英语口译技巧之笔记法精编版

合集下载

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译笔记法

口译笔记法

• 3. • 今年50年内,中国将成为一个新的国际生产中心。以广东省的东 莞为例,该市如今已经是世界最大的信息产业生产中心之一。// • 速记为:y50 中新□w prod .// eg GD 东莞, 世 最大 信I prod . • • 专家们认为,全球经济重组的总趋势是制造业将从发达国家转 移到发展中国家,而高科技产业将以发达国家为基地。// • 速记为:专家:□w E reorg → manu I ded→deg □, 高 ST ded□ base • • 中国拥有巨大的市场、丰富的土地和能量资源,以及低成本高 质量的人力,这些都为制造业的发展提供了良好的条件。// • 速记为:中 大mkt, 丰 地 能 资,低成 高质 人力,为 manu I ↗ + 条 • • 随着中国加入世界贸易组织,我们制造业将面临来自世界市场 和其他国家经济力量的竞争。 • 速记为: 中入世, manu 面 □w mkt& 他□ E力 竞
符号集锦
• • • • 箭头: → ← ↑ ↓ 数学符号: + — × > < = ≠ ≈ ∵ ∴ 标点符号:? : . () 其他符号: √ & ☆ // ° ⊙ ♀ ♂ □ △ ∽ ><
缩略语大全
• cf Co e.g. etc. esp. i.e. max min ref std usu w • UN EU OPEC ASEAN FDI GNP SOE NPC MOF WTO • BL: PSBL • G: SHPG • D: ACPTD • N/TN: CNDTN • ASAP • AF • ICO
w/o vs GDP
练!熟能生巧!
边看边记 边听边记
综合训练
• 1. • I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. // • 速记为: opp thx u △ collea ∵ + rec hos • • The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.// • 速记为: 5d 中⊕ memo • • I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.// • 速记为:Esp trib 中伙 ∵ sinc coop sup → = • • May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.// • 速记为:tst all u→ ---- fri猛进的发展,人 类创造了辉煌的科技成就。但同时,人类也遇 到了许多全球性的难题,其中之一就是,世界 人口急速膨胀,严重威胁到人类的生存和发展。 • 20世 人 文明:fast tech成就 但 世界?:e.g.人口 :threat 生存 & devp

口译笔记技巧

口译笔记技巧

缩略——英文缩写
bz:商业;business co:公司;company coo:合作;cooperation edu:教育;education eg: 例子;for example fz:财政;finance in:保险;insurance info:信息,消息;information nz:新闻;news td:贸易;trade tv:旅游;travel tx:税收;tax,taxation
大意 信息点间的关系 观点 时态 数字(包括日期) 专有名词 列举
1. 语义信息点 2. 逻辑关系
如何形成自己的笔记系统?
1. 语义信息点:缩略 符号
2. 逻辑关系:缩进
缩略——英文字母
y: 年;year M: 月:month w: 周;week h:小时;hour m:分钟;minute s:秒钟;second d:日子,今天;day,today d·: 明天;tomorrow c:世纪;century A:农业;agriculture e:经济;economy,economics… f:金融;finance,financial,financially,… g:政府;government n:很多个;many,much,several,…
想,评论;是 ? :疑问,疑惑,问题是; !:危险,警告,当心,值得注意的是;惊讶 :信息,消息,情报; :删除,废除,放弃; __:这个,强调; eg:例如,比如;
:高兴,激动; :失望,不满意,生气; ⊕:医院,医疗机构; O:全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; △:城市; ∧:领导,顶点,顶级; ☆:重点,重心,重视;重要的,主要的,杰出 □:国家,民族; *:特征,特点,代表

口译技巧---记笔记

口译技巧---记笔记
口译技巧--- 记笔记
不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译 时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响 听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是 可以培养的。重要的是实践。 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记 下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做 不到的。 因为时间不允许。

做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲 话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专 有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。 这时尤其需要做些笔记。 如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重 要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记 甚至可以起决定性的作用。

×和下划线__可以表示强调 例如,我们反对两个中国 × 2CH 我们坚决反对两个中国 × 2CH …虚线划在单词的下方表示语气的减弱,如 not really enthusiastic,可以在“热”下面划虚线 □ 表示“出口”export,□表示“进 口”import ※ 表示“杰出的,优秀的”Outstanding,elite ○ 圆圈表示“地球”,横线表示贯穿整个地球, 所以这个符号可以表示“国际的”“世界

三、用何种文字记录 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。 从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种, 如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中 有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如 “responsibility”就不如汉语“责”简单。 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记 录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些 常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理, 总、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条 线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文 的逻辑词和连词,右边记录主要内容。 之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为 它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通 顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段 之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接 起来。 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。

口译笔记法-精选

口译笔记法-精选

口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相 当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出 译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代 表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜 线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出 上下前后之间的关联关系。
如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻 过去一页。也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前, 手持本, 另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始 记。如果是旋转开盖的笔,则需要两只手 操作。如果笔套不紧的,还时不时要掉, 很分心。长年惯带两支笔,免遭墨水用尽 之难.
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样,
上一段话和下一段话之间,必须有明确的
界限。上一次的结束点,就成了下一次翻
译的开始点。其重要性在于,如果笔记是 从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了 2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页 上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的 开始点。所以需要标明 .
边听,边记。说来容易,很多学生往往是一听就 忘了记,一记就听不懂。其实这是个根本问题, 是一个英语听众与口译的本质区别。平时我们所 说的英语听力只需要你自己听懂理解就够了,而 这里你的角色是口译,信息要真实完整地再现出 来,而不是光在你自己头脑中有所印象。这里给 大家的建议是以后自己做听力练习,特别是精听 练习的时候,不能太舒服,要给自己压力,逼着 自己听的时候要记而且听完后要复述。在时间上 要坚持每次连续记笔记5分钟以上,否则在考试中 会出现听着听着力不从心的情况。

Lecture 3 - 口译笔记法

Lecture 3 - 口译笔记法


表示:
由于、因为(as, because, owing to, due to, thanks to) 中国决定不出席此次会议,请问原因是什么? (中×→⊙, ∵?)

所以、因此、因而、结果(consequently,
so, therefore, as a result)

医院,医疗卫生,医生
注意
总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一
项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译
例如:
1. 汽车进口增长百分之二十五 ( 车←↑25% ) 2. 扩大开放与合作 ( ↑开 & 合 ) 3. 提高人民生活水平 ( ↑生 ) 4. 神州五号成功发射 ( V↑) 5. 26人晋升为教授 ( 26 ↑ pro)


表示:
向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
汉语的句号。
表示: 人
日本人
( J。) 美国人——US。 经济学家 ——经。
其他符号
表示:主办,主持,主席,主持人 ∧ 表示: 领导、管理(lead, manage) ⊙ 表示: 会议、研讨会、开会、讨论、谈判 (meeting, seminar, conference, discussion, negotiation) ∪ 表示: 协议、协定、条约、合同 (agreement, accord, treaty, contract) □ 表示: 国家(country, state, nation)

口译笔记方法

口译笔记方法

“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反
对的概念缩小为
速记字母举例
W • W 表示工作,职业: work, employ 等。它是work的第
一个字母。所以W 就可以用来表示worker, (而Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示 employee)。 • i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以 用来可以用来表示工业。
sb., certain/affirmative
• //
表示“结束”:end, stop, halt, bring sth. to a
standstill/stop。
速记数字符号举例
• + :表示“多”,many, lots of, a great deal of, a good many of , a host of 2 • ++/+ : 表示“多”的比较级,more 3 • + : 表示“多”的最高级,most • -: 表示“少”,little, few, lack, short of/have a shortage
• 1.拿掉所有元音 , STD--- standard
• 2.保留前几个字母, INF---information • 3.保留开头和结尾个发音字母 WK---week
• 4.根据发音, R--- are
方法举例
• 拿掉所有元音
MKT: market
MGR: manager
MSG: message STD: standard
R are THO though THRU through
较长单词的处理
• -ism 简写为 m 例如:socialism Sm -tion 简 简写为 n 例如:standardization (标准 化) stdn -cian 简 简写为 o 例如:technician techo -ing 简写为 g 例如:marketing (市场营 销) MKTg -ed 简写为 d 例如:accepted acptd -able/ible/ble 简写为 bl 例如:available avbl -ment 简写为 mt 例如:amendment amdmt -ize 简写为 z 例如:recognize regz -ful 简写为 fl 例如:meaningful mnfl

英语口译笔记方法

英语口译笔记方法
AMAP
As much/many as possible
AMT
Amount
APV
Approve
ASAP
As soon as possible
BAL
Balance
BLDG
Building
CERT
Certificate
CFM
Conform
CNCL
Cancel
CNF
Conference
CMI
Commission
?
表示"问题":question,issue,例如:台湾问题:tw?
. (dot)
".d"表示yesterday, ".y"表示last year, ".2m"表示two month ago。
"y"表示this year, "y2." two year later
"next week",可以表示为"wk."
T
表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect.
T数学符号表示总值。
E
表示效率:efficient, effective。
E为效率符号。
Q
表示"通货膨胀":inflation
因为这个符号酷似一个上升的气球。
>
表示"多于"概念:bigger/larger/greater/more than/better than, etc.
表示"高"概念:superior to,surpass, etc.

口译笔记法

口译笔记法

↑:表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;↓:表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←:表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。

数学符号“+”: 表示“加上,另外,除此之外”;“-”:表示“减去,缺乏等”;“×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因为”;“∴”则表示“所以,因此,结果”等。

“:”表示“问题,疑问,问等”意思;“。

”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。

举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“I:几。

”。

而且“。

”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。

y”,而明天则为“d。

”;“()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。

“√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。

“o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“So”;“∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”;“#”代表讲话的结束;“﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思;“△”则可以表示“代表”;“□”代表“国家”,而“﹥﹤”可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。

UN:联合国;APEC:亚太经合组织;UNESCO:联合国教科文组织;CPC:中国共产党;CPPCC:政协;PICC:中国人民保险公司;FDI:外国直接投资;IT:信息产业实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。

这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。

而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。

如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。

而印度目前有9个亿。

据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。

口译笔记内容和方法

口译笔记内容和方法

口译笔记记什么?,口译笔记应该是有选择的,首先是要记录关键信息,即说话人的话题、有关话题的描述以及句子间的关联。

把握住这些关键信息,译员就能理解说话人的意图和主要意思,就能记住一段逻辑关系清楚明了的讲话。

除了这些重要的概念和逻辑关系,口译笔记还要记录一些孤立的、大脑难以记忆的内容,比如数字、专有名词以及新词等。

具体内容如下:1 信息点一般而言,句子的主谓宾是主要信息,构成了这句话的信息点。

因为信息多集中在名词或名词词组上,笔记中的信息点以名词为主,动词有时可以不记,特别是主系表结构,即主语是说话的主题,表语是描述主语的,一句话有两个信息点。

如:The United States is a country of immigration. 这句话中US和immigration是信息点。

另外,英语中存在着大量的“动词+抽象名词”的动宾词组。

在这些词组中,动词实际上是empty verb, 语义是通过动词词组中的宾语体现的。

在这种情况下,只需记后面的名词,英译汉时可以把名词处理成动词。

以下所列的就是这类动宾词组,其信息点都在名词上。

conduct a survey make an analysis show our concern have an interest do more harmtake precautionsdeliver a speechattach importance topresent our invitationprovide service toextend our hospitalityexpress our thanks2 逻辑关系一般情况下,逻辑关系可以通过表示递进、转折、举例等的关联词来把握。

以下例文中,用粗斜体所标的词即为这类表示逻辑关系的词。

Firstly, development and application of high and new technologies have brought companies with possibilities of attaining a high profit rate. Another characteristic of high-tech industries lies in their high added-value. Take contribution rate of electronic products and other products to national economy as an example, if the rate per unit of reinforcing iron steel is one, then colored TV set is thirty, but that of integrated circuit is as high as two thousand.3孤立成分孤立成分主要是指数字、专有名词等,例如以下例文中用粗斜体所标的词。

英语口译技巧之笔记法共53页文档

英语口译技巧之笔记法共53页文档
13、遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
英语口译技巧之笔记法
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联

英语口译技巧之笔记法

英语口译技巧之笔记法
act of interpreting.
•improve concentration • facilitate analysis of the
speech •activate memory • improve the accuracy of
reproduction.
Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message
+

<
>


=


×



大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否
定×
正确、对、好、肯
定√


导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
• 不同意 N 同意 Y
automobile industry.
口译记录(Note-taking)
— — ————————————— — — ———————/——————
/ — — ——————————/
——————————————— —————————/——————
/ ————————————/
记录格式

实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】

实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】

我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。

因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。

首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。

在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。

比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。

(E-C即英译中;C-E即中译英)。

关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。

所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。

在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。

比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。

”笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。

完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。

比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。

写法各异,但都属于认知常识范畴。

对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2: I am very glad to have the opportunity to work in your company, and I am particularly pleased to be able to work with a group of brilliant people in China’s automobile industry.
≤≥ ≈

大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否
定×
正确、对、好、肯
定√

•ห้องสมุดไป่ตู้
导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞ 分歧 ⊥
非常、十分重要 **
• 不同意 N 同意 Y
上升、增加 ↑
• Examples
• 1: Canada and the United States have a very similar culture because
they share a similar history. Both countries were settled by people from Europe who came to North
•improve concentration • facilitate analysis of the speech
•activate memory • improve the accuracy of reproduction.

Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message depends largely on memory rather than notes.
常用符号 符号
ⅹ和≠: ↗: ↘:
→ ?: >: <:
UN
UNESCO
否定,不是、不等于、 上升、增长、发展
WTO 下降、削减、情况变坏
EU 方向、目的等
疑问,问题
逐步减少、缩小
逐步扩大、增多等
Some suggested symbols used in notetaking
+- <> =≠ × ∵∴
• 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的 地方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混 淆。用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后, 最好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始 译。
口译笔记提高的六大方法
• 1. 尽量依靠逻辑分析记忆,少依赖笔记。 • 2. 注意适当选择该记下的讯息,如:主题词,关
Guidelines for Note-Taking
• 2. Use whatever language that comes to your mind
• Target language (less transcoding, more demanding )
• Source Language (less strain during processing) • the combination of TL and SL
America looking for a new life. Canadians and Americans both developed an individual oriented culture because this was needed to
survive in a huge new land.
• “观点,看法一致”:⊙ same • “economic development”经:↑
The importance of taking notes in interpreting
•short-term memory alone not enough to retain the amount of information in the act of interpreting.
• College Town 306 公顷


240
rest
• 教设:eg: classroom •
• • 2.5 bi RMB
dor. canteen
shop
Warming-up Exercises
1
•公顷
• hectare
•教学设施
• educational facilities
Reference
国与国 □/□ 原因 ←
口译记录(Note-taking)
正确格式
— — ————————————— — — ————/—————————

— — ————/——————
——————————————— ——————/—————————

——————/——————
记录格式
错误格 式
—————————— —————————— —————————— —————————— ————————————
• 建立新架构的必要讯息是
• A:6W{六何}(何人、何事、何时、 何地、何物、如何)
• B:数字与专有名词 C: 讯息内容之间的关系。
• Short-Term Memory (STM): The duration of STM is very short, is up 6 to 30 seconds.
• 笔记法不是速记
• 口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、 数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、 上下、正反、升降、因果关系等)。
• 切忌整句整段的记录源语信息。其次,脑 记时要重点关注段落句子的整体信息,顺 带注意一些没有用笔记下来的细节。
• “powerful country”强:□ • “我同意”:I√
以快为准 我们 vs we 中华人民共和国 vs P.R.C. 女士们,先生们 vs L.G. This morning vs. 今早
Note-taking
记什么——记关键词,分析,归纳
主语 动词 主要宾语 人名 地名 数字
Example
92.8

I

广

四化 好
Note-taking
缩写与符号——熟练掌握日常通用缩写和
下降、减少 ↓
强、好 +
• 更强、更好 ++ 弱、差 -
更弱、更差 ── 因为 ∵
所以 ∴
优秀 ★
属于 ∈
胜利 V 问题、疑问 ?
和、与 &
结论是 => 促进、发展↗
• 坚持 ≡ 关键 !
奇观 ! 有关 @ 替换为 ∽
但是 ∥ 与……比较而言 ∥
空洞 ○
代表 △
• 一方面./ 另一方面 /. 关系 ./. 国家 □
键字,逻辑线索。 • 3. 熟悉运用一些常用的符号,尤其是数字符号。 • 4. 但常用符号不宜太多,同一符号尽量用在不同
场合表达多个意思。 • 5. 尽量使用缩略形式以加快记录的速度。 • 6. 注意笔记纸张空间的结构安排,以便快速无误
地读取笔记。
口译笔记的装备
• 1.) 笔记本:建议使用有活页圈的,开本 较窄,上下翻页的笔记本。笔记本规格大 小以适合自己的手掌大小为准。 • 2.)译员的笔:建议用按压式的笔。
Guidelines for Note-Taking
• 4. Be brief. Write down only the major points and important information
use abbreviations, symbols, acronyms; The negotiation held between the UN and rebel forces in
Afghanistan broke down. • (谈UN+阿反) X
Guidelines for Note-Taking
• 5. Write legibly
Notes are useless if you cannot read them later.
• Don't be concerned with spelling and grammar.
Memory in interpreting only lasts for a short time.
• Long-Term Memory (LTM): its duration is several days even several years.
• The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.
Guidelines for Note-Taking
• 1. Concentrate on the lecture/speech
相关文档
最新文档