翻译的标准
第四章 汉译英的标准及译文
例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.
翻译的标准
翻译的标准
翻译的标准是指根据原文的语义、风格和表达方式,将其准确、清晰地转化为目标语言,使读者能够完全理解原文的内容。
翻译的标准应符合以下几个要求:
1. 准确性:翻译要求准确地表达原文的意思,不得随意添加、删除或修改原文的信息。
必须理解原文中的词汇、短语和句子结构,并将其翻译为与之相对应的目标语言词汇、短语和句子结构。
2. 清晰度:翻译要求使用目标语言的正确语法、词汇和表达方式,以便读者能够轻松阅读和理解翻译的内容。
翻译应避免使用模糊、含糊不清或不准确的表达方式,而应使用简洁明了的语言进行翻译。
3. 自然度:翻译要求表达得自然流畅,与目标语言的表达习惯和习语一致。
翻译应避免使用生硬、直译的方式,而应根据上下文和语境适当调整翻译,使之与目标语言的表达方式相符。
4. 一致性:翻译要求在整篇翻译中保持一致的语言风格和术语。
翻译应遵循统一的翻译规范和术语表,确保不同部分之间的翻译一致性,避免使用不同的术语或表达方式。
5. 文化适应性:翻译要求具备一定的文化适应能力,根据目标语言国家或地区的文化背景和使用习惯,进行相应的翻译调整。
翻译应避免使用与目标文化背景相悖的表达方式或内容。
总之,翻译的标准是准确、清晰、自然、一致和具有文
化适应性的。
翻译人员应根据以上要求进行翻译,以确保目标语言读者能够准确理解并流畅阅读翻译的内容。
翻译的标准是什么
翻译的标准是什么
翻译的标准是什么?
翻译作为一种语言交流方式,旨在将一种语言的信息准确传达到另一种语言中。
翻译的标准取决于不同的因素,如目标语言的文化背景、读者的需求以及翻译目的和用途等。
以下是翻译过程中常被认可的标准:
1. 准确性:翻译应尽可能地准确传达原文的意思。
翻译者需要理解原文的语言和文化背景,并使用合适的词汇、语法和句式来传达正确的信息。
2. 一致性:翻译中的一致性是指在整个文本中使用统一的术语和翻译风格,以确保读者能够理解并接受翻译结果。
3. 流畅性:翻译应以流畅的语言表达信息,使读者能够顺利阅读翻译文本,而不会感到困惑或疑惑。
4. 信任度:翻译要保持原文的作者意图和原始风格,并尽量避免对原作进行自由演绎或改变。
5. 目标语言适应性:翻译需要考虑目标语言的语法、词汇和文化特点,以确保翻译结果能够被目标读者准确理解和接受。
6. 当地化:翻译应考虑目标文化的情境和特点,尽可能地使翻译结果适应当地的语言和文化环境。
7. 翻译者的专业素养:翻译者应具备良好的语言能力和文化素养,并了解翻译理论和方法,以确保能够完成高质量的翻译工作。
总之,翻译的标准是以准确传达信息为基础,同时兼顾流畅性、一致性、信任度以及目标语言适应性和当地化。
翻译者应具备良好的专业素养,同时灵活运用翻译技巧和工具,以满足读者的需求并达到最佳的翻译效果。
翻译的标准是什么
翻译的标准是什么翻译作为一种跨文化交流的重要手段,在全球化的今天扮演着至关重要的角色。
那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译时,我们应该遵循哪些准则和原则呢?本文将就翻译的标准进行探讨。
首先,翻译的标准应当是准确性。
准确性是翻译工作的首要标准,也是最基本的要求。
翻译应当忠实于原文,尽可能地保持原文的意思和语境。
在翻译过程中,译者需要对原文进行深入的理解和分析,确保译文表达准确、清晰,不偏离原意。
只有准确地传达了原文的信息,才能满足读者的需求,实现翻译的价值和意义。
其次,翻译的标准还包括流畅性。
流畅性指的是译文在语言表达上要通顺、自然,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
译文应当避免生硬、生僻的表达,要符合目标读者的阅读习惯,让译文读起来自然流畅,易于理解。
这就需要译者具备良好的语言功底和表达能力,能够在保持准确性的前提下,灵活运用语言,使译文更加地道、自然。
此外,翻译的标准还包括一致性。
一致性是指译文在整体风格和用词上要保持一致,不出现自相矛盾或者风格不统一的情况。
译者需要在整个翻译过程中保持一贯的风格和用词,不因为个别词语或句子而脱离整体。
这就需要译者在翻译过程中保持高度的专注和耐心,不断地反复斟酌,确保译文的一致性和连贯性。
最后,翻译的标准还包括传达原文的风格和情感。
翻译不仅仅是对文字的转换,更是对文化、情感和思想的传递。
译者需要在翻译过程中理解原文所表达的情感和风格,尽可能地将其传达到译文中去。
这就需要译者具备敏锐的感知能力和良好的文学素养,能够捕捉到原文中的情感和风格,用目标语言恰当地表达出来。
总之,翻译的标准是多方面的,涉及到准确性、流畅性、一致性以及情感传达等多个方面。
在进行翻译时,译者需要全面考量这些标准,不断地提高自身的语言能力和翻译水平,以求更好地满足读者的需求,实现翻译的价值和意义。
英语翻译标准
英语翻译标准英语翻译标准是指在翻译过程中需要遵循的一系列规范和要求,以确保译文准确、流畅、符合语言习惯并能够传达原文的意思。
在进行英语翻译时,我们需要遵循一定的标准,以保证翻译质量和准确性。
下面将从准确性、流畅性和符合语言习惯性三个方面来探讨英语翻译的标准。
首先,准确性是英语翻译的重要标准之一。
在进行翻译时,译者需要准确理解原文的意思,并将其准确地表达出来。
这包括对原文语义、语法结构和语言风格的准确把握,以及对专业术语和行业背景的准确理解。
译文的准确性直接影响着翻译质量,因此译者在翻译过程中需要对原文进行深入的分析和理解,确保译文能够忠实地传达原文的意思。
其次,流畅性也是英语翻译的重要标准之一。
译文的流畅性指的是译文在语言表达上的通顺和自然度。
译者需要注意句子的连接和过渡,避免译文中出现生硬、拗口或不通顺的表达。
同时,译文的语言风格也需要与原文相符合,保持一致的语言特点和风格特色。
流畅的译文能够增强读者的阅读体验,使其更容易理解和接受译文内容。
最后,符合语言习惯性也是英语翻译的重要标准之一。
不同语言有着不同的表达习惯和语言特点,译者需要在翻译过程中充分考虑目标语言的语言习惯,避免直译和生搬硬套。
译文需要符合目标语言的表达习惯和语言习惯,使译文更具地道性和可读性。
同时,译者还需要注意文化差异对翻译的影响,避免出现与目标读者文化背景不符合的表达,确保译文能够被目标读者理解和接受。
总之,英语翻译标准是确保译文质量和准确性的重要依据。
准确性、流畅性和符合语言习惯性是英语翻译的重要标准,译者在翻译过程中需要充分考虑这些标准,以确保译文能够准确、流畅地传达原文的意思,并符合目标语言的语言习惯和文化背景。
只有遵循这些标准,才能够产出高质量的英语译文。
翻译的标准
翻译的标准一、翻译标准概述翻译的仟务是把原作或原话的内容准确而完整地再现出来。
翻译标准是翻译活动所必须遵行的准绳,是衡量译文的尺度,也是翻译丁作者在翻译文践中要不断达到的目标c N此,了解并掌握翻译的标准,对提高翻译质量.发挥翻译的作用具有重要的意义。
中外诸多学者和翻译家对翻译的标推都有很多精辟地论述。
玄类主张翻译“既须求真.又须喻俗”。
所谓“求真”,就是忠实地真切地反映原文的愿怠,即忠于原文;“响俗”,就是译文要通顺易懂。
严复提出了著名的“信”、“达”、“雅”作为翻译的标准*鲁迅先生指出:“凡是翻译必须兼顾着两面:当然是力求其易解;一则是保持原作的风姿。
“人求其易解”,就是泽文通顺自然,读者可以看懂;“保持原文的风姿”,就是保持原作的风采、风格、笔锋和韵味。
芬雷先牛在《论翻译》一:K中说:“愚对译事看法实甚简单:重神似个重形似;译文必须是纯粹的小文,无牛硬勘口之病,又须能朗朗上口,求音节和谐……”陈廷佑先生认为翻译的标很就是“准确”、“流畅”。
“胖确”即是忠实原文的内容、风格,”流杨”即是译文通顺易懂。
范存忠教授认为翻译的标限就是“从传达雅到正确、通顺易懂”。
国外一些翻译家提出了翻译的标限“=似’·沦,即形似、意似、神似。
所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的补韵美。
总的要求是相辅相成的。
但内于各国语言的不同和表达习惯的差异,所以在翻译标准的审定上就会有所4\一,如英译法与英泽汉就有很大不同。
综上所述,我们认为,信、达、雅之沦是经过翻译文践考验的、难确的全面的翻译林带。
“信”(肋,N山Gss),就是忠于原作‘:首先要忠实于原作的内容。
译者必须把原作的内容完整而Fp确的表达出来.个得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或是增减的现象,茅盾指出:“好的翻译者一方面阅读外国文字,‘方面却以本国的两言进行思索和想象;只有这样才能使白己的泽义摆脱原文的语法和同汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖同语言,而又忠实翻译服务的传达了原作的内容和风格。
(翻译通论课件)第三章翻译的标准
深入理解原文
查阅资料
在翻译前,要对原文进行深入的分析和理 解,确保对原文的意图和信息有准确的把 握。
对于一些专业术语或特定表达方式,需要 查阅相关资料或请教专业人士,以确保译 文的准确性。
对比目标语言与源语言的差异
多次校对
了解并掌握目标语言与源语言的差异,有 助于避免因语言习惯不同而导致的误译。
在完成初稿后,需要进行多次校对和修改 ,以纠正可能的错误和疏漏。
01
02
03
信息完整性
确保原文中的所有信息在 译文中都得到完整、准确 的传达,没有遗漏或误解。
准确性
译文应准确反映原文的含 义,避免歧义或误导。
语言规范
使用规范的语言表达,避 免使用不准确或不规范的 词汇和表达方式。
文化敏感性
文化背景
了解原文的文化背景,确 保译文能够被目标读者理 解,避免文化冲突或误解。
推动翻译行业的发展
翻译标准的制定和推广有助于提高整个翻译行业的水平, 促进翻译行业的健康发展。
02
翻译的忠实性标准
忠实性的定义
忠实性是指译者在翻译过程中尽可能准 确地传达原文的意义和风格,保持原文 的语义、语体、语域等方面的特征。
忠实性并不意味着机械地复制原文,而是在 保持原文意义的基础上,进行适当的调整和 改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背 景。
语言流畅
确保译文的流畅性和可读性,避免 生硬或过于直译的表达方式。
THANK YOU
感谢各位观看
发挥创造性,使译文更加自然流畅、生动形象。
03
翻译的准确性标准
准确性的定义
准确性是指译文准确地传达了原文的信息,没有遗漏、错译或歧义。 准确性要求译者对原文进行深入理解,并能够用目标语言表达出与原文一致的含义。
通用翻译规范要求标准有哪些
通用翻译规范要求标准有哪些通用翻译规范要求标准包括以下几个方面:1. 词汇准确性:翻译人员要准确理解原文,并使用正确的词汇进行翻译。
同时,要避免使用具有歧义或模糊含义的词汇。
在翻译时应使用术语词典或工具来确保词汇的准确性。
2. 文体准确性:翻译人员需要根据原文的语气、语调和风格来选择合适的文体进行翻译。
例如,正式文体适用于正式场合的翻译,而口语化的文体适用于口语对话的翻译。
3. 语法准确性:翻译人员应遵循目标语言的语法规则,确保翻译的句子结构正确。
同时要避免过度使用被动语态和长句子,以提高读者的理解和阅读流畅性。
4. 语义准确性:翻译人员要理解原文的意思,并将其准确地传达到目标语言中,确保译文的语义与原文的意图一致。
5. 文化适应性:翻译人员需要了解目标语言的文化背景和习惯,以便将原文中的文化元素和隐含含义适当地传达到译文中。
在翻译时要避免使用具有冒犯性或不适当的文化隐喻。
6. 上下文连贯性:翻译人员要理解原文的上下文,并保持译文的连贯性和一致性。
要注意段落和句子之间的过渡,确保整个文本的逻辑和连贯性。
7. 时间敏感性:翻译人员需要根据工作要求和截止日期及时完成翻译任务。
要确保高质量的翻译同时不延误工作流程。
8. 格式准确性:翻译人员应根据原文的格式和排版要求进行翻译,确保译文的格式准确无误。
例如,标题、标点符号、字体和颜色等要与原文一致。
9. 保密性:翻译人员需要保护客户的商业秘密和敏感信息,不得将其透露给第三方。
要签署保密协议,并妥善处理和保管翻译文件和数据。
总之,通用翻译规范要求标准涵盖了词汇准确性、文体准确性、语法准确性、语义准确性、文化适应性、上下文连贯性、时间敏感性、格式准确性和保密性等方面,以确保翻译质量和满足客户的需求。
翻译的标准
一、翻译的标准1.清代翻译家严复1895年在其《天演论﹒译例言》中提出了“信、达、雅”三字标准。
2. “译事三难:信、达、雅.求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。
……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也.4.在严复的翻译标准里,“信"就是译文意义“不倍原文"。
为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备",“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。
为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。
在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达"是为了“信”、“雅”是为了“达”。
5. “信”就是忠实原文.忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思.如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。
6.”达”就是通顺。
“达"不仅要语法正确,最重要的是要看语感。
凡是符合中国人说话行文感觉的,就是通畅的中文;同样,凡是符合说英语的人说话行文感觉的,就是通畅的英文。
(如译文过分拘泥于原文就不会达到“达”的要求。
)7。
”雅”即是“美”.翻译中对“雅”的追求就应表现为努力发挥译文语言的优势来表现原文的风格。
在《论翻译》中,林语堂把翻译标准的问题概括为以下三方面。
第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
这翻译的三重标准与严氏的“译事之难"大体上是正相比符的。
忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是“雅”字所能包括。
但为叫起来方便起见,就以极典雅的“信、达、雅”三字包括这三方面,也无不可。
英语翻译标准
英语翻译标准英语翻译作为一项重要的语言交流工具,在国际交流中扮演着举足轻重的角色。
因此,为了确保翻译质量,我们需要遵循一定的翻译标准,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将就英语翻译标准进行探讨,以便更好地指导我们的翻译工作。
首先,准确性是英语翻译的首要标准。
翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其准确地表达出来。
这包括对词语、句子甚至段落的准确理解和表达。
在翻译过程中,需要注重原文的语境和语气,尽量做到忠实于原文的意思,避免出现歧义或误导性的翻译。
其次,流畅性也是英语翻译的重要标准。
翻译不仅要准确,还要通顺自然,符合英语的表达习惯和语言特点。
在翻译过程中,需要注重句子的连贯性和语言的流畅性,避免生硬、生涩的表达方式,使译文更具可读性和可理解性。
此外,文化因素也是英语翻译中需要考虑的重要标准。
不同的语言和文化背景会对表达方式和语言习惯产生影响,因此在翻译过程中需要充分考虑原文所处的文化环境,尽量做到不脱离原文的文化内涵,避免产生文化冲突或不当的表达。
另外,专业性和规范性也是英语翻译的标准之一。
翻译人员需要具备扎实的语言功底和丰富的专业知识,尤其是在涉及专业领域的翻译时,需要对相关领域有深入的了解和掌握。
同时,翻译过程中需要遵循一定的规范和规则,比如遵循语法规则、标点符号的使用等,确保译文的准确性和规范性。
总的来说,英语翻译标准涉及到准确性、流畅性、文化因素、专业性和规范性等多个方面。
在翻译工作中,我们需要全面考虑这些标准,确保翻译质量,提高翻译水平,更好地为国际交流服务。
希望本文能够对大家在英语翻译工作中有所帮助,谢谢阅读!。
林语堂的翻译三标准
林语堂的翻译三标准
林语堂是20世纪著名的作家、翻译家,他在翻译领域有着极高的声誉。
在他
的著作《英汉翻译实例讲义》中,提出了翻译的三个标准,即信、达、雅。
这三个标准被认为是林语堂翻译理论的精髓,对于翻译工作者具有重要的指导意义。
首先,信。
信指的是对原文的忠实传达,翻译应当忠实于原文的意思,不能随
意增减或歪曲原文的含义。
这就要求翻译者要对原文有深入的理解,准确把握原文的语境、语气和作者的用词用句,力求做到原汁原味地表达原文的意思。
在翻译过程中,要避免出现意译、漏译或误译的情况,保持原文的真实性和完整性。
其次,达。
达指的是翻译要达到读者的心灵,要让译文在表达方式和语言习惯
上符合读者的接受习惯,使译文通顺流畅、易于理解。
这就要求翻译者要注重译文的语言风格和表达方式,尽量使用读者熟悉的词汇和语法结构,使译文贴近读者的思维习惯和文化背景,让读者能够轻松地理解和接受译文的内容。
最后,雅。
雅指的是翻译要有文采,要保持译文的优美、流畅和生动。
这就要
求翻译者要有较高的语言修养和表达能力,善于运用修辞手法和语言技巧,使译文具有艺术性和美感,让读者在阅读译文时能够感受到原文的韵味和情感,增强阅读的愉悦感和审美享受。
总之,林语堂的翻译三标准是翻译工作者在翻译过程中应当遵循的基本原则,
它们对于提高译文的质量、增强译文的表现力和感染力具有重要的指导作用。
在实际工作中,翻译者应当不断学习、积累经验,努力提高自己的语言能力和翻译水平,以更好地贯彻和体现林语堂的翻译三标准,为促进不同语言和文化之间的交流和理解做出积极的贡献。
翻译的标准
翻译的标准翻译基础理论(3):翻译标准一、定义:翻译标准:指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。
切实可行的标准,对发挥翻译功能、提高翻译质量具有重要的意义。
经常提到的翻译标准有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,刘重德的“信达切”,许渊冲的“三美”,国外则有“等效”,“等值”,“对等”等。
---《译学词典》方梦之上海外语教育出版社二、我国的翻译标准言论1. 支谦的“因循本质,不加文饰”相传中国第一篇谈翻译的文字,是三国时支谦写的《法句经序》,他在文中提到翻译佛经时,应“因循本质,不加文饰”,这便是翻译标准的最早雏形。
2. 道安的“五失本”“三不易”最早对翻译标准这一问题进行理论上探讨的是东晋的高僧道安,他提出了著名的“五失本”“三不易”的翻译原则,对后世佛经翻译产生了很大影响。
《祐录》卷八《摩诃钵罗若波罗密经钞序》:“译胡为秦,有五失本也。
一者, 胡语尽倒而使从秦, 一失本也;二者, 胡经尚质, 秦人好文, 传可众心, 非文不可, 斯二失本也;三者, 胡语委悉, 至于咏叹, 叮咛反复, 或三或四, 不嫌其烦, 而今裁斥, 三失本也;四者, 胡有义说, 正似乱辞, 寻说向语, 文无以异, 或千、五百, 刈而不存, 四失本也;五者, 事已全成, 将更傍及, 反腾前辞, 已乃后说, 而悉除此, 五失本也。
然《般若经》, 三达之心, 覆面所演, 圣必因时, 时俗有易, 而删雅古, 以适今时, 一不易也;愚智天隔, 圣人叵阶, 乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗, 二不易也;阿难出经, 去佛未久, 尊者大迦叶令五百六通, 迭察迭书; 今离千年, 而以近意量裁, 彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此, 岂将不知法者勇乎? 斯三不易也。
”3. 玄奘的“五不翻”到了唐代,高僧玄奘提出了“五不翻”的论述,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合。
翻译的标准
一、翻译的标准1.清代翻译家严复1895年在其《天演论﹒译例言》中提出了“信、达、雅”三字标准。
2. “译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。
……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也。
4.在严复的翻译标准里,“信”就是译文意义“不倍原文”。
为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备”,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。
为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。
在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。
5. “信”就是忠实原文。
忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思。
如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。
6.”达”就是通顺。
“达”不仅要语法正确,最重要的是要看语感。
凡是符合中国人说话行文感觉的,就是通畅的中文;同样,凡是符合说英语的人说话行文感觉的,就是通畅的英文。
(如译文过分拘泥于原文就不会达到“达”的要求。
)7.”雅”即是“美”。
翻译中对“雅”的追求就应表现为努力发挥译文语言的优势来表现原文的风格。
在《论翻译》中,林语堂把翻译标准的问题概括为以下三方面。
第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
这翻译的三重标准与严氏的“译事之难”大体上是正相比符的。
忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是“雅”字所能包括。
但为叫起来方便起见,就以极典雅的“信、达、雅”三字包括这三方面,也无不可。
但是我们须记得所以求“信达雅”的道理,却不是如是的简单。
忠诚与通顺作为翻译的标准
忠诚与通顺作为翻译的标准
忠诚与通顺是翻译的两个重要标准。
忠诚性指翻译要忠实地传达原文的意思,不夸大、不缩小、不歪曲。
翻译应尽量用准确、清晰的语言表达原文的含义,保持文本的风格和感觉。
这意味着翻译不仅仅是简单地将单词逐一对应,而是要理解原文的背景、文化背景、作者意图等方面,并合理地转换成另一种语言。
通顺性指翻译要符合目标语的语法、习惯用法和语言规范,使译文在目标语中能够自然流畅、易于理解。
一个通顺的译文能够与目标语的读者产生共鸣,让他们感受到原文的情感和意义。
通顺性不仅仅包括语法结构和词汇的正确使用,还包括上下文的连贯性、语言风格的适应等方面。
忠诚与通顺是相辅相成的。
一方面,翻译要忠实地传达原文的意思,但过于忠诚可能导致译文在目标语中不通顺。
另一方面,译文要通顺易懂,但如果丧失了原文的意思或改变了原文的风格,那就违背了忠诚性。
因此,翻译者需要在保持忠诚性的同时,灵活运用语言,使译文更加通顺、自然、易于理解。
翻译的标准是什么
翻译的标准是什么翻译是一门复杂的艺术,它要求译者不仅要精通源语言和目标语言,还需要具备丰富的文化背景知识和细致入微的语言功底。
那么,翻译的标准究竟是什么呢?在进行翻译工作时,我们应该遵循哪些准则呢?首先,翻译的标准之一是准确性。
准确性是翻译工作的基本要求,译文必须忠实于原文的意思,不能有任何歪曲或误解。
译者需要全面理解原文的内容,并且准确地表达出来,确保译文与原文在语义和语法上完全一致。
其次,流畅性也是翻译的标准之一。
译文的流畅性指的是译文在目标语言中要通顺、自然,让读者能够顺利理解和接受。
译者需要在保持准确性的前提下,尽量使译文通顺流畅,避免生硬、生涩的表达方式,让读者能够得到愉悦的阅读体验。
此外,翻译的标准还包括一致性。
译文在整体上应该保持一致,无论是在术语、风格还是语气上都要保持统一。
这样可以避免读者在阅读过程中产生困惑,也能够保持原文的风格和特色。
另外,翻译的标准还要求译文要符合目标读者的语言习惯和文化背景。
译者需要考虑到目标读者的身份、年龄、地域等因素,选择合适的词语和表达方式,让译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。
此外,翻译的标准还包括专业性和可信度。
译者需要具备丰富的专业知识和翻译经验,确保译文在专业术语和领域上准确无误。
译文还需要具备可信度,让读者能够信任和接受译文所传达的信息。
总的来说,翻译的标准是一个综合性的要求,涉及到准确性、流畅性、一致性、目标读者适应性、专业性和可信度等多个方面。
译者在进行翻译工作时,需要全面考虑这些要求,力求做到最好,让译文更好地传达原文的意思,满足读者的阅读需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1951年,傅雷在《高老头重译序》中提出翻 译的 “神似说”(similarity in spirit) :“以效 果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的 意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住” 译文同原文在内容上一致,这叫‘意似’, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形 式和精神上一致,或称“形似”和“神似”, 这是翻译的高标准。
傅雷译作
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中 巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也 妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》 《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅 水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿 打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4 种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开 朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种: 《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2 种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》 《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏 洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国 罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。傅雷写给 长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版 后,也为读者所注目。
严复简介
严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵, 后改名复,字几道,福建侯官人,是清末很有影响 的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,1877 年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普 茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。留学期间, 严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产 阶级政治学术理论,并且尤为赞赏达尔文的进化论 观点。 回国后,严复从海军界转入思想界,积极倡导西学 的启蒙教育,完成了著名的《天演论》的翻译工作。 他的译著既区别与赫胥黎的原著,又不同于斯宾塞 的普遍进化观。在《天演论》中,严复以“物竞天 择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图 存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自 立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅” 的译文标准。
钱钟书著作
1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期) 1981 《管锥编》、《管锥编增订》(中华书 局1982年9月出版) 1984 《也是集》(香港广角镜出版社3月出 版);《谈艺录》(补订本)(中华书局9月第1版) 1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月出版) 1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期) 1995 《槐聚诗存》(三联书店3月出版) 1996 《石语》(中国社会科学出版社1月出版)
朱光潜简介
朱光潜( 朱光潜(1897~1986)中国美学家。笔名孟实、盟 ~ ) 石。安徽桐城人.朱光潜熟练地掌握了英、法、德语, 几十年来,翻译了300多万字的作品。其中他对黑 格尔110万字的巨著《美学》的翻译,为他赢得了 历史性的崇高声誉。他出版的译著还有爱克曼的 《歌德谈话录》、莱辛的《拉奥孔》、克罗齐的 《美学原理》、路易哈拉普的《艺术的社会根源》 和《柏拉图文艺对话集》等。此外,他通过系统认 真的研究,对马克思主义经典《关于费尔巴哈的提 纲》、《资本论》、《自然辩证法》的一些译文提 出了具有重大价值的修改意见。
“文” “质”之争
早在汉唐时期就有,“文”:强调修辞、通 顺,译文的可读性;“质”:强调翻译的不 增不减,译文的忠实性),这实际上是意译 与直译之争。然而,“文”与“质”做为翻 译标准都有其片面性
中国学者及翻译家的学说
严复的“信 达 雅”标准 傅雷的“神似论” 钱钟书的“化境”之说 朱光潜的“近似说”
傅雷简介
傅雷(1908—1966) 文学翻译家。字怒安,号怒庵。上 海市南汇县(现南汇区)人。20年代初曾在上海天主教创 办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校 开除。五卅运动时,他参加在街头的讲演游行。北伐战争 时他又参加大同大学附中学潮,在国民党逮捕的威胁和恐 吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年冬离沪赴法,在巴 黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年 春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军 阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期 间游历瑞士、比利时、意大利等国。1931年秋回国后,即 致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅, 文笔传神,翻译态度严谨。“文化大革命”期间,因受政 治迫害,于1966年9月含冤而死
钱钟书简介
钱钟书(1910.11—1998.12.19),中国著名学者、现代文学研究家、 作家、文学史家、古典文学研究家。江苏无锡人。字默存,号槐 聚,笔名中书君。 钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是 全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的 翻译 ”(translation as an art)[1:111]两个术语;《林纾的 翻译》一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独 到的有关翻译的片断论述,散见于《翻译的基 本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功 用等,都有广泛而深入的论述。 钱钟书梳理传统译论中的“ 原则, 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统 论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张, 论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张, 并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。 并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论 述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说, 更产生了深远影响。但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论 特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多, 全面系统的论述和阐发甚少。本文拟对钱钟书翻译实践的不同层 面进行梳理,以期为当今全球化语境下跨文化传通和文化转型提 供有借鉴价值的思路。
1898年,严复在《天演论》的序言中 提出了翻译的标准“信 达 雅”
“信”( faithfulness ) :指译者要如实地表达 原文的意思 “达”(expressiveness):指译文要顺畅,通顺 “雅”(elegance):指译文要文雅,有文采
严复译作
赫胥黎的《天演论》 亚当斯密的《原富》、 斯宾塞的《群学肄言》、 约翰.穆勒的《群己权界论》、《穆勒名 学》、 甄克斯的《社会通诠》、 孟德斯鸠的《法意》、 耶方斯的《名学浅说》
朱光潜的“近似说”
有些文学作品根本不 可翻译,尤其是诗(说诗可 翻译的人大概不懂得诗)。 大部分文学作品虽可翻译, 译文也只能得原文的近似。 绝对的“信”只是一个理想, 事实上很不易做到。 ——朱光潜