英语口译笔记速成(1)
让你的口译笔记做的又快又好的葵花宝典
intros = introductions
Use g to represent ing endings.
ckg = checking
estg = establishing
decrg = decreasing
tech'gy technology
gen'ion generalisation
del'y delivery
Use just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:
Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.
& = and
w/ = with
w/o = without
vs = against
\ = themation Technology department
UK United Kingdom
Use only the first syllable of a word. Examples:
mar marketing
cus customer
January Advertising Campaign Budget JACB
Use symbols for common connective or transition words. Examples:
@ at
2 to
4 for
& and
w/ with
w/o without
口译笔记[1]
Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department etc. asap
Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism
6. 笔记的要领
1. 纵写式(vertical arrangement) 口译笔记应避免横向书 写,以免影响传译的顺畅。 2. 重叠法 (superposition) 把一些相关的字词组合在一起, 使译员一眼就知这一系列字词间的关系。 3. 内缩式 (indention)利用笔记的上下前后位置,来显 示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或逻辑上的 关系。 4. 分隔法 (division)在一篇讲话中语气和意义结束的地 方,以 “//”或横线等分开以免和下面的句子和要点混淆。 用这种分隔线来显示语气和意义的完结。译完一段后,最 好将笔记划去,这样接着译时很容易找到该从何处开始译。
1. 口译记忆的方法:脑记
1) 由于口译包括对原语进行转换和重新表达的环 节,口译记忆必须是理解性的记忆。经过理解以 后,口译记忆就是对原语意义的记忆。 人脑的意 义记忆的容量是很大的。比如一部一个半小时的 精彩电影,看完后,大部分的内容都会记得很清 楚,还可讲述出来。因此,口译记忆是以脑记忆 为主。特别要注重捕捉原语的逻辑关系和主要意 逻辑关系和主要意 思,不能让字词牵着鼻子走。
Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government
口译速记方法
首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问PKM of Beautiful_Thing已锁定- -| 回首页| 2008年索引| - -标语英文英文速记简介////////////////////////////////////////////////////////////英文速记简介zz1588年,英国人T.布赖特采用几何图形的直线、圆圈和半圆弧线,设计了一种英文速记法。
这个速记系统的创制,使中世纪宗教迫害狂中被摧残的欧洲速记得以复活。
布赖特把他的速记系统献给伊丽莎白王后,得到了出版这种速记法15年的专利权。
此后英国又陆续出现了几种经过改进的速记系统。
1834年,德国的F.X.戈贝尔斯伯格设计了一种草书式速记,对当时德国的和斯堪的纳维亚地区许多国家的速记法的发展产生了极大的影响。
1837年,英国人I.皮特曼改进了前人的速记系统,出版了一本《语音速记法》。
它以几何式的正圆弧线和直线为基础,采用了加粗笔画来区别两个发音近似的辅音,把符号写在不同的位置以省去元音等方法,因而获了成功。
皮特曼速记直到今天在英语国家中仍比较流行。
1888年,爱尔兰人J.R.格雷格(1867~1948)采用几何式椭圆弧线和斜直线,设计了一种完全用轻线的速记法,不用位置变换表示元音,而是用普通写法的拼写原则,一般人学习起来比较容易。
这种速记后来在美国和拉丁美洲的一些国家得到广泛传播。
20世纪以来,欧美又出现了一种以拉丁字母的简化[speed writing]写法和简单笔画混合使用的速记体系。
这种速记法是为了适应非专职速记人员的需要而设计的,不需要花较长时间的训练就能掌握。
对不要求具有高速度书写能力的一般文字工作者说来,有相当的实用价值。
Taking quick notes <口译笔记>常用速记符号:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈L遗憾、悲哀:(高兴、荣兴:)错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来「过去」越来越强等↑↓越来越弱等↓↓双向交流↓↓促进、发展↗一方面./另一方面/.关系%国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙压力,影响↓进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
口译符号的一些记法1
口译符号的一些记法比较多用的速记符号:1. 数学符号。
如 :" 十 " 号可以表示 " 还有、和、此外、而且、以及、加上,加快,正面的,积极的,强" 等进一层的意思and, plus, extra, excessive, apart from, in addition to, more over, further (more), even, strong ,accelerate, speed up, 正面的positive 积极的active, proactive, vigorous,‘一 " 号可以表示 " 减少、除去、不会、没有,减慢,减弱,弱,负面的,缺少,不足,不够 " 等退让的意思。
Except, slow down, weaken, weak, negative ,lack,insufficient, not adequate " × " 号可以表示 " 错误、不行、没有、反对, 不接受,拒绝,不承认,不同意,不好,不利,禁止 " 等否定的意思。
Mistake, wrong, unbenefited, not practical, not viable, bad, reject, disagree, disapprove, object, unpermitted, unable, not have the capacity to,disadvantage, prohibit, ban, forbid‘ =" 号可以表示 " 等于、相当于、一样, 公平,平等, " 等相等程度 ( 量 ) 的意思。
Equal, fair, the same as, as…as,"V" 号可以表示 " 正确、同意、好 t 著名 ,可以,可行的,有权,允许" 等肯定、赞扬的意思。
英语翻译技巧:口译干货
英语翻译技巧:口译干货英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。
下面就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:口译干货一、同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. Ill be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when Im out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”……对这孩子要坚定“)二、删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译例如:" …on one sunshiny morning in June , …"在六月里的一天早上,天气晴朗……四、译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
速记法
口译的速记法来源:口译-学院精品课程作者:杨杰发表日期:2008-4-21 14:00:50 阅读次数:1964 查看权限:普通文章口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。
会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。
此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。
口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。
口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。
然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。
口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。
中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。
如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。
图表一:口译笔记速记法的结构:|| |符号可分为狭义的和广义的两种。
狭义符号多数是一些图象符号,如□= “国家”;◎= “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。
这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。
缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。
英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。
例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。
举一例说明英汉口译速记的特点:Last year a Sino-American symposium on agricultural production was held in HongKong. There were 20 Agricultural scientists from Britain, Canada, the United states, France,Italy, Japan and Singapore. Besides, over 100 participants came from China.这段英文可以速记成:从以上例子可以看到,英汉口译的速记有两大特点:其一,突出中心、提示要点。
口译速记
缩略词的写法一般为四种方式:1.拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receive2.保留前几个字母INFO information INS insuranceEXCH exchange I owe you IOUIn stead of I/O3.保留开头和结尾的发音字母WK week RM roomPL people4.根据发音R are THO thoughTHRU through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT Apartment ACC AccountantACDG According ACPT AcceptAD Advertisement ADS AddressADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV ApproveASAP As soon as possible BAL BalanceBLDG Building CERT CertificateCFM Conform CNCL CancelCNF Conference CMI CommissionCMP Complete CMPE Compete/competitiveCMU Communication CONC Concern/concerning/concerned COND Condition CO. CompanyDEPT Department DISC DiscountDPT Departure EXCH ExchangeEXPLN Explain EXT ExtentFLT Flight FNT FinalFRT Freight FYR For your referenceGD Good GUAR GuaranteeH.O. Home office INFO InformationIMPS Impossible IMP(T) ImportantINCD Include INDIV IndividualINS Insurance INTST InterestedI/O In stead ofIOU I owe youIVO In view ofMANUF Manufacture MDL ModelMEMO Memorandum MGR MangerMIN Minimum MKT MarketMSG MessageNCRY Necessary NLT No later thanOBS Observe OBT ObtainORD Ordinary PAT PatentPC PiecePKG Packing PL PeoplePLS Please POSN PositionPOSS(BL) Possible PROD ProductQLTY Quality QUTY QuantityRCV Receive REF ReferenceREGL Regular REP RepresentativeRESN Reservation RPT RepeatRESPON Responsible SEC SectionSITN Situation STD StandardTEL Telephone TEMP TemporaryTGM Telegraph THO ThoughTKS Thanks TRD TradeTRF Traffic TTL TotalU You UR YourWK Week WL WillWT Weight XL Extra large二、字母、图像Z 表示“人” people/person,因为Z 看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
口译笔记方法
“C×”中的“×”表示反对,字母“C”将反
对的概念缩小为
速记字母举例
W • W 表示工作,职业: work, employ 等。它是work的第
一个字母。所以W 就可以用来表示worker, (而Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示 employee)。 • i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以 用来可以用来表示工业。
sb., certain/affirmative
• //
表示“结束”:end, stop, halt, bring sth. to a
standstill/stop。
速记数字符号举例
• + :表示“多”,many, lots of, a great deal of, a good many of , a host of 2 • ++/+ : 表示“多”的比较级,more 3 • + : 表示“多”的最高级,most • -: 表示“少”,little, few, lack, short of/have a shortage
• 1.拿掉所有元音 , STD--- standard
• 2.保留前几个字母, INF---information • 3.保留开头和结尾个发音字母 WK---week
• 4.根据发音, R--- are
方法举例
• 拿掉所有元音
MKT: market
MGR: manager
MSG: message STD: standard
R are THO though THRU through
较长单词的处理
• -ism 简写为 m 例如:socialism Sm -tion 简 简写为 n 例如:standardization (标准 化) stdn -cian 简 简写为 o 例如:technician techo -ing 简写为 g 例如:marketing (市场营 销) MKTg -ed 简写为 d 例如:accepted acptd -able/ible/ble 简写为 bl 例如:available avbl -ment 简写为 mt 例如:amendment amdmt -ize 简写为 z 例如:recognize regz -ful 简写为 fl 例如:meaningful mnfl
Unit I 口译记忆
Short-term Memory Training
记忆
记忆包括输入、储存和重现三个过程, 一般可分为瞬时记忆(instant memory)、 短时记忆和长时记忆0.25秒至2秒,之后记忆的信 息便会消失,它是最短的记忆。做口译,要求译者“耳聪目 明”、反应迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能 力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
短时记忆训练的必要性
Daniel Gile 将连续传译的过程分成2个阶段: • 第一阶段 I=L+M+N I=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听 到信息到以笔记形式存储信息所需的短时 记忆;N=笔记。
短时记忆训练的必要性
• 第二阶段 I=Rem+Read+P I=口译;Rem=从短期记忆中提取并解构 源语信息;Read=读取笔记;P=重新产出 译语信息。 Gile 强调短时记忆在同传或连传中都起着 非常重要的作用。因此,短时记忆训练应 成为译员培训的技巧之一。良好的记忆力 是口译训练必须具备的技能,也是口译能力 的前提条件。
一、信息视觉化和现实化训练 (Visualization)
• This is to visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applicable to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction.
• 最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该放 在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更多 的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保证 的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议同 自己的language partner进行训练,这样对于质量 评定上还有所掌握。因为本是自己在练习中存在 的错误自己不容易发现。如果是自己单独训练的 话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则前提 下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述,阅读 复述等等。但在时间长短,难度以及训练时间上 应该遵循上面提高的规则,更有利于提高。
口译的速记法
口译的速记法口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)、和会议传译(Conference Interpreting)。
会议传译多用于正式谈判和大型的国际会议、讲座等场合,按其工作方式又分为同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)。
此时,译员要完整地记住一篇演讲或持续几分钟的讲话,会觉非常困难。
口译笔记速记法就成为会议传译的基本技巧。
口译笔记速记法,可以用英文词“STENOGRAPHY”来表示,其意指“快速的记录方法”。
然而,必须强调的是,口译笔记速记与课堂笔记或听写完全不一样。
口译笔记速记是为了当场的记忆,只要记录讲话的概要或关键词,不必全文记录,只用简单的文字和各种符号和缩写,突出重点、达到提示的目的即可。
中国的口译学者在长期的实践过程中,创造了一种口译笔记速记方法。
如下面图表一所示,主要是由符号和缩写构成。
图表一:口译笔记速记法的结构:口译笔记速记法|| |广义符号狭义符号时间和数字长字国名常用缩写符号可分为狭义的和广义的两种。
狭义符号多数是一些图象符号,如□ = “国家”;◎ = “会议”等;广义符号大都是数学符号、标点符号,以及一些特殊符号。
这些符号直观地意示一个概念,不是特指词义,如X = “错误的、不对的、否定的、被拒绝的”等广义的概念。
缩写包括时间、数字、国名地名、常用缩写词和英文长字的缩写。
英文长字的缩写采用古代羊皮纸英语记录的一种方法:取长字的最前三、四个字母,再上标最后的一个或两个字母。
例如:PRODUCTION,可以记录为“Prod n”。
举一例说明英汉口译速记的特点:Last year a Sino-American symposium on agricultural production was held in HongKong. There were 20 Agricultural scientists from Britain, Canada, the United states, France,Italy, Japan and Singapore. Besides, over 100 participants came from China.这段英文可以速记成:从以上例子可以看到,英汉口译的速记有两大特点:其一,突出中心、提示要点。
第五讲口译笔记.ppt
individual interpreters English ( abbreviations, initials, etc);
Chinese ( characters, Pinyin); a combination; signs and symbols标志及符号
Notes
SH 3/100 internl marriage 1st 1980s早 外婚↑∵op p 国女 嫁外 imprv living condit ∵age, edu,lang × ∴ 婚× 1985 forgn investm → east china
coastal area 外工 sh → 多chance 双commu underst 1989 sh 外婚 数↑ 质↑ 社 经 文 devel lovers settle
Necessity of note-taking
a basic skill an indispensable aid to
interpreting a supplement to short-term
memory, easing the burden of the brain
Its Distinctive features
Suggested ways to take notes
make a logical analysis of the original speech catch the key words that contain the message of the speech write words or symbols sparingly and in columns remember the beginning and the end of the speech pay special attention to transitional words
口译速写笔记
口译速写笔记(Undertaking Simultaneous Interpretation)一、在同声传译活动中对译员的要求1、同声口译建议译员存有较好的感官解意能力。
同声口译就是一种即为听到即译的活动,听入与所译之间只维持几秒钟的时间距离,译员在口头口译几秒钟前听见的信息的同时,还必须耳听及判读代莱信息。
因此这种感官解意能力非同一般意义的耳听到会意能力,它所指的就是一种译员在存有自我阻碍的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声口译建议译员具有在听解的同时存有快速非政府句子展开连贯简洁抒发的能力。
也许有人可以指出,汉语就是我们的母语,因此英译汉的困难是若想及时听得懂英语内容,不是如何存有汉语去组句和抒发。
这全然就是对口译工作的一种误会。
组句抒发,无论是以外语还是以母语展开,都就是一门学问,一种就可以,尤其就是在须要迁就听到的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、封盖句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
英语口译技巧之笔记法
•improve concentration • facilitate analysis of the
speech •activate memory • improve the accuracy of
reproduction.
Note –taking
• It is accepted that notes are helpful to the interpretation, but its help is only secondary. In fact, the whole message
+
-
<
>
≤
≥
=
≠
≈
×
∵
∴
•
大于 >
小于 <
小于或等于 ≤
大于或等于 ≥
等于、意味着 =
不等于 ≠
约等于 ≈
遗憾、悲哀 ;
高兴、荣兴 (
错误、否、不、否
定×
正确、对、好、肯
定√
•
•
导致、结果 →
对立、冲突 ><
波折 <<
会议、会面 ⊙
进入 ∩
接触、交往 ∞
分歧 ⊥
非常、十分重要 **
• 不同意 N 同意 Y
automobile industry.
口译记录(Note-taking)
— — ————————————— — — ———————/——————
/ — — ——————————/
——————————————— —————————/——————
/ ————————————/
记录格式
英语口译笔记法整理
2.、标点符号4,、箭头符号进行英语口译时,大家可能常会用到一些缩略词做一些简单的笔记。
这里为大家总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—Cacc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amount anal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possible ass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureau C = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。
英语口译技巧笔记
英语口译技巧笔记干扰性记录被认为是"a necessary evil'(必要的弊端),其寓意是记录存在有利的一面,也包涵不利的一面。
有利的是它有助于译员回忆讲话内容,提升记忆的准确率。
而不利的则是,作记录必定要分散一定的注意力,会对译员的听力理解产生一定的负面影响。
因此,记录必须要进行一定的训练,只有熟练地掌握记录方法,才干达到听记的最正确平衡,并成为口译的得力助手。
时效性口译笔记只是备一时之必须、应一时之急,它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一随时,口译任务一结束,它将失去它的使用价值和储存价值。
因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和会议笔记不同。
简洁性正是由于口译笔记的时效性和特别性,一般说来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。
另外可借助一些速记符号灵活来进行记录。
笔记所起的作用仅仅是memory-trigger (记忆的激发手段),在笔记的提醒下,译员还必须凭大脑的记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
个性化口译笔记具有鲜亮的个性特点。
因每位译员笔记习惯、书写速度和记忆能力各不相同,因此记录的方式和内容可会因人而异。
有的人记录多一些,有的人记录少一些,记录的侧重点也可能不一样。
2如何掌握英汉口译的技巧一:首先要明确:口译速记的适用范围。
这点非常非常重要,这决定什么样的材料是合适用来学习口译速记的。
从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于学习复述或者泛听,而不是口译速记。
连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。
你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的准确度要求是高于复述的。
B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。
英语口译入门-笔记
一、口译笔记的符号系统和缩略语语言是一个符号系统(包括文字符号)。
用各种符号作记录,概括性强、重点突出、一目了然。
学习一些常规口译笔记中经常使用的符号与缩写词是很有好处的。
在此基础上,每个人也可以形成一套自己常用的、熟悉的、有效的笔记系统。
下面归纳几种相对固定的符号和简写形式,供大家在练习和实践中参考。
(一)箭头“→”表示到达、传达:go into,arrive at,give to,send to,present to, etc. 导致、引导:lead to, result in, in the direction of, etc.“←”表示来自于:be/come from,return,receive from, etc. 追溯到:come/go back to,originate in, etc.“↑”表示上升:up/upward/rise,increase,arise,ascend, etc. 发射、起飞、升空:launch,ascend, skyrocket, etc.发展、加强、推进:develop,strengthen,promote, etc.“↓”表示向下、下降:down/downward/drop, decrease, jump, etc. 减少、恶化:reduce, deteriorate, go down, etc.(二) 数学符号“+”表示和、还有、另外、加上、多:and, in addition to, furthermore, many, lots of, etc.“-”表示减少、除去、少:minus, lack, in short of, little, few, etc.“×”表示错误、没有、反对、冲突:wrong, something bad, negative, conflict, confrontation, etc.“>”表示大于、超过、多于:greater, larger or more than, better than, surpass, more and more, etc.“<”表示小于、不如、次于、比不上:smaller than, fewer/less than, worse than, inferior to, etc.“=”表示等于、相当于、一样:the same as,that is to say,in other words,be equal to, etc. 对手:match/rival/competitor, counterpart.“≠”表示不等于、不同:not equal to, be different from, etc.“≈”表示大约、左右:about/around,or so,approximately, etc.“∵”表示由于、因为:because, as, due to, thanks to, owing to, etc.“∴”表示所以、因此、因而、结果:so, therefore, as a result, consequently, etc.(三) 标点符号“:” 表示说:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc. 意见、观点、主意:opinion, idea, viewpoint, etc.“?” 表示问题:question,issue,problem, etc.“.”点的位置不同表示的概念也不一样:“.d”表示yesterday,“.y"表示last year,“.2m”表示two months ago,“y”表示this year,“y2.”表示two years later/in two years,“next week”,可以表示为“wk.”“()” 表示在……之间:among, within, etc.(四) 其它符号“√” 表示好:right/good,famous/well-known,etc. 同意:stand up for,support,agree with somebody, certain/ affirmative, etc.“& ” 表示和、与:and,together with,along with,accompany,along with,further more,etc.“☆” 表示重要的、杰出的、优秀的、榜样:important,best,outstanding,brilliant,model, etc.“∥” 表示结束:end,stop,halt,bring something to a standstill/stop, etc.“°”表示人、者:person, people, 如经济学家可以表示为“经°”,中国人可以表示为“中°”,etc.“⊙”表示会议、讨论、谈判:meeting, seminar, discussion, negotiation, etc.“♂”表示男人:man, male, boy, etc.“♀”表示女人:woman, female, girl, etc.“□”表示国家:country, state, nation, etc.“△”表示代表:represent, on behalf of, etc.“∽”表示交流、交换、替代、相互:exchange, mutual, each other, communication, replace, etc.(五) 缩略词英语缩写词的写法一般有以下几种:∙拿掉所有元音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四单元口译笔记技巧(I)
第一部分技能篇
1.1 口译笔记的重要性
正式谈判和会议等场合的连续传译,其成败很大程度上取决于记录的好坏。
连续传译是在讲话人完成全文或一个完整的意思之后,再把原文译给听众。
一个要把一篇讲话(可能持续几分钟或几十分钟)完整地记住,是非常困难的,很少有能做到这一点。
有时一段话可能延续几分钟,并且常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快捷地转达发言人的意思,只靠口译员大脑的记忆是不够的。
因此与其他口译技巧相比,作口译笔记是连续传译中最基本的技巧。
如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场发挥,所作的记录甚至可以在一定程度上弥补其他技巧方面的不足。
1.2 口译笔记的特点
1.2.1 与课堂笔记的区别
a.目的不同
学生对课堂笔记或讲座的笔记方法都是非常熟悉的。
学生听课时,往往把老师所讲的主要内容记录下来,特别是教科书当中没有的内容,甚至是一些例句,其主要目的是便于课后复习、巩固,便于举一反三。
对于某些学生来说,恐怕是为了应付考试。
而口译中所作的记录是为了记录讲话的概况,保证口译的顺利进行,但并非一定要照读记录,有时可以略看上一眼;有些内容较熟悉,也可不看,甚至还有可能完全不看。
b.时效性不同
由于两种笔记目的的不同,因此口译记录与课堂笔记从所需时间看也大不一样,课堂笔记保留的时间通常较长,为了日后加以巩固,课堂笔记应详细、清楚,口译笔记仅仅是为了当场使用,无需一年以后,一个月以后,一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录,由于刚刚听过讲话,对其内容还有较深刻的印象,所以可不必要全文记下来,只要作简单记号,达到提示的目的即可。
口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。
c.方法不同
由于目的和时效性不同,口译记录与一般课堂笔记或会议记录的方法也完全不同,口译笔记往往只记几个重点词,且用上一些只有本人能明白的符号、箭头等,其他笔记往往比较详细,如课堂上,当老师讲某个单词的用法时,常会举例,而且老师往往会重复例句,让学生有时间写上完整的句子,以便课后温故。
另外,学生记课堂笔记即使记得不全,还能在课外与同学核对,或甚至抄别人的,而口译笔记应该字字句句有一定的含义,非常清楚、明白,能一目几行,便于即
席翻译的顺利进行。
以下面一段中文发言为例:
第三产业已成为外商在穗投资的新热点。
去年,新批第三产业项目1037 个,吸收外资44.4 亿美元,外商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健等领域。
假如这段话当作老师在课堂里作讲座的内容或一般会议上的讲话,那么作为学生课堂笔记或会议记录可能会把原话记下来,最多也不过把几个字省去,如“第三产业”记成“三产” 等,而口译则完全不同,为了一目了然,还能省去许多不必要的词,运用一些符号等,这一段可记成:
三产:热(广州)/外↓
.y 1037 OK (外↓4.44’’’ USD)
外↓
→Fnc
Ins
房
Com
娱
Ed
保健
按照上面的记录,把它组成一个英文译文是相当容易的。
在记录过程中已基本完成翻译的框架,口译时,只需稍加组织语句,就可译成:
Investments in tertiary industry by foreign businessmen have become the new hot spot of Guangzhou. Last year, 1,037 projects of tertiary industry were approved with a total foreign investment of 4.44 billion US dollars. The field of foreign investments has been expanded from industry to finance, insurance, real estate, commerce, entertainment, education, health care and so on.
1.2.2 与速记(shorthand)的区别
一提起口译记录,许多人马上会联想起速记,因为人们普遍认为速记可以记录整个讲话的全部内容,基实这是一个非常错误的概念,口译记录与速记是两种完全不同的概念,用的是两种完全不同的记录方法,其不同点主要表现在:
a.口译笔记是用文字和各种符号作记录,不仅重点突出,一目了然,而且便于快速阅读,一目数行。
必要时,根据口译记录时所作的一些分析,还可以概括发言内容,摘要译出,这是最好的速记员也难以做到的。
b. 在讲话过程中,如果演讲人改变前面讲过的话,速记下来的内容很难立即跟着改变,在演讲人话音未落,或话题突然改变时,用速记很难马上造出新的句子
来,而口译记录则可以随机应变。
c. 即使最熟练的速记专家也无法迅速地、准确地读出速记下来的内容。
学过速记的人都知道,不管是何种语言,何种方法速记,其原理都一样,即按发音规则写,其速记符号(shorthand outlines)都是按单词发音来记的,有的常用词用一些有规则或无规则的省略,再好的速记员在解读速记符号时,读出来的只能是原文,原来的语言的发音,绝对读不出另一种语言。
1.2.3 与听写的区别
口译记录也不同于听写(dictation),不管是学习中文或英文,我们都曾学过听写,听写的要求是让学生记录老师所说的每一个单词并加以正确的标点符号。
听写时,老师读的语句速度较慢,而且练习中老师常要读两遍以上,学生还有时间校对。
而口译记录要求速度快,但并不要求记录每个记录,只需中心思想,如听到Question,problem 或问题时,只需写上“或“?”。
因此,作为培训人员,在给学生训练口译笔记时,应避免放慢速度,避免采用听写的方式,从开始学记录起,就应学会跟上正常语速的讲话,这种做法,一开始可能会不习惯,也许记录做得很糟,但经过一段时间的培训以后,一定能学会口译记录,跟上正常讲话速度。
1.3 口译笔记的功能
口译笔记是口译信息整理保存的工具,是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
主要功能是:
1) 具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失;
2) 透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
1.4 口译笔记的原则
口译笔记的原则是指根据口译的目的、口译员的工作环境而制定的纲领。
主要有以下几点:
★口译为主,笔记为辅:口译员应当以听讲话人,全面地吸收信息、组成口译信息为主体,笔记只起辅助作用,不应当舍本逐末;
★笔记应体现信息的概念与结构:无论图像、符号,缩写词或者其组合时,都应当组成完整的信息概念或组织结构;
★记下密度和难度高的信息:信息负荷过量(如数字、专有名词) ,一定要做笔记;
★笔记的内容与符号,以多重利用为原则:任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量再次利用,重复使用;
★笔记的语言符号必须能够沟通:口译员应避免使用不熟悉的符号,或双人合作时应避免字迹零乱;
★笔记纸大小,依口译员可控制的空间而定:口译员站立时,笔记本不宜超过手掌大小,有桌椅可用时,笔记最大不超过A4 纸。
总之,口译笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的
方法一定要得当。
逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。
口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词, 能为理解后的表达起到很好的提示作用。
口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此学生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
参考文献
王蕾,浅谈口译笔记技巧,《辽宁师专学报》第5 期,2004
朱佩芬,《新编实用英汉口译技巧》,上海:华东理工大学出版社,1997;
鲍刚,《口译理论概述》,北京:旅游教育出版社,1998;
钟述孔,《实用口译手册》,北京:中国对外翻译出版公司1999;
方凡泉,《好易学英汉口译》,广州:世界图书出版公司,1999,;
吴冰,《汉译英口译教程》,北京:外语教学与研究出版社,1995;
梅德明,《口译教程》,上海外语教育出版社,1996;
赵军峰,《商务英语口译》,北京:高等教育出版社,2003。