浅谈中西语言差异背景下高职英语翻译教学的问题及对策

合集下载

高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究

高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究

高职英语翻译教学中存在的问题分析与对策研究摘要:高职院校英语翻译教学应当充分体现出学生对英语的应用能力,因此在教学过程中要突出学生的中心地位,突出教学的实践属性。

现阶段,很多高职英语翻译教学还存在很多问题,本文就这些问题进行了充分的讨论,在此基础上提出了有效提高高职英语翻译教学的对策。

关键词:高职英语翻译教学问题对策随着国家经济与文化的不断发展,尤其是与国际之间交流的日益增多,社会对英语应用性人才的需求也逐渐增多,相关专业均需要学生的应用基础要达标,某种程度上讲,英语技能被摆到英语教育教学的突出位置。

本文就高职英语翻译教学存在的主要问题进行了具体分析,旨在突出高职英语翻译教学的重要性,实现高职英语翻译教学的深入发展。

1 高职英语翻译教学的重要性分析中国高职英语教学的最基本规定表现在实现学生基本阅读能力、翻译能力的提高,强调学生对英语的应用能力,突出学生自身的语言实践能力培养,重点强化学生对英语的阅读与翻译能力。

因此充分推动高职英语翻译教学是有效保证英语教学顺利开展的重要基础。

高职院校的学生更主要的需要突出其应用能力培养,这些学生在毕业后很大一部分要承担翻译工作,比如现阶段中国很多职业生产单位的生产设备都是从国外进口的,因此需要学生具备基本的英文翻译能力与口译能力[1],这种对实用英语翻译的要求在PRETCO-A级考试中也充分地体现出来。

但事实上,很多高职院校英语专业毕业的学生并不能有效的应用英语,在翻译过程中也曲解了资料的本来意思,很大程度上给单位造成了影响。

因此高职院校英语教学需要充分认识并评估英语翻译的重要性,突出提高学生的英语应用能力,培养出一批高素质的应用型英语人才。

2 高职英语翻译教学中存在的问题分析现阶段,中国很多高职院校的学生英语基础均比较薄弱,学生普遍缺乏基本的英语技能与技巧,且对中西方文化差异了解不深入,导致翻译存在很多问题,具体表现在如下几个方面:第一,对英汉语言词汇差异的了解有待进一步提高。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入推进,跨文化交流和交流需求日益增加。

而不同文化间的差异导致了翻译难度的加大,其中中西文化差异对英语翻译的影响尤为明显。

本文分析了中西文化差异对英语翻译的影响,并提出了对策,以帮助英语翻译者更好地应对这一挑战。

中西文化差异可以从多个层面上影响英语翻译。

以下是其中的几个方面:1. 语言习惯中西文化的语言习惯有很大的差异。

例如,中文是“主语-谓语-宾语”的结构,而英文是“主语-谓语-宾语”的结构。

这种差异可能导致英语翻译存在语态不同或语言表达不清的情况。

此外,中西文化的习惯用语和惯用表达方式也存在差异,例如“惟妙惟肖”、“食之无味弃之可惜”等,这些表达方式在英语中有时难以恰当地表达。

2. 文化内涵中西文化的价值观、观念和传统不同,这也会在英语翻译中体现出来。

例如,中文中的“仁爱”、“忠诚”、“恭敬”等概念在英语中难以找到准确的翻译词汇。

此外,中西文化的历史、地理、宗教等方面的差异也会影响到翻译的准确性和理解度。

3. 社会习俗中西文化在社会习俗方面存在很大的差异。

例如,在婚礼、葬礼、生日等场合中,中西文化的礼仪习俗不同,翻译时需要注意这些细节。

同样,在商业谈判、政治演讲等场合中,中西文化的沟通方式也存在不同,在翻译时需要对此进行适当的调整。

对策1. 了解中西文化了解中西文化是有效处理中西文化差异的前提。

英语翻译者可以通过学习中西文化的历史、传统、价值观念、社会习俗等方面的知识,更好地理解中西文化差异,并在翻译中采取适当的措施。

2. 注意语言表达方式由于中西文化在语言表达方式上存在很大差异,因此英语翻译者需要注意语言表达方式的恰当性和准确性。

在翻译时,应该注意差异并对应调整语言表达方式,以让翻译的文本更加准确、清晰易懂。

3. 熟悉中西文化的惯用语中西文化在惯用语方面也存在差异,英语翻译者需要熟悉中西文化的惯用语以便在翻译时恰当使用。

例如,“功德无量”在西方文化中可用“limitless merit”,“一飞冲天”可用“rise to fame”等。

高职英语翻译教学存在的问题及对策研究

高职英语翻译教学存在的问题及对策研究

532019年12期总第452期ENGLISH ON CAMPUS高职英语翻译教学存在的问题及对策研究文/韩 玮【摘要】我国的高职学院一直以来都承担着培养社会专业性人才的艰巨任务,在新时代背景下面临着全新的挑战。

英语翻译教学作为高职院校重要的教学科目之一,主要培养学生专业的翻译能力。

高职院校传统的英语翻译教学中仍然存在着诸多的问题,就实际的教学效果来看,学生翻译能力仍然停留在英语知识的表面。

本文鉴于此,首先分析了高职英语翻译教学中存在的一些问题,其次就如何实现高职英语翻译教学改革提出了自己的看法和建议,以供参考。

【关键词】高职英语;翻译教学;问题;对策【作者简介】韩玮(1984.02-),女,汉族,江苏人,江苏省连云港中医药高等职业技术学校,讲师,研究方向:英语教学、英汉翻译。

师翻译、学生听的层面上,一定需要学生加强实际的运用,只有这样学生的翻译能力才能进一步的提高。

其次,教师要做的就是提高学生对翻译文章的理解能力。

高职院校在保证了翻译教学课时的基础上还需要开设英语文化相关的选修课,从而促进学生对中西文化的了解,以便其更好的进行英文翻译。

同时,选修课的开设需要结合学生学习兴趣来考虑,如一些西方电影、西方文化等相关的课程都是学生所喜欢的,这样选修课学生都会投以学习的热情,加强课堂的参与度,提高学习效率。

2.教学方法结合信息技术。

现代化的信息技术为英语翻译教学提供了极大的便利性,教师的教学内容也可以借此脱离课本的局限性。

英语学习注在日常的积累,利用信息技术可以拓展学生的知识面,学生学的更多,所积累的知识也就越多。

如教师在教学利用多媒体设备进行教学,摒弃了传统枯燥、单一、乏味的书本式教学模式,通过音乐视频渲染教学环境,也能增强学生的视、听感,从而调动起学生的学习积极性。

信息技术不仅可以对教学课堂起到帮助作用,在课后教师也可以通过信息技术加强和学生之间的交流。

3.增强学生的词汇量积累。

这是最重要的一点,只有当学生积累掌握了一定的词汇量,其在实际的翻译活动中才能做到精准无误。

外语翻译教学面临的问题及对策

外语翻译教学面临的问题及对策

外语翻译教学面临的问题及对策【摘要】外语翻译教学面临着学生基础差异、教材更新与多样性不足、师资力量不足以及实践机会不足等问题。

针对这些问题,可以通过个性化教学、多元化教材、培训和引进高水平师资以及加强实践环节等对策来应对。

个性化教学可以满足学生不同的学习需求,多元化教材可以提供更丰富的学习资源,培训和引进高水平师资可以提升教学质量,加强实践环节可以帮助学生更好地掌握翻译技能。

外语翻译教学面临的问题可以通过对策得到有效解决,提升教学质量和学生学习效果。

【关键词】外语翻译教学、问题、对策、学生基础差异、教材更新、师资力量、实践机会、个性化教学、多元化教材、高水平师资、实践环节、总结。

1. 引言1.1 外语翻译教学面临的问题及对策外语翻译教学作为外语教学中的重要组成部分,面临着一系列问题和挑战。

学生的基础差异问题是一个值得关注的方面。

由于学生的背景和学习经历不同,他们在外语翻译学习上的能力和水平也有所不同,这给教师的教学工作带来了一定的难度。

教材更新与多样性不足也是一个问题。

随着社会的不断发展和变化,翻译领域的知识和技能也在不断更新,但是一些传统的教材可能无法满足学生的需求。

师资力量不足也是一个制约外语翻译教学质量的问题。

优秀的师资队伍是教学工作的核心,但是目前一些学校缺乏高水平的外语翻译专业师资。

学生实践机会不足也是一个值得关注的问题。

外语翻译是一个实践性很强的学科,但是学生往往缺乏实践机会,这会影响他们的能力提升。

为了解决以上问题,我们可以采取一系列对策。

个性化教学是一种有效的手段,可以根据学生的实际情况和需求,有针对性地设计教学方案。

多元化教材也是非常重要的,可以通过引入更多的新颖教材和资源,激发学生学习外语翻译的兴趣和潜力。

培训和引进高水平师资是提升教学质量的关键,学校可以通过加大师资队伍建设力度,提高教师的教学水平。

加强实践环节也是非常重要的,可以为学生提供更多的实践机会,提高他们的翻译能力和实践技巧。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究【摘要】本文旨在探讨高职英语翻译教学中存在的问题及对策。

在研究背景中,对当前翻译教学面临的挑战进行了阐述,指出提升教学质量的重要性。

正文部分分析了学生学习动力不足、师资力量不足以及教学内容设置不合理等问题,并提出了相应的解决对策。

针对学生学习动力不足,可以采取激励措施提升学生积极性;对于师资力量不足,可加强师资培训提高教师水平;针对教学内容设置不合理,应根据实际需求进行调整。

最后在结论部分总结了研究成果,并展望了进一步研究的方向,指出研究的意义和价值,为提升高职英语翻译教学质量提供了借鉴和参考。

【关键词】高职英语翻译教学,问题,对策,学生学习动力,师资力量,教学内容,研究背景,研究意义,总结研究成果,研究方向。

1. 引言1.1 研究背景在当今全球化的背景下,英语作为世界上最重要的国际语言之一,扮演着至关重要的角色。

随着中国经济的不断发展和对外开放的加速,英语翻译的需求日益增加。

高职院校作为培养具有一定职业能力的技术人才的重要阵地,英语翻译教学也逐渐受到关注。

在高职英语翻译教学实践中,存在着诸多问题。

学生学习动力不足,缺乏对英语翻译的浓厚兴趣;师资力量不足,高水平的英语翻译教师缺乏;教学内容设置不合理,无法满足实际需求。

这些问题不仅影响了学生的学习效果,也制约了整个英语翻译教学质量的提升。

对高职英语翻译教学中存在的问题进行深入研究,并提出针对性的对策,对于提高教学质量,推动学生能力的提升具有积极意义。

本研究旨在探讨高职英语翻译教学中的问题及对策,以期为我国高职英语翻译教学的改革与发展提供参考。

1.2 研究意义The significance of research on issues and countermeasures in translation teaching in vocational colleges lies in its potential to improve the quality of English translation education at the vocational level. By identifying the key problems in translation teaching, such as insufficient student motivation, lack of qualified teachers, and inappropriate curriculum design, this research can pave the way for effective solutions to enhance the overall learning experience for students.2. 正文2.1 高职英语翻译教学存在的问题高职英语翻译教学存在的问题主要包括:学生学习动力不足、师资力量不足和教学内容设置不合理。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、学生的英语水平参差不齐在高职院校中,学生的英语水平参差不齐是一个普遍存在的问题。

一些学生已经具备了一定的英语基础,而另一些学生可能连基础的语法和词汇都不太熟悉。

这种情况在翻译教学中尤为突出,因为翻译要求学生具备较高的语言能力和分析能力。

对于英语基础较差的学生来说,翻译教学会成为一项极大的挑战。

解决这一问题的对策是,针对学生的不同水平制定灵活的教学方案。

对于英语基础较好的学生,可以采用更为复杂的翻译练习和案例分析;而对于英语基础较差的学生,可以从翻译的基本技巧入手,逐步提高他们的语言能力和翻译水平。

可以利用分层教学的方式,将学生分成不同的小组,分别针对不同水平的学生进行翻译教学,以求达到更好的教学效果。

二、缺乏实践机会在高职院校的英语翻译教学中,一些学生缺乏实践机会。

他们在课堂上能够学到一些翻译的理论知识,但在实际应用中却往往显得格外吃力。

这是因为翻译需要不断的练习和实践,而仅仅依靠课堂教学往往难以达到预期效果。

针对这一问题,可以采取多种对策。

可以在课堂教学中增加更多的案例分析和实际操作环节,引导学生将所学知识应用到实践中。

在学校组织一些针对翻译专业的实践活动,如翻译比赛、实习等,为学生提供更多的实践机会。

可以鼓励学生利用自身的资源,在课外进行更多的翻译练习和实践。

只有通过不断的实践,学生才能真正掌握翻译的技巧和方法。

三、教材选择不当在高职英语翻译教学中,教材的选择也是一个重要的问题。

一些教材可能过于理论化,难以引起学生的兴趣;而另一些教材则可能难以满足学生的实际需求,无法帮助他们真正提高翻译能力。

解决这一问题的对策是,根据学生的实际需求和翻译能力水平,选择更为适宜的教材。

在教材的选择上,可以采用多种途径,如引进国外优质的翻译教材,结合国内的实际情况编写教材等。

也可以适当调整教学内容和教学方式,引导学生主动获取更多的翻译资源,提高他们的自主学习能力。

四、师资力量不足高职院校的英语翻译教学中,师资力量不足也是一个普遍存在的问题。

中西方文化差异对高职英语教学的影响及策略分析

中西方文化差异对高职英语教学的影响及策略分析

中西方文化差异对高职英语教学的影响及策略分析摘要:语言是人类进行交流的基础工具,其文化内涵极为丰富。

高职英语教学需提升对文化教学的重视度,基于文化背景之上开展语言教学工作,让学生可明晰中西方文化存在的差异,才可使得学生英语应用水平得以提升,在日后工作中可将英语的交际价值最大程度发挥出来。

关键词:中西方文化;差异性;高职生;英语教学引言:社会快速发展的同时,中外交流在生活中愈发普遍,掌握英语能力对新时代的人们来说非常重要。

从如今的高职英语教学状况来看,因传统教法带来的影响,仍然一味地讲解语法、词汇,和语言文化背景相关的知识极少提及。

学生即便掌握语法、词汇等内容,但在具体语境当中却无法有效应用,时常有词不达意的问题,甚至还会引起交流者的误会。

所以,高职英语教师应注重在课堂中讲解跨文化语言背景,让学生对中西方文化差异有更深入的了解,继而更好地将知识应用于日常交际中,展现英语教育的实效。

一、中西方文化差异给高职生学习的影响中西方由于地理环境、宗教信仰等的差异,所以在思维方式、语言表达上也存在显著差异。

高职生要将英语的交际价值充分展现出来,除了掌握基本的词义外,还必须要了解中西方的文化差异[1]。

1.思维方式方面的影响由语言学入手分析,英汉所属的语系不同。

汉语属于汉藏语系,强调形象思维,因而表达时偏向于应用具象语言;英语为印欧语系,强调逻辑思维,因而表达时偏向于应用抽象语言。

语系的差异也是中英语言表达差异的重要原因,需受到重视。

中西方人们在面对相同问题时,思维方式是完全不同的。

如问题思考逻辑顺序上,有着显著的差别,如信封地址写法就是典型的对比。

2.习俗方面的影响西方人注重独立,给予自我充分的尊重,有强烈的平等意识。

而中国人强调家庭情感,经常为亲人忽略自我感受,还有牺牲小我成就家庭的观念。

在西方社会中生活,AA制是常见的消费方式,西方人对AA制付费都是欣然接受的,觉得本就应该如此。

而中国人会觉得若AA制,彼此间的关系是过于生分的,甚至存在隔阂,想撇清相互间的关系,在工作用餐时更不可能有AA付费的现象。

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。

在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。

如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。

因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。

•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。

2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。

3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。

问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。

而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。

•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。

2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。

3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。

问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。

然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。

导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。

•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。

2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。

3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。

结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。

学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。

在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。

本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。

一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。

这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。

1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。

在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。

解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。

在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。

2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。

中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。

解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。

在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。

二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。

西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。

1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。

在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。

解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。

可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。

2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。

中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。

这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。

解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。

在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究近年来,随着我国经济的快速发展,在宏观调控中,高职英语翻译教学也受到越来越多的关注。

高职英语的翻译教学能够提高学生的使用语言的能力,对学生的知识结构也有着非常重要的作用,有助于实现更高的水平。

然而,这一领域也存在这样那样的问题,尤其是在实践中。

本文从学习者的能力、英语翻译教材的准备工作以及教材应用三个方面进行探讨,以此来审视高职英语翻译教学的问题,并采取有效的对策。

首先,对于学习者的能力来说,由于学生的惯性思维在语言学习中,特别是跨文化的内容都存在一定的局限性,所以在他们当中很难形成有效性的翻译策略。

另一方面,由于高职院校的知识水平和实际工作能力存在较大差距,因此,在英语翻译教学中,既要兼顾抽象规范性理论知识,又要满足课堂翻译实践要求,这对学生来说尤其困难。

其次,英语翻译教材的准备工作也是影响教学结果的重要因素。

一般来说,教材的质量也是影响传统英语翻译教学质量的重要因素之一。

因此,教师必须有能力根据学生的水平来准备精确的教材,以充分体现教学内容的新颖性和实用性,并把握翻译技能的基础,从而做到效果较为理想。

最后,在此过程中,教材应用也是教学质量的重要指标。

特别是在实践教学中,我们应该有一个完善的实践计划,以有效地让学生掌握语言技能,而不是只从书本上学习。

教师们应该不断调整教学方法,以体现课堂活动的多样性和充分性,组织讨论、实践演练等活动,让学生更好地参与其中,充分利用课堂时间。

综上所述,上述问题包括学习者能力不足、教材难以准备等等。

因此,有效的对策应该从英语课程内容和形式、教学方法上考虑,从学习者的角度出发,多种教学方法结合,让学习者更多地参与实际学习,不断提升综合素养水平,实现更大的跨文化能力,以及在翻译实践中的能力,这就是我们应该采取的有效策略。

总之,在进行高职英语翻译教学时,我们要重视学习者的主体地位,根据学生的实际情况准备教材,扩展教学形式,使用多种教学方法,帮助学习者更好地掌握翻译技能。

高职英语翻译教学中存在的问题及对策分析

高职英语翻译教学中存在的问题及对策分析

·中学教育·108高职英语翻译教学中存在的问题及对策分析西安外事学院文学院 刘 利【摘要】翻译是高职英语教学的一大重点,同时也是教学中的难点。

本文主要是在分析当前高职英语翻译教学的现状的基础上,探讨解决当前实际教学过程中的问题,提高高职英语翻译教学有效性的具体措施。

【关键词】高职英语 翻译教学 现状 对策一、前言英语是高职院校教育中一门语言学科。

翻译教学不仅是英语教学内容中的一个重要板块,而且也是高职英语教学中培养英语应用能力的重要内容[1]。

随着新课程改革的不断推进与深入发展,对于高职英语教学提出了更高的要求。

新课程标准明确提出高职英语教学要以培养学生阅读和翻译与本专业相关的资料的能力以及提高学生的英语应用能力作为最终教学目的[2]。

在高职英语教学过程中,做好翻译教学的相关工作具有重要意义,不仅有利于学生掌握相关的翻译技巧,提高学生的翻译能力,而且有利于学生在日常生活中熟练应用英语进行交际。

二、当前高职英语教学中翻译教学的现状1、教学方法单一,难以激发学生的学习兴趣。

在当前高职院校的翻译教学过程中,很多老师的教学思想仍然受到应试教育理念根深蒂固的影响,在教学方法上仍然采用“填鸭式”的传统教学方式,通常是老师给出一个句子或者一个简短的文段,让学生翻译,要么是汉译英,要么是英译汉。

这种单一的教学方式, 容易将原本就略显枯燥的课堂教学变得更加索然无味,不仅不能很好地使教学收到良好的效果,甚至可能使学生产生厌学的情绪,不利于教学的可持续发展。

2、缺少翻译方法和技巧的传授。

由于高职院校的学生入学时底子较薄,英语水平普遍较低,英语基础知识不扎实,对于一些语法结构理解不深刻[3]。

因此,在翻译教学过程中,一些英语老师就耳提面命地向学生强调单词记忆的重要性,而忽视了在实际教学过程中向学生传授翻译的一些相关的技巧和方法,从而使得学生在翻译教学中翻译的结果不尽人意,翻译水平和能力难以得到切实的提高。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言随着全球化的加速发展,中西文化之间的交流与融合日益频繁。

在这种情况下,英语作为全球通用语言,扮演着极为重要的角色。

由于中西文化的差异性,英语翻译工作中往往面临着诸多挑战。

本文将就中西文化差异对英语翻译的影响展开探讨,并提出相应的对策。

1.语言表达方式差异中西文化之间存在着巨大的语言表达方式差异。

西方人喜欢在交流中直截了当地表达观点,崇尚“说话算数”,而中西方则更加偏重于“委婉”和“含蓄”。

这种差异在英语翻译中表现为,如果翻译者未能准确理解原文的含义,很容易导致翻译出现歧义或不准确的情况。

2.文化背景差异中西文化的差异在人们的日常生活习惯、宗教观念、历史背景等方面都有所体现。

这种差异会直接影响到英语翻译中的文化表达。

中国文化中的“纸醉金迷”与西方文化中的“wine and dine”虽然在表面上意思相近,但实际所包含的文化内涵却有很大的差异。

若翻译者未能抓住原文的文化内涵,就会导致翻译不够地道。

3.习惯用语及成语差异中西文化之间的习惯用语及成语也存在着明显的差异,因为习惯用语及成语往往承载着文化中的特定含义。

在英语翻译过程中,若未能准确理解原文的习惯用语及成语,就极易产生译文不通顺或意思不明的问题。

1.深入理解原文意图在进行英语翻译时,翻译者首先应该深入理解原文的意图和内涵。

这就需要翻译者具备扎实的中西文化知识和语言功底,尤其是对原文所蕴含的文化内涵有着深刻的理解。

只有在理解原文背后的文化内涵后,才能够做到忠实、准确地进行英语翻译。

2.注重当地化翻译当进行中西文化差异的英语翻译时,翻译者应该注重当地化翻译。

即在翻译过程中要充分考虑到当地文化的特点,避免直译直译的方式。

对于一些具有特定文化内涵的习惯用语、成语等,翻译者应该尽量使用当地习惯用语或成语进行替换,使得译文更加地道。

3.丰富语言运用能力为了更好地应对中西文化差异对英语翻译造成的影响,翻译者还需要积极丰富自己的语言运用能力。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究
随着高职教育的不断发展,英语翻译教学也成为高职英语教育的重要组成部分。

在英
语翻译教学中,常常会出现一些问题。

本文将重点探讨高职英语翻译教学中存在的问题与
对策。

高职英语翻译教学中存在的问题之一是教学内容不实用。

许多高职英语翻译教材内容
过于理论化,与实际应用脱节,无法满足学生的实际需求。

解决这一问题的对策是更新教
材内容,让学生学习到真正实用的翻译技巧和实践经验。

可以引入真实的商务翻译文本,
让学生进行实际的翻译实践,培养他们的实际应用能力。

高职英语翻译教学中存在的问题之二是学生动力不高。

许多高职学生对英语翻译教学
兴趣不大,缺乏主动学习的动力。

解决这一问题的对策是提高教学方法的吸引力和趣味性,激发学生学习的兴趣。

教师可以运用多媒体技术,如图片、视频等,将抽象的知识转化为
具体形象的内容,增加学生的参与感和兴趣。

高职英语翻译教学中存在的问题之三是教师教学能力不足。

许多高职英语教师在翻译
教学中缺乏足够的专业知识和经验,不能有效地传授学生翻译技巧和方法。

解决这一问题
的对策是提高教师的教学能力和专业素养。

学校可以组织教师参加专业培训和学术交流活动,提升他们的翻译水平和教学能力。

高职英语翻译教学中存在的问题有教学内容不实用、学生动力不高、教师教学能力不
足和缺乏实践环节等。

针对这些问题,可以采取更新教材内容、提高教学方法的吸引力、
提升教师教学能力和增加实践环节等对策,以推动高职英语翻译教学的不断发展和完善。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究1. 引言1.1 研究背景针对这些问题,需要开展深入研究,探索有效的对策,以提高高职英语翻译教学质量,帮助学生更好地掌握英语翻译技能,适应国际交流的需要。

本研究旨在通过分析高职英语翻译教学中存在的问题,探讨学生学习能力不足的原因及对策、教师教学方法不当的问题及对策、教学资源匮乏的解决方案、课程设置不合理的调整建议等,为提高高职英语翻译教学质量提供理论支持和实践指导。

1.2 研究意义翻译教学在高职院校英语教学中占据重要地位,而高职院校学生往往面临翻译能力不足的问题。

解决高职英语翻译教学中存在的问题,培养学生的翻译能力,具有重要的现实意义。

翻译能力是高职院校英语教学的核心能力之一,学生只有掌握了良好的翻译能力,才能更好地应对未来工作和学习中的挑战。

随着我国对外开放的不断深入,跨国交流日益频繁,翻译能力的重要性日益凸显。

研究高职英语翻译教学中存在的问题,探讨有效的对策和解决方案,对于提高学生的翻译能力,促进高职院校英语教学质量的提升具有重要意义。

通过本研究,可为高职院校英语翻译教学提供新思路和方法,促进英语翻译教学的不断创新和发展。

2. 正文2.1 高职英语翻译教学存在的问题一、学生的英语基础薄弱。

由于高职院校招生门槛相对较低,很多学生在进入高职院校之前并没有接受过系统的英语培训,导致其英语基础薄弱,无法适应英语翻译教学的要求。

二、教师教学水平参差不齐。

一些高职院校的英语教师水平参差不齐,有些教师对翻译教学方法不够了解,导致教学效果不佳。

三、教学资源匮乏。

由于一些高职院校在教学资源投入方面存在不足,教学设施不完善,图书、资料不足,这些都给英语翻译教学带来了很大的困难。

四、课程设置不合理。

有些高职院校的英语翻译课程设置比较滞后,内容陈旧,无法满足学生的学习需求,也无法适应当前社会的要求。

解决这些问题需要学校和教师共同努力,加强学生的英语基础训练,提升教师教学水平,增加教学资源投入,优化课程设置,以提高高职英语翻译教学的质量和效果。

高职英语翻译教学中存在的问题及解决对策

高职英语翻译教学中存在的问题及解决对策
技巧 , 提高学生 的实际语言运用能力。
翻译就 显得很 奇怪 , 知所 云 了。其实 “t c ”在英语 中还 有 不 s mah o

sit 的意思 。再如 。 h n ” pi r” “ad 一词 除了指 身体 的一部分 “ 手”, 还
供 的语言活动材料 ,把 翻译知识 和技 巧的传授融入到精读课文 的 教学 中去 , 意识地 培养学生的翻译能力。例如 , 有 教师可 以在每篇 课 文中有 目的地选 取一些句子或是段落对学生进行有针对性 的翻 译训 练 , 通过原 文与译文 在词的语义 和语用 、 子结构 、 句 语篇布 局 等各个方面的深层次的对 比分析 , 使学生理解 翻译知识 和技 巧 , 还 要 辅以适 当的补充联系 ,使学生在句子和语篇层 面上加 强翻译 训
e i t rah .C lg E g s, ok3 U i3 b g sobete( o ee nl h Bo , nt ) n l i
听、 、 、 、 说 读 写 译五种语言基本技 能不是孤立的 , 而是相辅相成 的。 在语言教学中, 培养翻译能力还要与其他技能训练相结合 , 例如
通过大量阅读可 以帮助学生扩大英语 知识面, 了解更多文化背景知 识, 提高学习兴趣 ; 而写作训练也能提高翻译的语 言表达能力。
语言是文化 的一部分 , 更是 文化的载体 , 是文化的结 晶。翻译 作为语际转换活 动 , 仅是表层语言 的转换 过程 , 不仅 也是文化 的移
植过程 。
例如 : e g ahrs e g r et t e r tn w e e l B i t c e ibi e n at e i , hn h a n ae n p s c o h a t cy
学生传授思维和语言的关 系、英汉思维差异 及对翻译的影响等基 本知识 , 能够在两种语言来自思维模式之间穿梭 自 使其 如。

浅谈中西语言差异背景下高职英语翻译教学的问题及对策

浅谈中西语言差异背景下高职英语翻译教学的问题及对策

浅谈中西语言差异背景下高职英语翻译教学的问题及对策作者:李珊珊来源:《新课程·教师》2015年第03期摘要:英语翻译教学作为高职高专培养复合型人才的重要方法之一,在当前存在较多问题,其中表现最为突出的是“中式英语”问题,其在本质上是由于中西语言文化背景差异形成的,是一种不规范的语言。

关键词:翻译教学;中式英语;语言背景在世界经济文化交流日益密切的今天,英语翻译教学为培养精通专业知识同时又具备语言能力的复合型人才奠定了重要基础,以上这种复合型人才的需求,给现代英语教学中的翻译教学提出了更高要求。

本文在对高职高专英语翻译教学突出问题的基础上,从中式英语的产生原因和表现形式入手,并在对中式英语特点分析的基础上,探讨其应对策略。

一、高职高专英语翻译教学的误区以及突出问题长期以来,高职高专英语教学没有对翻译教学的重要性进行充分认识,在20世纪90年代以前,甚至还有人提出翻译重在实践、翻译无理论的观念。

时至今日还有大部分人认为英语翻译是简单意义上的语言对等和交换,在拥有大量词汇的基础上,就可以很好地进行翻译,所以不必将时间耗费在翻译系统的学习中,这种观念是愚昧的。

然而在高职英语翻译教学中的突出问题是“中式英语”问题,即一种在英语翻译中产生的中国式英语,它是一种将汉语中的语言规则直接应用到英语中,从而想要表达出其思想的语言形式,这也是在翻译教学中学生出现最多的错误。

二、翻译过程中产生中式英语的主要特点1.句式特点西方英语中的主客体表现泾渭分明,主要通过无生命名词作为句子的主语,比如“It’s my hope that...”等,而中国文化现代语句中的主体思维较为混淆,经常使用有生命词语作为句子主语,比如“我希望你……”等;另外,汉语与英语之间最大的本质区别就是一个重意合、一个重形合,英语语句中的过渡性词语是必不可少的,比如对and,but,that的大量使用,而中文语句则更注重悟性,由于这种语句连接之间存在差异,就会使学生在翻译中出现“中西混合”的情况。

高职院校英语教学中中西方文化差异教学

高职院校英语教学中中西方文化差异教学

高职院校英语教学中中西方文化差异教学1. 引言1.1 背景介绍随着中国与西方国家之间的交流与合作日益加深,高职院校英语教学中中西方文化差异的问题逐渐凸显出来。

在传统的英语教学中,往往忽视了学生的文化背景和价值观念,导致教学效果不佳。

而中西方文化差异在语言、思维方式、行为习惯等方面存在显著差异,这给高职院校英语教学带来了诸多挑战。

在这样的背景下,研究如何更好地进行中西方文化差异教学,成为当前高职院校英语教学的重要课题之一。

通过对中西方文化差异的深入了解和分析,可以帮助教师更好地设计教学内容和教学方法,提高教学质量,促进学生的跨文化交际能力和跨文化意识的培养。

本文旨在探讨高职院校英语教学中中西方文化差异的问题,提出相关教学方法和技巧,以期为教师提供一定的参考和借鉴。

1.2 研究目的研究目的旨在探讨高职院校英语教学中中西方文化差异对教学带来的影响,并寻找有效的教学方法和技巧来应对这些挑战。

具体包括以下几个方面:一是分析中西方文化差异导致的教学困难,如语言表达方式、学习习惯、思维模式等方面的差异;二是探讨如何在教学中合理地融合中西方文化,提高教学效果;三是通过案例分析,总结中西方文化差异教学的成功经验和教训;四是总结出适用于高职院校英语教学的中西方文化融合教学方法和技巧,为教师提供实用的指导建议。

通过深入研究中西方文化差异教学,本研究旨在帮助高职院校的教师更好地理解学生的文化背景,提高教学效果,促进跨文化交流和合作。

1.3 研究意义1. 对于提高高职院校英语教学质量具有重要意义。

通过深入研究中西方文化差异对英语教学的影响,可以更好地解决教学中遇到的问题,提高教学效果,增强学生的学习兴趣和能力。

2. 有助于促进师生之间的跨文化交流和理解。

教师在教学中了解并尊重不同文化背景下学生的学习习惯和思维方式,能够更好地与学生沟通,激发学生学习的积极性,增强教学效果。

3. 对于培养学生的跨文化意识和国际视野有积极作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新 课程 N E W C U R R I C U L U M
教 法探 索
浅 谈 中 西 语 言 差 异 背 景 下 高职 英语 翻 译 教 学 的 问 题 及 对 策
李珊珊 ( 广 西 柳 州铁 道 职 业技 术 学 院 )

要: 英语翻译教 学作为高职高专培养复合型人才 的重 要方法之一 , 在 当前存在较 多问题 , 其 中表 现最为突 出的是“ 中式英语 ”
类一 一对应直译 , 会使译 文不通顺 、 难 以理解甚至无法 交流 , 比如 用 ,所 以在 日后的英语 翻译教学中我们应该注重对汉语 和英语 之
“ H e i s f a m i l i a r w i t h E n g l i s h . ”学生会 翻译为 “ 他对英语 是很熟悉 间 的异 同进行 比较分析 ,注重对语法 以及词义之 间的共性 和区别 的。” 从 中可 以看 出学生在词性理解 和转化上并没有掌握好 。其实 进行 比较 , 寻找 出其规律 , 从 而使学生消除其运用过程 中的误解。 我们可 以把 f a m i l i a r 这一形容词转化为汉语 中的动词来进行 翻译 :
规 范 的英 语翻译 能力 的基础是 培养学 生 良好 的英语 思维 能
力, 也就是我们所说 的“ 语 感” 。 英语思维 的形成要求学生在学习中 不断积 累,对于英语思维的培养可以采用鼓励学 生多接触 英文音
创设 情景对话 、 参加各 种英语 活动等 方式 , 达 到听 、 这种语句 连接 之间存在差异 ,就会使学生在 翻译 中出现 “ 中西混 像视 频资料 、
四、 高职 高 专英 语 翻 译 教 学 对 “ 中式 英 语 ” 的 改进 策 略 1 . 力 Ⅱ 强语 法学 习 , 扩 充 词 汇 量
语 中的语 言规则直接应用到英语 中,从而想要表达 出其 思想的语
言形 式 , 这 也 是 在 翻 译 教 学 中学 生 出 现 最 多 的 错误 。 二、 翻 译 过 程 中产 生 中式 英 语 的 主 要 特 点
合” 的况。 2 . 词类转化特点
由于 英 汉 两 种 语 言 在 表 达 习 惯 上 有 较 大 差 别 , 翻译 中如 果 词
说、 读、 写、 译能力 的提升 , 最终 掌握语言应用 的规律 。 3 . 对 两种语 言异 同进行分析 比较
由于“ 中式英语 ” 是在母语学 习过程 中对英语产生 的负迁移 作
1 . 句 式 特 点
语法知识的掌握和词 汇量是进行英语翻译 的重要基础 ,对于
词汇量 的扩充来说 , 应注 意避免采取死记硬背的方式 , 应在具体语 境 中对词语使用情况进行了解 , 从而把握其 内涵 以及外延 意思 。 对
于语法 知识 的学 习应 采用重点 了解句 子结 构和表达方式 的方法 , 从而在模仿的过程 中加深记忆 。


升语言 的理解力和表达力 , 达到两种语言能力的提升。 同时在高职英语 翻译 教学 中 ,词语冗余 和望文生义是 学生出

高职高专英语翻译教学的误区以及突出问题
长期 以来 ,高职高专英语教学没有对 翻译教学 的重要性 进行 现 “ 中式英语 ” 常见 的问题现象 , 其在本质上是 不符合英语表达 习
问题 , 其在本质上是 由于 中西语言文化背景差 异形 成的, 是一种不规范的语言。
关键词 : 翻译教学 ; 中式英语 ; 语言背景 在世界经济文化交流 日益密切 的今天 ,英语 翻译教学 为培养 思维中更多则采取 的是直线切入主题 的方法。 ( 2 ) 母语负迁移作用 。 精通 专业 知识 同时又具 备语 言能力 的复合 型人 才奠定 了重要基 学 生 往 往 会 对母 语 语 言形 式 产 生 依 赖 作 用 ,并 无 意 间将 其 转 移 到 础, 以上这种复合型人才的需求 , 给现代英语教学 中的翻译教 学提 第二语言中去 , 没有注意到英语动词及时态的变化。( 3 ) 双语能 力 作 为将一种语言形式转换为另一 种语 言形 式的语言活动 , 首 出了更高要求 。本文在对高职高专英语翻译教学突 出问题 的基础 欠缺 。 上, 从 中式英语的产生原因和表现形式人手 , 并在对 中式 英语 特点 先对英汉两种语言之间的基本异 同要有一个清楚 的了解 ,其次提 分析 的基础上 , 探讨其应对策略。
充分认识 ,在 2 O世纪 9 0年代 以前 ,甚至还有人提 出翻译 重在实 惯 的, 是一种生搬硬套 的搭配方式 , 学生并没有对词汇 的真正含 义 践、 翻译无理论的观念。 时至今 日还有大部分人认为英语翻译是简 进行理解 , 而是简单地从字面上作 出相对应的解 释 , 对 于跨 文化交 单 意义上 的语 言对 等和交换 , 在拥有大量词汇的基础上 , 就可 以很 际来说 ,这两种表达形式往往会使 以英语为母语 的人 产生疑惑和 好地进行 翻译 , 所以不必将时间耗费在翻译系统的学习 中, 这种观 不 解 。 念是愚 昧的。然而在高 职英语 翻译教学 中的突 出问题是 “ 中式英 语” 问题 , 即一 种在英语 翻译 中产生 的中国式英语 , 它是一种将 汉
“ 他 通晓 英语 。 ” 这 样翻 译 出来 的句子 就 比较符 合汉 语 的表达 习惯 。
2 培 养英 语 思 维能 力
西方英语 中的主客体表现泾渭分 明,主要通过 无生命 名词作
为句 子的主语 , 比如“ I t ’ S my h o p e t h a t … ” 等, 而 中国文化现代语 句 中的主体思维较 为混淆 , 经常使用有生命 词语 作为句子主语 , 比如 “ 我希望你……” 等; 另外 , 汉语与英语之 间最大 的本质 区别 就是一 个重 意合 、 一个重形 合 , 英语语 句 中的过 渡性词语是必 不可少 的, 比如 对 a n d , b u t , t h a t 的大量使 用 , 而 中文语句则更 注重悟性 , 由于
相关文档
最新文档