英语口译技巧
英语口译考试中的语音和语调技巧

英语口译考试中的语音和语调技巧英语口译考试是众多英语学习者们重要的考试之一,口语表达在其中尤为关键。
在进行英语口译时,语音和语调是很多人容易忽略的部分,但是这两者却是非常重要的技巧。
正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。
一、语音技巧1.清晰发音英语发音是众多学习者所面临的难点之一,因此在进行口译时,清晰、准确地发音是必不可少的。
在进行口译时,我们需要尽可能地保持标准的英语发音,这样可以使我们更好地传达信息,让听者更容易理解。
2.语音节奏英语语音节奏的变化非常复杂,而这种复杂性也是英语口译中的一个难题。
在进行口译时,我们需要注意英语中的语音节奏变化,以便更准确地传达信息。
3.语音强调在英语中,强调是非常重要的一部分。
在进行口译时,我们需要注意英语中的强调并加以运用,以便更好地传达信息。
在进行口译时,我们需要通过强调某个词来突出其重要性,例如:"I love you" 和 "I love you" 发音上的强调不同,所传达的意思也会有所区别。
二、语调技巧1.语速和停顿在进行英语口译时,我们需要注意语速和停顿。
语速过快,听者会感到困惑,而语速过慢会让听者感到无聊。
合理的语速和停顿可以使听者更好地理解我们所传达的信息。
2.虚实音节英语中的虚实音节在口译过程中也有很大作用。
虚音节在英语中通常发音较弱,而实音节通常发音较强。
了解英语中的虚实音节,在传达信息时加以运用,可以使听者更好地理解我们的意思。
3.语言韵律韵律是语音的重要组成部分,我们需要通过它来表达各种情感、意义以及语境。
在英语口译中,我们需要注意语言韵律的变化,并加以运用,使听者更好地理解我们所传达的信息。
三、结语在英语口译中,语音和语调技巧是非常重要的。
正确的语音和语调可以帮助我们更好地传达信息,而不恰当的语音和语调则会给人留下不好的印象。
因此,我们需要注重练习,并尽可能地运用这些技巧,以便在英语口译的考试中取得更好的成绩。
英语口译技巧:速记

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。
针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。
一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。
不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。
特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。
我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。
当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。
还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。
英语口译技巧:高质量口译的基本要素

英语口译技巧:高质量口译的基本要素引言口译是一项复杂而富有挑战性的任务,它要求译员具备高水平的语言技能、丰富的专业知识和卓越的思维能力。
在跨文化交流日益频繁的今天,口译在国际会议、商务洽谈、外交活动等场合扮演着重要的角色。
本文将探讨高质量口译所需的基本要素,以帮助英语口译人员提升自己的表现。
灵活运用语言技巧1. 词汇积累词汇是口译的基础,丰富的词汇量可以使译员更准确、流利地表达意思。
因此,译员需要不断积累各种专业词汇和常用词汇,并理解它们的真正含义和用法。
2. 语法结构掌握语法结构可以帮助译员更好地理解和表达所听到的信息。
译员需要熟悉各种语法规则,并在口译中灵活运用。
此外,了解不同语言之间的语法差异也是十分重要的。
3. 听力技巧良好的听力技巧是高质量口译的关键要素之一。
译员需要提高自己的听力能力,包括快速捕捉信息、准确理解内容和分辨语调等。
通过多听录音、音频材料和参加听力训练,译员可以不断提升自己的听力水平。
4. 口译技巧在口译过程中,译员需要运用一系列的口译技巧,例如记笔记、转换思维、实时翻译等。
记笔记可以帮助译员更好地掌握信息,在口译过程中提供有效的参考和支持。
译员还需要能够快速地将听到的信息转换成目标语言,并通过适当的句子结构和表达方式进行流畅的口译。
深入了解专业知识1. 领域知识不同的口译场景需要掌握不同的专业知识。
译员需要熟悉自己所从事的领域,并深入了解各种专业术语、行业动态和相关背景知识。
只有在具备足够的专业知识基础上,译员才能准确理解并正确传达相关信息。
2. 文化背景文化背景对口译的理解和表达起到至关重要的作用。
不同的文化背景可能导致不同的价值观和方式,译员需要了解并适应不同的文化环境。
对于一些特定的文化细节和习惯,译员需要给予充分的重视,并通过灵活运用语言和表达方式有效地传达信息。
保持专注和自信1. 专注力专注力是高质量口译的基本要素之一。
在复杂的环境中,译员需要保持高度的专注力,不受干扰地聆听并理解内容。
中级口译考试攻略总揽

中级口译考试攻略总揽口译作为一门专业技能,一直备受重视。
中级口译考试是口译工作者职业生涯中的重要节点,也是考验口译能力的关键。
下面就针对中级口译考试,总结一些攻略,帮助考生顺利通过考试。
1. 听力技巧中级口译考试中,听力是考查考生能力的一个重要环节。
因此,考生在备考过程中要注意提高自己的听力技巧。
可以通过大量的听力练习来提高听力水平,例如每天听一些英语广播、新闻以及英语电影等。
另外,在考试中要保持专注,尽量减少干扰,全神贯注地听取原文内容,并积极笔记。
2. 口译技巧除了优秀的听力技巧,一个口译考试的关键点在于口译技巧。
在口译过程中,要注意语速和语调的控制,确保自己能够准确表达原文的意思。
同时,要注重词汇和语法的准确性,避免在口译过程中出现错误。
此外,要注意文化差异,确保自己在口译过程中不出现不当的表达。
3. 训练方法在备考中,训练方法也是至关重要的。
考生可以通过参加口译模拟考试来提高自己的口译能力,检验自己的水平并找出不足之处。
此外,多与他人交流,学习他人的经验和技巧,不断提高自己的口译水平。
4. 注意事项在考试过程中,考生要注意一些细节问题。
首先是时间管理,要合理安排时间,确保每道题目都有足够的时间完成。
其次是心态调节,要保持积极的心态,克服紧张情绪,放松自己,提高口译的流畅性。
总的来说,中级口译考试是一个综合素质考查的过程,考生要在备考过程中全面提高自己的听力、口译技巧,合理安排时间,保持积极心态,相信通过自己的不懈努力,一定能够顺利通过考试。
希望以上攻略能够帮助广大口译考生取得优异成绩。
中级口译口试重点复习

中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。
本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。
一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。
以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。
2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。
3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。
二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。
以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。
2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。
3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。
三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。
以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。
2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。
3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。
四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。
以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。
3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。
五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。
以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。
2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。
英语翻译技巧:口译干货

英语翻译技巧:口译干货英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。
下面就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:口译干货一、同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. Ill be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when Im out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”……对这孩子要坚定“)二、删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译例如:" …on one sunshiny morning in June , …"在六月里的一天早上,天气晴朗……四、译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
英语口译必备知识点总结

英语口译必备知识点总结为了成为一名出色的口译员,需要掌握一定的口译技巧和知识背景。
口译需要敏锐的听觉和口头表达能力,同时也需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。
下面将总结一些口译必备的知识点,帮助口译员在实践中取得更好的表现。
一、语言能力1.听力技巧作为口译员,敏锐的听力是非常重要的。
需要通过大量的听力训练,提高自己的听力水平。
在真实的口译工作中,经常会遇到各种各样的嘈杂声音和口音,因此需要适应各种环境的听力训练。
2.口语表达口译员需要有流利、准确和地道的口语表达能力。
需要大量的口语训练,提高自己的口语表达能力,让自己能够灵活自如地用第二语言表达出母语的含义。
3.语言丰富性口译员需要具有丰富的词汇量和语法知识。
需要不断地积累词汇,学习语法知识,以便能够准确地表达原文的含义。
4.逆向翻译逆向翻译是指将目标语言翻译成源语言的技能。
口译员需要具备逆向翻译的能力,以便在需要时能够准确地进行逆向翻译。
二、专业知识口译员需要对不同领域的知识有一定的了解,以便能够准确地翻译不同领域的内容。
下面将介绍一些口译员需要了解的专业知识:1.政治口译员需要了解各个国家的政治体制、国际关系、国际法律等方面的知识。
在进行政治领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
2.经济口译员需要了解国际贸易、金融、企业管理等方面的知识。
在进行经济领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
3.法律口译员需要了解国际法律、国内法律等方面的知识。
在进行法律领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
4.科技口译员需要了解科技领域的知识,包括科学技术、医学、环保等方面的知识。
在进行科技领域的口译工作时,需要对相关领域的专业名词和概念有所了解,以便能够准确地翻译相关内容。
5.文化口译员需要了解不同国家的文化背景、风俗习惯、历史传统等方面的知识。
英语口译技巧整理

英语口译技巧整理随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
作为一项重要的语言交流技能,英语口译需要掌握一定的技巧和方法。
本文将整理一些英语口译的技巧,帮助读者提高口译能力。
一、提前准备在进行英语口译之前,提前准备是非常重要的。
首先,了解相关的背景知识。
无论是会议、讲座还是商务谈判,都需要对相关的行业、领域有一定的了解。
其次,熟悉相关的词汇和术语。
不同领域的术语使用差异很大,熟悉这些术语可以更好地理解和传达信息。
最后,了解演讲者或对话双方的观点和立场,这样可以更准确地把握他们的意图。
二、注意听力和记忆力的训练英语口译需要良好的听力和记忆力。
为了提高听力能力,可以多听英语广播、新闻、讲座等。
可以选择一些语速较快、内容较难的材料,挑战自己的听力极限。
同时,要注意培养记忆力。
可以通过背诵英语文章、听力材料等方式,提高记忆力和理解能力。
三、注重练习口语表达英语口译的目标是准确传达信息,所以口语表达非常重要。
要注重练习口语表达,提高自己的口语流利度和准确性。
可以通过模仿和跟读来提高口语能力。
此外,还可以参加口语角、英语角等活动,与他人进行口语交流,提高自己的表达能力。
四、掌握常用口译技巧在进行英语口译时,掌握一些常用的口译技巧可以帮助更好地传达信息。
首先是语言转换技巧。
在进行口译时,需要将原文中的语言转换为目标语言。
要注意语言的准确性和流畅度。
其次是意译技巧。
在进行口译时,有时候需要对原文进行意译,以更好地传达信息。
要注意把握原文的意图和核心内容,进行恰当的意译。
此外,还要注意修饰语的处理,避免过多或过少修饰。
五、保持专注和冷静英语口译需要保持专注和冷静。
在进行口译时,要集中注意力,全神贯注地听取和理解信息。
同时,要保持冷静,不要因为一时的困惑或紧张而影响口译的质量。
可以通过深呼吸、放松肌肉等方式来保持冷静。
六、积累经验和反思总结英语口译需要不断的练习和积累经验。
可以参加一些口译比赛、培训班等活动,提高自己的口译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼……在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。
对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。
而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。
在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。
而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。
英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。
下面举例说明听力笔记的一些技巧:1、不要大量记录文字(汉字、单词)——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)Eg:“powerful country”记作“强口”,“我同意”记作“I√ ”;“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”;→表示“达到,至,导致,前进等”;+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;—表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
t表示thousand;m表示million;b表示 billion;1st表示first。
2、不要横着写:——而要竖着写,竖起来记有利于保持活意思意思以及数量等信息之间的逻辑界限。
3、逻辑关系要清楚明了——不要记流水帐。
以上是一些通行的的原则。
通行的原则存在,通行的方式却不存在,这是因为每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思。
口译速记技巧口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。
估计很多参加过第二阶段口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。
真是如此,你是不可能通过口译考试的。
因此,自己在平日练习时一定要把速记归入计划之内。
总体上来说,速记符号主要有以下几类 :A 。
保留大写字母或第一音节经济: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 卫生: H 旅游: T 环境: En 工业: I 农业: AB .简写缩略AFAC :as far as … is concerned( 就…… 而言 )LFT : look forward to ( 期待 )ASAP : as soon as possible( 尽快 )C .图象⊕ 高兴,同意,满意等,如: happy , pleased , satisfied ,agree…◎悲伤,生气,不满,不同意等,如:sad , angry , irritated , unsatisfied , sorrowful , discomfort ,disagree…⊙ 会议,如 conference , meeting , seminar ,symposium…□国家,地区,如:中国:□ C ,俄国:□ RD .符号﹢高兴,男性,同意,增加等,如happy , male , agree , many , +2=more , +3=most , beneficial ,good , beautiful , great ,gorgeous…-悲伤,女性,不同意,减少等,如sad , female , disagree , little , few , -2=less , -3=least ,lack of ,short of…√同意,正确等,如: agree , correct ,right…×不同意,错误等,如: disagree ,incorrect…↑增长,进步等,如: increase , soar , mushroom , rocket , make progress…↓下降,退步,恶化等,如 decrease , sink , slide , subside , plump ,plunge , drop , degrade ,deteriorate…>多于,超过,比…… 低一级等,如: more than , greater than , beggerthan , better than , superior to , surpass , transcend ,overtake…<少于,比…… 低级等,如: less than , lower than , smaller than ,inferior to…~大约,如: approximately , about , around , some , nearly , almost ,similar to…/否定,清除,如: clear , settle , solve , tackle , conquer ,eliminate ,extinct…≠与…… 不同,如: differ from , different from , distinct ,unique…$ 金钱,利益,如: interest , benefit , money , fund ,capital…E .标点? 问题,麻烦,障碍,如: question , issue , difficult , hardship ,barrier ,obstacle…: 主观想法和说辞,如: think , consider , speak , say , talk , mark ,announce , declare , hope ,例: repeat 或 reaffirm 可以用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴责用 - :。
表时间前后,如去年。
y ,明年 y 。
,后天 d 。
,前天。
d ,两周后w 。
现列举一个段落来进行一下速记的说明:女士们,先生们,尊贵的来宾们:今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。
新东方口译的速记符号系统是这样的:-/+ , VIP ,d ,⊕代 BJ Uni all wel US Edu dele , :w 。
,⊕□ C一、速记与口译笔记的关系口译笔记(Note-taking) 有别于会议记录,也不是速记。
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
国内一些从事口译教学的专家认为:虽然口译笔记也会用到一些符号(包括一些速记符号),但是速记与口译笔译无关,而且将口译笔记训练混同成速记训练会让译员养成极坏的习惯,以后想改回来就不容易了。
因为速记的过程是将语音整理成相关文字信息,而口译任务完成后,口译笔记就基本没有用处了,口译笔记只是帮助瞬时记忆。
就像在联合国里,速记/速录师与口译译员是各司其职,很难出现在同一场合下译员同时承担速记/速录员工作的情况。
尽管如此,但是不能就此认为口译笔记可以随意记录或者没有章法可循。
•二、口译笔记的学习上海速记注意到口译笔记的特点具有即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色,因此在笔记快写法培训中将口译笔记作为其中的一个模块,由老师们讲解为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态关联词数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,并且启发性地提供大量口译中可能惯用的一些符号、略语、略符(包括一些速记符号),供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。
如"!"表示"but","□"表示"a country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"等。
本技能的训练将帮助学员建立一套自己风格的可行的笔记符号,方便在实践中不断改进笔记,优化笔记系统,提高翻译质量。
•三、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually)等。