中国翻译美学研究新发展

合集下载

文学翻译中的翻译美学理论

文学翻译中的翻译美学理论

对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。


我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论

( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘

要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中

中国当代翻译美学发展的回顾与思考

中国当代翻译美学发展的回顾与思考

中国人民大学学报2007年第5期J OU RNAL OF RENMIN UNIV ERSIT Y OF CHINA No15 2007中国当代翻译美学发展的回顾与思考李 洁 [摘要] 中国当代翻译美学立足于中国传统译论,并对之进行现代转换,吸收西方译论的研究和论证方法,借鉴现代美学的基本理论和结构框架来阐释翻译的机制和功能。

经过十几年的发展,它已经成为一个具有中国特色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模式的翻译研究学派,使中国的翻译理论带上了鲜明的民族特色。

翻译美学还有待进一步发展和完善,它体现着中国译学的发展和创新,有利于中国翻译理论在世界译论界占有一席之地。

[关键词] 翻译美学;翻译理论;传统译论[作者简介] 李洁:苏州大学外国语学院博士研究生,辽宁大学外国语学院讲师(辽宁沈阳110036) 当前,在大量引进西方翻译理论加强我国翻译学科建设的同时,一些学者提出了翻译研究的本土视角观念,即建设有中国特色的翻译理论,并使中国译论走向世界。

许渊冲、刘宓庆等学者在这方面做出了很大贡献。

“中国翻译学要不要有中国特色实际上是一个文化价值观取向的问题。

”[1](Pvii)“中国的翻译理论体系,完全不必步西方后尘,东西方可以各有千秋,相互借鉴。

”[2](Pxiv)翻译美学在当前就被认为是这样一个具有中国特色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模式的翻译理论学派,它使中国的翻译理论带上了鲜明的民族特色。

本文对中国当代翻译美学发展做回顾和梳理,旨在理清脉络,总结得失,发现问题,对翻译美学理论的发展和完善进行思考和探讨。

一、翻译美学理论是有中国特色的翻译理论在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。

翻译美学研究综述

翻译美学研究综述

翻译美学研究综述摘要:翻译美学是中国翻译理论的主要特征之一,译界对翻译美学的研究已经初具规模,但是还有待深入。

本文采用史论结合的方法,对各阶段的研究成果进行了陈述分析,并指出了翻译美学研究可能的发展方向。

关键词:翻译美学综述发展一、缘起翻译是将一种语言所承载的信息用另一种语言表现出来的活动,每一种语言都有自己的特点,其内涵和外延都受到不同的生活环境、文化背景的影响。

汉语的经史子集、诗词书画实际上都是直接或间接地记叙、临摹、演绎、探索和开发自然美、人生美、人伦美、人格美和精神气质的永恒美。

(刘宓庆,1994)基于汉语的语言特点和表达特点,中国的翻译与美学有着天然的联系。

而翻译和美学被正式作为翻译研究的一个领域始于二十世纪九十年代。

在中国翻译界,最早比较系统地将翻译和美学结合起来研究的人是奚永吉,《翻译美学比较研究》是我国首部针对翻译美学的研究。

自二十世纪八十年代以来,西方译论在中国翻译界占有非常重要的地位,新的理论术语、研究方法让研究者眼花缭乱,西方式的逻辑思辨研究进入了科学研究的各个领域,而中国传统的经验感悟的方法被认为是不科学,不成体系的。

相当多的研究人员摒弃了中国传统的研究方式,但奚永吉先生仍然冷静地思考,不是用西方的逻辑思辨方式,而是借助中国文化自有的经验感悟的方式,试图从中国传统的美学角度为翻译研究开辟出一条新路子,使中国自成一体的传统译论可以用一个纽带连接起来,这个纽带就是翻译美学。

奚先生在著作中从语言美、想象美和风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。

在翻译研究方法上给后面的研究者带来了启示。

二、发展1995年,刘宓庆先生的著作《翻译美学导论》在台湾出版。

这部著作通过论证分析,揭示了译学的美学渊源,分析了翻译美学与中国语言文字的天然联系,提出了构建翻译美学的基本理论框架。

毛荣贵教授的著作《翻译美学》于2005年问世,这部著作主要分为四部分:主体篇,问美篇,朦胧篇,实践篇。

正如这部书颇具新意的谋篇布局,文章内容一扫研究型文字的晦涩难懂之风,语言时而隽永,时而诙谐,时而引人沉思,时而让人忍俊不禁,让人在了解学习翻译理论的同时真真切切地感受到了语言美。

浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程【摘要】中国翻译美学是翻译学研究的重要分支,对于提升翻译质量和传播效果具有重要意义。

本文从翻译美学的概念和研究意义入手,分析了中国翻译美学的起源、发展阶段、主要特点、典型代表和未来发展方向。

通过探讨中国翻译美学的现状和未来前景,以及对翻译实践的启示,揭示了其在翻译学领域中的价值和作用。

本文旨在为读者提供对中国翻译美学发展历程的全面了解,并为未来的研究和实践提供参考和借鉴。

【关键词】翻译美学,起源,发展阶段,主要特点,典型代表,未来发展,现状,未来前景,研究意义,对翻译实践的启示。

1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是指研究翻译现象及其规律的学科,从审美角度探讨翻译过程中的美感、艺术性和意义传达。

翻译美学通过对翻译活动中文本、语言、文化等因素的分析研究,探讨翻译的审美标准、美学原则和审美趋势,从而揭示翻译艺术的内在规律和特点。

翻译美学旨在提升翻译品质,增强翻译作品的艺术感染力和美学价值,促进跨文化交流和理解。

翻译美学既是翻译研究的重要分支,也是文化研究和文学研究的重要内容之一。

通过对翻译美学的探讨和研究,可以深化对翻译艺术的认识和理解,拓展翻译研究的视野和深度,促进翻译理论的创新和发展。

翻译美学在翻译实践、翻译教学和跨文化交流中具有重要作用和意义,对于提高翻译水平和推动翻译事业发展具有积极作用。

1.2 研究意义翻译美学是翻译研究中的一个重要分支,是对翻译艺术和美学价值进行探讨和审美的理论体系。

研究翻译美学的意义主要表现在以下几个方面:翻译美学可以帮助提升翻译水平和翻译质量。

通过对翻译过程中的审美体验和感知的分析,可以帮助翻译人员更加深入地理解原文作者的意图和风格,从而更好地保持原作风貌和意境。

研究翻译美学可以促进翻译理论的不断创新和发展。

美学是一个跨学科的领域,翻译美学的研究可以借鉴其他学科的研究成果,拓展翻译理论的视野,推动翻译理论朝着更加深入和全面的方向发展。

研究翻译美学对于提升翻译水平、促进文化交流与对话以及推动翻译理论的发展都具有重要的意义。

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述

翻译美学研究概述一、本文概述翻译美学,作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的美学问题,研究如何将原作的美学价值在译文中得以充分展现。

本文将对翻译美学研究进行概述,介绍其研究背景、目的、方法和主要成果。

我们将回顾翻译美学的发展历程,从其诞生之初的理论探讨,到逐渐发展成为一门独立的学科体系。

接着,本文将重点分析翻译美学研究的主要内容,包括翻译中的美学原则、审美标准、翻译策略等。

我们还将探讨翻译美学在不同语言和文化背景下的应用,以及其在全球化语境下的重要性和价值。

本文将对翻译美学研究的未来发展趋势进行展望,以期为推动翻译美学的发展和完善提供有益的参考。

二、翻译美学的理论基础翻译美学是一门独特的交叉学科,它旨在探讨翻译过程中的审美活动和审美规律,其理论基础主要来源于语言学、文艺学、美学、比较文学等多个学科。

语言学是翻译美学的重要基石。

语言作为信息的载体和交流的工具,其内部结构和运作机制对翻译过程有着深刻的影响。

语言学的研究可以帮助我们理解语言的本质、语言的演变、语言的交际功能等,为翻译美学提供坚实的理论基础。

文艺学也是翻译美学的重要理论基础。

文艺学主要研究文学的性质、特点、发生和发展规律,以及文学与社会生活的关系等。

翻译作为一种特殊的文学活动,必然受到文艺学的影响和启发。

通过文艺学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的艺术性和审美性,以及翻译如何体现原作的艺术魅力。

美学对于翻译美学来说也是至关重要的。

美学主要研究美的本质、美的形态、美的创造和美的欣赏等问题。

翻译美学中的“美”主要体现在译文的语言美、意境美、风格美等方面。

通过美学的指导,我们可以更好地把握翻译过程中的审美标准,提高译文的审美价值。

比较文学也为翻译美学提供了重要的理论支持。

比较文学主要研究不同民族、不同文化背景下的文学现象和文学作品之间的关系。

翻译作为一种跨文化的文学活动,必然涉及到不同文化之间的比较和借鉴。

通过比较文学的研究,我们可以更好地理解翻译过程中的文化因素,提高译文的跨文化沟通能力。

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展

从中国四次翻译高峰期看翻译理论的发展摘要:我国翻译发展史上曾出现过四次翻译高潮,与之伴生的是翻译理论的同步发展。

我国翻译理论发展的大致轨迹是由“质”而“信”再到“化”,也就是说,从单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、根据实际需要而进行的多种翻译手法相结合。

我国的翻译理论是在不断深化中加快发展,在传统理论基础上不断更新与提高的。

关键词:翻译高潮;翻译理论;翻译史翻译的发展史,本质上其实就是不同国家、不同民族间政治、文化、商贸相互交流融合的历史。

我国的翻译可以上溯至公元67 年,传至我国的佛经由于语言不通而出现了经文的讲解、翻译。

由此至今的近二千年间,翻译也随着对外交流、对外开放的深入而不断地发展。

下面就让我们从四次影响较为深远的高峰期来对我国翻译理论发展史进行探讨。

一、第一次高峰期———唐宋及以前的佛经翻译从东汉明帝派使者从天竺邀请僧人摄摩腾和竺法兰来朝开始,我国的佛经翻译先后在东汉、东晋、南北朝、唐朝、北宋掀起了不小的热潮,历时一千多年,译经1 690 多部、6 420 余卷,形成了我国外来文化的巨大宝藏。

在我国佛经翻译史上,这一时期可以归结为直译到意译的过程。

从东汉恒帝建和二年开始,佛经翻译从零散翻译进入了大规模翻译时期。

安息人安世高及来自西域大月氏的支娄迦谶都是我国最早的佛经翻译家。

尽管他们所译的经书很少是全译本,翻译中问题也很多,但加速了佛教在社会普通群体中的传播。

后人对安世高译文的评价是“贵本不饰”,对支娄迦谶译文的评价是“审得本质,了不加饰”,表明他们的翻译提倡保持文学原意,属于初期的直译行为。

在前秦王朝的官方支持下,僧人道安主持了我国最早的大型佛经译场,他提出翻译佛经时要竭力符合原文原意,“惟惧失实”,对直译的要求更加明确。

由于这几个人的观点比较近似,后代的翻译家对他们的翻译原则给出了“重质朴,轻文饰”。

南北朝时期还有一位著名的译经僧人鸠摩罗什,他一生译经74 部、384 卷,最早提出了如何表现原文的文体和语趣的重要问题,对翻译文学影响甚大。

当代中国翻译理论研究的美学视角

当代中国翻译理论研究的美学视角

当代中国翻译理论研究的美学视角白爽(沈阳师范大学外国语学院翻译专业,辽宁省沈阳市邮编110034)[摘要]:在翻译研究“文化转向”思潮的影响下,翻译与美学的结合注定要成为翻译研究的一种方向。

把美学分析运用到翻译中去,有助于实现译文与原文的美学特征的等值。

本文在回顾美学和翻译的历史渊源基础上,对中国当代翻译美学家和他们的翻译美学理论做回顾和梳理,旨在为翻译美学研究提供借鉴。

[关键词]: 翻译理论;美学研究;翻译美学翻译是讲一种语言转换为另一种语言的人类社会实践活动。

如果追溯翻译的渊源,也可上溯到几千年前的古代社会,翻译与族际交往几乎是同时产生的。

尽管翻译源远流长,但翻译理论的研究缺大大落后与翻译实践活动。

最近几十年,国外翻译界开始利用现代语言学的研究成果,从不同的视角对翻译进行有益的探索,开拓了翻译理论研究的新领域。

人文科学发展使得某些学科间的界限已日渐模糊了,翻译与美学的结合,也必将成为翻译研究的一个趋势。

在美学思潮的影响下,从美学角度研究翻译变得越来越有必要。

译学探索与美学联姻,是我国译论的突出特色。

事实上,中国传统译论中所散发出来的哲学、美学与翻译学有着密切的关系。

本文试图以美学为切入点对当代中国翻译理论发展作回顾和梳理。

一、翻译与美学1、译学的美学渊源当代哲学和美学对语言问题空前关注,当代美学思想的发展以及由于当代美学思潮影响而产生的新的文学现象,使得当代美学思潮与翻译理论的交织成为必然。

[1] 虽然翻译美学被认为是一个“具有中国特色的、具有跨学科特点的、有别于西方翻译理论模式的翻译理论学派” [2] ,但我们依然可以从中西方译论的双重角度论证美学和翻译具有颇深的渊源。

在中国传统译论中,几乎所有的译论命题都有其哲学——美学渊源。

中国传统译论大约始于1700 年前的佛家论经书翻译,早在汉代佛经翻译,支谦就批评当时的翻译“其辞不雅”,道宣还提出过翻译须“风骨流便” ,他们分别涉及翻译中的辞章美学与文艺美学,开创了我国翻译美学研究的源头。

浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程【摘要】中国翻译美学是翻译研究的重要分支,对于翻译工作具有重要的指导作用。

本文从翻译美学的概念和在中国的重要性入手,以中国翻译美学的起源、发展阶段、代表作品、特点和未来发展为主线,系统分析了中国翻译美学的发展历程。

通过对中国翻译美学的重要性、对翻译事业的影响以及对翻译领域的启示进行探讨,揭示了中国翻译美学在翻译领域中的重要地位和作用。

文章旨在呼吁更多的研究者关注并深入探讨中国翻译美学,促进中国翻译美学的更好发展,推动翻译事业不断进步。

【关键词】翻译美学,中国,发展历程,起源,阶段,代表作品,特点,未来发展,重要性,影响,启示。

1. 引言1.1 翻译美学的概念翻译美学是指通过语言转换将文学作品原汁原味地传译出来,并注重诗歌性、音乐性、形象性等特点的一门学科。

翻译美学关注翻译作品的艺术性和美学价值,强调翻译过程中文化的传递和创造。

翻译美学旨在打破语言和文化的障碍,让不同文化之间的精神和情感得以互相交流和理解。

翻译美学注重翻译者的创造性和审美趣味,追求最佳的语言表达和情感传达方式,力求还原原作的精髓和氛围。

翻译美学是翻译学科中的一个重要分支,对于提高翻译质量、加深文化交流具有重要意义。

在当今全球化的背景下,翻译美学更显得尤为重要,它不仅是文学翻译的理论基础,也是文化交流的桥梁和纽带。

通过研究翻译美学,我们可以更好地把握文学翻译的艺术规律和精神内涵,促进不同文化之间的交流与融合。

1.2 翻译美学在中国的重要性翻译美学在中国的重要性可谓至关重要。

翻译作为文化交流的桥梁,在中国具有重要的地位。

通过翻译,中外文化之间得以相互沟通与理解,进而促进不同文化之间的交流与融合。

翻译美学作为翻译活动的一种理论体系,其在中国的发展不仅有利于提高翻译质量,更有助于提升翻译的认知价值和艺术风格。

翻译美学在中国的发展也可以促进翻译研究的深入和规范,引领中国翻译事业迈向更高水平。

翻译美学还可以为中国的翻译人才培养提供理论指导和学术支持,培养更多具备独立思考能力和文化素养的优秀翻译人才。

翻译美学理论下的中国古典诗词英译研究

翻译美学理论下的中国古典诗词英译研究

翻译美学理论下的中国古典诗词英译研究【摘要】This article explores the English translation research of Chinese classical poetry under the aesthetic theory of translation. The introduction discusses the importance of Chinese classical poetry in the context of translation aesthetics, the research background, and the significance of the study. The body of the article covers the characteristics and aesthetic features of Chinese classical poetry, the application of translation aesthetics in the translation of Chinese classical poetry, the challenges and difficulties of translating Chinese classical poetry into English, the current research status of English translations of Chinese classical poetry, and the insights provided by translation aesthetics for English translations of Chinese classical poetry. The conclusion summarizes the research findings, suggests future research directions, and highlights the significance of translation aesthetics for English translations of Chinese classical poetry. This study contributes to a better understanding of the art of translating Chinese classical poetry and its implications for cross-cultural communication.【关键词】中国古典诗词、翻译美学理论、英译研究、美学特色、挑战、现状、研究成果、未来方向、借鉴意义1. 引言1.1 中国古典诗词在翻译美学理论下的重要性中国古典诗词在翻译美学理论下的重要性在于其蕴含的文化意蕴和审美价值。

翻译美学视角下的审美主体研究(1)

翻译美学视角下的审美主体研究(1)

翻译美学视角下的审美主体研究——以《生命礼赞》为例摘要:翻译美学研究的是翻译审美主体,审美客体和审美意识活动三者辩证统一的关系。

审美客体即翻译的原语文本和目标语文本,审美主体即译者。

审美主体不仅要进行语言的解码和编码,还要成功地再现美学效果,审美主体在整个美学效果再现中发挥着重要的作用。

因此,审美主体如何发挥其主观能动性对美学视角下的翻译起着至关重要的作用。

关键词:审美主体;审美客体;美学效果;翻译美学美学是研究人对现实的审美关系和审美意识,美的创造、发展及其规律的科学。

根据研究,“美学的诞生可以追溯到18世纪德国的启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆加登,他的《美学》著作的问世标志着一门新的学科“美学”的诞生。

”[1]美学在中国五千年文化中也经历了漫长的时期,像老子,孔子,孟子,庄子等哲学家都对“美”提出过自己的看法。

最初发展起来的美学与人的感性,与艺术有密切的联系。

美学发展到今天,研究范围已经扩大到了生活的各个领域,当代美学家韦尔施评论:“美学必须超越艺术问题,涵盖日常生活、感知态度、传媒文化以及审美和反审美体验的矛盾。

”随着人们对翻译这门学科研究的深入,翻译学科已经和很多领域进行了结合,为翻译实践工作者和理论工作者提供了新的研究视角和成果。

在所有的翻译实践中,文学翻译,尤其是诗学翻译,是最富挑战性,也是最富有争议性、最艰难任务。

“文艺文体不仅‘样式’或‘体裁’很多,言语等级也是最多,文艺作品辞藻婉雅、丰富乃到诡异、驳杂,风格因人而异,莫可穷极。

”[2] 翻译和美学的联姻绝非最近才兴起,早在中国古代佛经翻译中,就已经和美学以及哲学相联系了。

翻译是对原文语言进行解码以及对目标语言进行编码的过程。

我们将翻译和美学相结合,或者用美学理论来研究翻译过程,这就形成了一门新的学科——翻译美学。

所以,翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体,翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。

从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则

从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则

从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,在文学领域扮演着至关重要的角色。

它不仅涉及到语言层面的转换,更需要在审美层面上实现原文的艺术再现。

翻译美学,作为研究翻译审美问题的新兴学科,为文学翻译提供了全新的视角和理论支撑。

本文旨在从翻译美学的视角出发,探讨文学翻译审美再现的三个原则,以期深化对文学翻译本质和规律的认识,提高翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。

具体而言,本文首先将对翻译美学的基本概念和理论框架进行阐述,明确其在文学翻译中的指导意义。

随后,结合具体的文学翻译实践案例,详细分析审美再现的三个原则:忠实性原则、创造性原则和可接受性原则。

忠实性原则要求翻译在传递原文意义的保持原文的美学特质和风格;创造性原则强调翻译在尊重原文的基础上,发挥译者的主观能动性,进行艺术再创造;可接受性原则则关注译文读者的审美需求和文化背景,力求使译文易于理解和接受。

通过对这三个原则的深入探讨,本文旨在揭示文学翻译审美再现的内在规律和机制,为翻译实践提供有益的指导和借鉴。

本文也期望能够引起更多学者和翻译工作者对翻译美学问题的关注和研究,共同推动文学翻译事业的发展和进步。

二、翻译美学的理论基础翻译美学,作为一种跨学科的研究领域,其理论基础主要源自语言学、美学、文艺学等多个学科。

在语言学方面,翻译美学强调语言的美感和表达力,关注源语言和目标语言之间的转换过程中美的传递和再现。

美学和文艺学则为翻译美学提供了审美判断和评价的标准,帮助我们理解文学翻译中如何保持原作的美学特征和审美价值。

翻译美学的理论基础还包括了翻译理论和翻译实践的结合。

翻译理论为翻译美学提供了指导和支持,帮助我们理解翻译的本质和规律。

而翻译实践则是翻译美学的实证基础,通过具体的翻译案例,我们可以分析和总结出翻译美学在文学翻译中的应用和效果。

在翻译美学的理论框架中,审美再现是核心问题之一。

审美再现指的是在翻译过程中,如何尽可能地保持原作的美学特征和审美价值,使读者在阅读译文时能够获得与阅读原作相似的审美体验。

翻译美学-审美再现

翻译美学-审美再现

语音、文字、词语、句段 意境美 风格美
◎语音层的审美再现: 要求原语和目的语在语音美上的形式对应或效果对应
例:“It was a splendid population- for all the slow,sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home.”
译文:“这帮人个个出类拔萃——以为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树 獭者, 都呆在家里了。”
原句在语言形式上运用了压头韵的修辞手法, 如“slow,sleepy,sluggishbrained sloths stayed ”,这一修辞手法很好的描绘了人物的懒惰和闲散,同时 增加了句子的音韵上的美。译文很好的再现了原文的审美信息, 运用了五个类 似的平行的短语“呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树獭 , 呆在家里”,使得译文 在语义和音韵上与原文获得共鸣,取得类似的审美效果。
01 翻译美学的研究内容
翻译美学研究的内容:如何把一种语言作品的思想和内 容更完整、更和谐地翻译成另一种语言作品。
翻译美学的研究对象:翻译中的审美主体(译者、读 者)、审美客体(原文、译文)、翻译中的审美判断、 翻译中的审美活动、审美欣赏、审美标准以及翻译过程 中富有创造性的审美再现,等等。
01 西方翻译美学的发展
A·F·Tytler
泰特勒
马修.诺德 Matthew Arnold
01 BUSINESS SECTION
马修·阿诺德
Ferdinand de Saussure 费尔迪南·德·索绪尔
在“翻译之原则” 中阐述了他对翻 译美学的理解
主H张ead T翻itle译诗歌
的精髓在于翻 We have many PowerPoint templates that has been 译者对作品中 specifically designed.

美学思想:翻译理论构建的新支点

美学思想:翻译理论构建的新支点

要 : 翻译研 究“ 在 文化转向” 思潮的影 响下 , 翻译与 关学的 结合 注定要 成为翻译研 究的一种方 向。把 美学
分析运 用到翻译 中去 , 有助 于实现译文与原文 的美学特征 的等值 。本 文在 回顾 美学和翻 译的历 史渊源基础 上 , 研 究和探 讨语 际间转化 中的美学问题 , 图以此 来为翻译 理论 的构建寻找新 支点 。 试 关键词 :美学思想;翻译理论 ;翻译 美学 中图分 类号:H 1. 3 59 文 献标 识码 :A 文章编号 :17 6 2 ( 0 9 0 0 5 o 62— 1x 20 )4- 0 7一 4
论 与翻译 批 评产 生 了深远 的影 响 。
从美学角度研究翻译变得越来越有必要。事实上 , 中国传统译论 中所散发 出来 的哲学、 美学与翻译学 有着密切 的关系。本文试图以美学为切人点 , 为译
论 的构建 寻找 新支 点 。


美学和翻译的历史渊源
在中国传统译论 中, 几乎所有的译论命题 都有 其哲学 一 美学渊源。由此可见 , 美学思想无疑是现 代译论非常重要的一个来源 。正如王宏印 所言 : “ 哲学的而非科学的、 美学 的而非宗教的, 中国传 是 统译论 的始终如一的理论基础 。 ” 在西方 , 从柏拉图( l o 、 P t) 亚里士多德 ( xt . a A io st
当代哲学和美学对语言问题空前关注 , 当代美 学思 想 的发展 以及 由于 当代 美学 思潮 影响 而产 生 的 新的文学现象 , 使得 当代美学思潮与翻译理论 的交 织成 为必然 。l虽 然 翻 译 美 学 被 认 为 是 一 个 “ 有 l 具 中国特色的、 具有跨学科特点的、 有别于西方翻译理 论模式的翻译理论学 派”2, 我们依然 可 以从 中 _ 但

我国的新闻翻译研究现状与展望

我国的新闻翻译研究现状与展望

我国的新闻翻译研究现状与展望随着全球化的不断深入,新闻翻译在跨文化交流中的作用越来越重要。

本文将简要介绍我国新闻翻译研究的现状及展望。

自改革开放以来,我国新闻翻译研究经历了长足的发展。

研究成果涉及新闻翻译理论、实践技巧、跨文化传播等多个方面。

在学界,诸多学者就新闻翻译的各个方面进行了深入探讨,推动了新闻翻译研究的繁荣发展。

当前,我国新闻翻译研究在市场需求、学术研究、人才培养等方面均表现出强烈的生命力。

随着国内媒体走向国际舞台,新闻翻译的需求迅速增长,为新闻翻译研究提供了广阔的市场空间。

国内学界对于新闻翻译的学术研究不断深入,从最初的实践技巧探讨到现在的跨文化传播、翻译美学等多元化研究领域,成果丰硕。

我国高校纷纷开设新闻翻译相关专业,培养了大批具备专业素养的新闻翻译人才。

然而,我国新闻翻译研究也存在一些问题和挑战。

市场上的新闻翻译质量参差不齐,部分译者的专业素养有待提高。

虽然学术研究领域广泛,但研究深度仍需加强,特别需要加强新闻翻译的实证研究。

高校在人才培养方面尚存在课程设置不够完善、实践教学不足等问题。

展望未来,我国新闻翻译研究有着巨大的潜力和发展空间。

政策引导下,应鼓励高校加强新闻翻译学科建设,提高人才培养质量。

学界应加强新闻翻译理论与实践的结合,跨文化传播效果,提升我国在全球新闻翻译领域的影响力。

我国新闻翻译研究在取得显著成果的仍需不断完善。

通过政策引导、学科建设和人才培养等方面的努力,我们可以期待新闻翻译研究在我国未来的发展将更加繁荣昌盛。

随着全球化的推进和国际贸易的发展,广告翻译在推动品牌形象传播和促进商品流通方面具有重要意义。

本文将对我国广告翻译研究现状进行梳理,并探讨未来的发展趋势和建议。

广告翻译研究旨在提高广告信息的准确传递和有效接收,涉及语言、文化、营销等多个领域。

良好的广告翻译不仅能消除语言障碍,还能增强品牌的吸引力,提高消费者对产品的认知度和购买意愿。

因此,广告翻译研究对于企业发展具有重要意义。

英语翻译中的美学意识的培养研究

英语翻译中的美学意识的培养研究

英语翻译中的美学意识的培养研究山西大学商务学院武利平摘要:翻译本身是一种将语言信息转化为另一种语言信息的技巧,同时在这一过程中实现语言的转换㊂而翻译过程并不是单纯地进行直译,而是在此过程中对语言展开研究,并承载了对于内容的 美学 需求㊂如何在理解美的过程中明确表达过程,并准确领悟美学意识,直接影响到英语翻译的最终结果㊂关键词:英语翻译;美学意识;培养中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)3-0184-011 引言美学 是意识情感和客观对象之间的统一,同时也是人类社会实践的主要产物㊂而美学本身存在于生活的各个方面,并且也是语言的基本属性,即任何语言都有趋向于 美 的特征㊂翻译工作在语言信息转化的过程中也涉及了对于语言美感的追求,如何正确认识美学意识的传递和培养,对于翻译本身来说具有显著的现实意义㊂2 英语翻译审美过程的分析英语翻译的审美过程可以从两个层面展开分析,一是包括对翻译内容的理解,二是对翻译内容的表达和再创造㊂我们可以将其理解为翻译的第一个过程在于了解原文,对于原文了解程度直接影响到了最终的翻译质量㊂而美学特征则体现在外在环境因素对于原文审美态度产生的变化,此时翻译者会积极地将原文传递出来的审美信息转移到翻译内容当中㊂所以在一般艺术审美活动当中,审美的程序是理解㊁转化加工㊁重新表现,其中前两个阶段属于表达范畴,除了基本的语言结构转化之外,还包括主客体之间的统一;后者则主要表现为对文字的加工与审美信息的赋予,最终完成翻译工作㊂当然,可能在实际的英语翻译中不会拘泥于这三个阶段的顺序,但翻译者始终要遵循翻译的基本程序转换,才能切实地完成这项工作㊂3 美学意识的培养分析按照前文的内容,理解是翻译过程中美学意识形成的首要步骤,同时也是翻译表达的基础性内容和前提条件,对于 美 的传递也有着特殊的意义㊂从根源因素来看,语言随着人类社会的发展而发展,同时也一直伴随着文化内容而存在,是文化的主要表现形式㊂如果要在翻译过程中培养美学意识,那么需要对原文有非常深厚的理解,同时将其中所包含的文化信息进行掌握㊂英语和汉语之间本身就存在着极大差异,无论是直观感受范畴内的音㊁形,还是其他深层次的内容,我们都需要展开针对性分析㊂3.1 直观地理解 美学 内容对于原文的理解,音和形是美学翻译中的直观感受和表现方式㊂例如,汉语古诗词中的叠词运用及发音和英语中的头韵构成叠词有着异曲同工之妙,但汉语的 形美 特征显然体现得更加明显㊂英语中的形美虽然不如汉语形美明显,但也有所存在,比如英语中的某些平行结构就体现出了形美的特点,如果在英语翻译的过程中能够深入理解这些内容,必然能够以此为基础培养其美学意识,扩大文化翻译领域的范畴,体现其艺术特征的同时,将内容进行艺术化的美化处理㊂3.2 深层次的 美学 理解在理解原文之美后,原文中的感情色彩也可以通过深层次的理解来进行描述㊂对于英语翻译的重点,我们还可以理解为转义方法的适应技巧,甚至在某些翻译中,都存在着转义超过本义的现象,包括引申义㊁联想义等㊂当然,无论是哪种层面的意义,都需要了解其审美价值,通过联想的方式来进行描述㊂例如, Hisbehaviorbroughtonstorms ㊂Storm本义是指暴风雪㊁风暴等,但是在该句中的含义为 激烈反响 ,即 他的行为引起了激烈的反响 ,这与风暴的特征极为相似,使得汉语词汇具有显著的美学特征㊂所以在美学意识的培养方面,我们应该明确翻译过程中的形象美,并结合审美信息进行更深层次的把握,实现理性思维和情感元素之间的融合,对文本内容进行再创造㊂需要注意的是虽然对于原文的理解会因人而异,在翻译风格与技巧方面,即便是相同的原文作品也会因为翻译者的不同而产生差异,但语言始终具有可以把握的共性特征㊂就英语原文来说,对于原文的整体语言风格分析,原文逻辑分析等可以从感悟中了解到作者的情感和思想,且任何结论都可以得到严密推理,从审美细节的观察中获取㊂3.3 表达过程中的美学意识传递翻译不是简单的语言转换,且汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,在语言结构上本身就存在着差异,再加上翻译者的价值观念和情感,使得我们在同一事物的情感上同样存在着不同的特征㊂但是从实际结果来看,都是利用一种语言来代替另一种语言来传递相同的信息,在表达过程中的美学意识传递显然是审美意识培养的重点内容,因此需要对获取的审美感受进行选择,并选择一个相对合理的句式来保留审美信息㊂4 结语美学意识的传递始终贯穿于翻译过程之中,审美意识的培养也需要基于对原文的理解和对深层次信息的挖掘,从而在理解的基础上了解不同的表达方式,这也是未来翻译者们的主要工作㊂参考文献:[1]陈行舟.时文翻译中的修辞意识与审美观念[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2017,31(3):98-101.[2]刘志伟.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].佳木斯职业学院学报,2014(11):143-144.作者简介:武利平(1980.09—),女,汉,山西省中阳县,本科,山西大学商务学院,助教,研究方向:英语翻译㊂481。

从翻译美学视角下探究科技翻译的审美再现

从翻译美学视角下探究科技翻译的审美再现

2552020年50期总第542期ENGLISH ON CAMPUS从翻译美学视角下探究科技翻译的审美再现文/张 洁1. 审美客体。

刘宓庆教授在《翻译美学导论》一书中,将审美客体看作原文。

审美客体分为两种形式,即形式系统和非形式系统,形式系统着眼于语言的遣词造句,非形式系统更加注重情感的传达,本文仅讨论形式系统下的审美再现。

(1)词汇的准确美。

准确是科技翻译的首要原则,译文必须准确客观地表现原文的内容。

基于美学视角,这种准确性体现了科技英语的准确美。

科技英语本身讲究构词简洁、用词精确,在大量使用专业词汇、半专业词汇等基础上,另一个典型特征就是一词多义。

同一单词在不同专业中会有不同含义,译者需要根据不同的语场、专业判断其意思,这样才能再现原文的准确美。

例如 :In computing work done, it is important always to keep in mind that the force and distance that are multiplied must be in the same direction.此句中,如果把 “work” 理解为“工作”就会产生歧义,联系上下文可以看出,这里的 “work” 不是“工作”,而是物理概念中的“功”。

又如,“overdrive” 本意有“加速”的意思,但在计算机通信领域却译作“加速处理器”;我们日常生活中很常见的 “bus” 这一单词,在机械、电信行业译为“总线”。

总而言之,在词汇翻译时一定要做到准确理解原文,正确传达原文信息,力求实现科技英语的准确美。

(2)句法的简洁美。

“简洁”是美学要素中的重要组成部分,它要求用言简意赅的语言传达出尽可能多的准确的信息。

科技英语语言精练简洁,客观描述性强,通常携带大量的信息。

读者所需要的不仅是对译文的欣赏,更是准确、快速地获取所需要的信息。

因此,美的再现不仅体现在内容传达的准确,更注重译文的简练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

志。在中国 ,矗管美挚思想塍史也很久速 ,千百年柬 门颊派别也很多 ,但却一赢没有美挈遣檬的睾科 ,美 睾逭朗争科 ,退是i西方美睾傅人中圜的。典型的中园傅统 揄是以中圆傅统哲挚 、人睾 、文擎 、美睾 、 芷 文章擎 、 文錾挚 、 言睾届其理 基磁和基本方法而形成的翻挥理输, 其鼗展可蹄结扇 : 佛经序翻 理输 、
正名输翻 理揄 、哲擘化理输 、文鍪挈理 ( 于宏印 ,2 0 :202 1。中网 揄i理输命题到方法 都 03 2— ) 2 芷
舆哲睾一 美擘紧密相逋 ( 到宓度 ,20 :5 ) 0 5 9 。支谦在 《 法句解序 》中提 了翻 “ } 美言不信 ,信言不美” j 的 输,而且 “ 美”舆 “ 、 文”舆 “ 信” “ 行”的统一馅稠始终贯穿于中网美晕浑揄的主流。此外中国傅航
者雨圆之文字深嗜篱好 ,字榔旬比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有富相之寅蓑 ,委曲推究 , 耢
窨其聱音之高下 , 析其字句之繁筒,鑫其文髓之燮悲 , 及其羲理精深奥折之所 南然” 王秉敛, 0 5 3 ( 20 : 6o 遍段 的羲蕴是相凿璺富而全面的,涉及了凰格睾 、文法孥 、修胖挚,以至准入一般文化研究的锁域。局
维普资讯
J n 2 0 , ou , . S r l o 3 u . 0 6 V l me4 No 6( e i . ) a N 3
U ・ ia F rin L n u g , S N1 3 ・0 0 U A S Ch n o eg a g a e I S 9 8 8 , S 5
建忠的 “ 善挥”力求舆原文在意思上燕一毫 出入,而且使藕者撩 了 文後能连到舆原文蓿者相同的感受。
本文焉鹰柬商擘院 2 0 0 5年科研基 金项 } 用孥帱 向的翻梓研究 ”成果之一 ,工 门虢 :0 Y 7 0 1 = = j“ ! 毳 5 B40。 “ 曾文雄 ,男 ,博士研 究生 ,庶柬商晕 院外 翠 院副 教授 ;研究方 向:翻 单 , 言学 ;通 地址 :鹰卅 市海珠匾赤沙路 l 2虢 ,席柬商卑院外 孥院 ,鄄编 :5 0 2 。 I 13 0
挥美擎思想的走向舆趋势。文章指 出,翻译美擎思想基于理性的勤熊的 交往——翻薛蓓 言祷换迥程 ,醐注
追一遏程 中嘲涉的各要素,以折射 出翻译 美华的言 用惯值 、文化惯值 、社合惯值等 多难假值 ,透视 中国翻 吾 挥 理希 舆详 擎建耩 舆餮展 ,焉现代 薛 擎 的建 彀提 供 有 益的理 输 基磺 。
维普资讯
中 圄 翻 美 卑研 究新 赞 展
鲁迅 咒生在 《 Ⅱ介亭摊文二集》袅脱:“L J是翮 ,必琐兼翩荇 m , 一 I 、 H常然 力求』 易解 , 则保仔着 J 原 作的 璺姿 ” 电就 址脱舭 通 J ,义 婴 臂 。 I 『 l j = . 茅 遄 是迄 今所知 r嘲箨 史 最 又最 叫碑地 提 …翻 { J 不 l失却 “ 亓 『 冲 蒯” I ,雎强调 “I J }韵”遗 - l { 重要靓黜的。可兑,“l _韵”造一 I刨傅糸 美 中的重要觏念 f l J 一 l 允 是 新 文挚遄 勤 I肥 以i ‘ 式 引 入翻 渝 的。郭 洙若 曾劁造忡 地捉 r “ { } 】 ; 被 童 凰韵 ”和 “ 氟韵 ”的兢 法 如:蒋的q命 ,伞 E i 那椭小可打提之凰韵 ,所以我想榉 的 手 仃 腕于直.意 之外 ,富得有趣 “ 凰韵 撵” 。郭}若所强溯的 “ 术 凰韵” “ 氟韵” , 茅盾 赏畸强 的 “ 冲韵”足一仉意思 。可兄在遗 一 古 I 黜上他f l 1 1 是一致的 , 寸 美擎作¨ 直献 傅甫卑牛,事翮择‘作 ,他在删 理 方而的 “ ・ 都茔 翮 芷 神似”说舆鳢筵雷 先生的 “ 化境”税都很典刊,是封文毕删 捉m的美好追求 几檬和最高美孥 想 隙 滢则借鉴美衍制作 .
中圜翻箨 美睾研 究新襞展
赓柬 商擎 院 外话 学 院 曾文雄

要:中固舞输舆美擎的闲系是密切而持久的 ,并摧有源速流畏的哲学洲源.本文封蒲 中困翻挥美 .
擎的洲 源和 内涵 ,及 其 流派舆 方法揄 ;封 擒 中国傅 统 薛擒 的终 结 ,结合 西 方翻 译 理揄 ,逛 一 步探 索 中固翻
中圜傅统翻嚣 美睾的终结
王秉钦 ( 0 5 20 :4) 缌结出中国傅统翻 思想 骚展史 以十大睾税 属重要檩志 : 古代的 “ 文嚣巍”( 以
支谦届代表 ) ,近代的 “ 信连雅税”( 崴後 ) ,现代 的 “ 信膜税”( 鲁迅 ) 翻挥创作 ”( ,“ 郭沫若 ) 翻 ,“ 美睾输”( 林 堂 ) 翻 鍪衍 ”( ,“ 朱光潜 ) 錾衍劁造性翻挥输”( ,“ 茅盾 ) “ , 神似 税” 傅雷 ) 化境税” ( ,“ ( 袋锺吉 ) 整髓 ( ,“ 焦菊隐 ) 。属建忠在其 《 属氏文通 》中提出 “ ”之税 :“ 善 必先将所 者舆所 以
丽键 铜 :中固傅统详 擒 翻 薛 美擎 接 受 美学 脊展
1 言 .引 美睾思想源速流畏 , 有残千年的厣史了, 但作餍一门猢立的譬科却才祗有雨百多年。15 年德圜的 70 兽蒙思想家 、哲挚家和美肇家鲍姆嘉登 ( l adr o lb am a e )以美肇 ( et t s 餍名 ,出版 Ae n e G ti u gr n x te B t A s ec ) hi 了他的美挈著作 ,并用遣佃衍 把美睾规定属研究人的感性的科Hale Waihona Puke 。本害被看作是美擎成属正式孚科的檩
输遢呈现 }其他美孚命题 ,而中圜傅统 输骚展到 目前 ,可以税已经连人晚期 ( I J 王宏印,2 0 :27 。 03 2 ) 面封蕴涵渡厚美睾思想的浑 终结 , 我们的挥输路在何方呢?中圜翻挥美挈思想又是如何在中西结合的 中得 以新生呢?本文针封造些 同题 ,同颇和探索近十年中网翻 美孥研究 的新骚展 。
相关文档
最新文档