最全口译笔记法:“北外高翻集训班”内部资料
英语口译笔记技巧
Note-taking Practice
❖ watch the following video clip about a real interpreting activity, try to simulate interpreting the conversation for both sides, then figure out what's wrong with the interpreter.
Tho: though, although, even though, while, in spite of, despite (concessive expressions) ;
To: so as to, in order to/that, so that (expressions of purpose) ;
shortcuts?
❖If you answered no to any of these questions(2-4), you may need to develop some new note-taking skills!
三产:热(广州)/外↓ .上Yr1037OK 外↓4.44bn$ 外↓ →Fnc
(←)
An arrow pointing to the left may indicate “come from”, “originate in”, “import from”, “receive from”, or “come back to”.
(↑)
An upward arrow can mean “grow”, “expand”, “develop”, “rise”, “go up”, “strengthen”, “increase”, “improve”, “launch”, “ascend”, “skyrocket”, or “promote”.
口译笔记技巧
笔记技巧人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的內容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的內容是什么。
建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息內容之外,还要进一步掌握的就是讯息內容之间的关系,例如:A. 笔记的的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)1. 纵向分页—要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。
2. 橫向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。
3. 阶梯式排列—适用于表示讯息的先后顺序。
4. 条列式记法—适用于表达并列的的讯息或是联手、对立等语意內涵。
B. 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以組合,以表达口语讯息的内容与结构。
)“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。
高级口译教程 笔记 unit 3
UNIT THREE BUSINESS NEGOCIATION第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight) 调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business 汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your sidebusiness transaction 生意顺利成交TEXTPASSAGE ONE英汉双向交互译:1.欢迎光临上海进出口商品交易会。
我叫陈明。
我是上海机械公司的销售部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..2.Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公司的采购部主任。
(完整版)高级口译教程笔记unit2
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH阁下excellency建交establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨铭心的教训never forgotten lesson中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation不懈努力unremitting efforts与时俱进keep pace with the times第一要务on the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win result本着……的精神in the spirit of …一贯奉行in persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of…宣布……闭幕declare the conclusion / closing of…发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major陛下Your / his / her Majesty殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness阁下our / his / her honor / Excellency夫人madam以……的名义in the name of由衷的谢意heartfelt thanks承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of回顾过去look back on; in retrospect展望未来look ahead; look into the future最后in conclusion提议祝酒propose a toast荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记
北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记一、尽管必需承认学习的时候很痛楚,可是真的要终止了,倒也很有些不舍。
心中有些担忧,没有了教师的教诲和敦促,自己在以后的工作中是不是能够维持严谨的精神,咱们对待以后的工作是不是还能够做到精益求精?可是,我是有信心的,教师教授给咱们的理念和方式,都是让咱们叹服的,咱们可不能遗忘,更不能遗忘。
咱们当中任何一个同窗都不能说,以后可不能从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是表现功底的舞台。
咱们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将教师教授给咱们的东西贯彻到底,乃至推行出去。
二、周蕴仪学姐在给咱们做过的一次讲座上说过,翻译的进程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了巴不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。
那个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓舞咱们像爱恋人一样去爱翻译。
若是要我讲的话,我更感觉爱翻译要像爱自己。
因为自己是什么样,翻译就会表现什么缘故样。
拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去明白得,译文会表现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会表现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会表现出你是缜密的。
翻译通过什么人的手,就会带有什么人的性格。
我之因此说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人可不能舍弃自己。
在翻译受挫时咱们不能心存懈怠,就像咱们永久都不舍弃自己。
爱翻译要像爱自己。
3、在笔译进程中,尽管咱们要受到原文作者文字内容的限制,可是一个能动的译者能够充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。
而这“变厚”和“变薄”的进程确实是译者深度学习进程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造进程。
4、Growingold is mandatory; growing up is optional.其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,仍是蒙混过关。
口译笔记方法和技巧共66页
END
口译笔记方法和技巧
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖பைடு நூலகம்石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
《口译笔记法》课件
总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看
北外英语专业超全面翻译笔记【VIP专享】
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线生高0不产中仅工资2艺料22高试2可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料2荷试2,下卷而高总且中体可资配保料置障试时2卷,32调需3各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看工且25作尽52下可22都能护可地1关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编试求5写、卷技重电保术要气护交设设装底备备置。4高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并设3试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
北外口译翻译技巧资料(英译汉)
英译汉Chapter One 词义的选择、引申和褒贬一.词义的选择(一)根据词性He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.词义的引申(一)将词义做抽象化的引申1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词see-sawing between partly good and faintly bad时好时坏这两种情况不断地交替出现Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
(二)将词义做具体化的引申The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
三.词义的褒贬(一)英语中有些词本身具有褒贬意义He was a man of high renown.他是位有名望的人。
His notoriety didn’t come until his death.他的恶名是他死后才传开的。
(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬The politician talked about his hopes and ambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
英语口译技巧之笔记法PPT文档53页
英语口译技巧之笔记法
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
60、民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
北外高翻学院翻译笔记
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
(完整版)高级口译教程笔记unit2.doc
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH下excellency建交 establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration弱、任人宰割enduring impoverishment and longstanding deblity落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks.刻骨心的教never forgotten lesson中民族的大复 rejuvenate the nation 不懈努力 unremitting efforts与俱 keep pace with the times 第一要 on the primary task展是硬道理 development is of overriding importance 科学展 scientific outlook和社会harmonious society互利共win-win result本着⋯⋯的精神 in the spirit of ⋯一奉行 in persistent pursuit of 双关系bilateral relations祝酒join me in toastmission 代表gracious hospitality 友好款待convey 达bosom friend 知己last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的候,尽早⋯⋯cherish 珍惜economic recession 不景气ensure a sustained growth 确保持增on the occasion of允我借⋯⋯的机会⋯⋯Economic power 大国Stay focused on 孜孜不倦的做A moderately prosperous society 小康社会海内存知己,天涯若比long distance separates no bosom friends迎 / 开幕 / 幕 welcome / opening / closing speech / address致开幕 / 幕 deliver / make an opening / closing speech 开幕 /幕式 opening / closing ceremony字式signing ceremony友好goodwill visit宣布⋯⋯开幕 declare⋯open; declare the commencement / opening of ⋯宣布⋯⋯幕declare the conclusion / closing of ⋯表情友好的 make a warm and friendly speech 情洋溢的迎 gracious speech of welcome尊敬的市先生 respected / respectable / honorable Mr. Majorthriving and robust 蓬勃向上陛下 Your / his / her Majestymegalopolis 特大型城市殿下 Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness boast 以⋯⋯自豪下 our / his / her honor / Excellencyunequalled 不能与⋯⋯相媲美夫人 madammiraculous rise 奇迹般地迅速崛起以⋯⋯的名in the name offinancial giants 金融的巨由衷的意heartfelt thanksbusiness community 商界承蒙⋯⋯的盛情邀 at the gracious invitation ofmanufacturing industry 制造回去 look back on; in retrospectIPR(intellectual property rights) 知展望未来 look ahead; look into the futurejoint consultancy service 合咨服机构最后 in conclusiontransnational corporation 跨国公司提祝酒 propose a toast荣幸地答您予我的情招待have the honor of reciprocating your warm reception愉快地答您情洋溢的迎have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome着国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people道来 /来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people随同易代表来的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation增我彼此之的理解 & 友 increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促我之友好合作 promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人的共同利益 according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people在我愉快地宣布第二十二届万国政盟大会开幕。
口译笔记法(底稿)
• • • • • • • • • • • • •
3. On behalf of all the members of my delegation, I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality. // 速记为: △ dele, thx ur com for + invi hos 速记为: Although we have stayed in Shanghai for only five days, our visit is one of a great success. // 速记为: 5d, 速记为:~ 在SH only 5d,访 +suc During our stay, we've met old friends, made new friends, and visited many factories. The new progress that you have achieved impressed us deeply. // 速记为:期间,见老友,新友, 速记为:期间,见老友,新友,访 +厂//new → u achi impr us + We have a long friendly relationship with China. We are no longer strange to each other, but cordial friends and important trading partners.// 速记为: 速记为: 长 fri rela 同 中// - stra but cordi fri & ☆ T 伙
内缩式
• 20世纪,人类文明得到了突飞猛进的发展,人 类创造了辉煌的科技成就。但同时,人类也遇 到了许多全球性的难题,其中之一就是,世界 人口急速膨胀,严重威胁到人类的生存和发展。 • 20世 人 文明:fast tech成就 但 世界?:e.g.人口 :threat 生存 & devp
北外高翻牛人口译笔记符号
常用口译笔记符号这些符号是自己原创与借鉴的成果。
很多原创的符号还在笔记本上,无法上传。
不过这些符号基本够用了,更主要的是根据个人习惯创造,别人越看不懂越好。
笔试与口试的笔记符号应该有一些不同,笔试dictation应该是主要复原单词,而口试时主要是复原意义。
黑色代表主要口试应用,蓝色主要笔试应用,详细可参见我的高级口译经验日志。
祝考口译的同学们早日通过!!equal: =boost, improve, enhance, strengthen :↗plus: +minus: —times: xdivided by: ÷degree: ℃percent: %per thousand: ‰between:|.|because, because of, due to: ∵therefore, so, as a result, consequently: ∵plus or minus: ±versus, the ratio of, divided by : :so on, etc, and so forth : ···is (much) greater/bigger/larger/faster/quicker/heavier/older… than; superior to, surpass:>is (much) less/smaller/lighter/younger/fewer/inferior to/worse than…: <not equal to :¹parallel, is parallel to : ‖right angle: ∟perpendicular, is perpendicular to: ⊥circle, circumference: ○ellipse: 0diameter: θtriangle, delta : △pressure, influence:⊥(竖线为向下箭头)approximately, about, nearly, around,almost: ≈as always, 一直,总是,一贯:≡contact, exchanges:∞conflicts, disputes, contradictions: ><波折:<<belong to, is of ,of: ∈victory, win, success :Vwonder, miracle : !About: @On the one hand:∕On the other hand: ∕Relation, relationship: &Fine, good: +Better, much better:++Bad, weak: -Worse, weaker: - -In conclusion : =>Empty: ORepresentative, delegation, delegation: △sterling, pound: £US dollar: US$renminbi: RMB: ¥Australian dollars: #AAustrian schillings: SchCanadian dollars: Can$Eurodollar: €New Zealand dollars: NZ$hour:hrminute: 'second: ’’早:d中:d晚:dthe day before yesterday: ”d yesterday: ’dtoday: dtomorrow: d’the day afte r tomorrow: d’ ’day by day, everyday: dd 夜:last night:’ntonight: nnext night: n’周:the week before last: ”w last week: ’wthis week: wnext week: w ’the week after next : w’’周日:Monday: 1wTuesday: 2wWednesday: 3wThursday: 4wFriday: 5wSaturday: 6wSunday: 7w月:the month before last: ”mlast month: ’mthis month: mnext month: m’the month after next: m’’12月上旬、中旬、月底/下旬:12、12、12 月份:January: 1mFebruary: 2mMarch: 3mApril: 4mMay: 5mJune: 6mJuly: 7mAugust: 8mSeptember: 9mOctober: 10m November: 11m December: 12dm年:last year: ’ythis year: ynext year: y’the year after next: y’’年初:y年中:y年底:y1949年前:/49 1949年后:49/ 1949年底:49世纪:Cuo to now, until: ┫since,ever since: ┠meter: m centimeter: cm minimeter: mm mile: minautical mile: nminch: in.foot: ftknot: ktacre: Abecause, because of, due to: ∵therefore, so, as a result, consequently: ∵about: around,: ≈above, on, over:某文字或符号上加一点·against:VSbefore, beyond, in front of: ·|below, beneath, under: 某文字或符号下加一点·,如“水下:~符号下加·”between:|·|but:/for:4inside, within,include : ( )out of:therefore, so, as a result, consequently: ∵to: →up: ↑with: W∕with: W∕Oac: aircraftas soon as possibly: asapas early as possible: aespat least: alcarbon copy: cccare of: c/o上海:SH北京:BJ联合国儿童基金会:UNICEF联合国教科文组织:UNESCO辩论,说,观点、协议:①comment, say, speak: ∶②观点viewpoint、看法、难点,point:·,如“我说几点:I :几·”,③agreement, accord, treaty, contract: ∪,例如:双边协议:2∪MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receiveINFO informationINS insuranceEXCH exchangeI owe you IOUIn stead of I/OWK weekRM roomPL peopleR areTHO thoughTHRU throughAPT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressADV AdviceAMAP As much/many as possible AMT AmountAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned COND ConditionCO. CompanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH ExchangeEXPLN ExplainEXT ExtentFLT FlightFNT FinalFRT FreightFYR For your referenceGD GoodGUAR Guarantee H.O. Home office INFO Information IMPS Impossible IMP(T) Important INCD Include INDIV Individual INS Insurance INTST InterestedI/O In stead ofIOU I owe youIVO In view of MANUF Manufacture MDL ModelMEMO Memorandum MGR MangerMIN MinimumMKT MarketMSG Message NCRY Necessary NLT No later thanOBS ObserveOBT ObtainORD OrdinaryPAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS PleasePOSN Position POSS(BL) Possible PROD Product QLTY Quality QUTY Quantity RCV ReceiveREF Reference REGL RegularREP Representative RESN Reservation RPT Repeat RESPON Responsible SEC SectionSITN Situation STD Standard TEL Telephone TEMP Temporary TGM Telegraph THO Though TKS Thanks TRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large。
《口译笔记的技巧》PPT课件
例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
英语口译技巧之笔记法共53页文档
15、机会是不守纪律的。——雨果
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
英语口译技巧之笔记法
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联
英语口译笔记方法(2)
口译笔记技巧口译笔记技巧记忆可分为理解性记忆和机械性记忆两种。
对话语内容经过大脑思考、判断,听得懂、理解了的话语,记忆会建立,并且保持长久;反之,对听不懂、未理解的话语,要记忆是不可能的。
可以说理解是记忆的基础。
这就是理解性记忆。
而机械性记忆与理解性记忆不同,它不是靠理解,而是机械性地全盘记住。
其中加入分析和理解的余地很少。
这样的机械性记忆力随着年龄的增长而衰退。
机械性记忆的信息量是很有限的。
因此,普通成人主要通过理解去记忆,所以机械性记忆数字时得依靠记笔记。
口译必须在极短的时间内处理大量话语信息。
原语长的话,很难全都靠脑记住。
而且,理解的速度也不可能等同于单纯的耳听速度,前者总是小于后者。
据知,一段没有内在联系的内容,只要不复述的话,都不能维持记忆三四秒钟。
口译现场的紧张导致记忆功能、理解功能衰退。
正因如此,笔记在口译活动中就显得尤为重要。
口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速但却是短时间地保留原语信息要点和关键词语,酌情转译成另一种语言。
它表现为即席条件下口译“思维理解”的笔头提示形式。
因此,口译笔记从概念上可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理过的“提示性”笔头记录。
它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。
这也就是说,口译笔记只是译员对短时“工作记忆”或一定时间内的长时间记忆的提示性补充,它不能完全替换译员的记忆职能,但可以起某种“路标”的作用,从而提醒译员注意他在工作中所需要的各种信息。
(摘自鲍刚2005年第178页)但是,由于人的笔记速度的有限性,记笔记只可能限定在很小的范围之内,无形中记笔记的自由权利被缩小了(哪天,电脑技术发达到能代替人把所听到的全都迅速而又准确无误地记录下来的话,则另当别论)。
口译笔记有很多特殊性。
它不同于课堂笔记,也不同于会议记录。
我们提倡以脑记带动笔记,而不是反之。
笔记只应该是脑记的一种补充,不宜过多,否则,容易造成注意力分散,复述时难以整合。