口译笔记法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



边听,边记。 很多学生往往是一听就忘了记,一记就听不懂。 其实这是一个英语听众与口译的本质区别。平时 我们所说的英语听力只需要你自己听懂理解就够 了.而这里你的角色是口译,信息要真实完整地再 现出来,而不是光在你自己头脑中有所印象。 这里给大家的建议是以后自己做听力练习,特别 是精听练习的时候,不能太舒服,要给自己压力, 逼着自己听的时候要记而且听完后要复述。在时 间上要坚持每次连续记笔记5分钟以上,否则在考 试中会出现听着听着力不从心的情况。
2. 少字多意



养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里 有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。 只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补 齐其余的字。不必多写。 比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多 写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最 多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。 另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字 能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文 的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到" 改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说 出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair", 记"PM",也同样能说出原文。
Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modal verbs. Note down accurately the numbers, dates and proper names.


请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自 的特点。没有必要全部照搬别人的方法。最好用 的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系 统。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单 了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔 记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自 己的平衡。 笔记各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的 问题,也不是绝对的,也需要你走出自己的路

英语口译过程可以分为听辩理解、记录原 文和传递译文三项智力活动,其中前两项 几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一 定的注意力分配能力(Split of Attention)。 在学习中,学员要注意突破注意力分配的 瓶颈,适应边听边记的注意力分配模式。

为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运 用笔记技巧之外,还需要简化笔记记录时听辩理解的难度。 同声传译顺句驱动法指以意群为单位、断句后传递译文的 方法,即听到一句英文中的部分内容可以提炼为具有独立 意思和完整结构的汉语时,不等整句话结束就可以先开口 翻译这个短句。该方法应用到交替传译时,当听到具有独 立意思的意群时就可以记录,而不必等到听懂整句英文的 意思才记录,这是以意群为单位进行听力的方法。 练习过程中,可以顺句驱动法听辩理解原文,同时用笔记 法记录,然后口译或复述原文。最后,根据口译或者复述 的质量,决定是否再按以上三个步骤重练一次。对于个别 无法听懂的句子或单词,可以将该句中的每个单词都写下 来,直到听懂。实践表明,用边听边记的方法会给听力训 练增加负荷,也给听力练习的效果提供了检验标准,长期 坚持该方法犹如绑着沙袋练习跑步,一旦卸下沙袋,必将 一日千里。
Use abbreviations “Prof” for “professor”, “dept” for “department”, “std” for “standard”. “ref” for “reference”, “eg” for “for example”, “ie” for “that is”, “esp” for “especially”, “min” for “minimum”, “max” for “maximum”, “usu” for “usually” SH shanghai

3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则 在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一 套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想 一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记 录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶 梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构, 简化了译员的思维过程,方便出译文。
Note-taking: What to note

Note down the main ideas. Systematically note down the links between different ideas.


Note down the point of view being expressed.

The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic.

6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停 下来让译员译一段,然后再继续。这样, 上一段话和下一段话之间,必须有明确的 界限。上一次的结束点,就成了下一次翻 译的开始点。其重要性在于,如果笔记是 从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了 2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页 上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的 开始点。所以需要标明 .


+ 还有,和,此外,而且,以及 - 减少, 不会,没有 = 等于, 相当于 > 大过,超过,优越于 < 少于,小于,比不上 ↓ 减少,下降 ↑ 增加,上升,上报 ↗ 逐步增加 ↘ 逐步下降,减少 → 向前发展

∴ 所以, 于是 ∵ 因为,由于 √ 正确, 同意,好 ∽ 调换,对调,交流 ⅹ 错误,不行,没有 ‖ 停止, □ 国家 ⊙ 国内 □• 国外 ! 注意,警惕 ? 疑问,问题,试验 性 --- 下划线表示强调。
中文缩略语




中国人民(中民),中国政府(中g), 美国人民 (美人,A 人), 物质文明和精神文明(物神), 国民经济发展指 标(经标), 可持续发展(可持),改革开放政策(改开), 现代化(现H), 国际化(国H),可行性(可 X)。 按我国有关规定-国定 企业家-企业j /企° 感到特别亲切-特亲 特殊政策和灵活政策-特灵


5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。 口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内 能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确 认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经 常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口 译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少 笔划,或理顺笔划,一笔成字。

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为 了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以 保证译文的精确度,并保证其不受讲话人 持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋, 即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级 口译对精确度和耐久力的要求。高级口译 员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用 的笔记与一般的概念,风马牛不相及。




Language used in your notes: SL and TL Use whatever language that comes to your mind
Use as many symbols as you feel comfortable with + - ↑↓← → < > ≤ ≥ = ≠ ≈ × ∵ ∴
Note-taking in Interpreting





交替传译:口译短期记忆(short-term memory)、 口译笔记(note-taking)、 口译笔记阅读(note-reading)、 言语类型分析(analysis of speech-type)、 主题思想识别(identification of main ideas)、 目的语信息重组(reconstruction)、 数字传译技巧(interpreting figures)、 口译应对策略(coping tactics)、 译前准备技巧(preparation)、演说技巧(public speaking skills)、跨文化交际技巧(crosscultural communication).



NPC(National People‟s Congress全国人民代表 大会), CPPCC(Chinese People„s Political Consultative Conference中国政治协商会议), GE(美国通用 电器公司), GM(通用汽车公司), UNESCO(联合国教科文组织) EU(欧洲联盟), OECD(经济合作发展组织), APEC(亚太经济合 作组织),ASEAN(东南亚国家联盟)




GDP (gross domestic product), GNP (gross national product), 5y P (five year plan), SOE (state owned enterprise), FIE (foreign invested enterprise), JV (joint venture), SEZ (special economic zone), trd (trade),
The importance of taking notes in interpreting


Our short-term memory alone can not retain the amount of information the speaker gives in the act of interpreting. We need to employ other means to help with our retaining and retrieval of information. Notes are an aid to enhance the work of understanding, analysis and re-expression, the three activities of consecutive interpreting.

Exch (exchange), coop (cooperation), prodc (production), ref (reference), info (information), IT indy (information industry), telcom (telecommunication), IDD (international direct dialing), R&D (research and development), CAD( computer assisted design), agrd(agreed). CEO(chief executive officer), Govt(government), FOB(free on board), CIF(cost, insurance, fright)。
口译笔记要点

Leabharlann Baidu
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相 当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出 译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代 表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜 线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现 出上下前后之间的关联关系。
相关文档
最新文档