口译笔记法63页
口译技巧---记笔记共28页共30页文档
谢谢!
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
口译技巧---记笔记共28页
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
口译笔记法
• 3. • 今年50年内,中国将成为一个新的国际生产中心。以广东省的东 莞为例,该市如今已经是世界最大的信息产业生产中心之一。// • 速记为:y50 中新□w prod .// eg GD 东莞, 世 最大 信I prod . • • 专家们认为,全球经济重组的总趋势是制造业将从发达国家转 移到发展中国家,而高科技产业将以发达国家为基地。// • 速记为:专家:□w E reorg → manu I ded→deg □, 高 ST ded□ base • • 中国拥有巨大的市场、丰富的土地和能量资源,以及低成本高 质量的人力,这些都为制造业的发展提供了良好的条件。// • 速记为:中 大mkt, 丰 地 能 资,低成 高质 人力,为 manu I ↗ + 条 • • 随着中国加入世界贸易组织,我们制造业将面临来自世界市场 和其他国家经济力量的竞争。 • 速记为: 中入世, manu 面 □w mkt& 他□ E力 竞
符号集锦
• • • • 箭头: → ← ↑ ↓ 数学符号: + — × > < = ≠ ≈ ∵ ∴ 标点符号:? : . () 其他符号: √ & ☆ // ° ⊙ ♀ ♂ □ △ ∽ ><
缩略语大全
• cf Co e.g. etc. esp. i.e. max min ref std usu w • UN EU OPEC ASEAN FDI GNP SOE NPC MOF WTO • BL: PSBL • G: SHPG • D: ACPTD • N/TN: CNDTN • ASAP • AF • ICO
w/o vs GDP
练!熟能生巧!
边看边记 边听边记
综合训练
• 1. • I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. // • 速记为: opp thx u △ collea ∵ + rec hos • • The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.// • 速记为: 5d 中⊕ memo • • I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.// • 速记为:Esp trib 中伙 ∵ sinc coop sup → = • • May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.// • 速记为:tst all u→ ---- fri猛进的发展,人 类创造了辉煌的科技成就。但同时,人类也遇 到了许多全球性的难题,其中之一就是,世界 人口急速膨胀,严重威胁到人类的生存和发展。 • 20世 人 文明:fast tech成就 但 世界?:e.g.人口 :threat 生存 & devp
英语口译技巧之笔记法.
College Town
•
306 ห้องสมุดไป่ตู้顷
•
240
rest
• 教设:eg: classroom
• • • 2.5 bi RMB
dor. canteen shop
Warming-up Exercises
1
•公顷
• hectare
•教学设施
• educational facilities
Reference
• 建立新架构的必要讯息是 • A:6W{六何}(何人、何事、何时、 何地、何物、如何) • B:数字与专有名词 C: 讯息内容之间的关系。
• Short-Term Memory (STM): The duration of
STM is very short, is up 6 to 30 seconds.
Memory in interpreting only lasts for a short time.
• Long-Term Memory (LTM): its duration is several days even several years.
• The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.
口译技巧---记笔记PPT共29页
❖ 中国曾经被称为“睡狮”,现在这头狮子睡 醒了,而且发出了吼声。中国发展起来将更 加震惊世界。
16、云无心以出岫,鸟倦飞而知还。 17、童孺纵行歌,斑白欢游诣。 18、福不虚至,祸不易来。 19、久在樊笼里,复得返自然。 20、羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
口译技巧---记笔记
口译技巧--- 记笔记
❖ 正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以 口译做笔记,各人有各人的方法。
❖ 有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好, 有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因 此做笔记不可能有同一的模式。
❖ 三、用何种文字记录
❖ 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。 从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种, 如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中 有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如 “responsibility”就不如汉语“责”简单。
❖ 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记 录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些 常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理, 总结出最为简便的记法。
❖ 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。
❖ 2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行, 千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一 行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外 起行。为什么要使用10~12cm左右宽的本子, 目的就是为了一行记一句。
口译记笔记方法
口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。
通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。
以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。
口译员在记笔记时需要尽量简化内容。
口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。
记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。
这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。
口译员在记笔记时需要注重准确性。
虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。
口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。
可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。
口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。
口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。
可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。
口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。
口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。
记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。
口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。
通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。
希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。
口译笔记法
+ 还有,和,此外,而且,以及 - 减少, 不会,没有 = 等于, 相当于 > 大过,超过,优越于 < 少于,小于,比不上 ↓ 减少,下降 ↑ 增加,上升,上报 ↗ 逐步增加 ↘ 逐步下降,减少 → 向前发展
∴ 所以, 于是 ∵ 因为,由于 √ 正确, 同意,好 ∽ 调换,对调,交流 ⅹ 错误,不行,没有 ‖ 停止, □ 国家 ⊙ 国内 □• 国外 ! 注意,警惕 ? 疑问,问题,试验 性 --- 下划线表示强调。
Exch (exchange), coop (cooperation), prodc (production), ref (reference), info (information), IT indy (information industry), telcom (telecommunication), IDD (international direct dialing), R&D (research and development), CAD( computer assisted design), agrd(agreed). CEO(chief executive officer), Govt(government), FOB(free on board), CIF(cost, insurance, fright)。
边听,边记。 很多学生往往是一听就忘了记,一记就听不懂。 其实这是一个英语听众与口译的本质区别。平时 我们所说的英语听力只需要你自己听懂理解就够 了.而这里你的角色是口译,信息要真实完整地再 现出来,而不是光在你自己头脑中有所印象。 这里给大家的建议是以后自己做听力练习,特别 是精听练习的时候,不能太舒服,要给自己压力, 逼着自己听的时候要记而且听完后要复述。在时 间上要坚持每次连续记笔记5分钟以上,否则在考 试中会出现听着听着力不从心的情况。
口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
口译笔记法
↑:表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;↓:表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←:表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。
数学符号“+”: 表示“加上,另外,除此之外”;“-”:表示“减去,缺乏等”;“×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因为”;“∴”则表示“所以,因此,结果”等。
“:”表示“问题,疑问,问等”意思;“。
”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。
举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“I:几。
”。
而且“。
”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。
y”,而明天则为“d。
”;“()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。
“√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。
“o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“So”;“∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”;“#”代表讲话的结束;“﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思;“△”则可以表示“代表”;“□”代表“国家”,而“﹥﹤”可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。
UN:联合国;APEC:亚太经合组织;UNESCO:联合国教科文组织;CPC:中国共产党;CPPCC:政协;PICC:中国人民保险公司;FDI:外国直接投资;IT:信息产业实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。
这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。
而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。
如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。
而印度目前有9个亿。
据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。
《口译笔记的技巧》PPT课件
例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
英语口译技巧之笔记法
•improve concentration • facilitate analysis of the
speech •activate memory • improve the accuracy of
reproduction.
Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message
+
-
<
>
≤
≥
=
≠
≈
×
∵
∴
•
大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否
定×
正确、对、好、肯
定√
•
•
导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
• 不同意 N 同意 Y
automobile industry.
口译记录(Note-taking)
— — ————————————— — — ———————/——————
/ — — ——————————/
——————————————— —————————/——————
/ ————————————/
记录格式
英语口译笔记法整理共14页文档
总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—C acc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amountanal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possibleass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假) a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureauC = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。
口译笔记法-精选精品教育文档
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充 大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精 确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精 力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度 和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。 但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马 牛不相及。
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相 当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出 译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代 表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜 线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出 上下前后之间的关联关系。
The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相 当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出 译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代 表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜 线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出 上下前后之间的f notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.
2. 少字多意
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里 有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。 只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补 齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个" 中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。 "politics" 最多写"poli","government"最多写 "gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动; 看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。 在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的 近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短 期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则 在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一 套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想 一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记 录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶 梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构, 简化了译员的思维过程,方便出译文。
The importance of taking notes in interpreting
➢ Our short-term memory alone can not retain the amount of information the speaker gives in the act of interpreting. We need to employ other means to help with our retaining and retrieval of information. Notes are an aid to enhance the work of understanding, analysis and re-expression, the three activities of consecutive interpreting.
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充 大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精 确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精 力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度 和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。 但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马 牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自 的特点。没有必要全部照搬别人的方法。最好用 的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系 统。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单 了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔 记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自 己的平衡。 笔记各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的 问题,也不是绝对的,也需要你走出自己的路
所需装备
最后,讲一下所需装备。 建议你使用带有活页圈的笔记本。有活页 圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己 感觉舒服为准。
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。 口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内 能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确 认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经 常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口 译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少 笔划,或理顺笔划,一笔成字。
交替传译:口译短期记忆(short-term memory)、口译笔 记(note-taking)、口译笔记阅读(note-reading)、连续 传译理解原则(principles of CI understanding)、言语类 型分析(analysis of speech-type)、主题思想识别 (identification of main ideas)、目的语信息重组 (reconstruction)、数字传译技巧(interpreting figures)、 口译应对策略(coping tactics)、译前准备技巧 (preparation)、演说技巧(public speaking skills)、跨文 化交际技巧(cross-cultural communication)、口译职业 准则(professional standards)等。
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样,
上一段话和下一段话之间,必须有明确的
界限。上一次的结束点,就成了下一次翻
译的开始点。其重要性在于,如果笔记是 从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了 2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页 上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的 开始点。所以需要标明 .