浅析英文商标翻译原则及方法论文范本
浅议英文商标汉译的原则与策略
![浅议英文商标汉译的原则与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/26fcca3d25c52cc58bd6bed3.png)
浅议英文商标汉译的原则与策略作者:刘香丽来源:《校园英语·上旬》2015年第05期【摘要】进入中国市场后,英文商标都要面临着被翻译成汉语。
中文译名的好坏直接决定该商品在中国的推广与销售。
英文商标不仅代表该商品的质量、特质等,更代表该企业的文化。
本文通过分析英文商标翻译时应考虑的原则,提出了英文商标翻译时采用的若干策略。
【关键词】英文商标汉译一、翻译中应考虑的原则1.社会价值取向。
英文商标的汉语翻译,直接影响到中国人民对它的第一印象。
英文商标的汉译是该商品的中文名字,不仅要体现该商品的特质,更要有美好的寓意。
我国的社会文化内涵底蕴深厚,百姓在生活中追求以和为美,热爱团圆、喜庆、幸福、吉利等。
因此,有不少英文商标翻译时,充分考虑到此特点。
如美国的可乐生产商Pepsi-Cola,中文译名“百事可乐”,这款饮料特别受欢迎,尤其是中国现代婚宴中招待客人,都是用百事可乐,寓意着事事顺利,皆大欢喜。
美国著名的Marlbog,中文译名是“万宝路”,它是香烟的品牌,自从进入到中国市场,特别受到欢迎,在社交场合中,尤其是男性,常常以香烟会客,万宝路是不二之选。
我国人民对商品的选择最看重的是商品的性价比,性能质量与价格的综合对比。
如果能够在商标的中文译名中加入寓意着节俭、耐用、劳动等词语时,将会非常符合消费者的要求。
如美国运动服装品牌,中文译名是“耐克”,这款品牌的运动服装一打开中国市场,很快就获得了大“NIKE”众的认可,给人的印象就是该服装耐穿,结实。
2.文化禁忌。
在我国文化里,普通老百姓非常禁忌的词语,如“4”这个数字,代表着死亡。
当国外品牌进入到我们中国时,由于风土人情的变化,每一地区的风俗习惯,大相径庭,不可以同一名称普遍适用。
尤其要注意对我国历史传统的造成深刻的负面影响的词语。
如鸦片,英国有位著名的设计师开发了一款独特的香水,受到了欧美国家的大力追捧。
在欧美国家,该设计师取的名字是Opium,英文含义是鸦片,麻醉剂的意思,主要是指该款香水能够特别吸引你。
浅析英文商标的命名特点与翻译方法
![浅析英文商标的命名特点与翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/179a5b7f571252d380eb6294dd88d0d233d43cd8.png)
浅析英文商标的命名特点与翻译方法论文导读:外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
音意结合法,即对部分商标词汇使用意译,而另一部分商标词采取音译的翻译方法。
关键词:商标,起源,翻译方法一、英文商标的命名(一)、起源1、人名商标外语商标专门多来自于其公司或产品创始人、神话传奇中的人物和文学作品中的人物。
比如:F Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是依照该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定,Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是依照公司创始人Walt Disney的姓名而定,奔腾汽车是取自该车的发明人Carl Friedric 中文商标中的李宁,邓亚萍也是如此。
而Nike(体育用品):源自希腊神话中胜利女神的名字,用这位身生双翼、手携橄榄枝的女神名作为体育用品的商标,即寓意迅驰的速度,又表达了对竞赛胜利的美好期望、Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字,Angel(安吉尔)是希腊神话中爱护神的名子。
2、地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;;Avon(雅芳)化妆品,来源于英国大戏剧家莎士比亚故居的一条河流的名字;Longines(浪琴)是瑞士圣依梅尔邻近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂。
Nokia(诺基亚)手机是依照芬兰北部一座名为Nokia 的小镇命名的,最早的诺基亚公司建于此地。
3、一般词商标一般此商标由数字、名词(动物名词和植物名词)、形容词等组成。
555(香烟)、777(韩国指甲刀)Apple(苹果电脑)等。
有些商标词用形容词表示产品的特点质量,例如Giant 本来有庞大的意思,而该商标被翻译为捷安特,比喻其性能快捷而安全,既反映了商品(自行车与电动车)的特点,又迎合了消费者心理。
论文参考。
4、臆造商标词外语商标中专门多词汇差不多上命名人自己制造的,是商标设计者依照其产品特点功能销售等因素,借助某些构词法而够成的合成词,例如Kodak (柯达),读起来专门容易让人想到按动快门的声音,专门好的诠释了相机的产品特点,令宽敞消费者对其产品产生好感,并达到过目不忘的成效。
英文商标汉译的原则及方法
![英文商标汉译的原则及方法](https://img.taocdn.com/s3/m/b5e6f04169dc5022abea0008.png)
英文商标汉译的原则及方法随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。
本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。
标签:英文商标翻译原则方法随着中国经济的飞速发展,越来越多的外商把目标瞄准中国,外来商品源源不断地涌入这一巨大市场。
要想在这一竞争激烈的市场立足,外商面临着两大重要任务:一是产品质量;二是产品商标的翻译。
因为商标所代表的是产品乃至整个企业的形象。
在洋货充斥的中国市场上,商标词的汉译倍受瞩目。
由于外国与中国所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同, 英文商标的汉译涉及到文化的差异。
外国商品要进入中国,要让中国顾客喜欢,首先就要让中国顾客乐于接受该商品的信息,即符合大众的审美心理,译文商标词应尽量兼顾中国消费者的文化习惯和审美心理,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与中国文化上的共同的特征,尽可能地向中国文化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词除了能够反应商品属性之外,本身就是一种重要的社会文化,它如同一座桥梁,把东西方文化,企业,商品与消费者紧密相连。
本文立足于中国文化的独特性,结合翻译原则及几种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析。
一、意义转移与音译法范仲英在《实用翻译教程》中提出翻译应遵循的最基本原则是意义转移,即:用目标语表达源语的意义。
具体到本文,就是用汉语表达英文商标的涵义。
然而,在外国商品最初涌入中国市场时,绝大部分商标都采用了纯音译法,即忠于原商标发音,根据英文商标的读音翻译成中文,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。
例如Sony(索尼)、Nokia(诺基亚)、Motorola 摩托罗拉(手机)、Rolls-Royce(劳斯莱斯)、Rolex(劳力士)、Kodak(柯达)、Pantene(潘婷)、Philips(飞利浦)、Sharp(夏普)等。
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】
![浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】](https://img.taocdn.com/s3/m/5afdd16e178884868762caaedd3383c4bb4cb4ad.png)
浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
浅谈中英文商标的翻译方法
![浅谈中英文商标的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/d3342c3d5bcfa1c7aa00b52acfc789eb172d9eec.png)
浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文
![浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文](https://img.taocdn.com/s3/m/928490d229ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2a56.png)
浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文摘要:品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。
在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。
品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然承受商品。
关键词:英语;品牌名称;汉译方法当代美国营销大师阿尔·里斯Al.Ries在《打造品牌的22条法那么》一书中说:“从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字。
”一个好的品牌名称是品牌的核心要素,甚至直接影响一个品牌的兴衰,其生命力远比商品本身强劲持久。
在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译具有特殊的意义。
要打造一个好的品牌,就要使其名称具有醒目(Attention)、有趣(Interest)、渴望(Desire)、易记(Memory)、行动(Action)等特点,激发顾客的购置兴趣。
品牌名称的汉译除了应有以上特点外,还要做到形义、音韵的完美结合,既要跨越语言文化的障碍,又要注重消费者的审美情趣和消费心理。
品牌名称汉译方法主要有以下几种。
1.音译(Transliteration)。
音译是品牌名称汉译中最常用的方法,它是指在不违背汉语语言标准和不引起错误联想和误解的情况下,按品牌名词的发音,用语音相同或相近的汉字进展翻译的方法。
音译又可分为纯音译法和谐音译法两种。
被经常采用的是谐音译法,即在翻译时选取能激起消费者美好联想的谐音字词。
许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,汉译时一般使用音译。
如:Chanel(服饰、香水)以创始人Gabrielle Chenl命名,汉译为“香奈尔”;IKEA(家居品牌)是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合,根据其发音汉译为“宜家”。
由地名而得名的品牌汉译的有:Shangri-La(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《失落的地平线》中一个虚构的地名,风景宜人,犹如世外桃源,汉译为“香格里拉”,后来被用作酒店的品牌名称;Avon(化装品)名称莎士比亚故居的河流Avon,译为“雅芳”;Nokia(手机)那么是芬兰一条河流的名字,汉译为“诺基亚”。
浅谈中英文商标的翻译方法
![浅谈中英文商标的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/2c7bcf4f3c1ec5da50e2708e.png)
浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。
商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。
[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。
对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。
1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。
从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。
绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。
这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。
尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。
如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。
同时,商标也在起着传递商品信息的功能。
商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。
如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。
从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。
这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。
虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。
2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。
浅谈商标的翻译原则
![浅谈商标的翻译原则](https://img.taocdn.com/s3/m/016aaf7ca0116c175e0e48a4.png)
浅谈商标的翻译原则在经济全球化的今天,国际商品贸易不断增长,商标也日益具有国际性。
因此商标的翻译已经越来越受到企业的重视。
本文将简要介绍一下商标的翻译原则。
标签:商标翻译原则商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。
许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。
如果一个公司或产品要进入到一个国外的市场,首先要做的就是其商标的翻译,因为在商业中,这是仅次于产品质量的第二个重要因素。
好的商标翻译不仅可以为企业带来很好的第一印象,而且可以为公司那些高质量产品的销售起到很大的推动作用。
商标的翻译绝对不是一种简单的由一种语言向另一种语言的机械翻译,它涉及语言规律、文化、风俗、习惯,以及其他方面的因素。
商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向。
下面简要介绍一下商标的翻译原则。
1.遵守国际规范一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙述性。
由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背。
例如:“永久”牌自行车,“金杯”足球等。
如果将他们用英文直接翻译出来,在国外申请商标注册时,很容易遭到批驳。
又如商标OPIUM香水的发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了OPIUM牌香水。
此商标的中文意思是“鸦片”,因此该香水在中国刚一上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商标法而被禁止销售。
2.充分考虑目标市场消费群体的文化背景商标策划设计必须符合商品销售国家和地区的法律规定和风俗习慣,尊重其国家主权和民族特点,这已成为各国企业商标设计的原则。
出口商品的商标设计,应注意要与各地的社会文化传统相适应,不要违背当地的风俗习惯和各国的宗教信仰,特别是各地的忌讳,不能简单地音译或是意译了事。
论商标翻译的原则及方法
![论商标翻译的原则及方法](https://img.taocdn.com/s3/m/9a63acf8910ef12d2af9e7ed.png)
论商标翻译的原则及方法左 义 四川理工学院外语学院讲师摘 要 商标是一种特殊的语言形式,有着特殊的语用功能,因此它的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用适当的翻译理论和原则加以指导。
才能真正地做好商标翻译,为产品的宣传达到最大的效益。
关键词 商标 翻译 原则 方法一、商标翻译的原则在一切翻译理论中,语用等效原则(Pri nci p le of Pragmati c Equ i val en t E ff ect)最适合商标翻译的方方面面,可以作为商标翻译的指导性原则。
在商标翻译的实践中, 音、形、意 三美的完美统一是语用等效的最高标准。
1.音、形、意完美结合。
1.1 音美 。
指原名和译名的发音基本相同或相似,发音响亮,节奏分明,富有音乐感,给人听觉以美的享受,至少应做到易读易记,这样有利于各消费者对同一商品产生共鸣。
一般说来,在译名的读音方面,应避免杜撰读音不正或音韵不美的词,尽量使用人们喜闻乐见的形式。
现在,很多中国产品的商标直接用汉语拼音,认为这就是商标国际化了,可是一般西方人不知道如何去读 j、q、X、zh、ch、s h、z、C 这些拼音字母,这种发音的困难将直接影响消费者对品牌的接受程度。
据说,青岛海尔集团公司是在对80多个国家和地区的民族语言进行了调查并发现都易读H ai er这个词后,才决定采用它作为商标的。
可以说,海尔品牌成功获得全世界的广泛认可与其音韵美不无关系。
因此,可以推测像 中意 (译为Zhongyi)电冰箱和 厦华 (译为Xoccco)电视机这样译名难读的品牌,要想成为国际名牌难度似乎更大些。
外国品牌同样讲究词语简短和发音响亮。
英语品牌名称往往也只有两三个音节,且常以K、P、C、B、D等字母开头,如Kodak(柯达)、K rap t (卡夫)、K eeb ler(奇宝)、Parker(派克)、Pan on e(丹浓)、Peps i(百事)、Ph ilips(飞利浦)、C o m paq(康柏)、C orning(科宁)、C res e(佳洁士)、Bass (百威)、Dis n ey(迪斯尼)、Gu i nness(吉尼斯)、Gerber(嘉宝)等。
浅析英语商标汉译原则与方法
![浅析英语商标汉译原则与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/f339e0d7c8d376eeaeaa3133.png)
浅析英语商标汉译原则与方法作者:郑晨曦来源:《商情》2010年第07期[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。
恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。
本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。
其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。
从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。
当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。
成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。
故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。
因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。
笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。
因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。
例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。
如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。
浅谈商标名称英汉翻译原则与方法
![浅谈商标名称英汉翻译原则与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/aaea73512e3f5727a5e962fc.png)
含义。
商 标名称 之 与商 品 ,有 多方 面 的作用 ,但 最 基 本 的作 用 可 以归
纳 为如 下三方 面 :区分 同类 商品 、传递 产 品信 息 以及刺 激 消 费 的作 用 。如 当今迅 猛发 展 的手机 市场 ,相 似 的产 品 让人 眼 花缭 乱 ,应 接 不 暇 。但 是每 一款产 品 都 有 自身 独 特 的设 计 理 念 和 竞 争 优 势 ,因 此 ,每一 款商 品也有 能体 现其 自身 特色 的商 标名称 。 首先 在商标 名称 英译 汉 的过程 里 ,要 传 递 出商 品 的信 息 。商 标 名称 作为 产 品的标 志 ,对 于 品牌 的推 广 ,市 场 的 开拓 以及 产 品的 销 售都 有重要 意 义 。因此 ,在商标 名称 英 译 汉 时 ,译 者 要 理解 和 分 析 商标 名称 的内在 含义 ,清楚 目标 市 场 的产 品定 位 。 同时还 应 该 充 分 掌握标 商标 名称 在源 语市 场所 表达 的 内涵 联 想意 义 ,从 而在 翻 译 中 以商 品为 中心 ,暗 示 特 定 的产 品 功 能 ,传 递 一 定 的 产 品 信 息 。 例 如 ,德 国著 名 的汽车 品牌 “ M e r c e d e s — B e n z ” ,在 中国被 翻译 为 “ 奔
关键 词 :商标名 称 ;商标名 称英 译 汉 ;翻译 方 法 中图分 类号 :H 3 1 5 1 商标 名称 英汉 翻译 原则 文献标 志 码 :A 文 章编 号 :1 6 7 1 —1 6 0 2( 2 0 1 7 )1 0 — 0 2 0 3— 0 1
英文商标翻译论文
![英文商标翻译论文](https://img.taocdn.com/s3/m/081ebe5baf1ffc4ffe47ac52.png)
英文商标翻译论文1.英文商标翻译的策略音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人的姓氏。
有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
地名商标Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。
中英文商标的翻译
![中英文商标的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c0873dfd9e31433238689304.png)
浅论中英文商标的翻译【摘要】商标是一种特殊的语言符号。
在贸易市场中,它代表的是产品。
由于国际贸易的日益频繁,商标的翻译也越发的重要。
这篇文章主要论述了商标翻译的作用、重要性、方法以及相关问题等。
文章讲述了商标的翻译在贸易市场中所起的作用,进而指明了商标翻译的重要性。
文章指出了商标翻译是我们可运用的方法,这也是文章的核心部分。
文章中提到了一些常用的翻译方法以及如何运用他们来进行翻译。
尽管,我们很了解我们所属的文化,但想要熟知他国的文化却很难。
鉴于此,文章列举了一些译者在翻译中不可避免地会遇到的误用和禁忌。
【关键词】商标翻译;原则;方法;禁忌一、商标翻译的主要原则尽管商标翻译是一种颇具创造性的翻译,但也需要严格遵守一些必要的原则,这里只列举两个基本原则。
(一)易记原则如同广告一样,商标的翻译也应使人易记、朗朗上口,即既简洁又有新意。
据调查,广告心理学家得出结论,如果广告字数少于6个字,那么消费者能记住广告的34%。
但如果广告字数在6至12个字之间,消费者只能记住广告的13%。
由此看来,简短的广告更能使人印象深刻。
大多数中文商标,依据中文的字面意思,直接翻译出来,如将“天绿园”(茶工厂)译为“natural green country”,这虽然严格遵循了翻译中的忠实原则,但未免略显冗长。
但如果将其改译为“green”,对于消费者来说就好记多了。
(二)易识原则通常,每种产品都有自身的特点。
翻译时,应译出产品的功能和特性,这样消费者一看商标就能立即想到产品的功用。
准确展现产品的特性,是商标的一个最重要的功能。
商标本身就是最精炼、有效的广告。
正如同徐荟和陈振东研究得出那样,产品的特征就是一个产品与众不同的基本构造。
因此,译者要做的就是找出产品的特点,准确地翻译出来。
译出的商标应符合产品的特点,表达出原商标的理念。
例如,化妆品“clean & clear”意为深层清洁。
商标的原意是,如果你用了这一产品,你的肌肤会变得娇嫩又干净。
英文商标名翻译的原则与策略
![英文商标名翻译的原则与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/1a2580e3aeaad1f347933f01.png)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《喜福会》中的女性身份重建2 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings3 从玛氏公司看英美文化对广告的影响4 浅谈我国服装行业的网络营销5 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系6 合作原则在商务谈判中的运用7 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰8 Advertising and Its Application9 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences10 解析《爱玛》中女主人公的形象11 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰12 中介语对二语习得的影响探究13 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究14 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较15 概念隐喻在英语汽车广告中的应用16 词块法在高中英语写作教学中的应用17 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡18 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策19 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识20 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析21 商务英语函电的语言特征及翻译策略22 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现23 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制24 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine25 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译26 从《印度之行》看东西方文化冲突27 从英汉习语的翻译看中西方文化差异28 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观29 简析商务沟通中的非语言沟通30 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征31 从女性视角看男权主义下的婚姻秩序——以《苔丝》为例32 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language33 论英语课堂有效提问的策略34 从社会心理学的角度分析《夜色温柔》中主人公迪克的堕落35 逆向思维在外语学习中的应用36 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响37 On Individual Differences in Second Language Acquisition38 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱39 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦40 中美文化差异与对广告翻译的影响41 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较42 《了不起的盖茨比》中的人物分析43 论《儿子与情人》中的恋母情结44 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy45 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略46 中英隐私禁忌语对比分析47 论希斯克利夫出走的必然性48 Color Words in Chinese and Western Literature49 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism50 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读51 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译52 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系53 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用54 浅析文化因素对商标翻译的影响55 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin56 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究57 从顺应理论的角度对广告翻译的分析58 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译59 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究60 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征61 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例62 高中生对语法态度的研究63 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论64 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递65 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究66 浅谈商务英语信函写作67 浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运68 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译69 《麦田里的守望者》的当代启示70 论英语中的汉语借词(开题报告+论)71 英语课堂中的非传统学习策略72 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读73 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet74 《老人与海》中的孤独75 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究76 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点77 试析跨文化交流中文化休克现象及对策78 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias79 车贴中的语言污染现象研究80 浅析《白牙》中爱的力量81 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心82 如何培养初中生开口说英语的习惯83 理想与现实的冲突—霍桑对美国形象的思考84 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象85 高中英语写作中母语负迁移现象分析86 试析《野性的呼唤》中的生态观87 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray88 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题89 对《别对我说谎》中非言语因素的分析90 基于语义场理论的英语词汇习得研究91 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio92 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析93 A Study on Fuzziness of Advertising Language94 Cultural Effects on Advertisement Translation95 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值96 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》97 英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例98 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境99 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译100 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展101 从文学作品中透析东西方女性异化现象102 英语X-ful词的形态与认知构建103 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory104 浅析商务金钱语汇的翻译105 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism106 商务英语翻译中的委婉表达107 英语歌曲名称汉译研究108 旅游景点标志翻译初探109 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究110 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds111 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观112 分析苔丝悲剧的形成原因113 On the English-Chinese Translation of Movie Titles114 《紫色》的生态女性主义解读115 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译116 概念整合理论对幽默的阐释力117 Hemingway and The Old Man and the Sea118 英语新闻标题的前景化119 《双城记》中的象征手法分析120 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究121 解析《喜福会》中的母女关系122 Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye123 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点124 以《老友记》为例浅析美式幽默125 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色126 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》127 论风格的可译性128 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭129 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源130 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理131 企业资料的翻译原则132 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析133 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比134 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例135 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译136 会话含义理论在英文广告中的应用137 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon138 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因139 动机对中学英语学习的影响140 浅析企业更名141 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究142 从生态女性主义视角分析《卡斯特桥市长》143 从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异144 电影《狮子王》中象征手法的运用145 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论146 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure147 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品148 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club149 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析150 跨文化交际中的移情及其能力的培养151 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing152 On Disillusionment of “American Dream”--A Comparative Study on Fitzgerald and Dick Diver153 从爱默生的《论自然》看超验主义154 The Study of Chinese Body Language155 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用156 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜157 中美谈判商务礼仪之比较158 让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误159 跨文化交际背景下英语禁忌语探析160 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms161 英汉模糊语言对比研究及其翻译162 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby163 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读164 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现165 流行语的翻译166 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter167 从女性主义解读《威尼斯商人》168 浅析英文电影片名翻译169 中西方茶文化对比研究——以红茶为例170 A Study on Subtitle Translation of Legal Films171 论“老友记”中的幽默翻译172 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle173 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译174 目的论指导下的导游词英译策略研究175 礼貌策略在国际商务谈判中的运用176 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译177 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素178 The Positive Impact of English Movies on Oral English179 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析180 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf181 从“鱼”浅谈中西文化差异182 Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform183 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理184 解读《金色笔记》中的女性主义185 《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素186 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴187 傅东华译《飘》归化现象浅析188 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究189 《小城畸人》里的象征主义手法分析190 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析191 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level192 浅析官方委婉语及其语用功能193 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究194 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily195 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 196 英文商标名翻译的原则与策略197 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising198 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies199 埃德加•爱伦•坡短篇小说的语言特色分析200 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions。
浅谈商标英译的原则与方法
![浅谈商标英译的原则与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/88a322f5941ea76e58fa0462.png)
回国圃
浅谈 商 标 英 译 的原 则 与 方 法
胡 燕 李 雯君
我 国 摘 要 : 随 着全 球 化 的发 展 . 中 国对 外 贸 易 也 飞 速 发 虑 译 商 标 所 在 国 的 民 族文 化 和 风 俗 习惯 。 比如 . 展 中 国 出 口产 品要 想在 国 际 市场 占得 一 席 之 地 , 商
但野兔 到处打洞 , 破 坏 草 原 并 且 重要 意 义 本 文 主要 谈 谈 商标 英译 的原 则及 商标 英 译 亚 等 国 畜 牧 业 发 达 .
的方法。
和 牛羊 争 食 . 给 当 地 的农 业 生 产 带 来 了麻 烦 . 因 此 当 地 的消 费者 是 不 会 喜 欢 这 种 产 品 的 又 比如 . 我 国 南 京 出产的蝙蝠牌风扇 . 由于“ 蝠” 与“ 福” 同音 . 因 此 能 够 激 发 人 们 对 于幸 福 和 美 好 的 联 想 . 但 是 如 果 简 单 地
没 有 简单 的译 作 “ X i n k e ” . 而 是 灵 活 地 改 译 为 英 译 的商 标 与 原 商 标 所 传 达 的 信 息 是 一 致 的 。 这 样 的 商 标 .
朝葡 萄酒 的英译 是 “ D y n a s t y ” . 这 很 容 易 让 人 联 想 到
久 远 的 历 史 和 辉 煌 的 王朝 . 从 而 使 我 们对 出售 的 葡 萄
我们知道 . 一 个 好 的 商标 是 商 品最 好 的广 告 。 在 酒 产 生 陈 年 佳 酿 的 相 关特 点联 想 。又 如 . 永 久 牌 自行 F o r e v e r " , 之所 以用这个名 称 . 是 因 国际贸易中. 商标 的好 坏 直接 影 响是 否 能 够 吸 引 潜 在 车 的 英 译 商 标 是 ” 的购 买 者 . 并 且 能 够提 高商 品 的潜 在 价 值 。 一 个 好 的 给 购买 者 持 久 使 用 享 受 和 满 足 。 那 么 商标 在 英 译 时应 该 遵 循 哪 些 原 则 呢 ? ( 一) 对 等 原 则 为 它 能 对 其 商 品 起 到 潜 在 的 宣 传 作 用 .我 们 的产 品
英语论文 商标翻译方法及原则
![英语论文 商标翻译方法及原则](https://img.taocdn.com/s3/m/73cbd99e50e79b89680203d8ce2f0066f5336495.png)
英语论文商标翻译方法及原那么我国与世界各国的经贸往来日益活泼,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。
商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购置商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进展了进一步探讨。
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一局部商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或表达商标所蕴涵的异国情调。
要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。
例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),那么分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。
这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。
用意译法有时会更加地表达商品的功能和品质。
如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。
对这类品牌的翻译假设仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以到达原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。
而使用意译那么能有效再现原文的意境,同时又能防止译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。
例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,假设意译为“良友”,那么简洁并使人产生亲切感。
论英语商标词的翻译
![论英语商标词的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ae88780f910ef12d2af9e7fe.png)
论英语商标词的翻译摘要商标是企业的无形资产和财富。
国际贸易不断增长,产品参与国际竞争,就必须要有恰当的商标名称。
本文从商标的作用和特点入手,通过实例分析,探求有关商标的四条翻译原则和三种基本翻译方法。
关键词商标翻译在国际商品贸易不断增长的今天,企业想要在全球经济中占有一席之地,除了产品质量上乘、优良的销售服务、合理的价格及精美的包装外,还必须拥有参与国际市场竞争的商战利器——世界知名商标。
许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
据美国相关杂志报道,“可口可乐”(Coca-cola)商标价值240亿美元,“万宝路”(Marlboro)商标价值300亿美元。
各国商品成功进入国际市场,都要涉及到商标翻译的问题。
而商标的翻译则不是简单地由一种语言向另一种语言的机械翻译,它既要保留原文的精华,又要符合当地消费者的心理,并涉及语言规律、文化、风俗、习惯及其它方面的因素。
一、商标的作用与特点现代社会充斥着各种语言信息,商标语言作为一种特殊的语言不仅有特殊的目的,而且有鲜明的特点。
好的商标词就是一则成功广告。
商标作用在于保证商品质量,激发消费者的购买欲望,便于消费者选购。
商标有着鲜明的特点:简洁,独特,具有象征性和艺术性,从而达到音、形、意的完美结合。
从以上特点及实例分析可知,商标翻译应遵循一定的原则,才能成为佳译。
二、商标翻译的原则1、合法、避免文化冲突原则。
为保护商标的专有权,许多国家乃至国际范围都制定了商标法,商标的翻译同样需要严格遵守商标法。
法国塞诺菲集团中国分公司在成都推出“OPIUM”的男用香水时。
香水名直译为“鸦片”牌,遭到了我国消费者的猛烈攻击,后来被成都工商局裁定为违反中国商标法而被禁止出售。
因为鸦片及鸦片战争造成了中华民族自尊心的巨大伤害,也是残害中国人民的工具,中国人对鸦片及鸦片战争深恶痛绝,所以对“鸦片”牌香水产生一种强烈的抗拒情绪。
这家法国公司忽视了“鸦片”在中国的文化内涵,无视中国人的民族心理,也违反了中国的商标法,因而遭到商业上的惨败。
商标翻译英文论文
![商标翻译英文论文](https://img.taocdn.com/s3/m/4cb8ccaa168884868662d670.png)
商标翻译英文论文谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。
本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。
[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。
在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。
一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。
因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言loadedartistic language。
作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。
在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。
与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。
接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。
2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)设计(论文)题目:浅析英文商标的翻译原则和方法系部:专业班级:学生姓名:指导老师:系主任:评阅人:二○○九年六月应用外语系2009届毕业论文开题报告说明:开题报告作为毕业设计(论文)评审答辩委员会对学生参与毕业设计(论文)评审答辩资格审查的依据材料之一,此报告应在指导老师指导下由学生填写,将作为毕业设计(论文)成绩考查的重要依据,经指导老师签署意见及教研室审查后生效。
浅析英文商标的翻译原则与方法商务英语*****班 **摘要:在经济全球化的格局下,商标对产品的影响力也愈来愈大。
本文根据商标的翻译原则提供一些商标的翻译方法。
关键词:英文商标翻译原则方法Translation principle and method of English Trademark Name Abstract:Under the situation of economic globalization, trademark is more and moreimportant in business area. This paper will show the translation method as per thetranslation principle.Key Words:English trademark, Translation principle, Translation method前言随着我国市场经济的飞速发展,经济全球化的日益增长。
在国内,为了开阔市场,越来越多的商家把目标瞄准了国外市场。
同时,国外的众多国际品牌,也不约而同的向中国市场靠拢。
自然,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中的重要性就显而易见了。
但是,由于文化、语言的差异,把商标从一种语言,特别是不同的文化转换为另一种语言,为另一种文化理解,并且要能保存其原有的风格,韵味及内涵,就并非一件容易的事情。
因此 ,随着中外产品交流的不断深入 ,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。
如何才能使商标的翻译更加准确,更有韵味及内涵,这就显得尤为重要了。
一、商标的概念和翻译原则(--) 商标的概念商标是商品的生产者经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或者服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合,或者上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。
实践表明,好的商标翻译往往能够给企业带来巨大的收益,不好的商标翻译则只会企业造成损失,由此可见,商标翻译与企业的生存与发展是密切相关的。
(二) 商标的翻译原则英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化,企业、商品与消费者紧密相连。
英文商标的翻译原则就是:简单易记;品名与产品特点一致;抓住消费者的心理反应;抓住消费地的文化因素。
总之,要恰如其分将其本土化而又不失原味,使商标中译名以我国的民族精神为依托,以博取消费者大众的认同与接纳。
1,简单易记译名应尽可能简洁,这样才容易被记住。
同时,这也是翻译商标和公司名称的一个趋势。
我们都知道,McDonald’s是世界著名的快餐连锁餐馆。
在中国,它被翻译成“麦当劳”,对中国人来说这比其原先的名字“麦克唐纳德”更容易接受。
著名的英国汽车Rolls Royce在香港被翻译成“劳斯莱斯”,这比曾经在中国大陆使用过的“罗尔斯·罗依斯”更容易记住。
再例如著名的瑞典手表Solvilet Tituss(铁达时),英国的Reckitt & Collman Company(利高曼公司)和美国的Warn-er-Lambert Company(华纳公司)等,这些译名都遵守了简洁的原则,给人们留下了深刻的印象。
2,品名与产品特点一致针对消费者,译名应该符合产品的特点,使他们能马上联想到本产品的用处。
同时,译名还应该新颖独特,应该符合消费者的用词习惯,从而使他们觉得有兴趣,而且容易记住。
比如,Mercedes Benz的译名“奔驰”就充分体现了该轿车的特点。
Procter & Gramble Co. Ltd原来的译名是“宝碱”,它没有现在的名字“宝洁”那么悦耳。
同时,“宝洁”一词充分表达了产品的特点,如洗熨、清洁剂、护肤乳和牙膏。
ReebokSports Shoes也是如此,它应该翻译成“锐步”而非“雷宝”。
在翻译美国Bubber轮胎公司Good year时,译者选择了“固立特”这个名字而非“固特异”,因为前者能反映产品的持久性。
Head & Shoulders Shampoo曾被翻译成“海伦仙度”,这不仅冗长乏味而且远离了现代文明。
而它现在的名字“海飞丝”听起来就生动多了。
3,抓住消费者的心理反应一个名称如何能影响消费者的心理是很复杂的。
合适的心理策略是非常有效的。
就拿吸烟来说,众所周知吸烟有害健康。
然而,当广告商在翻译国外香烟商标时,他们总是绞尽脑汁动摇消费者的信念,使他们感到好奇和满足,情不自禁地购买。
例如,Kent(健牌), Marbollo (万宝路),Good Companion(良友)。
这些译名就成功吸引了消费者。
在翻译名牌领带Goldlion时,正是基于相同的原因,译者没有从字面上将其翻译成“金狮”(它的同音名称是“金失”)而是选择了“金利来”作为其译名。
同样,著名的法国香水Poison就被翻译成“百爱神”而非“毒药”。
著名的Johnson婴幼儿用品原来采用的译名是“庄生”或“娇生”,都不如现在使用的“强生”那么直接和恰当。
由此可见,一个好的译名能给消费者带来很好的心理反应,为产品增添许多光彩。
总之,一个能引起消费者良好心理反应的译名能够增加消费者的兴趣,并鼓励和诱惑他们购买。
在翻译中最忌讳译名会使消费者将产品与某些不好的东西联系起来。
这是在商标名称翻译中应予以注意的重要问题。
4,抓住消费地的文化因素译名应考虑到目标语的文化习惯、风俗和宗教信仰。
同时它也不应该给目标语的消费者带来不良的心理反应。
例如:美国立体声系统Sher-wood的译名“狮龙”和著名的服装Michel Reno的译名“马狮龙”对中国人来说是很容易接受的,因为龙在中国是吉祥、力量和高贵的标志。
不同的文化对同一事物具有不同的含义。
所以,在翻译过程中,一定要充分考虑文化因素,以避免译名产生误解。
二、英文商标翻译的方法(一)音译音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下 ,按照原商标名称的发音 ,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
音译优点是简单易行 ,译文有异国情调 ,可使产品具有一定吸引力。
这是在英文商标翻译内用的最普遍的策略。
其成功的典范有美国的“Coca-Cola”,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。
这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷;而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。
(二)意译意译法就是在翻译商标时不按照其字面意义,而是根据商品自身的特点,充分发挥想象力来进行翻译的一种方式。
例如在国内市场颇有盛名的卫生用品Whisper护舒宝,译名既体现了该卫生用品亲柔,细致的特点,又把安全舒适的内涵充分的表达了出来。
进而刺激消费者的购买欲。
每个在特殊时期的女士都乐意接受和选择来自健康舒服的保护。
(三)音意结合音意合译法是指在翻译时将商标的一部分用音译的方式通过发音来翻译,而另一部分则添上带有特殊意义的汉字,从而使得整个翻译生动且更加符合本地的文化特色。
纵观浩瀚无垠的商品海洋,用音意合法翻译的商标名大都能经受住时间的考验,普遍被相关国家的消费者所接受。
”如“博士伦”隐形眼镜,其英文商标只是公司创立者的姓名“Bush&Lomb”,译者根据中国人的购物心态,以及人们对知识的崇尚,将其译成“博士伦”,意喻戴上它就能变得像博士一样的充满学问。
这无疑得到了对知识崇尚的中国人民的喜爱。
(四)直译直译是在商标翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原商标名的内容和形式。
当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最简单和行之有效的方法。
这样翻译的好处在于简单直接,一目了然,不用耗费大量的时间和精力就能准确的把握和再现原商标名的指称意义和内涵。
直译的例子很多。
使用这一策略的最成功范例莫过于“Microsoft”的翻译。
将“Microsoft”译成微软,恰好与微软公司的产品“软件”相契合。
此案例堪称是直译的上乘之作。
(五)另创另创是指抛开原商标名的形式和内容,以商品和服务的内容为基础,另起译名。
这是一个脱离翻译的内涵,进行一个在创造的过程。
由于不能与原商标保持统一,在商务实践中运用也并不广泛,是对常规翻译方法的一种补充。
但是当音译,直译,意译都难以恰如其分地体现原商标内涵时,另创就能起到化腐朽为神奇的作用。
具有相当高的知名度和美誉度的口香糖品牌“箭牌”。
它的英文商标名为Wrigley(瑞格理-创始人的名字)牌,中文译名另创的目的在于直接传达公司悠久品牌的“箭形”识别元素(→)。
三、总结商标是企业的无形资产,一个好的商标便于消费者记忆,使人产生联想,引发好感,促进购买。
在大量的国际商品涌入中国市场的今天,我们必须对英文商标名称的翻译引起重视,应该将商标的译名与我国的民族文化相融合,把握翻译技巧和方法,精益求精,让好的商品添加一个动听的名字,让商标和商品一起深入人心. 鉴于此 ,希望本文所探讨的关于商标翻译的诸多翻译原则及翻译方法能给初学者些许启发。
参考文献:[1]许渊冲:直译与意译(下)【J】;外国语(上海外国语大学学报);1981年01期[2]赵卫国:英译汉技巧实例(续完)【J】;大庆石油学院学报;1980年01期[3]李朋:独特的文化个性是企业发展之魂【D】;大连理工大学;2002年[4]覃百长:从跨文化交际视角谈商标翻译【J】;辽宁行政学院学报;2006年07期[5]黄彬:浅谈商标翻译【J】;大庆高等专科学校学报;2005年01期[6]史玉娟:从文化差异看商标翻译的方法及原则【J】;沈阳工程学院学报(社会科学版);2005年02期[7]朱亚军:商标名的翻译原则与策略【J】;外语研究;2003年06期。