英语翻译心得体会3篇

合集下载

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。

下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

英语翻译心得体会【可编辑版】

英语翻译心得体会【可编辑版】

英语翻译心得体会英语翻译心得体会英语翻译心得体会由管理资料,英语翻译不仅仅只需要认识单个的单词就行,还要有语法知识,翻译不是一件简单的事情,下面是我为大家整理的英语翻译心得体会英语翻译心得体会英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会英语翻译实习心得体会5篇我们有一些启发后,通常就可以写一篇心得体会将其记下来,这样有利于培养我们思考的习惯。

相信许多人会觉得心得体会很难写吧,下面是小编整理的英语翻译实习心得体会5篇,欢迎大家分享。

英语翻译实习心得体会5篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

翻译心得体会15篇

翻译心得体会15篇

翻译心得体会翻译心得体会15篇翻译心得体会1学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?我一直认为,培养自己的兴趣是学习英语最好的方法。

目前,在网上,有很多我感兴趣的文章都是用英文写的。

多我来说,我一直对股票,投资,以及世界经济局势十分感兴趣。

所以,我就在网上经常游览这些方面的英文文章。

后来,我才发现,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应该是算最容易的。

我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。

大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。

而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。

我高中英语一般,但是通过大学三年的积累,也自认为学到了很多,并有了很大的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。

大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得非常新鲜,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是爱情英语,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。

我还记得我背下了大话西游里的那段经典的对白,那是我大学里学习口语的开端。

而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时提供了很好的素材。

说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去准备过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。

但是我背诵不是那种迷迷糊糊的背,而是背的很熟练的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。

在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。

曾经记得在刚准备四级考试时,每天做阅读,却发现还是错那么多。

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)

英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。

下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。

要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。

或者也可以研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。

英译汉翻译心得体会共3篇

英译汉翻译心得体会共3篇

英译汉翻译心得体会共3篇译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文--这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于"自杀"。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

英语翻译学习心得体会(精选5篇)

英语翻译学习心得体会(精选5篇)

英语翻译学习心得体会(精选5篇)英语翻译学习篇1经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)

英语翻译心得体会(精选3篇)英语翻译心得体会篇1每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。

所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。

对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。

在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。

因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。

这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向;“翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。

所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。

那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的.学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。

也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。

正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。

一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。

我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。

也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。

当然,竞争也是存在的。

高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。

在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。

研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。

很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。

英语翻译心得体会篇2获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。

20年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。

翻译心得体会(精选5篇)

翻译心得体会(精选5篇)

翻译心得体会(精选5篇)第一篇:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。

要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。

或者也可以研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。

英译汉翻译心得体会(范文)

英译汉翻译心得体会(范文)

英译汉翻译心得体会‎英译汉翻译心得体会‎‎篇一:翻‎译心得体会翻译心得‎体会随着经济的不断‎发展,英语作为一门世‎界性的通用语言,已经‎成为中外各界人士交流‎和沟通的桥梁,不管是‎在政治领域、经济领域‎、医学领域、商业贸易‎或学术交流等方面,英‎语都担任了很重要的角‎色,成为中国与外界沟‎通的一个开放性的平台‎,越来越受到各个国家‎的关注。

而翻译工作在‎其中更起着十分重要的‎作用。

翻译工作是我国‎对外交流和国际交往的‎桥梁和纽带,发展翻译‎事业也是我国对外改革‎开放的必然要求。

翻译‎专业人才在我国经济发‎展和社会进步中起着非‎常重要的作用,特别是‎在吸收引进外国的先进‎科技知识和加强国际交‎流与合作方面,翻译是‎桥梁和纽带。

翻译人员‎的政治素质和业务素质‎的提高,对于我国在政‎治、经济、科技等领域‎全方位加强国际合作起‎着关键的作用。

站在‎国际高度上看待英语,‎更觉得作为当代大学生‎,非常有必要在英语上‎下功夫。

这不管是对于‎整个国家的对外交流上‎,还是作为自己的一份‎交往沟通技能,学好英‎语都是必须的。

就我们‎自身而言,大学三年,‎在经过了听、说、读、‎写四大基本技能的培训‎后,口译也成了我们必‎学的科目。

在翻译的表‎现形式上,,有三种主‎要的形式:同‎声传译,交替传译,普‎通商务口译。

同声传译‎主要用在顶级国际大型‎会议、经济论坛、政府‎组织的正式会议等上。

‎交替传译包括更正式的‎中型会议、技术交流、‎商务谈判或更高级别的‎学术会议等。

普通商务‎口译包括小型商务会议‎或谈判、境外旅游陪同‎口译、工厂或现场访问‎、展会等。

很多人都听‎说口译考试很难,通过‎率很低就望而却步了。

‎其实我认为英语主要的‎目的是会用,是学习到‎一些英语方面的知识,‎因此要树立一个正确的‎观点:素质教‎育第一,应试教育第二‎。

无论交替传译还是‎同声传译,其目的均在‎于让使用不同语言的人‎能够实现清晰、无障碍‎的即时沟通。

英语翻译心得体会(精选)

英语翻译心得体会(精选)

英语翻译心得体会(精选)
英语翻译对我来说是一项有趣而具有挑战性的任务。

在过去的几年里,我一直在不断提高自己的英语翻译能力,并积累了一些心得体会。

其次,我发现词汇积累对于提高翻译能力非常重要。

在开始翻译之前,我会花一些时间浏览与原文主题相关的词汇。

这有助于我熟悉相关词汇,
并在翻译过程中更加流利地表达。

除了常见词汇外,了解一些专业术语也
是必不可少的。

我会查阅词典、参考专业文献或与领域专家进行交流,以
确保正确使用专业词汇。

此外,我坚信翻译应该是一个创造性的过程。

尽管要尽力忠实于原文
的意思,但在翻译时,有时候可能需要做一些灵活性的调整。

这可能涉及
到句子结构的重新排列,以使翻译更通顺,或者根据目标语言的语言习惯
选择不同的表达方式。

在这个过程中,我的目标是通过翻译传达原文的精
神和情感,而不仅仅是字面意义。

最后,我认为反复校对和修改是翻译过程中不可或缺的一部分。

即使
在我完成翻译后,我也会花时间回顾并对其进行修改。

有时候,重新审视
一段时间后,我会发现可以改进的地方或者表达不准确的地方。

在校对过
程中,我会特别注意错误拼写、语法问题和语言流畅性。

总结来说,英语翻译是一项需要持续努力和不断学习的任务。

通过细
心阅读、词汇积累、理解上下文、创造性思考和反复校对,我相信我能够
不断提高自己的翻译能力,并更好地传达原文的意思。

当然,我也希望在
未来的工作中,能够应用这些心得体会,并取得更好的成果。

英语笔译心得体会精选 英语笔译心得体会(优秀3篇)

英语笔译心得体会精选 英语笔译心得体会(优秀3篇)

英语笔译心得体会精选英语笔译心得体会(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、演讲发言、策划方案、合同协议、心得体会、计划规划、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, speeches, planning plans, contract agreements, insights, planning, emergency plans, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语笔译心得体会精选英语笔译心得体会(优秀3篇)2024英语笔译心得体会篇一太棒了,明天又可以去英语补习班了。

英语翻译实习心得体会3篇

英语翻译实习心得体会3篇

英语翻译实习心得体会3篇著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。

下面是店铺带来的英语翻译实习心得体会,仅供参考。

英语翻译实习心得体会一:如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。

为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。

但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。

与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。

实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。

杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。

同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。

因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。

设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。

翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。

相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。

然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。

翻译心得[合集5篇]

翻译心得[合集5篇]

翻译心得[合集5篇]第一篇:翻译心得翻译实习心得终于完成了翻译的作业,在整个翻译的过程中,遇到的障碍确实挺多的,也因此深刻的认识到自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译的方法和要领。

总体来说,翻译的过程是两个,一是准确的理解原文,二是用恰当的汉语准确的表达原文。

首先,在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要查阅字典,这样有助于我们准确地理解英文原文。

但是,英语和汉语都有自己独特的思维,结构和表达方式,所以在进行英译汉时,有些句子按字面意思翻译不能忠实的表达原义。

当文章中出现一些复杂多变的句式或句型,即便是解决了生词问题,还是会翻译的不连贯,甚至别扭。

尤其是在散文中,作者传达的思想感情通常都是借助丰富多变的句型来表现的,所以更为难懂。

由于两种语言的历史、文化背景相差甚异,所以当理解了一个词或者一个句子,想要找到合适的汉语词汇来替换却很不易,英语简短的一句话,可能要用繁复的汉语去解释,有时候绞尽脑汁还很可能会词不达意,或者就差那么一点。

读着译完的句子,可能还会感觉零碎,别扭。

有些文章中会涉及到很多陌生的文化领域,所以,要想使翻译的文章精准地道,不仅仅取决于译者对原著语言的理解,而且取决于对作者在文章中想要传达的文化思想的的深刻理解,同时我们要多了解外国的事物,具备相应的文化知识,以此来避免一些不该犯的错误。

在翻译YOUR RIVER这篇散文时,遇到的问题有以下几点:一、不能将两种语言进行合理的转换,例如这一句,I am lucky enough to work at a place where I can work by a river every day, and I do.在这句话中,”and I do,”的汉语意思是很好理解的,在这句话中的作者想要表达的意思应该是,“我的确这样做了,的确每天在湖边散步了”但是要是把整个句子连在一起说就会很别扭,所以,琢磨再三,我决定把and I do的翻译放在句子中间,不用单独翻译,中文是这样的“我发自内心的认为能在这个地方工作真的很幸运,每天我都会沿着河畔散散步。

英文翻译工作心得体会

英文翻译工作心得体会

英文翻译工作心得体会篇一:英文翻译工作心得体会英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译心得体会3篇
英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。

因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。

只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关
重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新
的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。

所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。

因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

以上便是我对翻译的一些体会,我想随着今后工作的深入我还会对这项工作有更多的感悟。

英语翻译心得体会二:英语翻译的一些心得体会(772字) 我们常把英语称作是外语,刚开始学习这种语言的时候,总是会遇到很多问题。

特别是学习英语翻译,这是很多学生都犯难的地方。

在学习英语的过程中,我们不能只抱着学学的心态,要把学习英语当作是一种兴趣和爱好。

英语学习到一定程度之后,大家可以测试一下自己的英语水平,进行一些专业的考试,比如说进行专四专八考试来测试一下自己的具体英语水平。

英语学习是一个长期的过程,在这个过程中,我们要掌握的东西是很多的。

英语翻译是英语学习中的重点,翻译的专业性很强,一般通过专四专八报名考试的人都会具备一定的翻译能力。

翻译技能包括笔译和口译,从口译这个角度来看,翻译者的语言文字功底要比较强。

当然,除了语言文字功底之外,英语表达和思维也是非常重要的。

1.要想练好自己的英语表达,就要经常进行视译。

在联系的过程中,大家可以多阅读一些资料,广泛的阅读对翻译有很大的帮助。

当我们拿到资料之后,要调整好自己的状态,力争在最短的时间内用比较流利的语言把它表达出来。

在表达的过
程中,如果我们发现有一些不通顺或者是结构不是很好的地方,可以用笔记本记录下来,然后向他人请教。

2.在英语翻译中,我们要进行思维扩散学习。

在英语学习中,听力是基础,要想学会英语首先要练好自己的思维能力,至少要知道对方要表达的是什么。

这样就可以用一些比较精炼的句子把它们表达出来了。

当然,我们不单要做到听懂,还要很清楚地理解对方表达中的精髓,这就要求大家的中文功底也要好,否则即使是听懂了,也难以用中文很好地表达出来。

其实,不管是表达还是思维,我们在学习英语的时候一定要多下苦工,要在不断学习的过程中提高自己的英语能力,这可以说是学习英语的前提。

英语的学习,是一个长期积累的过程,在这个学习过程中,我们一定要掌握一些英语学习的方法和技巧,让英语学习变得更加有趣,这样可以提高大家的英语能力,培养良好的英语学习习惯。

英语翻译心得体会三:英语翻译心得体会(1693字) 通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“Heisseriouslyill”.就译为:
“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

避免造成错用,误用,闹出笑话。

需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。

这就要求我们积
极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。

我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。

通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。

如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。

方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。

任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。

如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。

优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。

我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断
总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。

像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。

翻译的时候也会出现措辞不当的现象。

我还需要继续的加深关于这方面的知识。

翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。

最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。

只有这样,才能在日后
的学习中遇到困难时有勇气克服它。

翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。

我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好~~。

相关文档
最新文档