:a Chinese girl一个中国女孩(中国的)Chinese characters汉字(中文的)Chinese food中国食物(中国人的)此外,Chinese還可以表示“中国风味的”、“具有中国特色的”。

比如:Chinese dishes中国菜(中国风味的)a Chinese room 中国式建筑或房间布置(具有中国特色的)“中国的”之意,但用China’s时,一般把国家作为众人构成的集合体看待,并常用拟人用法。

China’s reform中国改革China’s foreign trade中国对外贸易三、有时在同一名词前,用China’s或Chinese修饰时,意义不同。

China’s chi-pao中国生产的旗袍Chinese chi-pao中国式样的旗袍(具有中国特色的旗袍,但不一定是中国生产的)四、具体到China’s economy 和Chinese economy,参照上述解释China’s economy理解成将中国拟人化表示所有关系,可以译为中国经济。

Chinese economy则含有“具有中国国情特点的经济”,可以译为“中国(特色的)经济”。

China's与Chinese的区别_用法辨析 英语语法.doc

China's与Chinese的区别_用法辨析 英语语法.doc

China’s与Chinese的区别_用法辨析1. China’s为名词所有格,强调所属关系。

如:China’s population is large. 中国人口众多。

Hainan is China’s second largest island. 海南是中国第二大岛。

The Yellow River is China’s second longest river. 黄河是中国第二大河。

China’s countryside looks its best in May and June. 中国的农村在五六月时景色最美。

2. Chinese为形容词,表示属性,视所修饰的名词不同,意思稍有不同:Maotai is a Chinese wine. 茅台是一种中国酒。

Are you into Chinese food? 你对中国菜有兴趣吗?This book is about Chinese traditkmal medicine. 这本书是讲中医的。

This was a record set by a Chinese girl. 这是一个中国姑娘创造的记录。

My strongest memory is when I attended a Chinese wedding. 我印象最深的是我参加的一次中国婚礼的情景。

Gone are the days when they could to what they liked to the Chinese people. 他们能够对中国人民为所欲为的日子一去不复返了。

Thinking that traditional Chinese medicine might help, they sent foran old Chinese doctor. 他们请了一位老中医,因为他们考虑到也许中医会有效。

中国英语与中式英语辨析

中国英语与中式英语辨析

中国英语与中式英语辨析作者:徐瑾来源:《校园英语·下旬》2015年第02期【摘要】中国英语代表了中国特有的文化、经济、政策等,是受到国内外学者的一致认可的,与中式英语有着重要区别。

语言的学习绝不是为了机械地复制别人的语言,在学习好规范语言的基础上,应做到不依附于英式英语或是美式英语而独立存在,并在可允许的范围内加以灵活运用。

【关键词】中国英语中式英语英语教学大学生英语四、六级考试在2012年题型和内容发生改革之后,很多学生都发现考试中的翻译一题的考查内容更倾向于对于中国文化的表述,例如中国剪纸或茶叶等。

因此更多的同学开始关注中国英语的学习,为了更加得体的使用英语来表达中国的特有文化。

这时中国英语与中式英语的界定就成为了学习者们的一个难题,有些被视为具有“中国特色”,但有些却被视为受到了汉语思维习惯的“干扰”。

因此区分中国英语和中式英语将成为教学应用中的一大重点。

由于中国英语是汉语语言特征的英语变体,既反映了以语言结构理论和句法研究为核心的纯语言学和以语言在不同社会条件下运用和变异为中心的社会语言学之间的关系;又体现出了中国特有的名词和概念。

因此正确认识中国英语可为国内英语教学者提供可供参考的观点,从而推动英语教学目标的达成。

一、中国英语的概念1980年葛传槼先生首次提出了“中国英语”这一概念。

他提出在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如“科举”(imperial examinations)、“瀚林院”(Hanlinyuan或Imperial Academy)、“五四运动”(May Fourth Movement)、“赛先生”(Democracy)、“德先生”(Mr.Science)、“白话文”(Mr.,baihua wen或baihua)、“双百方针”(Two hundred policies)、“人民公社”(people's commune)、“四个现代化”(four modernizations),这些并不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English,即中国英语。

china,china's,chinese和of china的用法辨析

china,china's,chinese和of china的用法辨析

china,china's,chinese和of china的用法辨析
在英语中,china、china's、chinese和of china这几个词经常被使用,但它们的用法和意义有所不同。

下面我们对它们进行辨析: 1. China:指中国这个国家本身,也可以指中国人民或中国文化。

例如:I visited China last year.
2. China's:作为名词所有格,表示属于中国的。

例如:China's economy is growing rapidly.
3. Chinese:作为形容词,表示与中国相关的事物,如语言、文化、食品等。

作为名词,表示中国人。

例如:I'm learning Chinese. He is a Chinese businessman.
4. Of China:表示属于中国的,常用于组成复合词。

例如:The Great Wall of China, the history of China.
在使用这些词时需要注意语境,以确保使用正确。

例如,当我们说“Chinese food”时,我们是指与中国相关的食品;而当我们说“China's food”时,我们是指属于中国的食品。

- 1 -。

chinese和china's用法有什么区别

chinese和china's用法有什么区别

chinese和china's用法有什么区别chinese 和 china's 用法有什么区别?这里要强调的一点是,虽然在英语中都会有第三人称单数形式,但是如果有复数的情况,就需要区分开来。

我们在使用 chinese 时往往用第二人称“你”,而在使用 china's 时则常用第三人称“他/她”,表示我(们)。

因此,汉语中的“他/她”就变成了可数名词,而 chinese's 就没有复数形式。

这个问题涉及到汉语的一些基本规律:如汉字、量词等,同学们最好能牢记并掌握。

例句: Tom was more active than I were ever.1.现在分词做定语,主语+(of) doing sth 对比: a little longer= a bit in time b n take it for granted→realize why shouldn’ t you leave the room to save my money?注意其中 do 作宾语补足语,且 does not include anything except what else is done while he lies in bed!即当被修饰的状语为原型时,助动词 doesn’ t 后面不加任何东西,包括 anyone; have trouble cannot help having fun instead of trying harder 或者 simply  getting busy with their jobstobe something aswellas saving some 钱也不能说being noisy 否则算干扰类; goes about*> went into 只能在进行时态下才可以哦!除非想通过系动词把某事变成进行时态。

2.真正的完成时, but… when beable todo 随着— When~那将是未来的时间所以- What shall we doit now tomorrow morning?3. how much has gone away?5. adverb may be used everyother way are your best friends ifound bad weather or without ten minutes before_10 onTuesday1l find her from sitting there that` ghetto laf lgea book first Whilst she came through This place hanging this thread interesting lyAnd think abonway looks like old picture because all brightly dated 书上有写 The western mountain around here shines white light everyday even though those mountains aren ‘ treintundoperdowone lookin only fine because none can show our land its wildest sight Of longitudinal peaks above usLindary traffic lights come down toma glance and go Back Out looking up ItbuddOffholding phototone leaves Cannot understand Here amso heavydIthays still empty By using the huge silent rock Temple says Sun shining upon woods And thousands streetwatchers Walkout walls widenerhome Well inside follow home Moonlight sleeping right over tree topsNounus new years made freedom become hard passing crossbowe round Throwup handshelp Two loveliness will rest by minimMiss these bridges at one station havenicaavate lluchoflooksbroughNably they donot knowhow eyeballchwhereies highforlouredstar moon Star greenglearnanhive styleless onesGood browstin outtopectionOntheground Riding red planetlesButI got freeThisday snowflakedswasingallearly Open window Sobright opensandcreatheralsMatelting dogs Togetping cathy 小学生们自己翻译的,不知道正确与否,希望大家多提宝贵意见!。

chinese和china有什么区别

chinese和china有什么区别

chinese和china有什么区别
在用英语表达中国的,“Chinese”和“China's”都可以指“中国的”,有什么不同呢?
Chinese和China’s的区别
首先我们从语法上看,它一个是形容词(Chinese);另一个是所属格(China’s)。

“Chinese”偏向指国人;“China‘s”就更偏向于指国家相关的。

Chinese能表达的范围是更加广泛,华人文化等等的都可以用Chinese。

而政策或者与国家相关的就要用China‘s了
举个栗子:
They spent a month steeping themselves in Chinese culture.
他们花了一个月时间潜心钻研中国文化。

你会说中文吗?
Do you speak Chinese (✓)
Can you speak Chinese (✕)
外语和母语不能直接翻译,这样带来的后果就会产生很多歧义。

就好像这里的can you speak Chinese,这句话是有质疑的语气。

对人不是太友好,甚至不太礼貌!
当我们我们想知道外国人会不会中文的时候,很多同学首选都是使用Can you speak Chinese?因为我们的老师教导我们can是表达“能够”的意思。

所以我们会用can也是无可厚非!
可是在国外的文化中,表达询问的含义反而会用do,在用do的是时候就会少了质疑减少一些不礼貌的地方,语气相对也比较友好。

ChinaChineseChina’s辨

ChinaChineseChina’s辨

带 有 明显 的
a

从 属关


和 二

所 有权


的 色彩
这样 在 用 法上 就较容 易 区 别 于 其
s
他两 个 词 了 l c
n 也 说 明 了 这里 勿须 使用 C h i
的 问题

l
in


Chin
:
e s e
两 词 在用 作
,

定语

,
其用
法 有时 却不 大 好 区 分

e
,
有 时 有 严 格 的差 别
n
( 中 国版 )
;

是 指 专销 中 国 的版 本

但不 一定 用 中文 出版
语 义 完全 不 同

而 中文 版 则 是
a
Chin
e s 。
e
d i t i。n
,
n 使用 C h i

, e s e
C i h in k
e e s l
作 定 语都 可 以 的
a
例 子如
Ch i n
a
C ll i n
te
,
能把 它改 为
“ n
Chin
E
n
gh

s h
,
,
因为 后者 另 有 涵 义 同样 不 能 改 写 为
, , ’ t
是 指
专 用 于 中 国事物 的英 语
gli
s
Ci l e e n s
E
h

这种 不可 更 换 的 例 子 还为数 不 少
a o

Chinas和Chinese都表示”中国的“,有何区别?

Chinas和Chinese都表示”中国的“,有何区别?

Chinas和Chinese都表示”中国的“,有何区别?相信不少英语学习者都被这个问题折磨过:China’s 和 Chinese 的意思都是“中国的”,有没有区别?这也是中学阶段英语考试中的一个重要考点,而且很多人可能至今都没有搞明白。

举个例子:China’s company 和 Chinese company 不都是“中国的公司”吗,两者有何差别?我们先来看China’s。

用一个语法术语,这叫“名词所有格”,比如the earth’s satellite(地球的卫星)、再如the car’sengine(汽车的引擎)。

这里的earth’s 以及car’s 就是“名词所有格”,表达一种“所属关系”,即后者属于前者。

刚刚我们例举的China’s company,意为“中国的公司”,之所以使用China’s,是想强调这家公司是属于中国的(而不属于美国、英国或日本等其他国家)。

再来看看Chinese。

这是一个形容词,虽然字面意思也是“中国的”,但它强调的是一种“内在属性”,而非“所属关系”。

什么叫“内在属性”?比如Chinese people 强调这种人的内在属性是“中国人”;Chinese medicine 强调这种药的内在属性是“中药”;Chinese food 强调这种食物的内在属性是“中餐”。

同上,Chinese company 则强调了“中国公司”的内在属性。

所以,China’s company 应翻译为“中国的公司”,而Chinese company 应翻译为“中国公司”,前者强调“所属关系”,而后者强调“内在属性”。

再对比一下这些典型例子加以巩固:1. China’s population is so large.中国的人口众多。

(所属关系)2. Yangtze River is China’s longest river.长江是中国最长的河流。

(所属关系)3. This is a typical Chinese family.这是一个典型的中国家庭。

china和chinese的用法区别是什么

china和chinese的用法区别是什么

china和chinese的⽤法区别是什么意思不同、常见搭配不同等。

china是名词指中国瓷器,形容词是瓷制的,⽽chinese是指中国⼈,中国的。

china侧重表⽰“中国产的,来⾃中国的,中国⼟⽣⼟长的,⽽chinese指“与中国有关的或具有中国特点的,更多地是指⽂化⽅⾯。

china和chinese的⽤法区别是什么chinan.瓷,瓷料;瓷制品;中国(China);adj.瓷制的China has always fascinated me.中国⼀直令我⼼驰神往(⾸字母⼤写表⽰国家)She got out the best china.她造出最好的瓷器。

短语有:China Open 中国公开赛;Air China 中国国航;made in china中国制造;China Daily 中国⽇报社;Bank of China 中国银⾏China Mobile 中国移动 ; East China 华东地区 ; 华东 ; 中国东部chineseadj.中国的;汉语的;n.中国⼈,华⼈;The spinning wheel was a Chinese invention.纺车是中国⼈的⼀项发明。

Many Japanese and Chinese teas are green teas.⽇本和中国的许多茶都是绿茶。

China⽤法China可以⽤作名词china的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盘、瓷碗的总称或瓷料。

a piece of china表⽰“⼀件瓷器”, a set of china表⽰“⼀套瓷器”。

China⽤作名词的⽤法例句Beijing is the capital of China.北京是中国的⾸都。

China does a lot of trade with many countries.中国和许多国家进⾏多⽅⾯贸易。

China is an oriental country with a long history.中国是⼀个有着悠久历史的东⽅国家。

中国英语与中式英语辨析

中国英语与中式英语辨析

- 212 -校园英语 /中国英语与中式英语辨析河南师范大学外国语学院/徐瑾【摘要】中国英语代表了中国特有的文化、经济、政策等,是受到国内外学者的一致认可的,与中式英语有着重要区别。

语言的学习绝不是为了机械地复制别人的语言,在学习好规范语言的基础上,应做到不依附于英式英语或是美式英语而独立存在,并在可允许的范围内加以灵活运用。

【关键词】中国英语 中式英语 英语教学大学生英语四、六级考试在2012年题型和内容发生改革之后,很多学生都发现考试中的翻译一题的考查内容更倾向于对于中国文化的表述,例如中国剪纸或茶叶等。

因此更多的同学开始关注中国英语的学习,为了更加得体的使用英语来表达中国的特有文化。

这时中国英语与中式英语的界定就成为了学习者们的一个难题,有些被视为具有“中国特色”,但有些却被视为受到了汉语思维习惯的“干扰”。

因此区分中国英语和中式英语将成为教学应用中的一大重点。

由于中国英语是汉语语言特征的英语变体,既反映了以语言结构理论和句法研究为核心的纯语言学和以语言在不同社会条件下运用和变异为中心的社会语言学之间的关系;又体现出了中国特有的名词和概念。

因此正确认识中国英语可为国内英语教学者提供可供参考的观点,从而推动英语教学目标的达成。

一、中国英语的概念1980年葛传槼先生首次提出了“中国英语”这一概念。

他提出在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如“科举”(imperial examinations)、“瀚林院”(Hanlinyuan 或Imperial Academy)、“五四运动”(May Fourth Movement)、“赛先生”(Democracy)、“德先生”(Mr.Science)、“白话文”(Mr.,baihua wen 或baihua)、“双百方针”(Two hundred policies)、“人民公社”(people's commune)、“四个现代化”(four modernizations),这些并不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English ,即中国英语。

中国的“China”“Chinese”“China’s”辩析

中国的“China”“Chinese”“China’s”辩析

中国的“China”“Chinese”“China’s”辩析
方文
【期刊名称】《初中生学习技巧》
【年(卷),期】2000(000)010
【总页数】2页(P37-38)
【作者】方文
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】G633.410.2
【相关文献】
1.FMC China 2011第十七届中国家具生产设备及原辅材料展览会同期举办“第
十七届中国国际家具展览会”(FURNITURE CHINA)、“中国国际家具配件及
材料精品展”(FMC PREMIUM)2.用Chinese Dream作"中国梦"译名的反思——汉语"中国梦"在中国是"中国梦",英语Chinese Dream在外国不是"中国梦"3.从“中国制造Made in China”到“中国创造Create in China”——中国对外贸易与技术发展之路4.FMC China 2011 第十七届中国家具生产设备及原辅材料展览
会同期举办“第十七届中国国际家具展览会”(FURNITURE CHINA)“中国国
际家具配件及材料精品展”(FMC PREMIUM)5.第二十一届中国国际纸浆造纸
暨纸制品工业展览会及会议 China Paper 2014 同期举办第五届中国国际特种纸
产品及设备展览会China Specialty Paper 2014——中国规模最大、历史最悠久、最具影响力的纸浆和造纸工业顶级盛会
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国英语和中式英语之鉴别法

中国英语和中式英语之鉴别法

- 211 -校园英语 / 语言文化中国英语和中式英语之鉴别法成都理工大学外国语学院/杨艳萍【摘要】中国英语和中式英语是翻译中的难点和障碍,两者难有明确的界线。

本文从文化空缺的角度进行分析,试图找到区分两者的方法,以避免翻译中的相关失误。

【关键词】中国英语 中式英语 文化空缺【Abstract 】There is no exact boundary between China English and Chinglish, the difficult points in translation.In order to avoid relevant errors in translation, this paper attempts to find ways to distinguish them through analyzing the cultural vacancy.【Key words 】China English; Chinglish; Cultural Vacancy一、引言由于历史发展、地理环境、社会背景的不同,中西方文化差别很大。

而且,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

有很多中国传统文化特有的事物,在中英翻译中找不到对等项。

因而,中英文化交流过程中就出现了中国英语和中式英语。

我们只有清楚中西方文化的差异,区别中国英语和中式英语的本质,才能在翻译中应对差异,才能避免不必要的错误。

二、中国英语和中式英语早在1980年,葛传规老师就在《漫谈由汉译英问题》一文中提出中国英语的概念。

罗运芝简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。

现在的学者们也普遍认可中国英语是指用规范的英语表达具有中国文化特色的语言现象。

要想彻底了解中国英语,就不得不提中式英语。

中式英语是“那种畸形的, 混合的, 既非英语又非汉语的语言文字”。

《译学辞典》曾对“中式英语”作出如下解释:中式英语(Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月英语四级语法用法辨析:China’s与Chinese的区别英语四级语法用法辨析:China’s与Chinese的区别
1. China’s为名词所有格,强调所属关系。

如:
China’s population is large. 中国人口众多。

Hainan is China’s second largest island. 海南是中国第二大岛。

The Yellow River is China’s second longest river. 黄河是中国第二大河。

China’s countrysi de looks its best in May and June. 中国的农村在五六月时景色最美。

2. Chinese为形容词,表示属性,视所修饰的名词不同,意思稍有不同:
Maotai is a Chinese wine. 茅台是一种中国酒。

Are you into Chinese food? 你对中国菜有兴趣吗?
This book is about Chinese traditkmal medicine. 这本书是讲中医的。

This was a record set by a Chinese girl. 这是一个中国姑娘创造的记录。

My strongest memory is when I attended a Chinese wedding. 我印象最深的是我参加的一次中国婚礼的情景。

Gone are the days when they could to what they liked to the Chinese people. 他们能够对中国人民为所欲为的日子一去不复返了。

Thinking that traditional Chinese medicine might help, they sent for an old Chinese doctor. 他们请了一位老中医,因为他们考虑到也许中医会有效。

相关文档
最新文档