口译笔记文献综述汇编

合集下载

英语笔译文献综述

英语笔译文献综述

英语笔译文献综述Here is an essay on the topic of "A Literature Review on English-Chinese Translation" with over 1000 words, written in English without any additional punctuation marks in the body of the text.The field of English-Chinese translation has been a subject of extensive research and study for decades. As the world becomes increasingly interconnected, the demand for accurate and effective translation services has grown significantly. This literature review aims to provide an overview of the current state of research in this field, highlighting key themes, methodologies, and areas for further exploration.One of the primary focuses in English-Chinese translation research has been on the linguistic and cultural challenges inherent in the process. Scholars have examined the differences in grammatical structures, idioms, and cultural references between the two languages, and how these disparities can impact the quality and accuracy of translations. Studies have explored strategies for navigating these challenges, such as the use of machine translation, the role of human translators, and the importance of cultural awareness and adaptation.Another area of research has been the impact of technological advancements on the translation industry. The rise of machine translation, computer-assisted translation tools, and cloud-based platforms has transformed the way translation services are delivered. Researchers have investigated the strengths and limitations of these technologies, as well as the implications for the role of human translators in the future. Additionally, studies have examined the ethical considerations surrounding the use of artificial intelligence in translation, such as issues of data privacy, bias, and the potential displacement of human workers.The quality and evaluation of English-Chinese translations have also been the subject of extensive research. Scholars have developed frameworks and methodologies for assessing the accuracy, fluency, and overall effectiveness of translations, taking into account factors such as linguistic equivalence, cultural appropriateness, and the intended purpose of the translation. These evaluation methods have been applied to a wide range of translation contexts, including literary works, technical documents, and business communications.Another area of focus in the field of English-Chinese translation is the training and professional development of translators. Researchers have explored the skills, knowledge, and competencies required for effective translation, and have investigated the bestpractices for educating and training translators. This includes the use of translation-specific curricula, the integration of technology into the learning process, and the importance of ongoing professional development and certification.In addition to these core areas of research, scholars have also examined the role of English-Chinese translation in various domains, such as international business, education, and healthcare. These studies have explored the unique challenges and considerations that arise in these specialized contexts, and have provided insights into the strategies and approaches that can lead to successful translations.Despite the significant progress that has been made in the field of English-Chinese translation, there are still many areas that require further research and exploration. For example, the impact of globalization and the increasing use of English as a lingua franca on translation practices is an emerging area of interest. Additionally, the ethical implications of translation, such as the potential for misrepresentation or the perpetuation of cultural biases, warrant deeper examination.Furthermore, the field of English-Chinese translation would benefit from more interdisciplinary collaboration, drawing on insights from fields such as linguistics, cognitive science, and cultural studies. By fostering a more holistic and multifaceted approach to translationresearch, scholars can gain a deeper understanding of the complexities and nuances involved in the process.In conclusion, the field of English-Chinese translation has been the subject of extensive research and study, yielding valuable insights into the linguistic, cultural, and technological challenges involved in the translation process. As the demand for translation services continues to grow, it is crucial that researchers and practitioners work together to advance the field, develop innovative solutions, and ensure the highest quality of translation services. By doing so, they can contribute to greater cross-cultural understanding and effective communication in an increasingly globalized world.。

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]

外事口译笔记总结[合集5篇]第一篇:外事口译笔记总结外事口译笔记总结简历1.姓名 NameLinghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih (李),Lu(吕)2.性别 GenderFemale,male3.年龄 DOB(Date of Birth)month/day/year4.籍贯 Hometown5.文化程度 Education Background6.学位 Degree7.职务Position/Title8.职称T echnical Title9.工作单位Employer政治词汇翻译中共中央 The CPC Central Committee中央委员 member of the CPC Central Committee中央政治局the Political Bureau of the Central Committee政治局委员member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC全国人大National People’s CongressProvincial/Municipal/Town/T ownship(乡)People’s Congress 人大代表deputy to政协Chinese People's Political Consultative Conference (Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)政协主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC 中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee书记 Secretary总书记 general secretary秘书长 secretary in general6.省政府Provincial People’s Government河南省长Governor of HN Provincial People’s Governmen t 河南省人民政府常务副省长executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委the Standing Committee of the HN Provincial Government7.国务院 The State Council国务院总理 the Premier of the State Council of the PRC8.中华人民共和国主席president of PRC各部门政府办公厅General Office(主任director 副主任deputy of director)教育厅 Education Department科学技术厅 Science and Technology Department工业和信息化厅Industry and Information Technology Department民族事业委员会 Ethnic Affairs Commission公安厅 Public Security Department住房与城乡建设厅 Housing & Urban and Rural Construction Department交通运输厅 Transportation Department水利厅 Water Resources Department农业厅Agriculture Department林业厅Forestry Department商务厅 Commercial Department文化厅 Culture Department卫生厅 Public Health Department国家安全厅 State Security Department监察厅 Supervision Department民政厅 Civil Affairs Department司法厅Justice Department财政厅Finance Department人力资源和社会保障厅Human Resources and Social SecurityDepartment 国土资源厅 Land and Resources Department 环境保护厅Environment Protection Department审计厅 State Auditing Department人口和计划生育委员会 Family Planning Committee发展与改革委员会 Development and Reform Committee政府外事侨务办公室Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方税务局 Local Tax Bureau 工商行政管理局Administration for Industry an Commerce质量技术监督局Quality and Technical Supervision Bureau广播电影电视局 Broadcasting,Movie and TV Bureau新闻出版局 Information and Publication Bureau体育局 Sports Bureau统计局 Statistics Bureau旅游局 T ourism Administration粮食局 Grain Bureau常用的外事词汇全自动automatic 半自动 semi-automatic降水量 precipitation107国道 No.National Highway对外联络处 International Office美国对华贸易商 American China Trader对华政策 China policy高新技术 new –high tech(technology)皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 汉族 Ethnic Han大专 junior college 中专 technical secondary school可持续发展 sustainable development环保 environment friendly物质文明精神文明material progress and cultural progress星级酒店 star-rated hotel集于一体 merge-into a single whole董事长 board chairman首席执行官 CEO(chief executive officer)中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries.第二篇:外事口译副总统阁下、威廉斯夫人,Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, 贵宾们,Distinguished Guests 女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

高级口译笔记汇编

高级口译笔记汇编

Topic One ReceptionTeaching procedure:I. Introduction :1. Introduction of the arrangement of the course.Text book: An advanced course of interpretationAim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.II. Class activities:1. Greetings with the students.2. Warming up activities:A.Easy interpretation practice: a. C-E: 一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。

妻子想买什么,他就会说:啊,亲爱的,多少钱?然后就付帐。

他的妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。

等到一切买完时,天已经黑了。

丈夫也已经很疲惫了。

过了一会,妻子指者外面的月亮对丈夫说:亲爱的,你看天上的月亮多美啊!丈夫没加思索回答到:啊,亲爱的,多少钱?b. E-C Thanksgiving is the fourth Thursday inNovember.People get together with friends and family for abig meal. Many people eat roast turkey, potatoes, cranberrysauce, and pumpkin pie for dessert. Most people don’t workthe Friday after Thanksgiving, so it’s a long four-dayweekend. Thanksgiving is my favorite holiday.3.Text book activities:P6A. An Introduction to InterpretationThe Definition of Interpretation:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

英语笔译文献综述

英语笔译文献综述

英语笔译文献综述English:In recent years, there has been a growing interest in the field of English translation studies, particularly in the context of Chinese academia. Scholars have been exploring various aspects of translation, including theories, methodologies, and practical applications. Some key research areas include the analysis of translation strategies, the examination of cultural implications in translation, and the investigation of translator competence. Additionally, the impact of technology on translation practice and the role of ethics in translation have also been important areas of focus. Studies in English translation literature have provided valuable insights into the complexities and challenges of cross-cultural communication, highlighting the importance of accurate and effective translation in fostering mutual understanding and communication between different linguistic and cultural communities.中文翻译:近年来,在英语翻译研究领域,特别是在中国学术界,越来越受到关注。

近十年_2002_2011_中国口译研究状况综述_高杰 (1)

近十年_2002_2011_中国口译研究状况综述_高杰 (1)

1前言近年来,口译活动逐渐增多,针对口译的研究也受到越来越多学者们的重视,口译研究成果也不断丰富。

李向东(2007)曾经对70年代末到2006年2月间发表的口译研究论文进行过主题分类及趋势研究,除此之外,尚未找到类似的口译论文综述研究。

本文以《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》和《东方翻译》四本具有权威性和代表性的翻译类研究杂志上2002-2011十年间发表的167篇关于口译研究的文章为研究样本,采用定性研究和定量研究相结合的方法,从论文发表数量、研究方向、作者地域分布三个方向来分析近十年中国口译研究的发展状况及趋势。

2数据分析2.1发表数量四大翻译类杂志2002-2011年口译相关论文发表数量及论文年份分布可见表一。

(《东方翻译》2009年建刊,故2002-2008年的统计数据空缺)。

表格一年份篇数刊名中国翻译中国科技翻译上海翻译东方翻译合计026551603663150485316056331206464140710932208522909924419108619241193820合计71473613167由表可见,《中国翻译》和《中国科技翻译》为国内口译论文发表的主要刊物,2002-2011十年间,发表在《中国翻译》上的论文总数占到发表在四大翻译杂志论文总数的42.5%,发表在《中国科技翻译》上的论文总数占28.1%。

此外,《中国翻译》杂志每年口译论文的发表数量基本都居首位。

值得注意的是,2006-2009年期间,四大杂志上发表的口译文章数量波动较大,其中2006-2007年,发表文章数量涨幅为57%,为历年最高;经历了2008年的剧烈下滑后,2009年恢复正常水平,变化趋势整好于这段期间的国际经济震荡趋势相吻合。

由此可见,口译研究受到国际经济发展,国际交流活动频繁程度的影响。

2.2研究方向目前,学术界对口译研究方向的分类问题尚未达成一致,分类方法也是五花八门。

通过仔细阅读所收集到的167篇文章,笔者发现引用最广泛的口译研究分类方法有两种:刘和平(2005)提出的分类方法和胡庚申和盛茜(2000)提出的分类方法。

口译笔记综述

口译笔记综述

笔记功能笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。

)1. 脑记为主,笔记为辅。

脑记大意,笔记细节译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。

2. 记下密度与难度高的信息。

信息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。

5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。

再加上,数字与专有名词就是了讯息内容之间的关系口译笔记的内容主要是:概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

3 母语记录为主4. 笔记的语言符号,必须能够沟通。

译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。

5. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。

任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。

6.纵向记录当语篇信息密集且并列较多的时候,要尽量采用纵向记录,提高记录速度和分辨速度7.符号使用笔记法符号的确定是因人而异的,只要用自己习惯的缩语表示复杂意思就行,不是要死背,但是符号的形成方法还是有规可依。

A笔记法专用符号:口译中的高频词有专门归纳的笔记符号可以应用,其实那些别人在用的自己也能很快适应的符号都能搬来为己所用。

另外,if(如果)、tel(电话)、FOB(离岸价)这样普遍理解的词,作为俗成的符号也能归为此类。

B习惯练就的符号:按自己表述的思维,在平时练习给复杂的字词或意思配备表示符号,完全个性化,绝招无止境~C临时节选的符号:这种方法最好配合B共同练习使用,这样更为灵活,在口译时也更易准确看懂自己笔记的意思。

当然,在口译时用不用笔记法,记忆、笔记、理解、翻译,各自调用多少大脑细胞,还是要各人经过自我训练,熟能生巧后自成一派才行,没有一定的标准。

意群提升了我们的记忆单元,大大加强了我们对英语句子的把握。

口译焦虑文献综述

口译焦虑文献综述

口译焦虑文献综述摘要:口译焦虑是指在口译过程中产生的一种情绪体验,它可能对口译质量和表现产生负面影响。

本文通过对相关文献的综述,探讨口译焦虑的定义、特征、影响因素以及应对策略。

研究发现,口译焦虑是一种普遍存在的现象,其特征包括身体不适、心理压力和注意力分散等。

影响因素包括个体因素、任务因素和环境因素。

为了应对口译焦虑,研究者提出了多种策略,如认知重构、情绪调节和训练技巧等。

未来的研究可以进一步探讨口译焦虑的机制和有效的干预方法,以提高口译的质量和效果。

关键词:口译焦虑、特征、影响因素、应对策略一、引言随着全球化的发展和国际交流的增加,口译作为一种重要的跨文化交际方式得到了广泛应用。

然而,口译过程中常常伴随着焦虑情绪,这可能对口译质量和表现产生负面影响。

因此,研究口译焦虑并寻找有效的应对策略具有重要意义。

二、口译焦虑的定义与特征口译焦虑是指在口译过程中产生的一种情绪体验,包括对任务的担心、紧张和不安。

口译焦虑的特征主要包括身体不适、心理压力和注意力分散。

研究表明,口译焦虑可能对口译者的记忆、注意力和思维加工能力产生负面影响。

三、口译焦虑的影响因素口译焦虑的影响因素可以分为个体因素、任务因素和环境因素。

个体因素包括个体的性格特点、自信心和经验等;任务因素包括任务的难度、压力和时间限制等;环境因素包括评价机制、观众压力和工作环境等。

这些因素之间相互作用,共同影响着口译者的焦虑水平。

四、口译焦虑的应对策略为了应对口译焦虑,研究者提出了多种应对策略。

认知重构是一种常用的策略,通过改变口译者对焦虑的认知方式来减轻焦虑情绪。

情绪调节策略包括深呼吸、放松训练和自我暗示等,可以帮助口译者控制情绪状态。

此外,训练技巧如模拟训练、反馈和自我评估等也被认为是有效的应对策略。

五、结论与展望口译焦虑是一种普遍存在的现象,对口译质量和表现有负面影响。

个体因素、任务因素和环境因素是口译焦虑的影响因素。

为了应对口译焦虑,认知重构、情绪调节和训练技巧等策略被广泛应用。

口译笔记总结范文

口译笔记总结范文

一、背景在全球化日益加深的今天,口译已成为国际交流的重要桥梁。

作为一名口译员,掌握一定的口译技巧和笔记方法是必不可少的。

以下是我对最近一次口译任务的总结,旨在提高自己的口译水平。

二、任务概述本次口译任务是一次国际会议,主题为“绿色能源发展”。

会议为期两天,共有来自世界各地的专家、学者和企业家参加。

作为口译员,我负责将英语演讲翻译成中文,同时将中文演讲翻译成英语。

三、笔记方法1. 笔记符号在口译过程中,我使用了以下笔记符号:- 日期和时间:用“年月日”或“时分”表示。

- 专有名词:用缩写或拼音表示。

- 数字:用阿拉伯数字表示。

- 关键词:用黑体或下划线表示。

- 逻辑关系:用箭头、括号等表示。

2. 笔记内容(1)英语演讲翻译成中文- 日期:2021年5月15日- 时间:上午9:00-10:00- 主题:绿色能源发展现状与挑战- 关键词:绿色能源、发展、挑战、技术、政策(2)中文演讲翻译成英语- 日期:2021年5月16日- 时间:下午2:00-3:00- 主题:我国绿色能源产业发展策略- 关键词:绿色能源、产业、发展、策略、政策四、总结与反思1. 笔记方法的应用在本次口译任务中,我充分运用了笔记方法,提高了翻译的准确性和效率。

特别是在处理大量专业术语和复杂逻辑关系时,笔记方法起到了关键作用。

2. 翻译技巧的提升通过本次口译任务,我深刻体会到以下翻译技巧的重要性:- 理解原文:在翻译前,要充分理解原文内容,确保翻译的准确性。

- 逻辑推理:在翻译过程中,要注意逻辑关系,使译文通顺易懂。

- 语音语调:在口译过程中,要注意语音语调,使译文更具感染力。

3. 反思与改进(1)加强专业知识学习:在今后的口译工作中,我要加强对专业知识的储备,提高对相关领域的了解。

(2)提高应变能力:在口译过程中,要善于应对各种突发状况,确保翻译的顺利进行。

(3)加强练习:通过不断练习,提高自己的口译水平,为今后的工作打下坚实基础。

国内1988_2012年口译笔记研究综述_曾阿珊

国内1988_2012年口译笔记研究综述_曾阿珊

是笔记教学研究。这一方面说明研究的深度不断拓 听力水平上的作用,其余 4 篇只是归纳性的总结。
展,并且呈现出跨学科借鉴的研究趋势; 另一方面,由
整体上看,国内口译笔记研究在科学性和客观性
于笔记教学研究发展缓慢,而没有系统教学理念和体 上还有很大的提升空间,对经验总结或者整合他人成
系支撑的教学会导致教师在实际教学中的主观化倾 果的研究更是如此,缺少用科学的研究方法对个人经
于对原语信息进行逻辑分析整理。口译笔记有其的
表 1 国内 1988 - 2012 年口译笔记研究数量
特殊性,与课堂笔记和速记完全不同。因此,“笔记” 这一交替传译的重要技巧不仅成为口译实践的必须, 也成为诸多翻译院校和培训机构口译教学中的必要 组成部分。目 前,已 有 大 量 学 者 就 口 译“笔 记 ”技 巧 展开多维度的研究和论证。根据在 CNKI 上搜索得 到的数据,1988 年至 2012 年间,国内共发表口译笔 记研究论文 160 篇,并且呈现出繁荣发展的趋势。
表 2 国内 1988 - 2012 年口译笔记研究内容
笔记技巧 与策略
1988 - 1992 1
笔记 教学
1
笔记 理论
0
笔记在其他 英语教学领
域的应用
0
1993 - 1997 4
0
0
0
1998 - 2002 1
3
1
0
2003 - 2007 18
15
8
0
2008 - 2012 54
19
30
5
总计
78
看出,笔记技巧与策略研究是国内口译笔记研究的主 口译笔记技巧和策略
69
10
0
体内容,其次是笔记理论研究和笔记教学研究,笔记 口译笔记理论

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇口译笔记范例1. Event: Conference on Climate ChangeSpeakers:- Dr. John Smith, expert on climate modeling- Ms. Sarah Johnson, representative from environmental NGO Key Points:- Dr. John Smith discussed the latest findings on the impact of climate change on weather patterns.- He emphasized the urgent need for global cooperation in addressing climate change.- Ms. Sarah Johnson highlighted the role of NGOs in advocating for climate action.- She urged governments and businesses to take immediate steps to reduce greenhouse gas emissions.Vocabulary:- Climate modeling: 气候模拟- Global cooperation: 全球合作- Greenhouse gas emissions: 温室气体排放2. Interview: Economist on Global TradeInterviewee: Professor James Thompson, renowned economist Main Points:- Professor Thompson discussed the potential impact of trade tensions between major economies.- He emphasized the need for multilateral trade agreements to promote economic growth.- He highlighted the benefits of globalization, such as increased productivity and consumer choice.- However, he also warned about the challenges of income inequality and job displacement.Vocabulary:- Trade tensions: 贸易紧张局势- Multilateral trade agreements: 多边贸易协议- Globalization: 全球化- Income inequality: 收入不平等- Job displacement: 就业流动3. Press Conference: Company Announcement Spokesperson: Mr. David Williams, CEO of XYZ Corporation Announcement:- Mr. Williams announced the company's acquisition of a competitor.- He explained that this acquisition would strengthen the company's market position and expand its customer base.- He assured employees and stakeholders that the acquisition would not lead to any layoffs or major changes in the company's operations.- He expressed optimism about the future growth prospects of the company.Vocabulary:- Acquistion: 收购- Market position: 市场地位- Customer base: 客户群- Layoffs: 裁员- Operations: 运营4. Panel Discussion: Education ReformPanelists:- Dr. Susan Lee, education policy expert- Mr. John Davis, school principal- Ms. Lisa Chen, parent and education advocateKey Points:- Dr. Susan Lee discussed the need for education reform to better prepare students for the digital age.- Mr. John Davis shared his experiences in implementing innovative teaching methods at his school.- Ms. Lisa Chen emphasized the importance of parental involvement in shaping education policies.- The panelists agreed on the need for more funding and resources for schools.Vocabulary:- Education reform: 教育改革- Digital age: 数字时代- Teaching methods: 教学方法- Parental involvement: 家长参与- Funding: 资金5. Lecture: Introduction to Artificial IntelligenceLecturer: Professor Emily Adams, AI researcherKey Points:- Professor Adams provided an overview of the major applications of artificial intelligence.- She explained the concepts of machine learning and neural networks.- She discussed the ethical considerations surrounding AI, such as privacy and job displacement.- She emphasized the need for responsible AI development and regulation.Vocabulary:- Artificial intelligence: 人工智能- Machine learning: 机器学习- Neural networks: 神经网络- Ethical considerations: 伦理考虑- Job displacement: 就业流动以上是一些口译笔记范例,希望对你有所帮助。

当代口译教学现状 文献综述

当代口译教学现状 文献综述

学校代码:10254SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY学期论文TERM PAPER论文题目:“新形势下的口译教学”文献综述专业名称:翻译硕士(英语笔译)作者姓名:姜文杰指导老师:**完成日期: 2016年12月21日“新形势下的口译教学”文献综述摘要:随着市场对创新型口译人才的需求日益增长,口译人才的培养成为各高校外语教学的主要目标。

虽然口译教学遍地开花呈现出繁荣发展的态势,但是目前传统口译教学中还存在诸多问题与短板,与社会快节奏的发展未能很好地衔接。

因此,对新形势下的口译教学模式的探索很有必要。

本文针对这些问题,通过对当下一些新型教学模式的探索和比较,分析其可行性与教学效果,希望能为口译教学模式的改革提供一些参考。

关键词:口译教学;教学模式;新形势;改革;1 引言我国自2006 年起设置“翻译”本科专业, 2007 年起设置“翻译硕士专业学位”( MTI) ,在这将近十年时间里,翻译专业办学规模迅速扩大。

翻译专业的蓬勃发展顺应了当前国内经济发展、文化交流及各种国际盛会、外贸洽谈会举办的需要。

但我们在振奋之余还要清醒地认识到,相较笔译,国内口译人才培养无论在数量、领域及层次上都难以满足现实需要(刘立胜,2012)。

口译教学在各方面还存在着问题,其专业方向研究滞后性与其自身的重要性不相符,这要求我们认真研究口译教学中取得的成就及仍然存在的问题,不断地改进教学理念及方法,推进口译教学改革,以适应口译人才培养需要。

随着全球化时代的到来,信息技术在高等教育中扮演的角色愈发重要。

《国家中长期教育改革和发展规划纲要( 20102020 年) 》指出,“高等教育应加强网络教学资源体系建设,开发网络学习课程,创新网络教学模式以提高教师应用信息技术水平,更新教学观念,改进教学方法,提高教学效果。

同时鼓励学生利用信息手段主动学习、自主学习、增强运用信息技术分析解决问题能力”。

因此,一些当下流行的混合教学方式比如翻转课堂,以及一些依靠机器辅助、结合互联网的教学新模式正迎合了当下的需求,应当是口译教学改革的风向标。

翻译过程理论文献综述

翻译过程理论文献综述

翻译过程理论的文献综述华北电力大学研英1222班 XXX翻译是一项历史悠久的活动,人们对翻译的思考同样也有着悠久的历史,几乎是伴随着翻译活动的产生而产生。

在很长的历史时期内,人们认为,翻译的话题一直都是翻译家的事。

而翻译家主要把精力都集中在翻译的实践上,因此在讨论翻译的时候,总是局限在操作技术层面上,纠结于是该直译还是意译。

随着人类社会的发展进步,人们对翻译的思考也逐步加深。

近几个世纪以来,人们纷纷结合自己的研究专业,从不同的角度去研究翻译活动,进而提出了不少具有深刻意义的研究理论。

笔者查询了近几个世纪以来中外极具代表性的翻译过程理论家25人,其中中国的有3人,外国的有22人。

根据专家学者较为普遍的研究分类方法,把这些翻译理论家提出的林林总总的翻译理论,进行了梳理归类。

其中包括有语文学派、语言学派、功能主义学派、认知学派、描写学派、文化学派、哲学取向派、实证研究学派、艺术学派以及释义学派。

语文学派语文学派的代表人物有三个:德莱顿、泰特勒和赛弗瑞。

德莱顿:诗歌翻译三分法约翰·德莱顿(John Dryden)(1631-1700),在英国被封为"桂冠诗人约翰·德莱顿是英国古典主义时期重要的批评家和戏剧家。

他在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。

泰特勒:翻译三原则泰特勒(A·F·Tytler),英国人,翻译家。

他于1790年著《论翻译的原理》一书,提出了著名的翻译三原则:第一,译文应完全复写出原作的思想。

第二,译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

第三,译文与原作同样流畅。

赛弗瑞:翻译要体现作品风格赛弗瑞在谈及翻译艺术时谈到:“风格是作品的基本特征,是作者个性和当时情感的产物。

文章的任何段落,无不在一定程度上显现作者的风格。

作者如此,译者亦然。

作者的风格,或自然形成,或借用模仿,决定了他的选词用字……译者只有在供选择的词语中做出取舍。

口译材料和笔记范文

口译材料和笔记范文

口译材料和笔记范文Interpreting materials and note-taking are essential skills for any interpreter. 口译材料和笔记记是任何口译员的重要技能。

Interpreting materials can come in various forms, such as speeches, lectures, or conversations, and it is crucial for the interpreter to be able to effectively understand and convey the message in a different language. 口译材料可以以不同的形式出现,如演讲、讲座或对话,口译员能够有效地理解并传达不同语言中的信息至关重要。

When it comes to note-taking, the interpreter must be able to develop a system that allows for quick and easy reference during the interpreting process. 在笔记时,口译员应该能够建立一个系统,该系统允许在口译过程中快速、轻松地参考笔记。

One important aspect of note-taking is the ability to capture key information while filtering out irrelevant details. 笔记的一个重要方面是能够捕获关键信息,同时过滤掉与主题无关的细节。

It's crucial for the interpreter to be able to discern what information is essential for accurate interpretation and what can be omitted. 对于口译员来说,能够分辨出哪些信息对于准确口译是至关重要的,哪些信息可以省略是至关重要的。

中文文献综述【范本模板】

中文文献综述【范本模板】

一、研究背景:翻译,作为一种信息转换与传播行为,在跨文化交际中起到至关重要的作用。

意大利著名翻译学家玛提欧·利奇(Matteo Ricci,1552)作为中西方文化交流的先驱,他翻译的《几何原本》带给了当时中国许多先进的科学知识和哲学思想。

瑞典汉学家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一马悦然(Goran Malmqvist,1924)曾经说过:“没有翻译就没有世界文学."由此可见翻译对于跨文化交际的重要性。

翻译作为一门学科,具体可分为笔译和口译。

笔译的发展历史由来已久,而口译作为一门新兴的学科,自上世纪50年代出现以来迅速发展。

尤其是进入21世纪以来,随着全球经济的发展和中国加入世界贸易组织,世界一体化程度不断加深,口译活动日趋频繁,在这种新形势下,口译研究的重要性也日渐凸显.在过去的几十年里,口译成为了翻译专家们的研究重点,并且取得了大量研究成果,其中之一就是法国巴黎释意派理论,其核心假说“脱离语言外壳”对实战口译有着重要指导意义。

与此同时,通过研究释意学派理论对于会议口译的指导意义,从而延伸至高校课堂教学,提升口译教学质量,同时具有可行性和实用性。

二、研究现状及不足释意学派理论认为,“口译是翻译的基本形式(勒代雷,1990),因而应该是翻译的首要对象。

”因此,口译,尤其是会议口译,一直是国内外研究者关注的焦点之一。

下面先以国外的相关研究和观点为例。

西方口译研究以会议口译的研究最为系统(肖晓燕,2002),其发展过程呈现出四个明显的阶段性:20 世纪50 年代至60 年代初的初级研究阶段,20 世纪60 年代到70 年代初期的实验心理学研究阶段,20 世纪70 年代初到80 年代中期的从业人员研究阶段,20 世纪80 年代后半期开始的蓬勃发展阶段。

口译研究主要围绕五大主题,即口译训练、语言问题、认知问题、质量问题和从业问题,产生了四种很有影响的研究视角,即信息处理范式、释意学派理论、口译神经生理学研究、对口译进行跨学科实证研究。

口译笔记文献综述

口译笔记文献综述

国内外口译笔记研究综述口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。

口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。

口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。

他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。

简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。

口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。

其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。

另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。

Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。

他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77).20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。

Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型"假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。

论口译中的笔记

论口译中的笔记

论口译中的笔记作者:韩笑来源:《校园英语·下旬》2015年第05期【摘要】本文以口译中的笔记作为探讨的对象,分别从口译笔记的必要性,特点,笔记记忆的重点,如何来记这几方面来加以论述,以期对笔记有效性的提高起到一定的帮助,从而提升口译的质量。

【关键词】口译笔记随着我国改革开放步伐的加快,口译的需求量越来越大口译是有别于笔译的一种翻译方式,它有其自身的特点:“通过口头表达形式,将听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

”(梅德明,2000:6)据笔者对二十名有过口译经验的英语专业研究生的调查发现,有超过一半的人都认为做好口译笔记是口译中的最为关键环节。

一、口译笔记的特点口译的笔记有很多特殊性。

它既不同于普通的笔记,也不同于速记。

普通的笔记要求详尽,具有总结性,以便日后复习或参考。

在详细程度上来看,口译笔记只记关键信息,不求详尽,而其他类型的笔记则力求尽可能详细地记录相关信息。

从思维过程来看,其他类型的笔记只涉及理解和记录两个过程;而口译笔记则涉及到理解、语际转换和记录,思维过程更复杂。

口译笔记也不同于速记,速记是一门专门技术,需要较长时间的训练和学习,速记只是源于字面的快速记录,没有经过记录者的思维加工,口译笔记只是为了临时应急用的,只需将主要内容、转折点、关键词或未弄懂之处记下即可,其余大多数内容还得依赖大脑的短时记忆,因此往往力求简洁,无需要求将发言人的话准确完整地记录下来。

作为译员,在口译过程中应把精力集中在理解原语和抓要点上,边听边考虑翻译,在本子上或纸上只需记下能提醒自己的关键词或符号即可。

口译笔记有以下特点:1.即记即用。

2.仅供自己单次使用。

3.有一定简约性。

4.结构完整。

二、口译笔记要记什么1.记关键信息。

在记口译笔记时,译员应将说话的内容按照译语的结构特点进行组织,他记下的是他自己打算说的话,而不是他耳朵里听到的话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国内外口译笔记研究综述口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。

口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。

口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。

他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。

简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。

口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。

其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。

另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。

Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。

他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。

20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。

Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。

从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。

根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。

这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。

1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语等的使用,这方面的研究是口译笔记研究者最先涉足的领域,主要是整和他人研究成果和经验总结:笔记语言方面:传统上,笔记语言研究关注“使用原语记录”还是“使用目的语记录”。

赞成使用目的语记录的理由:第一,这样做可以迫使译员脱离原语的语言表层结构,抓住深层意思; 第二,这样做可以提高译文产出的速度和质量。

提倡使用原语记录的理由:第一,在记笔记时进行语言转换会增加译员听辨阶段的认知负荷,影响其他过程的顺利进行; 第二,在语境不充分的情况下,译员理解可能出现偏差,而如果使用目的语记笔记,记下的意思可能会需要再回头进行修改,反而会影响笔记过程。

Dam提出了全新的观点,认为笔记语言与口译任务中的语言组合( 原语或目的语) 关系不大,主要与译员本身的语言组合( A 语或 B 语) 有关,其中主导笔记语言的是译员的 A 语(原语)。

这一观点的提出给笔记语言研究提供了一个新的角度。

而 Csilla Szabo使用同样的分类却得出与 Dam 截然相反的结论,认为主导笔记语言的是译员的 B 语(目的语)。

戴炜栋、徐海铭对比了职业受训译员和非职业受训译员的笔记原稿,发现职业受训译员笔记中使用的原语数量不如非职业受训译员多,但使用的目的语数量比非职业受训译员多。

徐琦璐通过实验得出结论: 主导译员笔记语言的是B 语。

邓玮通过观察得出结论: 交传笔记语言呈现明显的 A 语倾向性。

另外,国内研究人员认为应该记录关键信息( 关键词) 、专有名词、数字、地名、人名,而何为“关键信息”却一直没有定论。

有人认为“关键信息”就是“主语、谓语、宾语”; 有人认为应该记主语和动词; 有人提出记主语和宾语即可; 还有人提出介词也属于关键信息,需要记录。

比如王锦程在《英汉口译中笔记的特点及其方法》中提出口译笔记应该记数字,专有名词,专业名词等,脱离原语的语言外壳,用目的语加符号记录;左嘉认为主位结构理论也为口译速记提供了一定的方法论指导, 使译员在信息量大的话语语篇时, 从宏观上把握语篇的间架结构, 采用网状式的整体记录, 避免点状式的局部记录, 使口译笔记更加重点突出、简明扼要、层次分明。

苏跃和张晔在《谈口译中的笔记技能操控》中总结了口译笔记的策略:笔记应该呈阶梯式排列,纵向分页,横向分段,采用条列式记法; 符号和缩略语的使用是笔记的一大特征,方便译员“眼见笔记,口出译文”; 笔记是可以目的语,来源语双语并用。

笔记本身因人而异,但也有共性,现在的技巧研究还未解决学界一直有争议的问题,建议在这方面能有更加科学,系统的实证研究。

2.笔记教学涉及教学理念、方法、问题等教学基本内容,同时也会涉及到一些笔记技巧的一般性介绍。

在笔记的教学顺序,即“笔记训练应于信息理解加工训练或记忆强化训练之后进行”这一点上,也无异议,比如赵颖从ACT-R理论谈英语本科生口译笔记能力的培养,得出从阅读笔记开始循序渐进地培养学生的笔记能力并逐渐过渡到听译过程中自然的笔记系统对口译教学和学生口译能力的自主发展很有借鉴意义。

笔记的教学内容应包括理论讲解和实践两部分。

理论讲解除了帮助学生形成关于笔记必要性、作用、特征、原则等的理论框架外,还有必要向学生介绍一些常见的笔记符号。

在教学方法上,国内笔记教学研究基本局限于传统的笔记教学法,即教师讲解基本原则,学生练习,教师点评和示范,学生巩固练习。

这样的笔记学习实际上是学生对教师笔记的模仿,抑制学生创造力和想象力的发挥,不利于学生形成自己的符号体系。

学生笔记质量直接取决于教师的笔记质量,且上课效率较低。

杨晓辉、于英杰首次提出依托虚拟现实技术平台的日语口译笔记训练方法,对传统的笔记教学方法进行了创新。

国内还有研究人员对于学生笔记学习中常遇到的问题进行总结,但并未提出操作性强的解决方法。

除了研究不够系统之外,国内的笔记教学研究还忽略了一个重要的方面: 教学评估。

到底应该对笔记实施以产品为导向( product - oriented) 还是以过程为导向( process - oriented) 的评估? 现在提到的对学生笔记的点评都属于以产品为导向的评估,只关注学生笔记的最终版本。

通过结合技术手段对笔记实施以过程为导向的评估,同时参照学生笔记过程和原语信息发布,可以更好地认识笔记的认知过程。

比如朱巧莲,张楠展开了礼仪类口一种预测作用的实证研究,提出预测对译员来说是一项重要的技能, 因为它能优化理解阶段的信息处理模式和口译笔记, 从而提高口译成效;王文宇,周丹丹进行了口译笔记内容与口译产出关系的实证研究。

已有的研究都只涉及教学的某一个方面,较零散,难以形成完整的教学体系。

且研究人员多从自身教学实际出发,所提出的方法不一定具有普遍适用性。

目前尚未有人在笔记教学方面进行系统、深入的研究。

3.口译笔记理论研究内容包括笔记的可能性、必要性、作用、历史。

韩振宇(2002)首次从心理学角度分析了笔记过程。

大部分研究都是对他人研究成果的重复和整合,也有少量以借鉴其他学科相关理论为特色的论文,如,温年芳通过阐述口译的笔记机制,认知作用,对口译教学进行了反思,认为训练的重点应放在培养边听源语信息、边逻辑分析记忆、边写笔记的一心多用上;齐涛云从关联理论出发解释了口译笔记的重要性以及现行笔记的合理性;吕兆杰重点介绍了语言的冗余性、连贯性、主述位以及交际背景对做口译笔记的促进作用,以最少的符号代表尽量完整的意义,从而符合口译笔记的最省力原则。

此外,理论研究的广度也可以进行扩展。

从研究方法上来看,口译笔记研究可以分为三类:经验总结和整合他人研究成果、跨学科理论借鉴和实证研究。

目前的研究主要还是理论研究,从认知科学角度探究口译笔记的规律和特点,借鉴图示理论、连通理论、激活扩散模式等理论解释口译笔记的认知基础,探究其与最新认知科学研究领域的关系。

实证研究较少,主要从笔记的量、形式、语言、困难及其原因、笔记与口译效率的关系、笔记教学法的有效性方面展开研究。

研究方法有口译录像录音、有提示反应、访谈、实验、观察受试对象实际笔记原稿。

目前研究的缺陷:1.笔记技巧与策略主要是整合他人研究成果和经验总结参考文献:Seleskovitch, D. 1975. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de note en interprétation consécutive [M]. Paris : Minard Lettres Modernes.Gile, D. 2011. Basic concepts and models for interpreter and translator training (revised edition). Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.Gile, D. 1994. Methodological aspects of interpretation and translation research [A]. In Lambert S.& Moser-Mercer, B (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 39-56.吴钟明,2008,《英语口译笔记法实战指导(第二版)》(M)。

武汉:武汉大学出版社。

王斌华,2006,《口译:理论·技巧·实践》(M)。

武汉:武汉大学出版社。

仲伟合,2012,《口译研究方法论》(M)。

北京:外语教学与研究出版社。

口译研究国内:1.研究阶段:(1)开端:1958年唐笙、周珏良的《口译工作及口译工作者的培养》是第一篇口译研究论文(2)起步阶段:1980-1990,核心期刊33篇(3)初步发展阶段:1990-1999,核心期刊122篇(4)繁盛时期:2000-2010,近300篇(4-5)2.口译论著:“释译派”口译理论:(1)鲍刚《口译理论概述》国内第一部口译理论专著,鲍刚(2005)对口译过程进行了系统分析,主体部分有三部分:“口译中的听辨与理解”,“源语存储与笔记”,“双语互译及口译程序”。

相关文档
最新文档