2012考研英语:如何啃下考研英语翻译这块 “鸡肋”

合集下载

2012考研英语阅读真题

2012考研英语阅读真题

Section II Reading ComprehensionPart ADirections:Read the following four texts. Answer the questions below each text by choosing A, B, C or D. Mark your answers on ANSWER SHEET 1. (40 points)Text 1Come on –Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers.The idea seems promising,and Rosenberg is a perceptive observer. Her critique of the lameness of many pubic-health campaigns is spot-on: they fail to mobilize peer pressure for healthy habits, and they demonstrate a seriously flawed understanding of psyc hology.” Dare to be different, please don’t smoke!” pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in. Rosenberg argues convincingly that public-health advocates ought to take a page from advertisers, so skilled at applying peer pressure.But on the general effectiveness of the social cure, Rosenberg is less persuasive. Join the Club is filled with too much irrelevant detail and not enough exploration of the social and biological factors that make peer pressure so powerful. The most glaring flaw of the social cure as it’s presented here is that it doesn’t work very well for very long. Rage Against the Haze failed once state funding was cut. Evidence that the LoveLife program produces lasting changes is limited and mixed.There’s no doubt that our peer groups exert enormous influence on our behavior. An emerging body of research shows that positive health habits-as well as negative ones-spread through networks of friends via social communication. This is a subtle form of peer pressure: we unconsciously imitate the behavior we see every day.Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. It’s like the teacher who breaks up the troublemakers in the back row by pairing them with better-behaved classmates. The tactic never really works. And that’s the problem with a social cure engineered from the outside: in the real world, as in school, we insist on choosing our own friends.21. According to the first paragraph, peer pressure often emerges as[A] a supplement to the social cure[B] a stimulus to group dynamics[C] an obstacle to school progress[D] a cause of undesirable behaviors22. Rosenberg holds that public advocates should[A] recruit professional advertisers[B] learn from advertisers’experience[C] stay away from commercial advertisers[D] recognize the limitations of advertisements23. In the author’s view, Rosenberg’s book fails to[A] adequately probe social and biological factors[B] effectively evade the flaws of the social cure[C] illustrate the functions of state funding[D]produce a long-lasting social effect24. Paragraph 5shows that our imitation of behaviors[A] is harmful to our networks of friends[B] will mislead behavioral studies[C] occurs without our realizing it[D] can produce negative health habits25. The author suggests in the last paragraph that the effect of peer pressure is[A] harmful[B] desirable[C] profound [D] questionableText 2A deal is a deal-except, apparently ,when Entergy is involved. The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations.Instead, the company has done precisely what it had long promised it would not challenge the constitutionality of Vermont’s rules in the federal court, as part of a desperate effort to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running. It’s a stunning move.The conflict has been surfacing since 2002, when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant, an aging reactor in Vernon. As a condition of receiving state approval for the sale, the company agreed to seek permission from state regulators to operate past 2012. In 2006, the state went a step further, requiring that any extension of the plant’s license be subject to Vermont legislature’s approval. Then, too, the company went along.Either Entergy never really intended to live by those commitments, or it simply didn’t foresee what would happen next. A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 207 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management–especially after the company made misleading statements about the pipe. Enraged by Entergy’s behavior, the Vermont Senate voted 26 to 4 last year against allowing an extension.Now the company is suddenly claiming that the 2002 agreement is invalid because of the 2006 legislation, and that only the federal government has regulatory power over nuclear issues. The legal issues in the case are obscure: whereas the Supreme Court has ruled that states do have some regulatory authority over nuclear power, legal scholars say that Vermont case will offer a precedent-setting test of how far those powers extend. Certainly, there are valid concerns about the patchwork regulations that could result if every state sets its own rules. But had Entergy kept its word, that debate would be beside the point.The company seems to have concluded that its reputation in Vermont is already so damaged that it has noting left to lose by going to war with the state. But there should be consequences. Permission to run a nuclear plant is a poblic trust. Entergy runs 11 other reactors in the United States, including Pilgrim Nuclear station in Plymouth. Pledging to run Pilgrim safely, the company has applied for federal permission to keep it open for another 20 years. But as the Nuclear Regulatory Commission (NRC) reviews the company’s application, it should keep it mind what promises from Entergy are worth.26. The phrase “reneging on”(Line 3.para.1) is closest in meaning to[A] condemning.[B] reaffirming.[C] dishonoring.[D] securing.27. By entering into the 2002 agreement, Entergy intended to[A] obtain protection from V ermont regulators.[B] seek favor from the federal legislature.[C] acquire an extension of its business license .[D] get permission to purchase a power plant.28. According to Paragraph 4, Entergy seems to have problems with its[A] managerial practices.[B] technical innovativeness.[C] financial goals.[D] business vision29. In the author’s view, the Vermont case will test[A] Entergy’s capacity to fulfill all its promises.[B] the mature of states’patchwork regulations.[C] the federal authority over nuclear issues .[D] the limits of states’power over nuclear issues.30. It can be inferred from the last paragraph that[A] Entergy’s business elsewhere might be affected.[B] the authority of the NRC will be defied.[C] Entergy will withdraw its Plymouth application.[D] Vermont’s reputation might be damaged.Text 3In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work. But in the everyday practice of science, discovery frequently follows an ambiguous and complicated route. We aim to be objective, but we cannot escape the context of our unique life experience. Prior knowledge and interest influence what we experience, what we think our experiences mean, and the subsequent actions we take. Opportunities for misinterpretation, error, and self-deception abound.Consequently, discovery claims should be thought of as protoscience. Similar to newly staked mining claims, they are full of potential. But it takes collective scrutiny and acceptance to transform a discovery claim into a mature discovery. This is the credibility process, through which the individual researcher’s me, here, now becomes the community’s anyone, anywhere, anytime. Objective knowledge is the goal, not the starting point.Once a discovery claim becomes public, the discoverer receives intellectual credit. But, unlike with mining claims, the community takes control of what happens next. Within the complex social structure of the scientific community, researchers make discoveries; editors and reviewers act as gatekeepers by controlling the publication process; other scientists use the new finding to suit their own purposes; and finally, the public (including other scientists) receives the new discovery and possibly accompanying technology. As a discovery claim works it through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.Two paradoxes exist throughout this credibility process. First, scientific work tends to focus on some aspect of prevailing Knowledge that is viewed as incomplete or incorrect. Little rewardaccompanies duplication and confirmation of what is already known and believed. The goal is new-search, not re-search. Not surprisingly, newly published discovery claims and credible discoveries that appear to be important and convincing will always be open to challenge and potential modification or refutation by future researchers. Second, novelty itself frequently provokes disbelief. Nobel Laureate and physiologist Albert Azent-Gyorgyi once described discovery as “seeing what everybody has seen and thinking what nobody has thought.” But thinking what nobody else has thought and telling others what they have missed may not change their views. Sometimes years are required for truly novel discovery claims to be accepted and appreciated.In the end, credibility “happens”to a discovery claim –a process that corresponds to what philosopher Annette Baier has described as the commons of the mind. “We reason together, challenge, revise, and complete each other’s reasoning and each other’s c onceptions of reason.”31. According to the first paragraph, the process of discovery is characterized by its[A] uncertainty and complexity.[B] misconception and deceptiveness.[C] logicality and objectivity.[D] systematicness and regularity.32. It can be inferred from Paragraph 2 that credibility process requires[A] strict inspection.[B]shared efforts.[C] individual wisdom.[D]persistent innovation.33.Paragraph 3 shows that a discovery claim becomes credible after it[A] has attracted the attention of the general public.[B]has been examined by the scientific community.[C] has received recognition from editors and reviewers.[D]has been frequently quoted by peer scientists.34. Albert Szent-Györgyi would most likely agree that[A] scientific claims will survive challenges.[B]discoveries today inspire future research.[C] efforts to make discoveries are justified.[D]scientific work calls for a critical mind.35.Which of the following would be the best title of the test?[A] Novelty as an Engine of Scientific Development.[B]Collective Scrutiny in Scientific Discovery.[C] Evolution of Credibility in Doing Science.[D]Challenge to Credibility at the Gate to Science.Text 4If the trade unionist Jimmy Hoffa were alive today, he would probably represent civil servant. When Hoffa’s Teamsters were in their prime in 1960, only one in ten American government workers belonged to a union; now 36% do. In 2009 the number of unionist s in America’s public sector passed that of their fellow members in the private sector. In Britain, more than half of public-sector workers but only about 15% of private-sector ones are unionized.There are three reasons for the public-sector unions’thriving. First, they can shut things down without suffering much in the way of consequences. Second, they are mostly bright and well-educated. A quarter of America’s public-sector workers have a university degree. Third, they now dominate left-of-centre politics. Some of their ties go back a long way. Britain’s Labor Party, as its name implies, has long been associated with trade unionism. Its current leader, Ed Miliband,owes his position to votes from public-sector unions.At the state level their influence can be even more fearsome. Mark Baldassare of the Public Policy Institute of California points out that much of the state’s budget is patrolled by unions. The teachers’unions keep an eye on schools, the CCPOA on prisons and a variety of labor groups on health care.In many rich countries average wages in the state sector are higher than in the private one. But the real gains come in benefits and work practices. Politicians have repeatedly “backloaded”public-sector pay deals, keeping the pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that are already generous.Reform has been vigorously opposed, perhaps most egregiously in education, where charter schools, academies and merit pay all faced drawn-out battles. Even though there is plenty of evidence that the quality of the teachers is the most important variable, teachers’ unions have fought against getting rid of bad ones and promoting good ones.As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down. In Wisconsin the unions have rallied thousands of supporters against Scott Walker, the hardline Republican governor. But many within the public sector suffer under the current system, too.John Donahue at Harvard’s Kennedy School points out that the norms of culture in Western civil services suit those who want to stay put but is bad for high achievers. The only American public-sector workers who earn well above $250,000 a year are university sports coaches and the president of the United States. Bankers’ fat pay packets have attracted much criticism, but a public-sector system that does not reward high achievers may be a much bigger problem for America.36. It can be learned from the first paragraph that[A] Teamsters still have a large body of members.[B] Jimmy Hoffa used to work as a civil servant.[C] unions have enlarged their public-sector membership.[D]the government has improved its relationship with unionists.37. Which of the following is true of Paragraph 2?[A] Public-sector unions are prudent in taking actions.[B] Education is required for public-sector union membership.[C] Labor Party has long been fighting against public-sector unions.[D]Public-sector unions seldom get in trouble for their actions.38. It can be learned from Paragraph 4 that the income in the state sector is[A] illegally secured.[B] indirectly augmented.[C] excessively increased.[D]fairly adjusted.39. The example of the unions in Wisconsin shows that unions[A]often run against the current political system.[B]can change people’s political attitudes.[C]may be a barrier to public-sector reforms.[D]are dominant in the government.40. John Donahue’s attitude towards the public-sector system is one of[A]disapproval.[B]appreciation.[C]tolerance.[D]indifference.。

2012年考研英语二真题详细解析

2012年考研英语二真题详细解析

Section II Resdiong ComprehensionPart ADirections:Read the following four texts. answer the question after each text by choosing A,B,C or D. Mark your answers on ANSWER SHEET 1.(40 points)Text 1 Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned . School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising their thinking on this educational ritual . Unfortunately, L.A.Unified has produced an inflexible policy which mandates that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student ’s academic grade.本段首句提出观点:家庭作业在近年来被诟病。

家庭作业在近年来被诟病。

第二句指出很多美国的学校第二句指出很多美国的学校在改变他们对家庭作业的看法。

在改变他们对家庭作业的看法。

第三句转折指出洛杉矶联合分校出台政策,第三句转折指出洛杉矶联合分校出台政策,第三句转折指出洛杉矶联合分校出台政策,要求要求家庭作业占学生成绩比重不能超过百分之十。

考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧

考研英语中的翻译技巧考研英语作为研究生入学考试中的一项重要科目,对于很多考生来说是一道难以逾越的坎。

其中,翻译部分更是被很多考生视为最难攻克的一环。

然而,只要我们掌握了一些翻译技巧,就能够在考试中有所斩获。

首先,翻译技巧的第一条是借助上下文。

在考研翻译中,往往会遇到一些长难句,理解这些句子很困难。

此时,我们就可以通过理解上下文,结合上下句的意思来推断出句子的大致含义。

上下文中的关键词汇、逻辑关系词、转折连词等都是我们理解句子的有力工具。

通过分析上下文的信息,我们可以更好地理解句子,从而完成准确的翻译。

其次,翻译技巧的第二条是运用词汇的灵活性。

在考研英语翻译中,我们需要有丰富的词汇储备。

然而,即便是词汇量较大的考生,也难免会遇到一些生词生语。

这时,我们可以借助一些同义词、近义词来替换,以确保翻译的准确性。

不过,我们也要注意,这种替换不能过于生硬,否则可能造成理解的偏差。

因此,在使用词汇灵活性时,我们应该灵活运用,注意语境的适应性,并避免过度替换。

另外,翻译技巧的第三条是注重句子的结构。

在考研翻译中,句子的结构往往会给我们带来很多困扰。

有时,句子可能是倒装的,需要我们注意主谓的位置。

有时,句子可能是从句,需要我们把握主谓宾的关系。

因此,我们在翻译句子时,一定要注意句子的结构,准确捕捉到句子的要点,以免在翻译过程中出现错误。

此外,翻译技巧的第四条是善于利用词典和工具。

在考研翻译中,我们可以借助各类词典和翻译工具来帮助我们解决一些疑难问题。

比如,我们可以使用在线词典来查找一些生词的意思和用法;我们还可以使用翻译软件来辅助翻译一些复杂的句子。

当然,我们在使用这些工具的时候要注意方法,不可过于依赖,应该充分发挥自己的思考能力和判断能力。

最后,翻译技巧的第五条是不拘泥于字面。

在考研翻译中,有时候我们会遇到一些词组、习语或者成语,这些词语在不同的语境下可能会有不同的译法。

因此,我们要注意不拘泥于字面的意思,要灵活运用我们的知识和判断,根据上下文的语境来进行合理的翻译。

2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二

2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二

2012年考研考试英语翻译解析思路
⼆、翻译部分做题的四⼤步骤:
第⼀步:要先做,⾃⼰模考的过程。

第⼆点:改,⾃我修改。

不要先看译⽂,可以查词典,可以翻翻语法⼯具书,分析英语句⼦的关系,可以提升⾃⼰的语法能⼒,改这个过程才是真正能够提升⼤家英语基本功的过程;
第三步:对答案。

看看参考译⽂和⾃⼰的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。

第四步:记忆。

记忆这句话中的核⼼单词,动词和主⼲上的名词,词组。

不懂的⼀定要查⼀下,确定短语的意思;重新看⼀下句⼦之间的关系。

如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。

如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。

最后,希望⼤家⼀定要坚持,持之以恒,每天多做⼀点翻译,相信⼤家的翻译⽔平会快速提升。

[研究生入学考试]“读考纲 谈复习”之2012考研英语一英译汉翻译技巧

[研究生入学考试]“读考纲 谈复习”之2012考研英语一英译汉翻译技巧

“读考纲谈复习”之2012考研英语一英译汉翻译技巧万学海文通过与2011年考研英语(一)大纲对比,2012年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何实质上的调整,依旧将其作为阅读理解中的Part C部分出现,还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力,所以万学海文在此告诉2012年考研的学生按原计划复习即可。

考研英语中,对翻译的考察力度在逐渐加大,但是,如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,再加上对英译汉翻译技巧的熟练运用,得分也并非天方夜谭。

下面具体分析一下考研英语中对翻译的考查及翻译的解题技巧。

一、2012年考研英语大纲要求2012年考研英语大纲要求具体如下:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。

二、翻译部分命题趋势近年来,英译汉的试题难度加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。

五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。

这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。

所以万学海文英语考研辅导专家们建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。

在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

三、翻译部分的特点1)从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。

从2012考研真题看如何应对英语翻译

从2012考研真题看如何应对英语翻译

从2012考研真题看如何应对英语翻译
2012年考研翻译,句子的长度、难度变化不大,整体来说与前几年持平。

纵观近几年翻译真题,测试重点越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力和词义的确切表达能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,定语后置,省略现象,特殊比较结构,强调结构和否定结构,插入结构,状语从句等情况。

那么,13年考试在进行翻译题型的复习时,应当:
一重视句子结构分析的实战能力
考研取消词汇和语法这一题型后,许多同学忽视语法的重要性,其实,考研英语从未停止过对于考生分析句子的能力的考察,因此对于2013年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。

二加强结合语境正确把握词义能力
英语词义是灵活多变的,并且存在着许多一词多义的现象,对于语境有着极高的要求。

阅读材料中的每个单位词都与它前后的词语或句子甚至段落有着相互制约的关系。

那么,单词具体意义,只能靠具体的语境才能确定。

考生应该训练结合上下文,迅速准确把握单词的能力
三翻译训练重在笔头
考生在复习翻译的时候,应当动笔将译文书写出来。

这样才能发现视译时不能发现的问题,切实提高考生的翻译能力。

复习指导:啃下考研英语翻译这块鸡肋

复习指导:啃下考研英语翻译这块鸡肋

复习指导:啃下考研英语翻译这块鸡肋复习指导:啃下考研英语翻译这块鸡肋【来源:《求学考研》】很多时候,把事情做对了还不够,更重要的是要做对的事情。

所以考研英语复习必须一开始就明确复习的轻重缓急,才能将功夫都用在刀刃上。

考研英语的所有模块中,有一个部分的复习最应该用心去揣摩、练习并且备考始终的,这个部分就是翻译。

因为翻译,考场上有人叹息,觉得它太难;有人摇头,看它不懂;有人咬牙切齿,因为总是呕心沥血披肝沥胆翻出一句却只得了0.5分;有人面如菜色,因为权衡利弊而毅然壮士断腕将它舍弃后却痛得五脏六腑如油煎火烤。

于是乎,在许多考生眼里,考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?今天我就来谈谈此“鸡肋”的破解之道。

英译汉,鸡肋or其他?很多人百思不得其解,考研英语为何要专门设置翻译这个板块?2007年英语考试大纲是这么解释的:“硕士研究生入学英语考试将英译汉试题作为阅读理解的一部分,主要考查考生准确理解内容或结构较复杂的英语材料的能力。

” 一言点醒梦中人,原来英译汉只是手段,其实质还是考查研究生阶段用的最多最广的一项技能——阅读理解。

准备考研的同学是从中学一路考上来的,自然了解阅读理解从来都是各种英语考试的火力集中点。

而考研英语对阅读能力的考查则分为两大方面,一方面是考查学生对文章全局把握的泛读能力,另一方面是考查学生对重点句子细微理解的精读能力。

大部分考生平时所做的阅读训练都是泛读,缺乏长难句精确分析和理解的训练,因而阅读成绩的提高会遇到瓶颈。

英译汉的训练就是突破这个瓶颈的最好方法。

原因在于考研翻译和考研阅读其实是相辅相成的,英译汉的训练会为你阅读理解部分的应试提供坚实的能力基础。

你不是觉得阅读理解的文章句子长、结构不好把握、难以理解吗?翻译恰恰就是训练你对一个长句子进行拆分、解读,理清结构,弄懂指代,掌握意思的能力的。

有了这个能力基础,你的阅读速度和理解准确度就会大大提高,自然在考研阅读中过关斩将、游刃有余。

掌握考研翻译技巧的秘诀

掌握考研翻译技巧的秘诀

掌握考研翻译技巧的秘诀考研翻译是考研英语的重要组成部分,也是考生们容易出现困惑的一环。

如何提高翻译能力,掌握考研翻译技巧成为很多考生关注的焦点。

本文将为大家揭示掌握考研翻译技巧的秘诀,希望对广大考生有所帮助。

一、语言基础的打牢考研翻译作为一项专业性较强的技能,对语言基础要求较高。

因此,在掌握翻译技巧之前,必须先打牢语言基础。

多背诵优秀的英语文章,积累词汇量,熟悉语法规则,提高语言表达能力是非常重要的。

只有掌握了扎实的语言基础,才能更好地应对考研翻译。

二、培养语感和阅读习惯考研翻译中,对句子的理解和把握至关重要。

这需要考生们具备敏锐的语感和良好的阅读习惯。

平时多读一些英文新闻、文章,培养自己的语感,并且要注重细节的把握。

通过多读多练,提高对词汇和句子结构的敏感度,可以更好地应对考研翻译中的各种题型。

三、注重词汇积累与记忆词汇在翻译中起着关键作用,具有很大的决定性。

因此,考生们需要注重词汇积累与记忆。

建议考生们刷词汇题,并且多使用词汇手册、词汇记忆软件等工具来帮助记忆。

另外,建议考生们记词不要拘泥于记住一个词的意思,还要了解它的搭配和用法,这样才能更好地理解和应用这个词。

四、培养整句翻译的能力整句翻译是考研翻译中的重点和难点之一。

考生们需要通过多练多翻,培养准确理解和翻译整句的能力。

在日常学习中,可以选择一些难度适中的整句进行翻译,并进行对比和分析。

通过不断地练习和总结,逐渐提高整句翻译的水平。

五、注意语境和逻辑关系在考研翻译中,理解句子的语境和逻辑关系是非常重要的。

考生们需要具备分析和理解句子的能力,从而更准确地进行翻译。

对于复杂的句子结构和文化背景,需要从整体上进行理解,同时注意翻译的准确性和流畅度。

六、注重实战演练掌握考研翻译技巧需要注重实战演练。

考生们可以选择一些真题进行模拟练习,熟悉考研翻译的题型和要求。

通过实际演练,了解自己在翻译中存在的问题和不足,针对性地进行复习和提高。

同时,还可以参加翻译培训班、翻译角逐等活动,积累实战经验,提高翻译能力。

2012年考研英语翻译重难点解析翻译法

2012年考研英语翻译重难点解析翻译法

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、 词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

转译为汉语中的副词。

[ 分析 ] 将句中的形容词二、 增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、 省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

2012考研英语翻译难点精析

2012考研英语翻译难点精析

2012考研英语翻译难点精析根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。

这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。

翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。

但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。

被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

考研英语如何啃下翻译这块鸡肋

考研英语如何啃下翻译这块鸡肋

考研英语如何啃下翻译这块鸡肋考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分、很难得分的一个部分。

也是很多同学感到头疼的地方,在多年的辅导经验过程中也发现一些普遍存在的问题。

下面,跨考教育王老师就针对大家平时遇到的一些困惑来为大家分析一下翻译题型的特点、考试内容、评分标准以及应对策略,并在此基础上提出相应的复习指导,希望能帮助2014年考研的同学们啃下翻译这块“鸡肋”。

一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

二、考研翻译的考试内容a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。

b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。

c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。

三、考研翻译的评分标准分段给分、微观评分、综合扣分四、考研翻译应对策略应对策略:两个关键。

一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。

二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

考生们需要注意的是以下几点:(1) 能直译不意译。

直译不符合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。

例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

(2) 只加不减的原则。

这是从信息量的覆盖层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

(3) 适当运用翻译技巧。

2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握

2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握

2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。

做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。

接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。

最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。

翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

(1)能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,"团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去"。

(2)不宜直译就意译例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的挑战之一。

掌握正确的翻译技巧以及避开常见的陷阱,对于取得理想的成绩至关重要。

接下来,让我们一起深入探讨考研英语翻译的基础技巧以及那些容易让我们“栽跟头”的陷阱。

一、基础技巧1、理解原文这是翻译的第一步,也是最为关键的一步。

在理解原文时,需要对词汇、语法结构以及上下文有清晰的把握。

遇到生词时,不要慌张,可以通过词根、词缀以及上下文的线索来推测词义。

对于复杂的句子结构,要善于分析句子的主干,明确主谓宾等主要成分,再逐步理清修饰成分。

例如:“The rapid development of technology has not only changed the way we live but also had a profound impact on our thinking pattern s” 这个句子中,“profound impact”是一个较难的词组,如果不认识“profound”,可以通过“impact”(影响)这个词以及上下文推测出“深刻的影响”的意思。

2、转换词性在英汉两种语言中,词性的使用习惯有所不同。

因此,在翻译过程中,适当转换词性可以使译文更加通顺自然。

比如,英语中的名词在汉语中可能需要转换成动词,形容词可能需要转换成副词。

比如:“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 这里的“importance”是名词,在翻译时可以转换为动词,译为“这一发现的重要性怎么强调都不为过。

”3、调整语序由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要根据两种语言的表达习惯对语序进行调整。

比如,英语中的定语从句、状语从句等常常需要在翻译时调整位置。

例如:“He who laughs last laughs best” 直译为“笑到最后的他笑得最好。

” 但更通顺的译法是“谁笑到最后,谁笑得最好。

2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习

2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习

2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。

在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。

因为前段时间的复习,给自己的英语打下了一定的基本功,就是说,已经具备了一定的考研英语的基础知识了。

但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。

而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识,明明有了一点翻译水平,怎么自己练习翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好,总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢?众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。

然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。

“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。

考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。

所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。

首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。

考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。

如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。

反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。

那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。

这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。

考研英语冲刺:如何快速搞定英译汉

考研英语冲刺:如何快速搞定英译汉

考研英语冲刺:如何快速搞定英译汉汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。

难点1.多为长难句英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。

2.需要联系上下文来理解词义考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。

建议首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。

最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。

真题解析Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(年考研英语真题Part C)Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。

如何利用高分技巧应对考研翻译题

如何利用高分技巧应对考研翻译题

如何利用高分技巧应对考研翻译题考研翻译题对于许多考生来说是一个具有挑战性的部分,但通过掌握一些高分技巧,我们可以更有效地应对这一难题。

以下是一些实用的建议,帮助你在考研翻译题中取得更好的成绩。

首先,扎实的语言基础是关键。

词汇量的积累和语法知识的掌握是做好翻译的基石。

在备考过程中,要有针对性地背诵考研英语中常见的高频词汇,特别是那些具有多种含义和用法的单词。

同时,对于语法的学习不能只停留在理论层面,要通过大量的练习来熟悉各种句型结构,能够准确地分析句子成分,从而理解句子的含义。

理解原文是翻译的第一步。

在阅读原文时,要仔细揣摩句子的语境和逻辑关系。

有时候,一个单词在不同的上下文中可能会有不同的含义,所以不能孤立地看待单词,而要结合整个句子甚至段落来理解。

对于复杂的句子,要学会拆分结构,找出句子的主干部分,先理解主要意思,再逐步分析修饰成分。

在翻译过程中,要注重忠实反映原文的意思。

不要随意增减或改变原文的内容,保持译文的准确性。

但这并不意味着要逐字逐句地死译,而是要在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文通顺流畅。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往不常用,这时可以将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达方式。

再比如,英语中喜欢使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句,所以在翻译时可以将长句拆分成几个短句,使意思更清晰明了。

此外,注意翻译的文体和风格也是很重要的。

考研翻译题可能涉及不同的文体,如科技、文学、社科等。

不同的文体在语言表达上会有差异,要根据具体的文体特点选择合适的词汇和句式。

在词汇的选择上,要力求准确和恰当。

避免使用过于口语化或粗俗的词汇,尽量选择正式、规范的表达方式。

对于一些专业术语或特定领域的词汇,要确保翻译的准确性,如果不确定,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确定。

在语序的调整上,要遵循汉语的习惯。

汉语通常是按照时间顺序、逻辑顺序等进行表达,而英语的语序可能会有所不同。

2012年考研英语翻译备考高分建议

2012年考研英语翻译备考高分建议

2012年考研英语翻译备考高分建议2011年11月18日星期五14:41:37 一年一度的考研又将临近,各路考研大军都在蛰伏磨练,以期一鹤冲天,最终跨过考研这道门槛,踏上一个新的平台。

但由于金融危机的影响、统考科目的增加、公费比例的提高以及导师责任制的实施,今年的考研人数会急剧增加,竞争将更加残酷。

在激烈的考研竞争中,英语往往是很多人的瓶颈(指非英语专业)。

考生在备战英语的时候往往把绝大部分的精力集中在写作及阅读部分。

因为很多人相信:在考研英语中“得阅读及写作者得天下”,完型和翻译则被置于可有可无的地位。

更有甚者在考试时直接就放弃了翻译部分,让宝贵的十分白白溜走。

殊不知,很多人的命运正是取决于一分、二分之差。

考研翻译部分总共十分,如果考生能够运用合理有效的方法得到六至七分,那胜算岂不大大增加!值此考研冲刺之际,就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期对你有所帮助。

一、中英文的特点英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。

要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。

就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。

(一) 形合和意合汉语重语义结构,英语重句法结构。

汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解,但英语句子中的主语十分重要,主谓关系必须明确。

英语句子建构在形式( 或主谓) 主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。

正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。

英语句子以形连表意连,因此句中的关联词语如关系代词、关系副词都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。

汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。

无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。

用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全国研究生入学英语试卷,“72”表示试题的题号。

考研英语翻译做题秘诀

考研英语翻译做题秘诀

考研英语翻译做题秘诀考研英语的备考,很多是从英语单词的记忆开始的。

单词固然重要,但是到了冲刺阶段,是时候拿出题目来练习了。

很多同学在做大阅读题目和作文的复习。

但是考研英语翻译,你不能不当回事儿,下面帮帮给大家了翻译做题技巧。

题型的练习,可以拿到题目就开始做题。

但是对于翻译局部,必须是先了解考试大纲。

因为考研英语翻译局部是按照踩分点评判的。

如果你的踩分点不对的话,那么你的翻译是得不到分数的。

所以,你必须先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题的时候才能按照要求做答。

既然是为了考试而复习,那就必须做到有针对性的复习。

大纲要求做,我们就怎样努力。

并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。

尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。

做阅读的步骤是识别句子主干,切分句子成分,然后翻译就可以了。

对于翻译,还多了一个步骤,那就是把整个句子切分出来的局部做一次调序,调整成中文语序才能翻译。

翻译的练习,是一个持久的过程,不可能一朝一夕就能冲刺成功。

需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。

在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。

阶段其实就可以开始,当然也可以根据自己的情况往后一些,但是不能太靠后了。

考研英语的翻译局部,不练习是不行的,冲刺开始准备也不晚,建议小伙伴们把翻译的练习融汇到平时的做题中去。

另外为了方便大家,提高复习的效率。

为广阔学子了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。

针对每一个科目进展深度的探讨和技巧挖掘。

欢送各位考研的同学进展了解和资讯。

考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。

预祝各位学子取得成功!。

教你如何轻松拿下考研英语翻译题

教你如何轻松拿下考研英语翻译题

教你如何轻松拿下考研英语翻译题教你如何轻松拿下考研英语翻译题在考研英语中,假如让考生们选择放弃一个题型,相信大局部的同学都会毫不犹豫的选择翻译题。

究其原因,不外乎一下理由,一是分值比拟小,只有非常;二是考察的面比拟广,也是相对难度比拟大的题型。

而大局部的考生在根底方面都比拟薄弱,在复习过程中也没有很重视根底环节,同时由于各种原因此在复习过程中也将这局部内容淡化,结果就导致了很多考生在对翻译题的时候一筹莫展、望而却步。

在正式面对考研题目的时候,可能因为试题难度加大、时间紧迫,结果就导致了很多考生放弃了这一题型。

怎么才能很好的解决这一方面的难题呢,下面就为广阔考生讲解一下。

大致来讲,翻译不外乎就是考察考生对英语理解和汉语表达的才能。

在考研英语中,翻译其实跟阅读理解有很大的联络,为了更加符合英语考核的测试规律,其设题都是要突出上下文语境,因此,在做题之前,一定要对全文进展一次整体的阅读,准确理解句子含义。

汉语表达才能,说白了,翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进展编码和再编码的.过程,所以,考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。

想要进步考生应对翻译题的才能,就是进步考试英语理解和汉语表达的才能。

如何才能有效的进步这方面的才能呢?同学们可以从以下几点进展加强。

语序调换准确表达英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了可以更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变原文顺序,做到准确、通顺地表达原文句子的含义。

将原来的英文句子顺序打乱,进展重新调整与组合,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联络,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。

另外还有一点,为了正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰,它们之间有什么逻辑关系,来使汉语表达更加通顺流畅。

把握构造理解单句考研翻译多是对构造比拟复杂的英语文字材料进展考察,例如英语的长难句,拆分句子构造等。

2012考研英语:通过翻译练习提高词义选择能力

2012考研英语:通过翻译练习提高词义选择能力

考研英语(二)英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

共15分。

考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。

翻译中最重要的就是理解与表达。

第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。

理解句法关系必然需要考生具备足够的语言知识,也就是必须有语法做基础。

另外,所要翻译的内容还是由学科知识构成,英语(二)和英语(一)在内容上的不同体现在英语(二)更生活化,涉及很多生活领域中的知识,也较容易理解。

因此,万学海文英语考研辅导老师们建议2012年的考生平时要注意积累相关的知识。

理解的第二步是理解词义。

这一步涉及理解中的选义问题。

英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。

越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。

如果没有选择正确的词义,是很难达到理解这一步的。

词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。

万学还问英语考研辅导专家们提醒2012年的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。

在翻译的过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。

正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。

反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成翻译。

在理解的基础之上,下一步需要做的就是表达,即将英语转化为汉语。

有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最符合汉语习惯的表达。

这一步主要涉及选词和运用一定的翻译技巧。

对于考研英语翻译,万学海文在此提醒考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。

如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012考研英语:如何啃下考研英语翻译这块“鸡肋”?万学海文考研英语中的翻译虽然分值不大,但却是很容易失分、很难得分的一个部分。

也是很多同学感到头疼的地方,万学海文在多年的辅导经验过程中也发现一些普遍存在的问题。

下面,就针对大家平时遇到的一些困惑来为大家分析一下翻译题型的特点、考试内容、评分标准以及应对策略,并在此基础上提出相应的复习指导,希望能帮助2012年考研的同学们啃下翻译这块“鸡肋”。

一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。

b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。

c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。

二、考研翻译的考试内容a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。

b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。

c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。

三、考研翻译的评分标准分段给分、微观评分、综合扣分四、考研翻译应对策略应对策略:两个关键。

一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。

二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

考生们需要注意的是以下几点:(1) 能直译不意译。

直译不符合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。

例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

(2) 只加不减的原则。

这是从信息量的覆盖层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

例如:2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。

(3) 适当运用翻译技巧。

考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处理到位。

也很难达到“达”的翻译标准。

五、考研翻译的步骤1.步骤:a.快速阅读全文,把握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。

文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。

因此万学海文提醒2012年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。

需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。

b. 通读全句、划分各意群成分(b.步骤大约需用1分钟)把主句、从句、非谓语动词短语划分开来把主干部分和修饰部分划分开来c. 选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达d. 适当调整,书写译文(需2分钟时间)所谓知彼知己,百战不殆。

了解了考研英语的试题特点,考试要求以及基本的应对策略以后,更多的功夫应该下在有针对性地复习中。

下面,万学海文就谈一谈具体的复习方法:六、复习指导很多时候,仅仅知道如何“正确地做事”是不够的,“做正确的事”同样重要。

考研英语明确,翻译和词汇一样,都不是一朝一夕能够提高的。

即使你也许会从老师那里获得各种各样的翻译技巧,但翻译是建立在大量的实践基础上的。

因此,翻译的复习应该贯彻始终。

在复习过程中,无论你在复习哪一模块,也都可以留意一下重点语法结构和句式的理解以及翻译方法。

用心去揣摩、体会语言的魅力。

因为翻译和写作一样,要求的是准确的输出,因此相对于其他阅读部分,难度相对较大。

对于大部分同学,完型、阅读和写作可谓常见常考,但是翻译是同学们最不熟悉的题型。

因此很多人觉得它难,认为考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?今天我就来谈谈此“鸡肋”的破解之道。

英语考研应该从历年试题入手复习最有效。

比如说本套从书的《历年试题卷》做工精细,阅读部分全部提供中文翻译。

像这样的书在复习中就应该好好的利用。

翻译得10分不好得,总结原因有以下6个方面:1、词汇障碍;2、语法障碍;3、汉语水平不高;4、缺乏翻译技巧;5、翻译速度太慢;6.阅读速度太慢,即不能从上下文中判断单词的真实意思。

复习中要特别注意以下几点:1.明确翻译的地位也许在了解了翻译的难度和分值的时候,有很多人想放弃翻译了。

所也在这里我首先要强调的是,翻译和写作一样,是不可放弃的必争之地。

也许在100分中你认为10分不多。

但是如果你的英语分数与分数线仅有2分之差的时候,你就会意识到这10分的重要性。

但是,那个时候,已经为时晚矣。

另外,即使放弃翻译的10分,只要其他三个部分都能够得到70%,那么也能够达到过线的标准。

但是,语言的特点就是这样,每一种能力都是相辅相成的。

完型、阅读、翻译、新题型甚至写作,这几部分绝对不是孤立的。

因为,放弃了翻译的练习,从很大程度上来讲,也就相当于放弃了阅读和写作能力的提高。

而阅读和写作能力的提高往往也意味着翻译能力的提高,至少已经为翻译奠定了基础。

所以上面过线的假设在实践中实际上很难成立的。

因此,在复习的初级阶段就要给予足够的重视,明确每一部分都是不可放弃的兵家必争之地。

这样才能以正确的心态去复习。

2.首先注意积累词汇量。

考研的词汇表是一定要背的。

但是关于翻译的词汇学习,我们要遵循的原则是“宁可断其一指,不可伤其十指”。

也就是说,即以一个单词,不仅仅要记汉语汉语意思,还要记和它有关的搭配甚至要记忆不同搭配的惯用翻译方法。

关于词汇的记忆方法在词汇学习方法指导部分会单独列出。

因此,翻译词汇的记忆“例句+翻译”的方法是最好的.3.做真题做真题有技巧,首先要明确,做真题不是目的而是手段。

做真题是要切实体会考研翻译的题型特点和翻译方法。

十年真题才50个句子。

因此,最好能够把能够获得的真题翻译都做一边。

同时,鼓励多做真题不等于鼓励快速作真题。

做一套真题的过程应该是这样:首先是根据各种学习资料中总结的解题方法,严格按照考试标准去实战演习。

做完之后要比对答案。

看看自己的翻译和答案的差距在哪里,从而找到自己的不足究竟是翻译技巧运用的不好,还是词汇缺乏、句子拆分欠佳、还是学科知识欠缺、亦或自己基础太差,阅读都有困难,更别说翻译。

无乱欠缺的哪一方面,都要记录下来。

一些点评中的固定译法要记在脑海。

一些翻译技巧要有意识的在以后的翻译中应用。

4.抓住一切可抓住的机会进行翻译上面我们提到,十年真题才50个句子。

要做到提高翻译水平、在考研中自如地应对翻译考试,单单做真题是不够的。

那么,究竟去哪里找翻译练习的素材呢?我们之所以要强调大家不要放弃翻译的一个原因就是:翻译在这里不仅仅是一种目的,其实它还是其他几个题型的学习手段。

所以,历年考研英语的试卷就是最好的练习素材。

例如翻译可以是阅读的复习手段。

大多数老师在回答如何提高阅读能力时都会提到精读和翻译的重要性。

我们完全在复习阅读的过程中,有意识的进行一些精译的工作。

只要我们多一点留心,就可以达到事倍功半、一箭双雕的效果。

再比如,写作的复习一般会要求我们阅读一些英语的社论时评文章,一方面积累素材和观点,另一方面学习人家的语言运用。

如果我们能够挑选一些有代表性的文章进行翻译,不仅可以实现以上2个目的,印象会更加深刻、对于中英文思维和行文的方法会理解的更深刻。

水滴石穿,贵在坚持,翻译其实是一种修养和习惯,集中训练之外,要时时刻刻留心和体会,这样才会养成良好的翻译习惯。

5.温故而译新温故而译新,意思是以上我们说的做真题和翻译练习的过程中,如果我们能够不单纯追求速度和做题的数量,即使记录自己的心得,并时不时翻一翻以前的记录,会让自己的练习达到事倍功半的效果。

因为反复不仅仅适于词汇的学习,还适用于所有的英语学习。

一种翻译技巧也好,一种语法结构的翻译也好,只有在我们不断去复习,才会在以后的实践中更好地去体会和运用。

6.依据语法结构分类进行专题训练复习过程中,一些语法结构有惯用的、类似的翻译技巧。

例如:考研英语中的被动语态,一般会翻译成主动语态;再例如,定语从句,什么样的要定语从句要前置翻译、什么样的定语从句翻译时要独立成句;还例如,非谓语动词短语多数情况下可以把它看作一个分句去翻译。

可以分得专题还很多。

因此我们可以分门别类地去进行集中训练。

从而为翻译的做好语法储备。

考研翻译句子一般比较长,语法结构比较复杂,但万变不离其宗,任何句子的语法结果都有最基本的骨架。

其实,只要进行过系统的考研英语复习,大多考生考场上翻译的问题并不在于词汇的缺乏,而是感觉单词都复习过,但是翻译时却无从下手。

稍微耽搁时间就又不够,在加上阅读速度慢,缺乏对文章主旨和文体的了解,这给句中的词汇和句式理解带来困难。

无从下手,我们说翻译能力的提高其实还是要求我们坚持练习,在长时间的实践中养成一种翻译习惯,让那些翻译技巧和规律都不在是文字,而成为我们信手拈来的能力和习惯。

当翻译成为我们的习惯的时候,考研英语的翻译就再也不会成为我们的鸡肋而成为让我们鹤立鸡群的提分档。

相关文档
最新文档