口译笔记法

合集下载

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译笔记法

口译笔记法

• 3. • 今年50年内,中国将成为一个新的国际生产中心。以广东省的东 莞为例,该市如今已经是世界最大的信息产业生产中心之一。// • 速记为:y50 中新□w prod .// eg GD 东莞, 世 最大 信I prod . • • 专家们认为,全球经济重组的总趋势是制造业将从发达国家转 移到发展中国家,而高科技产业将以发达国家为基地。// • 速记为:专家:□w E reorg → manu I ded→deg □, 高 ST ded□ base • • 中国拥有巨大的市场、丰富的土地和能量资源,以及低成本高 质量的人力,这些都为制造业的发展提供了良好的条件。// • 速记为:中 大mkt, 丰 地 能 资,低成 高质 人力,为 manu I ↗ + 条 • • 随着中国加入世界贸易组织,我们制造业将面临来自世界市场 和其他国家经济力量的竞争。 • 速记为: 中入世, manu 面 □w mkt& 他□ E力 竞
符号集锦
• • • • 箭头: → ← ↑ ↓ 数学符号: + — × > < = ≠ ≈ ∵ ∴ 标点符号:? : . () 其他符号: √ & ☆ // ° ⊙ ♀ ♂ □ △ ∽ ><
缩略语大全
• cf Co e.g. etc. esp. i.e. max min ref std usu w • UN EU OPEC ASEAN FDI GNP SOE NPC MOF WTO • BL: PSBL • G: SHPG • D: ACPTD • N/TN: CNDTN • ASAP • AF • ICO
w/o vs GDP
练!熟能生巧!
边看边记 边听边记
综合训练
• 1. • I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. // • 速记为: opp thx u △ collea ∵ + rec hos • • The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.// • 速记为: 5d 中⊕ memo • • I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.// • 速记为:Esp trib 中伙 ∵ sinc coop sup → = • • May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.// • 速记为:tst all u→ ---- fri猛进的发展,人 类创造了辉煌的科技成就。但同时,人类也遇 到了许多全球性的难题,其中之一就是,世界 人口急速膨胀,严重威胁到人类的生存和发展。 • 20世 人 文明:fast tech成就 但 世界?:e.g.人口 :threat 生存 & devp

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。

下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。

1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。

这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。

2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。

3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。

同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。

4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。

同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。

5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。

整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。

整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。

口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。

以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。

《口译笔记法》课件

《口译笔记法》课件

总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性

英语口译笔记法整理

英语口译笔记法整理

2.、标点符号4,、箭头符号进行英语口译时,大家可能常会用到一些缩略词做一些简单的笔记。

这里为大家总结了较全的缩略词,首先为大家介绍的是缩略词A—Cacc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amount anal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possible ass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureau C = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commissioncomp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customs上文我们为大家总结了英语口译缩略词A—C的内容,这里为大家总结的英语口译笔记常用缩略词区间段D—K 的词汇。

《口译笔记法》课件

《口译笔记法》课件

总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看

口译笔记法-精选

口译笔记法-精选

口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相 当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出 译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代 表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜 线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出 上下前后之间的关联关系。
如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻 过去一页。也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前, 手持本, 另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始 记。如果是旋转开盖的笔,则需要两只手 操作。如果笔套不紧的,还时不时要掉, 很分心。长年惯带两支笔,免遭墨水用尽 之难.
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样,
上一段话和下一段话之间,必须有明确的
界限。上一次的结束点,就成了下一次翻
译的开始点。其重要性在于,如果笔记是 从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了 2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页 上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的 开始点。所以需要标明 .
边听,边记。说来容易,很多学生往往是一听就 忘了记,一记就听不懂。其实这是个根本问题, 是一个英语听众与口译的本质区别。平时我们所 说的英语听力只需要你自己听懂理解就够了,而 这里你的角色是口译,信息要真实完整地再现出 来,而不是光在你自己头脑中有所印象。这里给 大家的建议是以后自己做听力练习,特别是精听 练习的时候,不能太舒服,要给自己压力,逼着 自己听的时候要记而且听完后要复述。在时间上 要坚持每次连续记笔记5分钟以上,否则在考试中 会出现听着听着力不从心的情况。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modal verbs. Note down accurately the numbers, dates and proper names.


+ 还有,和,此外,而且,以及 - 减少, 不会,没有 = 等于, 相当于 > 大过,超过,优越于 < 少于,小于,比不上 ↓ 减少,下降 ↑ 增加,上升,上报 ↗ 逐步增加 ↘ 逐步下降,减少 → 向前发展

∴ 所以, 于是 ∵ 因为,由于 √ 正确, 同意,好 ∽ 调换,对调,交流 ⅹ 错误,不行,没有 ‖ 停止, □ 国家 ⊙ 国内 □• 国外 ! 注意,警惕 ? 疑问,问题,试验 性 --- 下划线表示强调。

Exch (exchange), coop (cooperation), prodc (production), ref (reference), info (information), IT indy (information industry), telcom (telecommunication), IDD (international direct dialing), R&D (research and development), CAD( computer assisted design), agrd(agreed). CEO(chief executive officer), Govt(government), FOB(free on board), CIF(cost, insurance, fright)。


边听,边记。 很多学生往往是一听就忘了记,一记就听不懂。 其实这是一个英语听众与口译的本质区别。平时 我们所说的英语听力只需要你自己听懂理解就够 了.而这里你的角色是口译,信息要真实完整地再 现出来,而不是光在你自己头脑中有所印象。 这里给大家的建议是以后自己做听力练习,特别 是精听练习的时候,不能太舒服,要给自己压力, 逼着自己听的时候要记而且听完后要复述。在时 间上要坚持每次连续记笔记5分钟以上,否则在考 试中会出现听着听着力不从心的情况。
Use abbreviations “Prof” for “professor”, “dept” for “department”, “std” for “standard”. “ref” for “reference”, “eg” for “for example”, “ie” for “that is”, “esp” for “especially”, “min” for “minimum”, “max” for “maximum”, “usu” for “usually” SH shanghai

6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样, 上一段话和下一段话之间,必须有明确的 界限。上一次的结束点,就成了下一次翻 译的开始点。其重要性在于,如果笔记是 从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了 2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页 上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的 开始点。所以需要标明 .
口译笔记要点

1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相 当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出 译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代 表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜 线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现 出上下前后之间的关联关系。
The importance of taking notes in interpreting


Our short-term memory alone can not retain the amount of information the speaker gives in the act of interpreting. We need to employ other means to help with our retaining and retrieval of information. Notes are an aid to enhance the work of understanding, analysis and re-expression, the three activities of consecutive interpreting.
Note-taking: What to in ideas. Systematically note down the links between different ideas.


Note down the point of view being expressed.
Note-taking in Interpreting





交替传译:口译短期记忆(short-term memory)、 口译笔记(note-taking)、 口译笔记阅读(note-reading)、 言语类型分析(analysis of speech-type)、 主题思想识别(identification of main ideas)、 目的语信息重组(reconstruction)、 数字传译技巧(interpreting figures)、 口译应对策略(coping tactics)、 译前准备技巧(preparation)、演说技巧(public speaking skills)、跨文化交际技巧(crosscultural communication).
中文缩略语




中国人民(中民),中国政府(中g), 美国人民 (美人,A 人), 物质文明和精神文明(物神), 国民经济发展指 标(经标), 可持续发展(可持),改革开放政策(改开), 现代化(现H), 国际化(国H),可行性(可 X)。 按我国有关规定-国定 企业家-企业j /企° 感到特别亲切-特亲 特殊政策和灵活政策-特灵


5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。 口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内 能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确 认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经 常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口 译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少 笔划,或理顺笔划,一笔成字。



NPC(National People‟s Congress全国人民代表 大会), CPPCC(Chinese People„s Political Consultative Conference中国政治协商会议), GE(美国通用 电器公司), GM(通用汽车公司), UNESCO(联合国教科文组织) EU(欧洲联盟), OECD(经济合作发展组织), APEC(亚太经济合 作组织),ASEAN(东南亚国家联盟)




Language used in your notes: SL and TL Use whatever language that comes to your mind
Use as many symbols as you feel comfortable with + - ↑↓← → < > ≤ ≥ = ≠ ≈ × ∵ ∴

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为 了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以 保证译文的精确度,并保证其不受讲话人 持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋, 即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级 口译对精确度和耐久力的要求。高级口译 员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用 的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则 在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一 套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想 一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记 录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶 梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构, 简化了译员的思维过程,方便出译文。




GDP (gross domestic product), GNP (gross national product), 5y P (five year plan), SOE (state owned enterprise), FIE (foreign invested enterprise), JV (joint venture), SEZ (special economic zone), trd (trade),
2. 少字多意



养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里 有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。 只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补 齐其余的字。不必多写。 比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多 写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最 多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。 另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字 能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文 的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到" 改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说 出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair", 记"PM",也同样能说出原文。


请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自 的特点。没有必要全部照搬别人的方法。最好用 的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系 统。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单 了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔 记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自 己的平衡。 笔记各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的 问题,也不是绝对的,也需要你走出自己的路
相关文档
最新文档