考研英语翻译强化复习(比较结构)【2】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译强化复习(比较结构)【2】
4. A whale is no less a mammal than a horse is.
分析:no less…than正好与no more…than 意思相反,than 前后两部分都是肯定的,它的意思是quite as…as (是……也是……)。

再者,注意它和no less…than 的区别:no less…than 的意思是“在……方面不亚于”。

译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen 后面的基本结构是less through…and more from…,意思是“与其说……
倒不如说……”。

as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。

但前面的challenge to 则对此说法提出挑战。

本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
分析:这是一个主从复合句。

to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定语从句。

that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定语从句。

intangible,
crucial 和 psychological 这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰 psychological well-being 的。

翻译本句不能用直译,例如extent 就不能直接译出来。

故采用意译为主。

译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

相关文档
最新文档