翻译适应选择论下中医术语翻译探讨_申燕辉
从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择-2019年精选文档

从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择一、引言胡庚申教授提出的翻译适应选择论从生态环境人手,将达尔文的“适应/选择”学说引入译学研究,并以此思想作为理论基础和哲学依据,选取“译者为中心”的基本视角,通过对翻译过程中“适应”、“选择”等现象的系统探讨”,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,为翻译研究提供了崭新的研究视角。
翻译适应选择论用“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”等基本原理和自然法则对翻译过程进行解释,证明了“适应/选择”学说可以用来诠释翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。
鲁迅一生从事翻译,坚持“科学救国”的译介路向,翻译的作品范围广,体裁多,数量多。
本文拟从胡庚申教授的翻译适应选择论角度出发,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,对翻译过程中译者的选择选择性适应与适应性选择进行诠释,并希望能为鲁迅的翻译研究提供一个更为广阔的平台。
二、翻译适应选择论中译者的选择与适应研究概述“适应”、“选择”、“译者”是翻译适应选择论的三个核心概念,“翻译过程=译者的适应+译者的选择”。
“适应”与“选择”是译者的本能,是翻译过程的实质,翻译是译者适应和选择交替循环的过程,如下图:由上图可知,翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:“适应”是译者在翻译过程中去适应翻译生态环境(translational ecoenvironment),这里的翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界;“选择”是译者选择对原文文本的理解及选择对译本的最终表达。
由此可见,译者集适应与选择于一身,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,正如尤金.奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A FreshLook at Translation)一文中所言,“翻译过程中的译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,最后还要适应读者群”。
从“原文一译者一译文”的“三元关系”流程来看,译者居中,地处“中央”,是“适应原文和选择译文的中枢”,确立了译者的中心地位和译者的主导作用,从而凸显了译者的主体性。
2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析中医术语翻译一直是中医学界和翻译界关注的热点问题之一。
随着中医国际传播的日益广泛,对中医术语的翻译需求也越来越迫切。
本文将对2010-2019年间中医术语翻译的研究现状进行分析,探讨其中存在的问题,并提出解决方案。
2010-2019年间,中医术语翻译的研究主要集中在以下几个方面:一是中医基本理论术语的翻译;二是中药材名称的翻译;三是中医诊疗技术术语的翻译;四是中医典籍的翻译。
在中医基本理论术语的翻译方面,研究者主要关注中医医学的基本理论概念和原则的翻译。
对于“气血”、“阴阳”、“五行”等概念的翻译,研究者探讨了其在不同语境下的意义和表达方式,提出了不同的翻译建议。
在中药材名称的翻译方面,研究者主要关注中药材的命名和翻译规范。
由于中药材的名称往往和中药的功效、用法密切相关,因此其翻译需要考虑到文化背景、生物学特性、地域差异等因素。
研究者在研究中提出了一些系统的翻译原则和方法,为中药材名称的翻译提供了有益的参考。
在中医诊疗技术术语的翻译方面,研究者主要关注中医诊疗过程中涉及的各种技术术语的翻译。
由于中医诊疗技术的复杂性和特殊性,其中的术语翻译往往需要考虑到医学、文化、语言等多方面因素。
研究者在研究中提出了一些具体的翻译方法和实例,以期为中医诊疗技术的国际传播提供语言支持。
在中医典籍的翻译方面,研究者主要关注古籍文献的翻译和传播。
古籍文献是中医学的重要组成部分,其中蕴含着丰富的医学知识和文化内涵。
研究者在研究中通过对古籍文献的翻译和阐释,为中医学的国际传播和理论研究提供了重要的文献资源和学术支持。
尽管在以上方面取得了一定的研究成果,但2010-2019年间的中医术语翻译研究中仍存在一些问题和挑战。
一是术语翻译的标准化和规范化问题。
由于中医学的特殊性,其中的术语翻译往往涉及到医学、文化、语言等多方面的因素,因此其标准化和规范化难度较大。
目前,尚缺乏统一的中医术语翻译标准和规范,导致在不同的研究中,对同一术语的翻译可能存在较大的差异。
翻译适应选择论视角下的汉语公示语英译

第34卷第1期Vol.34N o.1开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education2014年1月20日Jan.20201334doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2014.01.017公示语是公众在公共场合所看的文字语言及图形信息,涉及生活的各个方面。
公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种主要应用功能,而且具有规范性、标准性、系统性、承继性等主要特点,其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。
因此,要求译者在进行公示语翻译时,应该正确了解该公示语的应用功能及其翻译标准。
由于汉英两种语言本身存在差异,再加上原语与目的语读者思维习惯、文化观念以及审美上的差异,导致公示语的翻译存在很多问题,如错误翻译、死解原文、措辞不当等。
因此,公示语的翻译成为日益关注的研究对象。
一、翻译适应选择论对公示语翻译应用的可行性翻译适应选择论由胡庚申教授于21世纪提出。
胡教授指出,该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导,以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调,以“译者为中心”的翻译理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式。
通过检索CNKI 中国期刊网,以“公示语翻译”为关键词进行检索,大约有263条,大多从目的论、交际理论、功能对等以及语用关联理论等视角进行探索。
而从翻译适应选择论的视角研究公示语的还是凤毛麟角,而且在核心刊物也并不多见,这也可以从另一侧面说明本课题具有很大空间值得研究。
从“适应”与“选择”的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。
借用“生命体”接受“自然选择”的基本原理和思想,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
而“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。
简化地说,翻译=译者的适应+译者的选择。
最新 翻译适应选择论谈中医术语的英译策略-精品

翻译适应选择论谈中医术语的英译策略中医翻译颇具有一定的难度,因此要利用翻译适应选择论研究中医术语的英译过程。
如何从翻译适应选择论看中医术语的英译策略?一、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是以译者为中心的适应与选择,在以原文、原语和译语所构成的翻译生态环境中,译者首先要对以原文为典型要件的翻译生态环境进行适应,并在此基础上对译文做出选择。
按照达尔文“适应/选择”理论,生命体只有适应自然环境才能生存与繁衍,同样在翻译中,译者必须适应原文、原语和译语共同呈现的翻译生态环境,接受翻译生态环境的支配。
翻译选择适应论能够避免“原文为中心论”和以“译文为中心论”对译作解读时所产生的偏颇。
在具体的翻译生态环境中,原文、原语和译语所呈现的世界,是语言、交际、、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,因此翻译必须从交际维、文化维、语言维三个维度做出适应性选择。
二、中医术语的翻译及其生态环境中医术语的英译标准可以说是其全球化的一个重要前提,因为中医术语英译的不统一将很难将中医文化发扬光大,西方人便不能深刻领悟中医文化内涵。
但中医语言本身深奥难懂,一些用语自身的规范化程度不高,存在概念交叉等现象外,更重要是由于中医是一门中国特有的体系,与中国密切相关。
加之中医中大多数概念和最常用的词语在及其它欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语,中医文献精深庞杂,中医术语晦涩难懂等使得中医术语翻译似乎不可为。
因此,中医术语的翻译生态环境不仅关乎语言本身,还涉及到中国医学体系和中医深层的文化体系。
事实上,翻译中医英语的人不少,但译文大多参差不齐,很难有个标准考量。
而在具体医学领域的“翻译生态环境”中,利用“适者生存”的自然法则,分析词条翻译,译者对于原语的“适应”,寻求限定、制约译者的障碍,而最终“选择”适合的策略完成翻译不失为一个全新的翻译视角。
三、中医术语翻译的多维度适应性选择要达到跟原语同样的效果,中医翻译颇具有一定的难度,因此要利用翻译适应选择论研究中医术语的英译过程。
论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略(原创版)目录一、引言1.背景介绍:中医术语翻译的重要性2.目的:探讨中医术语翻译策略,提高翻译质量二、中医术语的特点1.语言形式特点2.文化内涵特点三、中医术语翻译策略1.保持中医术语原意2.注重语言表达的通顺性3.融合中西方医学术语4.创造新词5.借用其他语言的类似术语6.保留原文四、具体案例分析1.针灸术语翻译2.中药术语翻译3.中医病名翻译五、总结1.回顾中医术语翻译策略2.提出未来发展方向正文一、引言随着中医学在国际间的传播和影响日益扩大,中医术语的翻译问题越来越受到关注。
正确的中医术语翻译对于传播中医文化和促进国际间医学交流具有重要意义。
本文旨在探讨中医术语的翻译策略,以提高翻译质量。
二、中医术语的特点中医术语具有以下两个特点:1.语言形式特点:中医术语往往具有古文特色,用词讲究,语言简练。
这使得中医术语在翻译时需要特别关注语言表达的通顺性和准确性。
2.文化内涵特点:中医术语蕴含了丰富的中国传统文化内涵,如阴阳、五行等。
在翻译时,需要充分考虑这些文化背景,以免造成误解。
三、中医术语翻译策略在翻译中医术语时,可以采取以下策略:1.保持中医术语原意:在翻译过程中,要尽可能保持中医术语的原意,避免偏离或曲解。
2.注重语言表达的通顺性:在保证准确性的前提下,要注重语言表达的通顺性,使翻译后的文本易于理解。
3.融合中西方医学术语:在翻译时,可以适当融合中西方医学术语,以便于国际间医学交流。
4.创造新词:对于一些难以直接翻译的中医术语,可以尝试创造新词,以便于国际间理解和接受。
5.借用其他语言的类似术语:在翻译时,可以参考其他语言的类似术语,以便于传达中医术语的意义。
6.保留原文:在一些特定场合下,可以适当保留原文,以保持中医术语的独特性。
四、具体案例分析以下分别从针灸术语、中药术语和中医病名三个方面,分析中医术语翻译策略的应用:1.针灸术语翻译:例如“经络”,可以翻译为“Meridians and Collaterals”,既保留了原文意义,又便于国际间理解。
中医术语英译标准化的研究与实践

点 和 系 统 性 ,重 点 收 录 鉴 定 方 法 术语 和经验 鉴别术语 。 ( 5 )炮 制 类 :主 要 收 录炮 制 原 则 和 炮 制 方
法 论 ,但 是限 于研 究者 的学术 背 景和 当 时 的信 息 技术 发 展水 平 ,
还 未 能 充 分 利 用 统 计 学 的 方 法 进 行 严 格 计 量 分 析 ,文 献 分 析 的 精 度和广度有待于进一步深化 。
要 以《 中药学 》 各 论部分所 分章节
为 收 录 对 象 ,多 以 章 和 节 名 为 术 语 名称 。( 8 ) 配伍 、 禁忌和用法类 :
教育
中 医术 语 英 译 标 准 化 的研 究 与 实践
国 朱刽 飞
内容摘要 : 从语 言学、医学、文献 学、训诂学对 中医术语 英译标准 化进行 了详细 的文献分析。提 出了中医 术语 的选词原则 、选词 方法、考证 原则和考证方 法。确定 了中医术语翻译 的原则 和方法。指出在 中医术语的 英译要加强理论建设 ,创 新翻译 方法 ,主动开展合作 ,才能促进 中医术语 的对 外译介 ,促进 中医药的对外交
时 也 发 现 中 医 理 论 的 核 心 术 语 英 译 基 本 上 已 经 逐 渐 确 定 。二 是 一
标准化讨论提供 了新视 角。
2 .中医术语 英译标准化研 究
综 述
些 常用术语 可以套用 固定 的结 构
进 行 翻 译 。 三 是 对 于 一 些 定 义 明 确 的 解 剖 结 构 和 生 理 功 能 等 术 语
部 门和行 业组织 、科研 院所 制定
了 多部 中 医术语 英译 区域标 准 , 进 程缓 慢 , 标准 混乱 、 执行 不 一 ,
翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例

随 着 经 济 全 球 化 的 不 断 推 进 ,我 国 的 地 位 和 影 响 力 有 对 于 译 者 主 导翻 译 的 系 统 研 究 ,特 别 是 对 译 者 主 导 行 为 特 了 显 著 的提 高 。 在 此 过 程 中 ,对 外 宣 传 材 料 的汉 英 翻 译 起 征 和制 约 机 制 的专 题 研 究才 得 以出现 。 着 不 可 替 代 的重 要 作用 。好 的外 宣 材 料翻 译 有 助 于 树 立 我 胡 庚 申教 授 在 2 0 0 4 年 提 出 的 翻 译 适 应 选 择 论 , 以 达 尔 国 良好 的对 外 形 象 , 促 进 中 西 方 文 化 的 深 入 交 流 。 外宣 翻 文 的 生物 进 化 论 中 的 “自然 选 择 ”和 “ 适 者 生存 ”基 本 原 译 作 为 一 种 特 殊 的文 本 翻 译 ,译 者 在 翻 译 时 如 何 兼 顾 汉 英 理 为 指 导 , 从 译 者 的角 度 把 翻 译 定 义 为 : “ 译 者 适 应 翻 译
在 传 统 的 翻 译 研 究 中 , 翻 译 一 直 被 认 为 是 语 言 学 的 法 则 ,在 翻 译 过 程 中 对 翻 译 生 态 环 境 的 各 个 维 度 进 行 适 应
一
个分支 ,只是两种不 同语 言形式之 间的相互转化 。其研 性选择 ,最终 获得 “ 整合适应选择 度 ”最高 的译 文。 由于
的 《 呼 吁 : 请 译 界 同仁 都 来 关 心 对 外 宣 传 》 一 文 提 出 了外 源 语 和 译 语 所 呈 现 的 世 界 ; ‘ 译 者 的适 应 选 择 ’是 指 译 者 宣翻译的 “ 四种 症 状 ” 。然 而 , 这类 研 究 大 多 缺 乏 理 论 指 在 翻 译 过 程 中 既要 学会 ‘ 适 应 ’还 需 要 作 出 ‘ 选择 ’。” 导 , 对 于 外 宣 材 料 的 英 译 过 程 和 影 响其 英 译 的 各 种 因素 的 其 中 , “ 适应”、 “ 选 择 ”和 “ 译 者 ”是 《 翻 译选 择适 研 究依 旧缺 乏力 度 。
从翻译适应选择论看《黄帝内经》模糊语英译

从翻译适应选择论看《黄帝内经》模糊语英译谭重一;姚欣【摘要】深厚的哲学基础和丰富的文化内涵造就了中医博大精深的“模糊”思维,中医典籍中普遍存在的模糊语正是中医“模糊”思维的外在表现.本文以李照国版《黄帝内经》英译本中模糊语为研究对象,在翻译适应选择论视阈下,从中医一词多义的模糊性、中医语言隐喻的模糊性、中医委婉语的模糊性以及中医虚指数词的模糊性4个方面,分析在充分发挥译者主观能动性的前提下,有选择地适应与之相对应的翻译生态环境,并选用合适的翻译策略在目标语世界中实现语言维、文化维、交际维乃至多维的适应性选择转换,以期为中医模糊语的英译提供一个新的视角.【期刊名称】《中国中医基础医学杂志》【年(卷),期】2018(024)009【总页数】4页(P1311-1314)【关键词】翻译适应选择论;《黄帝内经》;模糊语;英译【作者】谭重一;姚欣【作者单位】南京中医药大学外国语学院,南京 210046;南京中医药大学外国语学院,南京 210046【正文语种】中文【中图分类】H315.9中医基础理论植根于中国古代哲学,体现了“天人合一”“整体观”“辨证论治”等理念。
受中国传统哲学和语言非标准化的影响,模糊语普遍存在于中医语言之中,成为中医语言思维突出的外在表现。
中医古籍是千百年来中医基础理论及临床实践的精华,医理博大精深,文字优美简约。
作为中医四大典籍之首的《黄帝内经》(以下简称《内经》),语言风格更倾向于文学体裁。
其古风古韵的文笔和晦涩深奥的医理,为其翻译增加了难度,但其蕴含的中医精华和文化内涵,又催化着各个译本的先后问世,进而为后世翻译学者研究《内经》英译本提供了诸多版本与参考对象。
迄今已有众多学者对《内经》英译本以及其中的语言现象作出过述评研究。
施蕴中、马冀明[1]针对威斯译本分析其翻译中遇到的困难,并指出译本存在的问题及原因;张冉[2]、申艳星[3]分别从翻译美学和文本功能的角度对比分析了《内经》的三个英译本;此外,李蕾[4]、吴纯瑜[5]、冉亚周[6]等则分别从图式论、生态翻译学以及模因论的角度研究了《内经》中文化负载词的翻译情况。
论中医名词术语的翻译原则

论中医名词术语的翻译原则中医作为中国传统医学的瑰宝,其独特的理论体系和诊疗方法备受瞩目。
然而,由于中西方文化的差异,中医在走向世界的过程中面临着诸多挑战,其中之一就是中医名词术语的翻译。
本文将探讨中医名词术语的翻译原则,以期为中医的国际化推广提供一些参考。
中医名词术语具有独特的概念和内涵,因此在翻译过程中要确保其含义的准确传递。
例如,“气”是中医中的一个重要概念,指的是人体内部的一种活力物质,具有推动、温煦、防御等功能。
在翻译时,应避免将其简单理解为“呼吸”或“气体”,以免造成误解。
选用通俗易懂的词汇,避免使用过于生僻的术语中医名词术语的翻译应该让普通读者易于理解,尽量避免使用过于专业或生僻的词汇。
例如,“心主血脉”可以译为“The heart controls blood vessels”,这样的翻译既简洁明了,又符合英语表达习惯。
在翻译中医名词术语时,应注重语法和句式的运用,以确保译文的通顺和连贯。
例如,在表达中医理论和治则时,可以采用被动句式或主语为“中医”的句式,这样可以使译文更加清晰易懂。
在翻译中医名词术语时,可以采取以下几种方法:在翻译过程中,可以对中医名词术语进行适当的解释,以帮助读者更好地理解其含义和用途。
例如,“六味地黄丸”可以译为“六个味道的地黄丸”,这样能够让读者更加清楚地了解该药品的功效和作用。
寻找相关领域已有的标准化翻译术语,借鉴和使用已有的翻译结果在中医名词术语的翻译过程中,可以查找相关领域已有的标准化翻译术语,借鉴并使用这些已有的翻译结果,以确保译文的准确性和规范性。
例如,可以在相关专业的词典或网站上查找相关中医名词术语的翻译,借鉴其中合适的译法。
分析中医名词术语的特点和规律,总结出一些常用的翻译方法通过分析中医名词术语的特点和规律,可以总结出一些常用的翻译方法,如直译、意译、音译等。
例如,“针灸”可以采用直译法,译为“acupuncture”;“气功”可以采用意译法,译为“qigong”;“麻黄”可以采用音译法,译为“ma huang”。
2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析近年来,中医学在国内外的发展趋势和区别日益突出。
在相关研究中,中医术语翻译也成为了一个备受关注的问题。
因此,本文将探讨2010-2019年中医术语翻译研究的现状分析。
首先,以《中华中医药学会》官方网站发布的中医术语规范化术语表(2015年版)为基础,国内学者对中医术语进行了规范化翻译的研究。
该研究首次提出了“医学本体论”“古今医统”“医学思想”等概念,并且对规范化翻译中的问题进行了深入探讨。
例如,翻译中存在“译名过分拟合化”、“评价词不当”等错误。
该研究在现行标准的基础上,进一步提高了中医术语翻译的规范化程度。
其次,在现有研究的基础上,对中医术语翻译的含义、适用范围和应用价值进行了深入探索。
例如,一些研究者认为,中医术语的翻译不仅需要考虑语言本身,还需要考虑中医学理论的内涵和文化背景。
另外,一些研究者对中国传统文化中的“气”“阴阳”等概念进行了深入分析,提出了新的翻译方法和策略。
同时,在国外,中医术语翻译也得到了国际学术界的重视。
例如,一些研究者提出了“合理的意译”、“透视的翻译”等翻译理论,用以提高翻译的准确度和适用性。
在翻译实践中,他们借鉴了中医学的诊断方法,通过“望”“闻”“问”“切”的综合观察,进一步完善翻译的效果。
最后,就中医术语翻译研究的现状进行综合分析。
总的来说,“规范化翻译”和“意译”两种翻译方法都在中医术语翻译的实践中被广泛接受。
在翻译过程中,需要充分考虑中医学理论的内涵和文化背景,严格遵守国家相关规定,避免“过分拟合化”和“评价词不当”的错误,提高翻译的准确性和可读性。
同时,也应该不断探索新的翻译方法和策略,进一步丰富和完善中医术语翻译研究的内容和理论。
基于翻译优选论的书名汉译研究

语言新探基于翻译优选论的书名汉译研究文/耿慧 申梦爽摘要:本文以翻译优选论为指导,以《仰光30处历史古建筑》中书名的翻译为案例,探讨书名翻译的优选过程。
研究表明,在进行信息类文本的书名汉译时,忠实性>艺术性>简洁性,其内部参数:主题、内容及语境>直接可感度和文学表现力>结构与字数。
译者在汉译书名时,应判断源语文本类型及功能,运用相关翻译策略,对生成的翻译候选项进行定量分析和评估,以确定翻译优选项。
关键词:翻译优选论;书名汉译;制约条件一、翻译优选论(一)何谓翻译优选论翻译优选论是韦汉教授等在教育部重点课题“语料库在商务英汉互译教学中的应用研究(GPA115015)”的研究中首先系统地提出来的一个重要概念,并在其《计算机辅助翻译》课堂中反复强调的一个概念。
韦教授根据语联网时代的特点,强调指出“翻译是译者在主体和客体的互动下对源语的多种理解以及对译语的多种表达进行优选”(2017)。
关于优选论(Optimality Theory),可以追溯到韵律语素学,它是一种音系学理论,最初由John McCarthy、Alan Prince及Paul Smolensky于1993年提出,之后很快引入中国,得到部分学者的认可,如王嘉龄(1995)、李兵(1998)、马秋武等,他们对其进行了较为详细的介绍。
该理论主要应用于音系学和语言学某些领域,如方言声调、变调、儿化音系、语言习得、句法学、语用学等。
据王春平(2016)介绍,目前优选论在国内取得重要成就的领域主要有:汉语的音系、句法及二语习得研究等,其中汉语音系领域取得的应用成果最为突出,包括汉语声调、声母韵律研究以及儿童音系习得研究等。
优选论为很多领域研究开辟了新的视角,具有广泛影响。
它还被借鉴运用到生成句法领域。
其新意在于,当判断一个句子结构是否合乎句法时,并不是孤立地看一个候选项是否符合所有规则,而是把候选项进行对比,从而找到最好地满足制约条件的候选项以合句法。
生态翻译学下的中医术语翻译研究

生态翻译学下的中医术语翻译研究随着中医在世界范围内的传播和发展,中医术语的翻译问题也越来越受到重视。
传统中医术语直接翻译存在严重的语言和文化差异,甚至出现了错误的翻译。
为了更好的传承和发展中医文化,需要通过生态翻译学的视角重新思考和研究中医术语的翻译问题。
1.生态翻译学的基本理念生态翻译学是一种近年来兴起的、注重文化、环境、生态的翻译理论,强调翻译活动的整体性、多层性与可持续性。
生态翻译学提出了“互惠论”、“共生论”和“生态平衡等概念,以此反思传统翻译中源语与目语之间单向传递的缺陷,强调文化与环境的相互作用,认为翻译应当是源语与目语双方互动的结果,要实现双赢、可持续的文化交流。
2.中医术语的翻译问题中医术语具有浓郁的文化内涵和深厚的历史渊源,因此其翻译涉及到文化、历史、哲学等多方面的问题。
传统中医术语中的许多词汇都是难以直接翻译的,对于这些难翻译词汇需要采用合适的翻译方法和策略。
2.1 语言层面的翻译传统中医术语中存在大量的汉字词,汉字词会在不同的语境下产生不同的意义。
例如:“气”在中医中既可以指胃肠道内的挥发性蒸气,也可以指神气、精神等。
在翻译中需要根据具体语境选择合适的目标语词汇,以保持中医术语特有的“文化味道”和精准性。
2.2 文化层面的翻译中医理论中有许多与中华文化、历史、哲学相关的概念,如阴阳、五行、气血、经络等。
这些概念对于外国读者可能比较陌生,需要在翻译中进行适当的文化解释。
例如:在解释“阴阳”时需要介绍其与中国古代哲学的关系,让读者对中医阴阳概念有更深刻的理解。
2.3 意象层面的翻译中医理论中使用了大量的比喻、隐喻、象征等手法,这些手法在传达意义上非常生动形象,但是难以直接翻译。
例如,“气虚”、“血瘀”等病症描述中都使用了比喻表达,需要通过适当的解释或其他手段让读者理解其含义。
在翻译中,通常会使用同类比喻或基于上下文的解释等方式,来保留原出语言中的意象。
3.中医术语翻译的策略为了更好地进行中医术语的翻译,生态翻译学提出了一些适用的策略。
生态翻译学下的中医术语翻译研究

生态翻译学下的中医术语翻译研究中医术语是中医学的专有名词,具有独特的概念和含义。
在进行中医术语翻译时,生态翻译学提供了一种新的视角,可以从生态系统的角度理解和翻译这些术语。
生态翻译学认为,语言是一种生态系统,不同文化之间的翻译是生态系统的相互作用和调适过程。
生态翻译学强调了从环境的角度翻译中医术语。
根据生态翻译学的观点,语言是一种生态系统,与环境紧密相连。
在进行中医术语翻译时,我们应该考虑到不同文化的环境差异,以及中医术语在不同环境下的含义和概念。
中医中的“气”一词,常常被翻译为“energy”或“qi”。
这两个词在西方文化中的含义和概念与中医中的“气”有所不同。
生态翻译学强调了从环境的角度来理解和翻译中医术语,帮助我们更好地传达中医的概念和思想。
生态翻译学强调了从系统的角度翻译中医术语。
生态翻译学认为,语言是一种系统,其中各个部分相互联系和相互作用。
在进行中医术语翻译时,我们不仅需要考虑到术语本身的含义和概念,还需要考虑到术语之间的相互关系和系统结构。
在中医中,经络是一个重要的概念,包括经脉和络脉。
在翻译中医术语时,我们应该考虑到经络系统的整体结构和相互关系,以便更好地传达中医的思想和理论。
生态翻译学还强调了从适应的角度翻译中医术语。
生态翻译学认为,翻译是一种适应和调适的过程,而不仅仅是简单的语言转换。
在进行中医术语翻译时,我们应该考虑到中医术语在不同文化之间的适应性和可理解性。
在中医中,术语“阴阳”在西方文化中并没有直接对应的概念。
在翻译中医术语时,我们需要寻找适当的翻译方式,以便让西方读者能够理解和接受中医的思想和理论。
生态翻译学在中医术语翻译研究中的应用具有重要的意义。
通过从环境、系统和适应的角度来理解和翻译中医术语,我们可以更好地促进不同文化之间的交流和理解,推动中医的传播和发展。
2010-2019年中医术语翻译研究现状分析

2010-2019年中医术语翻译研究现状分析2010-2019年间,中医术语翻译研究取得了一些进展,但仍存在一些问题和挑战。
在这段时间里,中医术语翻译的研究主要集中在以下几个方面:关于中医术语的翻译方法和策略的研究得到了一定的发展。
传统的中医术语常常难以直接翻译成现代汉语,因为其中包含了许多古代医学文化和观念。
研究者经常针对特定的术语进行研究和探讨,寻找合适的翻译方法和策略。
有些研究者尝试将中医术语拆分成更具体和易理解的概念,然后将其翻译成英语。
一些研究者还尝试使用特定的翻译工具和软件来提高中医术语的翻译质量。
关于中医术语的翻译困难和挑战的研究也有所增加。
中医术语的翻译困难主要表现在以下几个方面:一是医学知识的缺乏,因为中医术语常常涉及到一些复杂的医学概念和理论。
二是语言和文化的差异,因为中医术语常常具有较强的文化特性和语言特点。
三是历史和文献的限制,因为中医术语的含义和用法常常需要通过研究古代文献和历史资料来理解和解释。
研究者对这些问题进行了详细的分析和探讨,提出了一些解决方案和建议,但仍需要进一步的研究和探索。
关于中医术语的翻译标准和规范的研究也逐渐增加。
由于中医术语的翻译常常存在多样性和争议性,缺乏统一的标准和规范。
研究者开始着重研究如何制定和应用中医术语的翻译标准和规范,以提高翻译的一致性和准确性。
这些研究主要集中在中医术语的定义、用法、翻译方法等方面,并试图制定一些通用的标准和规范,以便翻译人员在具体的翻译工作中参考和运用。
尽管中医术语翻译研究在过去十年中取得了一些进展,但仍存在一些问题和挑战。
中医术语的翻译仍然存在不一致性和争议性。
尽管有一些尝试制定标准和规范,但由于中医术语的复杂性和特殊性,尚未达成广泛的共识。
中医术语的翻译常常缺乏准确性和专业性。
由于中医术语常常涉及到医学知识和技术,对中医和西医的专业背景要求较高。
一些翻译人员在翻译中医术语时缺乏相关背景知识和专业训练,导致翻译质量不高。
认知语言学指导下的中医典籍翻译

- 239 -校园英语 / 翻译探究认知语言学指导下的中医典籍翻译陕西中医药大学/申艳星 张登本 陈飞亚 崔娜 田杨【摘要】认知语言学是以体验哲学为基础的语言观,近年来在翻译研究中得到广泛运用,对翻译研究产生了深远的影响。
中医典籍语言特色显著,如何用认知语言学指导中医典籍翻译,本文将对其进行初步探讨。
【关键词】认知语言学 中医典籍翻译认知语言学是语言学的一门学科,它与认知心理学和认知科学有着密切的关系,兴起于80年代初期,成型于90年代。
认知语言学理论强调语言形式是体验、认知、语义、语用等多种外在和内在因素促动的结果。
语言作为思维和交际的主要工具,是基于认知和社会互动的。
它涉及人工智能、语言学、心理学、系统论等多学科,针对生成语言学,提出:语言的产生、学习及应用,都能够通过人类的认知来解释,因为认知能力是人类的根本。
人类的认知体验是语言翻译的前提,但是由于在历史、宗教、环境等方面的不同,各民族形成了自己的文化特色。
中医历经几千年的发展进程,其基础理论、诊断、治疗都和西医存在巨大的差异。
同样的名词术语在两种不同的医学文化中所蕴含的概念不同。
一、认知模式认知语言学指出,人类将外部世界刺激的表面特征转换成心理特征。
语际翻译或语际转换,是基于它们共同的认知结构。
认知视域下的翻译过程,可以认为是语码和意向之间相互激活的双向运动。
例如“昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。
”中的“登天”意为登天子之位,做皇帝。
然而Veith 女士将其译为“ascend to heaven ”,造成文化上的误解,目标语读者可能理解为“pass away ”,与原意完全不同。
虽然术语的表义相同,但在不同的文化背景下所附有的深层含义不同,就是认知概念迥异。
所以,中医术语翻译表面上是语码的转换,实际上是认知范畴的移植。
中医术语比照西医概念,往往会概念空缺或文化缺省,其独特性显而易见。
例如“天明则日月不明,邪害空窍,阳气者闭塞,地气者冒明,云雾不精,则上应白露不下。
中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨[1]
![中医药术语英语翻译原则的确立问题探讨[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/da761253b307e87101f6966b.png)
在心理学方面继承和发展了康德图式概念的是瑞士
收稿日期 : 2008 - 05 - 26
·12· 贵阳中医学院学报 第 31卷
的心理学家皮亚杰 。康德认为主体认知图式是一个静态 的 、永恒的 、独立的因素 ,而皮亚杰则把它看作是主客体之 间相互建构的结果 ,是一个历史过程 。在描述主客体之间 的相互关系时 ,皮亚杰认为 ,客体只有通过主体结构的加 工改造才能为主体所认识 ,而主体对客体的认识程度则取 于主体具有什么样的认知图式 。客体的结构是由主体建 立的 ,对客体的认知程度是随着主体认知图式的发展而不 断深化的 。皮亚杰的图式理论是一种发展图式说 。其中 的两个核心概念是 :同化与顺应 。同化指的是“把给定的 东西整合到一个早先就存在的结构之中 ,或者甚至是按照 基本格局 [即图式 ]形成一个新结构 ”。[4 ]顺应是当客体作 用于主体而主体的图式不适应客体时 ,调整和改变主体图 式 ,使之适应客体的过程 。同化表明了主体改造客体的过 程 ,而顺应表明了在客体的作用下主体得到改造的过程 , 所以 ,同 化 和 顺 应 这 一 对 机 能 代 表 了 主 客 体 的 相 互 作 用 。[5 ]皮亚杰的发生认识论强调了认识的继承性与预期 。 皮亚杰还指出了结构的三个基本特征 : 即 : ①结构的整体 性 。结构的整体性指结构具有内部融贯性 ,各成分在结构 中的安排是有机的联系 ,而不是独立成分的混合 ,整体和 部分都由一个内在规律所决定 。 ②结构的转换性 。结构 的转换性指结构并不是静止的 。而是在同化 、顺应 、平衡 化作用下 ,不断发展着的 。 ③结构的自身调整性 。结构的 自调性是指结构可以根据本身的规律而自行调节 。皮亚 杰认为结构自身的调整性带来了结构的某种守恒性与封 闭性 ,一个结构所固有的各种转换因此而不会越出自身结 构的边界 。
多元系统论视角下中医名词术语英译规范论文开题报告

多元系统论视角下中医名词术语英译规范论文开题报告
多元系统论视角下中医名词术语英译规范
3. The trend of norms choosing with the changes of TCM’s status.
4. The effectiveness of using the Polysystem
预期目标(工作假设):
1.The attitudes of translator to TCM , the actual position of TCM and publisher and research organization all of them may have influence on the norms choosing.
可能遇到的困难:
1、The shortcomings of Polysystem might make difficulties to research
2、The norms and strategies used in TCM terminology translation are complicated and massive
二、研究的主要内容(研究问题)、预期目标(工作假设)以及可能遇到的困难
主要内容(研究问题):
1. Factors may influence the norms choosing in TCM terminology translation
2. The status changing of TCM in the world medicine system.
目的论指导下的中医文化负载词英译研究

- 228-校园英语 / 翻译探究目的论指导下的中医文化负载词英译研究陕西中医药大学/申艳星 张登本 田杨 黄瑜 王婧锦【摘要】文化负载词是中医英译的重中之重,其英译研究意义重大。
本文试图将文化负载词进行分析归类,探讨合适的翻译策略,对中医文化的传播起到推动作用。
【关键词】目的论 中医文化负载词一、引言随着中医药事业的蓬勃发展,快速进入全球化领域,中医药的对外传播遇到了前所未有的机遇和挑战。
文化负载词是民族文化的个性表现,它的翻译质量直接影响到中医药文化在世界范围内的传播。
因此,相关的翻译研究至关重要。
二、目的论目的论是由德国功能学派翻译理论的代表人物莱斯、费米尔和诺德等学者从20世纪70年代开始,先后提出、丰富并加以改善。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:1.译者的基本目的;2.译文的交际目的;3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。
但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能。
因此,译者应以预期目的为依据,根据具体语境,灵活选择翻译方法,使得译文能被译语读者所接受。
三、中医文化负载词英译研究彭智蓉认为文化负载词是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式”。
文化负载词是民族文化的体现,是独有的,在其他民族文化中没有对应的概念或词汇。
东西方文化差异巨大,词义空缺现象明显,文化负载词在翻译活动中占据重要的地位,直接关系到译语读者能否准确无误地理解原文。
1.名词类文化负载词。
如“黄帝”常译为“ Huangdi or Yellow Emperor ”,Veith则用威妥玛拼音音译为“ Huang Ti ”或“ the yellow emperor ”。
中医名词术语英译之对比研究

4.1 适应选择之语言维度 在上述四种译法中袁直译使术语简洁袁解释性翻译冗长但使译语
易于理解遥 借用西医词汇能提供简洁术语形式尧帮助理解中医术语的 本质袁但很难实现功能对等遥 音译词抽象难懂袁往往需要有补充性的注 解袁这样就不具有术语的简洁性特征遥 音译法使用较少袁它主要用于翻 译一些脉象名和独一无二的概念遥
陈国霆 权洪峰 付雪艳 李婷婷 董 琳 渊宁夏医科大学药学院袁宁夏 银川 750004冤
揖摘 要铱回族医药作为中华民族传统医药的一部分袁对脑卒中的治疗有其独特的治则遥 但由于治疗脑卒中回药方剂中药物名称多以阿拉 伯语的音译名记载,致使回药方剂临床应用受限遥 本文以现存医学著作摘抄本以及期刊检索收集并整理治疗脑卒中的回药方剂袁对其中使用频 次较多的回药阿拉伯名进行考证,便于回药的研发及临床应用遥
咱责任编辑院许丽暂
淫基金项目院宁夏医科大学大学生创新实验项目遥 通讯作者: 董琳袁讲师遥
渊上接第 47 页冤略次之袁而魏迺杰根本不用此法遥 李照国翻译的大部分 术语都与病名相关袁 其内涵与西医术语相似袁 譬如 野鹅掌风冶tinea manuum遥 这表明中西医学在人体健康尧生理和病理方面极高的一致性遥 其次袁在形式和内容都忠于源语言时直译能促进文化传播袁因为它更能 如实传递文化信息且维持文化多样性遥 然而地区经济不平等往往带来 文化交流不平等袁 译者应该提高文化意识并采取有效措施降低文化霸 权的消极影响遥 可见直译法能够被用来对抗文化霸权尧保护野弱文化冶不 被误解或歪曲遥 魏迺杰直译的中医术语超过总数的九成袁他认为只有直 译才能准确地反映中医原貌遥 如果野风火眼冶被译为 acute conjunctivitis袁 会使人对中医的病机和中医的野风冶尧野火冶概念理解不清遥
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ISN 与 IST 标准交际维的适应性选择举例对比 IST treating incontinent syndrome with dredging method
, “通因通用 ” 是反治法的一种 。 是以通 表2 中 治通,即用通利的药物治疗具有实性通泄症状的病 症。适用于食积腹痛,泻下不畅,热结旁流; 瘀血所 致的尿频 、 尿急 、 尿痛等病症
[13 - 14 ]
“脏腑 ” 是中医特有的概念,其内涵不等同于西 医,IST 将其译为 “viscera and bowels ” 显然 是 欠 妥 、 “六腑 ” 的翻译多为 “five solid 的。之前 “五脏” organs” 与 “six hollow organs” 。这种意译的方法在一 定意义上体现了中医脏腑不同于西医的特点,但不准 确。中医的脏腑的 “空 ” 与 “实 ” 是其功能的体现, 而不是 结 构 上 所 指 。 ISN 将 其 译 为 “zang - fu organs” ,采用音译 + 意译的手法不仅再现了中医不同 于西医的特有概念,传递了中医的文化内涵,同时音 译之后加上 “organ ” 也便于读者的理解 。 4 总结 翻译既是语言之间的转换,更是文化之 间 的 交 流。本文基于翻译适应选择论,运用 “整合适应选择 度” 理论分别从语言维 、 交际维及文化维对 ISN 及 IST 两标准中医名词术语翻译实例进行分析,指出在 翻译过程中,要适应翻译生态环境,在语言维 、 交际 维及文化维做出选择转换 。然而,在翻译实践中,语 言的 、交际的 、文化的等等因素往往相互交织,相互 联动,有时是很难截然分开的,而要求译者适应翻译
, “引火归元 ” 是通过隐喻 、 取象比类的 表1 中 方法发展出来的一种临床有效的治疗方法,即将上越 之火引导回到命门之中,比喻形象巧妙,直接反应了 治疗法则。ISN 与 IST 均采用直译的方法,在保留了 原文表层结构的同时,又保留了原文的修辞手法及语 言风格。这种看似简单的翻译方法却直接将原文比 喻、取类比象的修辞在读者的认知中一一体现出来 。 需要注意的是,对于一般读者,由于缺乏对中医概念 的了解,因此仅通过这样直译的方法很难建立起新的 认知 。也就是说,这样的译法只适用于对中医有一定 了解的读者。其次,在个别词语的选择上,两译文有 , “retur所不同。相比之下,ISN 的译文的更好一些
表1 ISN 与 IST 标准语言维的适应性选择举例对比 ISN IST
,是制约译者最佳适应和优化选择
的多种因素的集合 。成功的翻译是译者成功的多维度 适应与适应性选择的结果,评价翻译主要看译品的 “整合适应选择度 ” ,即译者产生译文时,在语言维 、 文化维、交际维等 “多维度适应 ” 的程度和继而依 此、并照顾到其他翻译生态环境因素的 “适应性选
( 编辑: 岳胜难)
学生对课程的喜欢程度分别与其喜欢专业的程 度、到课率、课堂表现 、是否带着情绪学习 、 对待作 业的态度 、课堂学习中喜欢的座次进行卡方检验,发 现它们之间的相关关系极其显著 ( Person 卡方检验, 似然比卡方检验,线性相关卡方检验中, P = . 000 < . 001 ) 。这说明它们之间具有高度的一致性,学生喜 欢被评课程,也喜欢所学专业的学生占 68. 9% ,到 课率高的学生占 78. 7% ,课堂表现不好的学生仅占 1. 2% ,经常 处 于 学 习 情 绪 不 佳 状 态 的 学 生 仅 占 2. 2% ,认真完成作业的学生占 77. 8% ,喜欢坐后排 的学生仅占 7. 9% . 3 结果与结论
[6 ]
。中医学更是与古代哲学 、文化密切相关 。 因而
对于中医术语的翻译,既要考虑文化因素,又要从语 言、交际层面上考虑医学术语本身简洁性等问题 。 翻 译适应选择论是一个对整个翻译活动起着重要指导作 用的较为宏观的理论
[8 ]
,同样体现在中医术语翻译的
指导上 。从翻译适应选择论的角度来研究 、 整理中医 名词术语无疑对应了中医翻译的特点要求,对中医名 词术语的国际标准化工作具有重要意义 。 3 3. 1 中医术语英译的多维度选择实例分析 语言维的适应性选择 译者对语言维 ( 即语言形式) 的适应性选择 转 换是在不同方面 、不同层次上进行的 。绝大多数中医 学概念,较多地使用比喻 、 取象比类法等修辞手法, 且医学语言文学色彩浓郁 。因此在译文中要尊重原文 的语言特点 、对译文在语言维层次上做最大的保留 。 下面通过 ISN 与 IST 两标准关于 “引火归元 ” 的翻译 加以阐释 。
[14 ] 生态环境的全部和 “所有因素 ” ,又是不现实,也
。
( 下转第 65 页)
60
第3 期
高碧青,等: 关于影响中医药院校学生评教的因素研究
的教学水平一样。男女学生对教师的综合评价无显著 差异 ( P = . 144 > . 05 ) ,男生和女生对教师的教学水 平评价存在一致性 。 2. 2 卡方检验
[3 ]
生年级,学生对课程 、专业的喜爱程度,到课率,课 堂表现,对待作业的态度,课堂教学中喜欢的座次 、 对评教效果的期待等因素都影响到学生是否客观 、 有 效评价教师的教学质量 。学生对课程的喜欢程度分别 与学生喜欢专业的程度 、到课率 、课堂表现 、 是否带 着情绪学习 、对待作业的态度 、课堂教学中喜欢的座 次的相关分析中,它们之间存在着高相关关系 。 这进 一步证明它们影响学生评教的有效性 。 总之,学生的 学习态度是影响学生评教客观有效的重要因素 。
学,而是具有浓重文化 、 理性 、 人文成 份 的 综 合 学 科
[7 ]
研究构成了中医翻译流派纷呈的局面,并推动了中医 翻译的发展。然而在具体的中医名词术语标准化推广 过程中,依旧面临着 “两张皮 ” 问题,即标准化译 名与约定俗成的译名的共存与相克 。同时,译名标准 化暂时缓解了中医英译混乱局面,但多种标准共存也 不利于中医名词术语翻译的统一性,阻碍其发展 。 因 此,本文基于翻译适应选择论,详细对比分析了当前 比较权威的 ISN 及 IST 两标准内中医名词术语的具体 实例,进而为中医术语不同译文的选择提供一定的理 论依据。 1 翻译适应选择论 2004 年,清华大学外文系胡庚申教授以达尔文 “生物进化论 ” 学说为理论依据提出了 “翻译适应选 ,即翻译过程为 “自然 ” 选择译者和 “自然 ” 择论” , “自然 ” 指的是 “翻译生态环境 ” 。 该理 选择译文 论认为翻译生态环境是原文 、原语和译语所呈现的世 界,即语言、交际 、文化以及作者 、 读者 、 委托者等 互联互动的整体
第 35 卷第 3 期
2012 年 6 月
云南中医学院学报
Journal of Yunnan University of Traditional Chinese Medicine
Vol. 35 No. 3 6. 2012
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
申燕辉,姚 欣
*
ห้องสมุดไป่ตู้
( 南京中医药大学,江苏南京 210046 )
[ 摘
要] 运用翻译适应选择论,以翻译过程中的多维度适应为视角出发,通过对中医术语国际标准化 ISN
与 IST 两个版本中的译文进行实例分析,指出最佳译文是 “语言,文化,交际 ” 等多维度转换程度高的结果, 以期为使用者提供一定帮助,也为今后的中医术语英译及多种语言的翻译标准化工作提供一些借鉴 。 [ 关键词] 中医术语; 翻译; 适应选择; 翻译生态环境 中图分类号: H315. 9 文献标志码: A 文章编号: 1000 —2723 ( 2012 ) 03 —0059 —02
[4 ]
学生评教活动是否有效,与师生性别 、 学生对评 教指标体系的理解 、参与评教活动的愿意 、 对评教信 息的反馈、课程重要性无明显关系 。而教师职称,学
( 上接第 60 页)
( 3 ) : 64 - 68. [ 8] 宋志平. 《翻 译 适 应 选 择 论 》 : 一部简约创新之作 [ J] . 外语研究, 2007 ( 5 ) : 105 - 106. [ 9] Nida, E. Language, Culture, and Translating [M] . Shanghai: [ 参考文献] [ 1] 刘永安. 词素层 译 法 在 中 医 名 词 术 语 翻 译 中 的 应 用 [ J] . 中国科技翻译, 2005 , 18 ( 72 ) : 50 - 52. [ 2] 何敏. 谈谈如何 在 翻 译 中 保 留 中 医 术 语 的 文 化 色 彩 [ J] . 湖南中医学院学报, 2004 , 24 ( 4 ) : 33 - 35. [ 3] 闫舒瑶. 从认知的角度谈中医隐喻翻译 [ J] . 辽宁中 2008 , 10 ( 8 ) : 175 - 177. 医药大学学报, [ 4] 张小云. 目的论在中医术语英译中的应用 [ J] . 湖南 2005 , 26 ( 3 ) : 101 - 102. 城市学院学报, [ 5] 兰凤丽. 中医名词术语英译标准的哲学思考 [ J] . 医 2010 , 31 ( 7 ) : 72 - 73. 学与哲学, [ 6] 胡庚申. 翻译适应选择论 [M] . 武汉: 湖北教育出 2004. 版社, [ 7] 林巍. “哲学理念 ” 与 “科学概念 ” 间的梳理与转述 — — —中医翻译的一种基本认识 [J] . 中国翻译,2009 Shanghai Foreign Language Education Press. 1993. [ 10] 印会河,张伯讷. 中医基础理论 [ M] . 上海: 上海 1998 : 18 ,133. 科学技术出版社, [ 11] 赵丽梅,杨雪松. 中医术语里的模糊现象与翻译策 . 中 华 中 医 药 学 刊, 2011 , 29 ( 4 ) : 892 略 [J] - 893. [ 12] 兰凤利. 借鉴国外翻译经验和理念,促进国内中医英 — —从几个中医术语的英译想起的 [J] . 译事业发展— 中国中西医结合杂志,2003,23 ( 8) : 627 - 628. [ 13] 李照国. 言不过其辞,动不过其则— — —谈谈中医英 J] . 中西医结合学报,2007 ,5 语翻译中的音译问题 [ ( 6 ) : 712 - 714. [ 14] 李照国. 论中医名词术语英译国际标准化的概念 、 J] . 中国翻译,2008 ( 4 ) : 63 - 70. 原则和方法 [