傲慢与偏见的对话3
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
housekeeper's room, you'll disturb no one there. 管家房中有一架相当不错的琴 在那儿你不会吵到任何人的
Lizzy: You are really too gracious, Lady Catherine. 你真的太仁慈了 凯瑟琳夫人
Lizzy: But, I shouldn't care to disturb the housekeeper. 但我不该去打扰管家的
Darcy: Her manner is sometimes a little unfortunate. 她的态度有时候有点令人遗憾
Lizzy: Having already met you, I was happily prepared for
your aunt's manner. 都已遇到你了 我很高兴对你姨母的态度有所准备
Darcy: I protest, Aunt Catherine! Why talk of practising
when Miss Bennet should be playing? 我抗议 凯瑟琳姨母 正当班奈特小姐该演奏时 为何谈论练琴
Darcy: Come, Miss Bennet! I insist on your favoring us
again. 来吧 班s, needless to say, a rich assortment of music
here. 不用说 这儿有多种音乐
Darcy: My aunt means quite kindly, Miss Elizabeth. 我姨母是十分善意的 伊丽莎白小姐
to see him again. 让他等 我不想见到他 我永远都不想见到他了
Charlotte: Lizzy, what's happened? What's come over you? 丽兹 怎么回事 你怎么啦
Page 2
Lizzy: Do you want to know the real reason why Mr. Bingley left Netherfield for London? 你想知道宾格利先生离开耐德庄园到伦敦去的真正原因吗 Lizzy: His High Mightiness, Mr. Darcy! 是那至高无上的达西先生 Charlotte: But, I thought it was Caroline Bingley! 我还以为是卡洛琳 宾格利小姐哩 Lizzy: She was only half the reason. 她只是一半的原因 Lizzy: I just heard about it by chance this very moment from Col. Fitz William. 我刚才碰巧从菲兹 威廉上校那儿听到的 Charlotte: Col. Fitz William?! 菲兹 威廉上校 Lizzy: Of course, he didn't know I was Jane's sister. 当然啦 他不知我是珍的妹妹 Lizzy: He was just holding forth about the virtues of his precious cousin! 他只是长篇大论地谈论他那宝贝表弟的美德 Lizzy: Telling me how unselfish he was, and, about the infinite amount of trouble he'd gone to... 告诉我他是多么地无私 以及关于他介入的麻烦 Lizzy: to save his friend Bingley from an impossible marriage! 为了拯救他朋友宾格利免于一场无望的婚姻 Caroline: Oh! 噢 Lizzy: You can tell your Mr. Darcy that I am not at home! 你可去告诉你那位达西先生我不在家 Charlotte: But, he must have seen you come in. I can't tell him that. 但他一定看到你进屋了 我不能那样告诉他 Charlotte: After all, he is Lady Catherine's nephew. 毕竟 他是凯瑟琳夫人的外甥 Charlotte: Lizzy, for -- my sake. 丽兹 看在我的份上 Lizzy: Very well, Charlotte! For your sake! 很好 夏洛特 看在你的份上 Darcy: Good morning, Miss Elizabeth. 早安 伊丽莎白小姐 Lizzy: Good morning, Mr. Darcy. 早安 达西先生 Darcy: Mrs. Collins gave me leave to wait on you. 柯林斯太太允许我留下来等你 Darcy: It's no use! I've struggled in vain! 没用 我的挣扎全是徒劳 Darcy: I must tell you how much I admire and love you. 我必须告诉你我是多么仰慕和喜爱你 Darcy: Miss Elizabeth, -- my life and happiness are in your
Page 3
hands. 伊丽莎白小姐 我的一生和幸福全在你手上了 Darcy: This last week, since I left Netherfield, had been empty, meaningless days and nights. 自从我离开了耐德庄园 上星期的日日夜夜一直都是空虚 无意义的 Darcy: I thought that I could put you out of my mind. 我以为我可以把你置之脑后 Darcy: That inclination would give way to judgment. 那种喜爱会被理性的权衡取代 Darcy: I've walked the streets of London reminding myself of the unsuitability of such a marriage. 我曾走在伦敦街上提醒自己这桩婚姻的不般配之处 Darcy: Ah, the obstacles between us. 喔 我们之间的障碍 Darcy: But, it won't do. 但是 那没有用 Darcy: I can struggle against you no longer. 我不能再挣扎抗拒你了 Lizzy: Mr. Darcy! 达西先生 Darcy: I've reminded myself again and again that I have obligations of family and position. 我曾经一再提醒自己 我对家族和其地位负有责任 Darcy: Obligations I was born to. Nothing I tell myself matters! 责任是我与生俱有的 我跟自己说的都不算数 Darcy: I love you! 我爱你 Darcy: I love you! 我爱你 Lizzy: Do you know what you're saying? 你知道你在说什么吗 Darcy: Yes, my darling! I'm asking you to marry me. 知道 亲爱的 我在求你嫁给我 Lizzy: Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? 你期望我感谢你这不凡的求婚了 Lizzy: Am I supposed to feel flattered that 我该觉得受宠若惊吗 Lizzy: you have so overcome your aversion to my family that you are ready to marry into it? 你如此克制对我家庭的嫌恶 情愿和它联姻 Darcy: But, do you expect me to be glad that your family is inferior to mine? 但你家庭比我的卑微 你期望我感到高兴吗 Lizzy: Oh! I suppose I should congratulate you on winning the battle between your unwilling affection and my unworthiness. 噢 我想在你不情愿的情感和我的不相配之间 我该恭喜你赢得了这战役
if she practised more. 如果班奈特小姐多加练习的话 她完全会弹得很好
Catherine de Bourgh: Practice, Miss Bennet. Practice. You
can't do enough of it. 练习 班奈特小姐 练习 那永远是不够的
Catherine de Bourgh: Mrs. Collins has no pianoforte, of
Page 1
Catherine de Bourgh: Ah-eh, Miss Bennet. 哎 呃 班奈特小姐
Lizzy: I'm summoned. 叫我呢
Catherine de Bourgh: That was quite creditable, my dear. 可圈可点 亲爱的
Catherine de Bourgh: Miss Bennet wouldn't play at all badly
course, but, you're -- you're very welcome to practice here
everyday. 当然啦 柯林斯太太家没有钢琴 不过 你
每天来这儿练习是受欢迎的
Lizzy: Oh! Thank you, Lady Catherine! 喔 谢谢你 凯瑟琳夫人
Catherine de Bourgh: There's a very fair instrument in the
Charlotte: Lizzy, Mr. Darcy is in the study. He's been
waiting for you for nearly an hour. 丽兹 达西先生在书房 他一直等你 将近有一个小时了
Lizzy: Let him wait! I don't want to see him. I never want
傲慢与偏见的对话3傲慢与偏见傲慢与偏见电影傲慢与偏见2005傲慢与偏见下载傲慢与偏见小说傲慢与偏见与僵尸傲慢与偏见1995傲慢与偏见txt傲慢与偏见读后感傲慢与偏见同人
傲慢与偏见
Catherine de Bourgh: Mr. Darcy's sister, Georgiana, is a very accomplished musician. 达西先生的妹妹 乔治亚娜 是个非常有才华的音乐家 Catherine de Bourgh: And, I, too, should have been a great proficient, if I'd ever learned. 要是我曾学过的话 也应该是个高手的 Mr. Collins: You would have been proficient in anything, Lady Catherine. 你本会对任何事物都精通的 凯瑟琳夫人 Catherine de Bourgh: So would Anne. 安妮也是 Mr. Collins: That goes without saying. 那是无庸置言的 Catherine de Bourgh: Darcy. 达西 Catherine de Bourgh: Do come here. 请到这儿来 Catherine de Bourgh: Sit down. Sit down. 坐下 坐下 Catherine de Bourgh: I was just telling Mrs. Collins how exquisitely dear Anne would have played if I had permitted her to study. 我刚才告诉柯林斯太太 若我让她去学习的话 可爱的安妮会弹奏得多么好 Darcy: I don't doubt it. 我不怀疑 Catherine de Bourgh: Your dear mother was so fond of Anne. 你母亲曾是那么喜爱安妮 Darcy: Yes, I know. 是的 我知道 Catherine de Bourgh: "You have an only daughter", she would say to me, "and, I have an only son." 她对我说 你只有一个女儿 我只有一个儿子 Catherine de Bourgh: "It's just the Providence that created them for one another." she used to say. 她以前常说 他们可真是天生的一对 Darcy: Incredible! -- Ah, I -- I mean, exactly. 难以置信 噢 我 我是说 一点没错 Darcy: Ah, I -- I mean, excuse me. 哦 我 我是说 请允许我告退 Darcy: Oh, don't stop, Miss Elizabeth. That was charming! 哦 别停下来 伊丽莎白小姐 那可真令人陶醉呢 Lizzy: Isn't that the right time to stop when people still think you're charming? 当人们仍然认为你很令人陶醉时 难道不正是该停止的时侯吗 Lizzy: If I went on, you might change your mind. 如果我继续弹下去 你可能就改变看法了