英语口译技巧之笔记法
英语口译的速记妙招
英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。
不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。
特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。
我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。
当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。
还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。
英语口译笔记
口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。
一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。
做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。
核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。
三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。
英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。
有数字的时候一般先翻译数字。
英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。
逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。
但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。
表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。
Enjoy 好的事情。
重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。
取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。
形容词连续出现时记后面的不记前面的。
要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。
英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。
制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。
速记法
口译的速记法来源:口译-学院精品课程作者:杨杰发表日期:2008-4-21 14:00:50 阅读次数:1964 查看权限:普通文章口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。
会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。
此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。
口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。
口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。
然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。
口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。
中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。
如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。
图表一:口译笔记速记法的结构:|| |符号可分为狭义的和广义的两种。
狭义符号多数是一些图象符号,如□= “国家”;◎= “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。
这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。
缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。
英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。
例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。
举一例说明英汉口译速记的特点:Last year a Sino-American symposium on agricultural production was held in HongKong. There were 20 Agricultural scientists from Britain, Canada, the United states, France,Italy, Japan and Singapore. Besides, over 100 participants came from China.这段英文可以速记成:从以上例子可以看到,英汉口译的速记有两大特点:其一,突出中心、提示要点。
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。
下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录—、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆十分有限。
我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。
但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
二、口译笔记的内容口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。
译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。
通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
三、口译笔记记录技巧(一)译员应该尽量使用目的语记录笔记如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。
译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。
但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。
口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
英语口译教学中的记忆与笔记的训练
常记忆时对内容的直接复制——存储,而是提炼、转换之后 的存储。“根据现代心理学家和翻译学家的研究成果,口译 记忆不是简单的使用大脑的长时或短时记忆,而是两种记忆 的有机结合,勒代雷教授称之为‘中期记忆一bJ。此外,译员 记忆的另外一些工作方式——尤其是数字、专有名词等信息 的记忆工作方式,被称之为“工作记忆”。这种记忆指人脑在 一定的任务压力下,于短时间内或较短时问内对某些信息的
然而,“口译教学理论和方法的研究相对滞后,日译教学 在不少方面.如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训 练方法等,都存在不尽人意的地方,值得进一步的探讨和改 进”…。众所周知,记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记训 练的效果如何是口译教学能否取得成功的关键。那么,口译
的记忆与笔记的训练是否有一定的规律可循,它的基本原则
实际发生的口译过程。
mind,1 wish to
around your oompany
plq硎6 and meet
my Chlnese colleagues and lab asslstallts tonaonow.
在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范前文提到的口译 笔记六点基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式。
about
2.笔记技能训练方法
笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课
堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生
在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。练习时,受训的学
万 方数据
第22卷第3期
柳州师专学报
t
2007年9月
tour
生站在讲台上,面对全班,提供口译现场的仿真环境,并模拟
为:一是划线条、标记比写字快,二是线条、标记形象,有助于 译员快速理解笔记,口出译文。例如,用“十”代表上升、增加
英语口译笔记法实战指导
英语口译笔记法实战指导Ⅵ.笔记法汉译英练习1.25年间.中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。
The tremendous wealth created by、China in the past quarter of a century has not only enabled our 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food,clothing and shelter and basically realize a modestly comfortable standard of living but also contributed to world development.2.中国信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。
The information industry in China forms the basis for information .It is also part of the process.3.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。
China is a country with 1.3billion people. It stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific Region and the world at large.4.只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。
So long as the two sides act in good faith ,such problems can be properly resolved through consultations on equal terms and the expansion of bilateral cooperation .5.所以有些地方官员确实不重视农业,确实是口号农业。
仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅰ))【圣才出品】
第 4 单元 口译笔记技巧(Ⅰ)
4.1 复习笔记
一、口译笔记癿重要性 有时一段话可能延续几分钟,幵丏常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快 捷地转达収言人癿意思,只靠大脑是丌够癿。因此作口译笔记是连续传译中最基本癿技巧。 如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场収挥,所作癿记录甚至可以在一定程度上弥 补其他技巧方面癿丌足。
1 / 20
圣才电子书
阅读,一目数行。
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
(2)在讱话过程中,如果演讱人改发前面讱过癿话,口译记录可以随机应发。
5. 部分性
口译记录要求速度快,但幵丌要求记录每项记录,只需中心思想,如听到 Question,
Problem 戒问题时,只需写上“”戒“?”。
That invention helped to establish entire branches of industry, including consumer electronics, computing, and titans such as Sony and Microsoft. Now, the changes taking place in our optical technologies are so significant that they have been compared with the development of the transistor.//
2 / 20
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
grow its economy, China must have the courageto swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drownedin the ocean.
口译笔记法
↑:表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;↓:表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←:表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。
数学符号“+”: 表示“加上,另外,除此之外”;“-”:表示“减去,缺乏等”;“×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因为”;“∴”则表示“所以,因此,结果”等。
“:”表示“问题,疑问,问等”意思;“。
”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。
举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“I:几。
”。
而且“。
”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。
y”,而明天则为“d。
”;“()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。
“√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。
“o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“So”;“∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”;“#”代表讲话的结束;“﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思;“△”则可以表示“代表”;“□”代表“国家”,而“﹥﹤”可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。
UN:联合国;APEC:亚太经合组织;UNESCO:联合国教科文组织;CPC:中国共产党;CPPCC:政协;PICC:中国人民保险公司;FDI:外国直接投资;IT:信息产业实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。
这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。
而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。
如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。
而印度目前有9个亿。
据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。
口译笔记内容和方法
口译笔记记什么?,口译笔记应该是有选择的,首先是要记录关键信息,即说话人的话题、有关话题的描述以及句子间的关联。
把握住这些关键信息,译员就能理解说话人的意图和主要意思,就能记住一段逻辑关系清楚明了的讲话。
除了这些重要的概念和逻辑关系,口译笔记还要记录一些孤立的、大脑难以记忆的内容,比如数字、专有名词以及新词等。
具体内容如下:1 信息点一般而言,句子的主谓宾是主要信息,构成了这句话的信息点。
因为信息多集中在名词或名词词组上,笔记中的信息点以名词为主,动词有时可以不记,特别是主系表结构,即主语是说话的主题,表语是描述主语的,一句话有两个信息点。
如:The United States is a country of immigration. 这句话中US和immigration是信息点。
另外,英语中存在着大量的“动词+抽象名词”的动宾词组。
在这些词组中,动词实际上是empty verb, 语义是通过动词词组中的宾语体现的。
在这种情况下,只需记后面的名词,英译汉时可以把名词处理成动词。
以下所列的就是这类动宾词组,其信息点都在名词上。
conduct a survey make an analysis show our concern have an interest do more harmtake precautionsdeliver a speechattach importance topresent our invitationprovide service toextend our hospitalityexpress our thanks2 逻辑关系一般情况下,逻辑关系可以通过表示递进、转折、举例等的关联词来把握。
以下例文中,用粗斜体所标的词即为这类表示逻辑关系的词。
Firstly, development and application of high and new technologies have brought companies with possibilities of attaining a high profit rate. Another characteristic of high-tech industries lies in their high added-value. Take contribution rate of electronic products and other products to national economy as an example, if the rate per unit of reinforcing iron steel is one, then colored TV set is thirty, but that of integrated circuit is as high as two thousand.3孤立成分孤立成分主要是指数字、专有名词等,例如以下例文中用粗斜体所标的词。
口译笔记方法和技巧
• 英语口译过程可以分为听辩理解、记录原文
和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎
是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注 意力分配能力(Split of Attention)。在学习
中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适 应边听边记的注意力分配模式。
• 为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了
能够熟练运用笔记技巧之外,还需要简化笔记 记录时听辩理解的难度。观察发现,交替传译 与同声传译两者在听辩理解时的心理机制相似, 都是在做听力时,还要分配部分注意力去作笔 记或者进行口译。因此,英汉交替传译听力方 法可以借用英汉同声传译顺句驱动法。同声传 译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译 文的方法,即听到一句英文中的部分内容可以 提炼为具有独立意思和完整结构的汉语时,不 等整句话结束就可以先开口翻译这个短句。该 方法应用到交替传译时,当听到具有独立意思 的意群时就可以记录,而不必等到听懂整句英 文的意思才记录,这是以意群为单位进行听力 的方法。
• invt (investment), respon (responsibility), memo
(memorandum), demo (demonstration), Ad (advertisement), TQC (total quality control全面质量管 理), CI (corporate image企业形象), Attn (attention),
中文缩略语
• 中国人民(中民),中国政府(chi,gov), 美国人
民(美人,A 人),物质文明和精神文明(物神), 国民经济发展指标(经标),可持续发展(可 持),改革开放政策(改开),现代化(现H), 国际化(国H),可行性(可X)。
• 按我国有关规定-国定 • 企业家-企业j /企° • 感到特别亲切-特亲 • 特殊政策和灵活政策-特灵
英语口译笔记方法(1)
按照上面的记录,把它组成一个英文译文是相当容易的。在记录过程中
已基本完成翻译的框架,口译时,只需稍加组织语句,就可译成:
Investments in tertiary industry by foreign businessmen have become the new hot spot of Guangzhou. Last year, 1,037 projects of tertiary industry were approved with a total foreign investment of 4.44 billion US dollars. The field of foreign investments has been expanded from industry to finance, insurance, real estate, commerce, entertainment, education, health care and so on.
总之,口译笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所 以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分
散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键 词, 能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可 循,但又具有强烈的个性化,因此学生必须在反复练习的基础上,发展 一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔 记系统提高口译质量。
1.2.2 与速记(shorthand)的区别 一提起口译记录,许多人马上会联想起速记,因为人们普遍认为速记可 以记录整个讲话的全部内容,基实这是一个非常错误的概念,口译记录 与速记是两种完全不同的概念,用的是两种完全不同的记录方法,其不 同点主要表现在:
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录在翻译资格考试口译,笔记记录是非常重要的一个环节,今天小编给大家带来了如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录,希望可以帮助到同学们。
下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
如何快速准确的进行翻译资格口译笔记记录—、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆十分有限。
我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。
但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
二、口译笔记的内容口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。
译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。
通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
三、口译笔记记录技巧(一)译员应该尽量使用目的语记录笔记如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如何用目的语来表达。
译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。
但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。
英语口译速记符号
英语口译听力速记技巧一、英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。
二、为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态关联词数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)三、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually)等。
听力笔记的一些技巧:(适用口译笔记)1、不要大量记录文字(汉字、单词)——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)Eg:“powerful country”记作“强口”,“我同意”记作“I√ ”;“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”;→表示“达到,至,导致,前进等”;+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;—表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
英语口译入门-笔记
一、口译笔记的符号系统和缩略语语言是一个符号系统(包括文字符号)。
用各种符号作记录,概括性强、重点突出、一目了然。
学习一些常规口译笔记中经常使用的符号与缩写词是很有好处的。
在此基础上,每个人也可以形成一套自己常用的、熟悉的、有效的笔记系统。
下面归纳几种相对固定的符号和简写形式,供大家在练习和实践中参考。
(一)箭头“→”表示到达、传达:go into,arrive at,give to,send to,present to, etc. 导致、引导:lead to, result in, in the direction of, etc.“←”表示来自于:be/come from,return,receive from, etc. 追溯到:come/go back to,originate in, etc.“↑”表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend, etc. 发射、起飞、升空:launch,ascend, skyrocket, etc.发展、加强、推进:develop,strengthen,promote, etc.“↓”表示向下、下降:down/downward/drop, decrease, jump, etc. 减少、恶化:reduce, deteriorate, go down, etc.(二) 数学符号“+”表示和、还有、另外、加上、多:and, in addition to, furthermore, many, lots of, etc.“-”表示减少、除去、少:minus, lack, in short of, little, few, etc.“×”表示错误、没有、反对、冲突:wrong, something bad, negative, conflict, confrontation, etc.“>”表示大于、超过、多于:greater, larger or more than, better than, surpass, more and more, etc.“<”表示小于、不如、次于、比不上:smaller than, fewer/less than, worse than, inferior to, etc.“=”表示等于、相当于、一样:the same as,that is to say,in other words,be equal to, etc. 对手:match/rival/competitor, counterpart.“≠”表示不等于、不同:not equal to, be different from, etc.“≈”表示大约、左右:about/around,or so,approximately, etc.“∵”表示由于、因为:because, as, due to, thanks to, owing to, etc.“∴”表示所以、因此、因而、结果:so, therefore, as a result, consequently, etc.(三) 标点符号“:” 表示说:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc. 意见、观点、主意:opinion, idea, viewpoint, etc.“?” 表示问题:question,issue,problem, etc.“.”点的位置不同表示的概念也不一样:“.d”表示yesterday,“.y"表示last year,“.2m”表示two months ago,“y”表示this year,“y2.”表示two years later/in two years,“next week”,可以表示为“wk.”“()” 表示在……之间:among, within, etc.(四) 其它符号“√” 表示好:right/good,famous/well-known,etc. 同意:stand up for,support,agree with somebody, certain/ affirmative, etc.“& ” 表示和、与:and,together with,along with,accompany,along with,further more,etc.“☆” 表示重要的、杰出的、优秀的、榜样:important,best,outstanding,brilliant,model, etc.“∥” 表示结束:end,stop,halt,bring something to a standstill/stop, etc.“°”表示人、者:person, people, 如经济学家可以表示为“经°”,中国人可以表示为“中°”,etc.“⊙”表示会议、讨论、谈判:meeting, seminar, discussion, negotiation, etc.“♂”表示男人:man, male, boy, etc.“♀”表示女人:woman, female, girl, etc.“□”表示国家:country, state, nation, etc.“△”表示代表:represent, on behalf of, etc.“∽”表示交流、交换、替代、相互:exchange, mutual, each other, communication, replace, etc.(五) 缩略词英语缩写词的写法一般有以下几种:∙拿掉所有元音。
实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】
我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。
因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。
首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。
在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。
比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。
(E-C即英译中;C-E即中译英)。
关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。
所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。
在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。
比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。
”笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。
完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。
比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。
写法各异,但都属于认知常识范畴。
对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。
常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。
英语同传笔记法
英语同传笔记法(English Simultaneous Interpretation Note-taking Method)是一种在同传口译过程中使用的笔记方法,旨在帮助口译员记录重要信息、组织思维并提供便于回顾的参考材料。
以下是一种常用的英语同传笔记法,称为"主题分块法"(Chunking Method):⚫分块:将口译的内容按照主题或句子意群分成较小的块状片段。
每个块应包含完整的思想单元,如一个句子或一个独立的概念。
⚫缩写和符号:使用缩写和符号来快速记录关键词和信息。
例如,使用单个字母或符号代表常见的词汇、专业术语或地名。
同时,使用箭头表示动作、关系或引导词。
⚫垂直对齐:在纸上以垂直方式排列分块内容。
这样做可以清晰地显示不同时间点或不同人物之间的关系,并且便于查找和参考。
⚫符号连接:使用箭头、线条或其他符号来连接相关信息和关系,以帮助建立思维导图。
这有助于显示因果关系、并列关系和逻辑结构。
⚫注重关键词:注重记录关键词、数字、日期、地点等重要信息。
同时,注意标注重点强调的词语或语气变化。
⚫留白和标记:在笔记中留出空白区域,以便随时添加额外信息或补充说明。
使用星号、感叹号或其他标记来表示需要注意的重要内容或提醒。
⚫组织结构:根据讲话者的思路和演讲结构,将笔记进行逻辑排序和组织。
这可以帮助口译员更好地理解和表达讲话者的观点和论证。
⚫常见短语:准备一些常见的短语和句型的缩写,以提高速记的效率。
这些可以是常见的问候语、转折词、过渡短语等。
这些是一些常见的英语同传笔记法原则和技巧,根据个人口译风格和需要,可以进行个性化的调整和改进。
重点是在同传过程中保持高效的信息记录和组织,以确保准确、流畅地传达演讲内容。
不断的练习和实践可以帮助提高同传笔记的质量和速度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.
英语口译技巧之笔记法
Note-taking
记什么——记关键词,分析,归纳
主语 动词 主要宾语 人名 地名 数字
Example
92.8
上
I京Biblioteka 广辽四化 好
英语口译技巧之笔记法
Note-taking
缩写与符号——熟练掌握日常通用缩写和
常用符号 符号
ⅹ和≠: ↗: ↘:
UN
UNESCO
否定,不是、不等于、 上升、增长、发展
口译技巧之笔记法
Mina
英语口译技巧之笔记法
Outline
笔记法概述 笔记法原则 笔记法方法和技巧 实战训练
英语口译技巧之笔记法
Warming-up Exercises
•大学城占地306公顷,其中 240公顷用于教室等各类教 学设施,其它用于寝室、食 堂和商店。整座大学城的建 设将耗资25亿人民币。
WTO 下降、削减、情况变坏
→ ?: >: <:
EU 方向、目的等
疑问,问题 逐步减少、缩小 逐步扩大、增多等
英语口译技巧之笔记法
Some suggested symbols used in notetaking
英语口译技巧之笔记法
Note –taking
Tip:
• Keep a dynamic balance between memory and notes and try to be less dependent on your notes.
英语口译技巧之笔记法
Note-taking
用何种文字记录
以快为准 我们 vs we 中华人民共和国 vs P.R.C. 女士们,先生们 vs L.G. This morning vs. 今早
•improve concentration • facilitate analysis of the speech
•activate memory • improve the accuracy of reproduction.
•
英语口译技巧之笔记法
Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message depends largely on memory rather than notes. • It is a necessary evil!
1
•公顷
• hectare
•教学设施
• educational facilities
英语口译技巧之笔记法
Reference
• The College Town covers an area of 306 hectares, of/among which 240 hectares are used for various kinds of educational facilities such as classrooms, while the rest (are used) for dormitories, canteens and shops.
英语口译技巧之笔记法
• 笔记法不是速记 • 口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、
数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、 上下、正反、升降、因果关系等)。
• 切忌整句整段的记录源语信息。其次,脑 记时要重点关注段落句子的整体信息,顺 带注意一些没有用笔记下来的细节。
英语口译技巧之笔记法
• “powerful country”强:□ • “我同意”:I√
英语口译技巧之笔记法
The sentences could be noted as follows:
• College Town 306 公顷
•
•
240
rest
• 教设:eg: classroom •
• • 英2语.口5译技b巧i之R笔记M法B
dor. canteen
shop
Warming-up Exercises
英语口译技巧之笔记法
• Short-Term Memory (STM): The duration of STM is very short, is up 6 to 30 seconds.
Memory in interpreting only lasts for a short time.
• Long-Term Memory (LTM): its duration is several days even several years.
• “观点,看法一致”:⊙ same • “economic development”经:↑
英语口译技巧之笔记法
The importance of taking notes in interpreting
•short-term memory alone not enough to retain the amount of information in the act of interpreting.
• The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion Yuan.
英语口译技巧之笔记法
• 建立新架构的必要讯息是 • A:6W{六何}(何人、何事、何时、
何地、何物、如何) • B:数字与专有名词 C: 讯息内容之间的关系。