变译第一篇 译后心得
翻译心得[合集5篇]
翻译心得[合集5篇]第一篇:翻译心得翻译实习心得终于完成了翻译的作业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍确实挺多的,也因此深刻的认识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的方法和要领。
总体来说,翻译的过程是两个,一是准确的理解原文,二是用恰当的汉语准确的表达原文。
首先,在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们准确地理解英文原文。
但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。
当文章中出现一些复杂多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。
尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更为难懂。
由于两种语言的历史、文化背景相差甚异,所以当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。
读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。
有些文章中会涉及到很多陌生的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化知识,以此来避免一些不该犯的错误。
在翻译YOUR RIVER这篇散文时,遇到的问题有以下几点:一、不能将两种语言进行合理的转换,例如这一句,I am lucky enough to work at a place where I can work by a river every day, and I do.在这句话中,”and I do,”的汉语意思是很好理解的,在这句话中的作者想要表达的意思应该是,“我的确这样做了,的确每天在湖边散步了”但是要是把整个句子连在一起说就会很别扭,所以,琢磨再三,我决定把and I do的翻译放在句子中间,不用单独翻译,中文是这样的“我发自内心的认为能在这个地方工作真的很幸运,每天我都会沿着河畔散散步。
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。
作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。
在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。
其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。
但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。
比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。
究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。
那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。
因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。
在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。
英语笔译心得体会精选 英语笔译心得体会(优秀3篇)
英语笔译心得体会精选英语笔译心得体会(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、演讲发言、策划方案、合同协议、心得体会、计划规划、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, speeches, planning plans, contract agreements, insights, planning, emergency plans, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语笔译心得体会精选英语笔译心得体会(优秀3篇)2024英语笔译心得体会篇一太棒了,明天又可以去英语补习班了。
翻译感想[5篇范文]
翻译感想[5篇范文]第一篇:翻译感想翻译感想一,翻译可分为哪几个步骤翻译的过程翻译决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。
我国文学巨匠钱钟书先生曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。
”翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。
奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。
我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。
关于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。
不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。
不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。
2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。
3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。
4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。
5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。
校改时一般应注意以下几点:(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。
二,翻译的标准中国的翻译标准:道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准。
翻译心得体会(精选5篇)
翻译心得体会(精选5篇)第一篇:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
新手笔译总结范文
作为一名笔译新手,我在过去的几个月里经历了从理论学习到实践操作的转变。
这段时间的学习和锻炼让我对笔译工作有了更深刻的认识,以下是我对新手笔译的一些总结。
一、理论学习的重要性在开始笔译工作之前,我花了很多时间学习翻译理论。
这些理论包括翻译的基本原则、翻译方法、翻译技巧等。
通过学习,我明白了翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的传递和思想的交流。
以下是我认为几个重要的理论:1. 等值原则:翻译应该追求原文和译文在内容和风格上的等值。
2. 功能对等原则:翻译应该使译文在目的语文化中发挥与原文相同或相似的功能。
3. 语境原则:翻译应该考虑原文和译文所处的语境,使译文在语境中自然流畅。
二、实践操作的技巧理论学习是基础,但实践操作才是检验翻译能力的标准。
以下是我总结的一些笔译实践技巧:1. 仔细阅读原文:在翻译之前,要仔细阅读原文,理解其内容、风格和语境。
2. 翻译笔记:在翻译过程中,遇到不确定的词汇或表达,要及时做好笔记,查阅相关资料。
3. 保持一致性:在翻译同一篇文档时,要保持术语、表达和风格的一致性。
4. 适时求助:遇到难以理解的词汇或表达,不要犹豫,及时向同事或老师请教。
5. 反复修改:翻译完成后,要反复阅读、修改,确保译文质量。
三、提高翻译速度的方法在笔译工作中,提高翻译速度是非常重要的。
以下是我总结的一些提高翻译速度的方法:1. 熟练掌握常用词汇和表达:平时多积累词汇和表达,提高翻译速度。
2. 利用辅助工具:使用翻译软件、词典等辅助工具,提高翻译效率。
3. 提高打字速度:熟练掌握打字技巧,提高翻译速度。
4. 合理安排时间:合理规划工作时间,避免因急于完成任务而降低翻译质量。
四、总结通过这段时间的笔译学习和实践,我深刻认识到笔译工作不仅需要扎实的语言功底,还需要具备丰富的文化知识和实践经验。
作为一名新手笔译,我将继续努力学习,提高自己的翻译能力,为今后的工作打下坚实的基础。
在此过程中,我将不断总结经验,提高自己的翻译水平,为我国的文化交流和发展贡献自己的力量。
英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)
英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。
翻译心得体会(精选10篇)
翻译心得体会(精选10篇)翻译心得体会篇1两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。
第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的研究这两座桥的结构也好,外观也好。
今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。
虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的认识了解我们身边的桥。
也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。
第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。
通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。
翻译心得体会篇2在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。
英汉互译课程心得体会(精选5篇)
英汉互译课程心得体会(精选5篇)第一篇:英汉互译课程心得体会《英汉互译》课程学习体会接触英汉互译快一年了,自己对翻译的认识也有很大的改变。
以前,觉得翻译只要学过英语都会做的,可是现在才发现翻译是一门很大的学问。
不仅要求精通英语这门语言,而且要了解英语表达习惯,同时也要具有相当好的语文功底。
在翻译过程中,差了哪一点就不能有好的翻译作品。
在学习这门课的同时,也让我了解了很多关于翻译和各方面的知识。
一.了解翻译的历史。
以前,完全不知道翻译这门学问是多么博大精深,而且是从古至今源远流长。
知识人文在现在社会翻译才成为了必需品。
在学习的过程中,我了解了翻译是从古代就开始了,远到有记载完整的时期是唐朝,发现中国上下五千年还是有很多精髓的地方等着我们去发现,这刺激我去阅读有关中国古代历史和文化相关的书。
在这其中,我发现了很多新奇的知识,同时也明白自己对中国了解的实在是太少了。
二.了解翻译的流派及翻译思想。
每个人对翻译的领会和认识促成了每个人对翻译有不同的理解,翻译出来的文章也就有了差异性。
翻译的流派随着翻译的不断发展形成了几大翻译的派别。
同时,翻译也是要受到当时社会氛围的影响的。
当时需要怎样的作品来符合当时的社会环境,翻译作品就出现了,“忠实”与“不忠实”,“信、达、雅”,“直译”和“意译”等翻译思想不断出现。
我们不能说哪个好,还是哪个不好,只有结合在当时的社会背景来分析翻译的作品。
在这过程中,我认识了很多翻译名家,知道了有关他们的许多有趣的小故事,了解了他们对翻译的贡献与付出。
这都是一个个的励志故事,无论是对我翻译和我的人生都有很大的启迪。
三.了解翻译的规律和技巧。
上课期间所讲授的“重复和替换”,“增词法”等技巧,这些技巧看似通俗易懂,但是在实际运用中我还是欠缺很多。
以前没接触翻译的时候,认为翻译就从字面意思翻译过来,并且语句通顺就可以了。
可是上了这个课之后我才发现,翻译不仅仅是把意思翻译过来,而且要结合该国的文化背景和语言习惯表达出来,这样才算好的翻译。
译后感
译后感以前,我对英文的翻译只是停留在逐字逐句的对应着将英语单词翻译为汉语词语,再机械化的将汉语词语拼凑在一起,翻译的目的只是能读懂意思,却忽视了译文语句的合理性和流畅性。
在经过一个学期笔译的学习,从词语翻译到语句翻译的练习使我意识到翻译出的中文要是地道的汉语的重要性及艰难性。
英译汉就是在理解了英文的意思后,将英文的意思用中国人说话的方式准确的表达出来,使得译文看起来像是中国人写的一样。
这就不仅要求我们能够正确的理解英文的意思,还要有深厚的中文功底,才能将意思表达的准确、精炼、地道。
首先,我们要先正确地理解英文的意思。
在翻译一篇文章之前我们应先了解这篇文章的写作背景,及当时的社会现象,作者的处境,心境,只有结合文章的文化背景去读文章,我们才能准确抓住作者想要表达的思想主旨。
在一篇文章中,作者不免会引用一些经典语句或一些分析案例来论证其论点,要想准确地把握作者要表达的意思,就需要我们了解文章中所引用的人物,语句,并分析作者引用其在本文中所要表达的意义。
尤其是文章中作者对其成长的国家的风俗习惯,典故的应用就需要我们查找相关的文献资料,从而了解该国家的文化习俗,才能翻译的更符合作者的原意。
除此之外,我们还要有扎实的英语基础。
拥有丰富的词汇积累,会使我们的翻译更轻松,无须处处依赖字典,因为它不仅增大了我们的工作量,延长了工作时间,也会使我们心情更烦躁,从而无法专心投入翻译工作中。
在此基础上,我们还应熟练掌握英语语法,这有利于我们的断句,及对句子之间逻辑关系的分析判断。
在英语翻译中,正确的断句相当重要,尤其是对长句子的断句,错误的断句会使我们陷入僵局,无法再继续进行翻译,而有时我们也会因为在不同的位置断句,而对同一个句子有多种翻译,这就需要我们结合上下句,以及这一段落作者想要表达的主旨进行分析判断,选出那个最符合文意的句子。
其次,在正确的理解英文的意思后,就需要我们用中文将其表达出来。
中文是我们的母语,要用中文表达英文的意思固然简单,但要使译文读起来就像中国人写的一样即地道的汉语,就不是一件简单的事了。
英语英汉互译心得体会
英语英汉互译心得体会翻译是一门复杂而又有趣的技能。
在学习英汉互译的过程中,我有了一些心得体会。
首先,我认为掌握语言基础知识是非常重要的。
在进行翻译时,如果对语言的基本语法结构和词汇没有掌握清楚,很容易出现错误或不通顺的翻译。
因此,学生们在学习翻译之前,应该先夯实语言基础,了解清楚各种语法现象和常用词汇的用法。
这样在实际翻译中,才能更加准确地理解原文含义,并将其准确地转化为目标语言。
其次,理解文化差异也是非常重要的。
不同的语言和文化会有不同的表达方式和习惯用语。
在翻译时,如果没有对源语言文化和目标语言文化有足够的了解,很容易出现意思不清或误解的情况。
因此,翻译者需要不断学习和了解两种语言文化的差异,以便更好地理解原文的意思并进行恰当的翻译。
另外,要注重实践和积累经验。
翻译是需要不断实践和积累经验的过程。
只有通过大量的实际翻译练习,才能更加熟悉各种语言结构和表达方式,提高自己的翻译水平。
同时,还要关注自己在翻译中的错误和不足之处,不断改进和提升自己的翻译能力。
此外,要善于利用工具和资源。
在现代科技的发展下,有许多翻译工具和资源可以辅助我们的翻译工作。
例如,翻译软件、在线词典和平行语料库等。
这些工具可以为我们提供词汇和用法的参考,提高翻译的准确性和效率。
因此,我们应该善于利用这些工具和资源,结合自己的理解和判断进行翻译。
最后,要注重细节和注重质量。
翻译是一项细致且需要高度专注的工作。
在进行翻译时,需要注意细节,确保翻译的准确性和流畅性。
同时,要有责任心,追求翻译质量的提高。
我们要时刻保持对翻译工作的专注和认真态度,不断追求卓越。
总之,学习英汉互译是一项需要耐心和努力的工作。
通过不断学习和实践,我们可以提高自己的翻译能力,并更好地应对各种翻译挑战。
同时,我们还要不断反思和总结,发现自身的不足,并加以改进。
只有这样,我们才能成为一名优秀的翻译者。
英语译后反思总结
英语译后反思总结引言英语翻译是一个既重要又具有挑战性的领域,对于理解和传递跨语言的信息至关重要。
在进行英语翻译过程中,我积累了许多经验,并且从不断改进的过程中得到了宝贵的教训。
本文将总结我在英语译后的反思以及对翻译质量的提高所做出的努力。
一、重视原文理解在进行英语翻译时,首先要对原文进行深入的理解。
这对于准确传达信息至关重要。
我发现尽可能多地了解原文的背景和语境对于理解原文意图非常有帮助。
此外,对于一些特定的词语和短语,我学会了查阅词典和参考资料以确保准确性。
二、语言风格和习惯的转换从母语转换到外语的语言风格和习惯是英语翻译中的挑战之一。
在译后的反思中,我意识到在翻译过程中应该充分考虑目标语言的表达习惯和语法规则。
例如,在英语中,特定的动词时态、语态和描写方式可能与母语不同。
因此,在翻译过程中,我努力确保翻译的自然流畅,并符合英语使用者的语言习惯。
三、歧义和多义性的处理英语译文中常常会出现歧义和多义性,这可能导致读者产生错误的理解。
因此,我在英语翻译中非常关注上下文的使用和语义的准确传递。
我学会了避免使用模棱两可的词语和表达方式,并努力在译文中清晰地传达原文的意思。
四、保持翻译的一致性和连贯性在进行英语翻译时,保持翻译的一致性和连贯性是非常重要的。
我发现使用一致的术语和词汇可以增强文档的可读性,有助于读者对文本的理解。
在译文中,我努力使用统一的词汇和翻译风格,以确保整个文档的连贯性。
五、审校和反复修改对于任何一篇翻译文档,审校和反复修改是必不可少的步骤。
在英语翻译中,我经常对译文进行反复审校,查找并修正任何存在的语法、用词或翻译错误。
我也会请同行或专业人士对译文进行审查以获得反馈,并进行进一步的改进。
六、持续学习和改进英语翻译是一个持续学习和改进的过程。
我意识到在提高翻译质量方面,需要与优秀的翻译者保持联系,从他们的经验中学习。
我还参加了一些专业培训和翻译活动,以提高自己的语言技能和专业知识。
结论通过对自己在英语翻译中的反思总结,我意识到翻译是一项要求准确性、语言技巧和不断学习的任务。
翻译心得体会(5篇)
翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。
翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。
翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。
我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。
该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。
通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。
由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。
前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。
只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。
翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。
我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。
可我始终相信,再难也能译出来。
别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。
翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。
不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。
翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。
有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。
即使翻的不好,下次就有了些经验。
用了三天的时间,今天论文翻译完成了。
一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。
乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。
后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。
这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。
翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。
英语翻译心得体会
英语翻译心得领会【篇一:英汉翻译心得领会】英汉翻译心得领会英语 1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们立刻结束《英汉翻译教程》的学习。
通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差异。
不论是对个人能力以及平常累积都有较高的要求。
前我向来有一种误区:认为只需掌握大批的词汇,翻译起来就会很简单,认为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。
但是当我真切接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭隘。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
牵强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish.第一,英汉翻译应依据“忠实,通畅”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
因为中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意思损坏了原文的风格。
通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规范。
译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。
如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。
正确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。
在翻译时采纳直译或许意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。
主要取决与详细的情形。
校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。
即在翻译时要经过频频的斟酌,已到达最好成效的翻译。
翻译不是一时半刻就能做到做好的事。
我们在平常学习中一定着重累积有关英译汉方面的知识以及基本方法。
认识基本英汉语言对照(词法和句法)。
翻译实践的心得体会
翻译实践的心得体会第一篇:翻译实践的心得体会翻译实践的心得体会通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。
以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。
但是通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。
特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。
开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。
随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更完美。
通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。
虽然这些都是一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。
通过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。
翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。
近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。
要能翻译出好的作品,不是一朝一夕的事,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践。
一个优秀的翻译工作者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,统观世界关注国内外时事。
文学作品翻译心得体会
文学作品翻译心得体会文学作品翻译是一项既有挑战性又充满乐趣的任务。
通过将一个语言中的文学作品转化为另一个语言,我们能够传递作者的思想、情感和艺术美感,使读者能够感受到原作的魅力。
在进行文学作品翻译的过程中,我深受启发并获得了一些体会。
首先,文学作品翻译要对原作进行深入的研究和理解。
只有了解原作的背景、文化内涵、风格和语气,才能更好地传达作者想要表达的意义。
例如,在翻译一首古典诗歌时,我会了解到作者所处的历史时期、社会背景、艺术风格等因素,并在翻译过程中尽量保留原作的美感和含义。
通过对原作的深入研究,我能够更好地理解作者的意图并将之传达给读者。
其次,文学作品翻译需要注重语言的美感和艺术性。
文学作品常常使用押韵、节奏和修辞手法来创造独特的艺术效果,因此在翻译过程中要尽量保持原作的美感。
在翻译中,我会仔细选择合适的词汇、短语和句子结构,以重新创造原作的韵律和语音美感。
同时,我也会注意到文学作品的节奏和韵律,并尽可能地保持这些特点,以使读者能够感受到原作所带来的艺术享受。
再者,文学作品翻译需要具备跨文化的理解和转化能力。
每个语言和文化都有其独特的表达方式和文化内涵,因此在翻译过程中需要借助自己对不同文化的了解和理解来转化语言和表达方式。
举个例子,某首诗中可能含有对特定地理背景、习俗或历史事件的指涉,为了让读者理解这些特殊的文化背景,我会尽量找到合适的对应词语或注释来解释其中的意义。
通过跨文化的转化,我能够将原作的信息和情感有效地传达给读者。
最后,文学作品翻译需要具备良好的写作和编辑技巧。
艺术翻译是一门复杂而艰巨的任务,不仅要精确传达作者的意图,还要确保译文的流畅和可读性。
在进行文学作品翻译时,我会反复修改和润色我的翻译稿,以保证语言的通顺和译文的质量。
我还会请教其他专业的翻译人员或编辑来对我的翻译进行审校和修改,以确保最终译文的准确性和可读性。
总结而言,文学作品翻译是一项既需要深入研究和理解原作,又需要注重语言美感和艺术性的任务。
翻译文章的心得体会
翻译文章的心得体会翻译文章是一种极具挑战性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要具备丰富的知识储备和敏锐的洞察力。
在过去的一段时间里,我从事了一项翻译任务,通过对文章的深入翻译,我收获了许多宝贵的经验和体会。
在此,我想分享一下我的心得,以期对同样从事翻译工作的朋友有所启发。
翻译工作是一个不断学习和成长的过程。
在翻译过程中,我时常会遇到一些生僻的词汇和复杂的句子结构,这让我深感自己的知识储备不足。
为了准确传达原文的意思,我不得不查阅各种资料,拓展自己的知识面。
通过不断地学习和实践,我逐渐提高了自己的翻译能力,这也让我认识到,翻译是一项需要不断积累和努力的工作。
翻译工作是一个充满挑战的任务。
在翻译过程中,我常常会遇到一些意想不到的难题。
例如,有时原文中的一个词在不同语境下可能有不同的含义,如何准确地把握这个词的含义,就需要译者具有很高的语言敏感度和洞察力。
有时原文中的一个句子结构可能会涉及到多个知识点,如何将这些知识点有机地结合在一起,就需要译者具有很强的逻辑思维能力。
正是这些挑战,让翻译工作变得有趣和有意义。
翻译工作是一个具有深远影响的事业。
一篇优秀的翻译作品,不仅能够让读者了解和欣赏到原文的魅力,还能够促进文化交流,加深不同国家和地区之间的友谊。
在翻译过程中,我深刻体会到了语言的力量,它是一把打开不同文化大门的钥匙。
作为一名译者,能够参与到这项事业中,我感到无比荣幸。
在未来的翻译工作中,我将以以下几点作为自己的努力方向:1. 深入学习各种知识,提高自己的知识储备。
译者不仅要掌握语言知识,还要了解所翻译领域的历史、文化、科技等方面的知识,这样才能更好地理解和传达原文的意思。
2. 注重实践,不断提高自己的翻译技能。
翻译技能的提高需要不断地实践和,通过翻译不同类型的文章,掌握各种句式和表达方式,使自己的翻译作品更加地道和自然。
3. 保持良好的心态,面对挑战和困难时不气馁。
翻译工作充满了挑战,但正是这些挑战让我们不断成长和进步。
译后编辑实践心得
译后编辑实践心得
作为一名译后编辑,我深刻认识到了自己的重要性。
在翻译完成后,译后编辑需要对翻译进行审校、润色和修订,以确保翻译的质量和准确性。
在这个过程中,我积累了一些实践心得,分享如下:
1. 仔细审校
审校是译后编辑的重要工作之一。
在审校过程中,需要仔细检查翻译的语法、用词、标点等方面,确保翻译的准确性和流畅性。
同时,还需要注意翻译的格式和排版,以确保整个文档的一致性和美观度。
2. 保持沟通
在翻译和译后编辑的工作中,保持沟通是非常重要的。
翻译和译后编辑之间需要及时沟通,以便及时解决翻译中的问题和疑问。
此外,还需要与客户保持沟通,了解客户的需求和要求,以便更好地完成工作。
3. 注意细节
在译后编辑的工作中,细节是非常重要的。
需要注意翻译中的每一个细节,包括大小写、标点符号、专业术语等。
只有注意到这些细节,才能保证翻译的准确性和专业性。
4. 学习专业知识
作为一名译后编辑,需要具备一定的专业知识。
需要了解所涉及的领域和行业,掌握相关的专业术语和知识。
只有这样,才能更好地完成翻译和润色工作。
作为一名译后编辑,需要具备细心、耐心、专业和沟通能力。
只有不断学习和实践,才能更好地完成工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
雌性激素应对女性髋关节骨折
1.近日英国皇家医学院建议,过了更年期的妇女应该摄入大量的雌性激素,以防骨折。
2.在过去的二十年里,老年人髋关节(由股骨头和骨盆构成)骨折人数是原来的两倍,这可能是生活方式变化的结果,特别是人们的运动量愈来愈少。
每年在英格兰和威尔士有四十多万人忍受着髋关节骨折的折磨,其中有1/4的因此致死,很多人在也不能恢复活动能力。
50岁以上女性的骨骼更为脆弱,年龄稍大的女性髋关节骨折的情况最为普遍,将近60%发生在75岁以上的女性人群中。
3.对此,可以采用雌性激素替代疗法以减少骨折的发生。
谢菲尔德大学人体代谢专业高级讲师约翰.凯尼斯博士告诫那些较瘦的或做过卵巢切除手术或更年期提前到来的以及严重吸烟、酗酒的女性都应该用采用激素替代疗法。
皇家医学院院长赫芬博格先生补充说,如果她们的近亲有乳腺癌的话,就不要采用此疗法。
除此之外,还可以通过锻炼和吃含钙丰富的食物来减少钙的流失,防止骨折发生。
译后心得:1.文章标题要表达出文章的主题
2.第一段作为新闻导语,应使用间接引语。
增加“英国”使信息
具体。
3.第二段是骨折发生的原因和骨折现象的严重性。
其中46000改
译成“四十多万”使用汉字表达范数概念。
增加说明词使文章
更易懂。
4.第三段是如何解决这一问题。
提炼出“雌性激素替代疗法”。
将
文中相关内容合并(绿色部分)。
直接引语改成间接引语,使
文章紧凑简练。
补充锻炼和食疗的方法,放在后边,使文章显
得主次分明。