口译笔记

合集下载

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

4.口译笔记

4.口译笔记

四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。

口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。

记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。

记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。

因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。

口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。

2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。

不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。

课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。

会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。

速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。

口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。

英语 口译笔记

英语 口译笔记

7.2一、专业词汇擅自使用要付法律责任。

Using them without authorization shall be legally accountable.Brake 制动(刹车)磨砂玻璃Ground/foster/mat glass钢化玻璃Armored/toughened glass米色Cream-coloured/buff coloured宝蓝色royal blue/dark blue白玉兰花(上海市花)The white Yulan( Shanghai city flower)棕褐色dark brown二、听力to /du/toilet /dɔli/三、技巧1、数学符号Sub-contractor outsourcing(外包公司)成套设备公司:assembly…IRS (Internal Revenue Service) 国内收入Defense Secretary 外交部长Auto Show=Automobile Industry Exhibition (汽车工业展)2、缩写市政府Municipal People’s Government复婚remarry大力发展generositySS 社会制度CT 文化传统WPD 世界和平发展I’d like to thank sb for kind invitation/thoughtful arrangement/gracious hospitality欢迎某人上台Please join me in welcoming sb onto the stage.We’re very please to have sb with us.3、政治、新闻4、come all the way, 远道而来Conference(文科类的会议)Symposium(理科类的、科技类的研讨会)Seminar (研讨会)Forum (论坛)E.g. … on IT Shanghai 2011 上海2011(国际研讨会)7.9一、口译的Topic应对之策之一:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Opinion Some people thing …3、Other Others believe …4、My opinion …二、口译的Topic应对之策之二:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Problems existing in this field4、Solution三、口译的Topic应对之策之三:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Advantages of doing sth.4、Solution四、Communication1、EQ (Emotion quotient) IQ (intelligence quotient)2、Job vacancy/opportunitiesClear up misunderstandingPromote friendship3、educational background4、healthcare (medical professionals, cities)5、science, technology, pollution6、family, marriage, divorce五、日常知识Tap tops 手提电脑岗前培训:Pre-employment trainingPersonality training 仪表仪容培训进修:Further study儿童医学Pediatrics亲和力winning personality影响shape (customer requirement)“非常好的四金”attractive/competitive benefit/remunerations([ri͵mju:nə'rei∫ən])/package/healthcare system养老保险retirement and pension plan住房公积金public(housing) reserve fund补充公积金fringe benefits补贴subsidyPosition/business travel subsidy 职位津贴、出差补贴Cheese 笑Annuity 年金Your Excellency, the president如果本人不在现场,就用Her majesty, the QueenHis Highness, the Duke… (皇室成员)Your honor, the city mayor of…十月的北京,万木葱茏,金凤送爽。

口译笔记常用符号

口译笔记常用符号
15
❖ admire, look back, remember ❖ 进口 ❖ 出口 ❖ stop, cease, halt, suspend, call off, setback,
dwelling, interruption, quit, rest, ❖ 农业(agriculture)

❖ 世界,国际(globe, world, international) ❖ 高兴,满意(happy, excited, satisfied, pleased,
↑ ❖ 4. 国宝回到了中国。( CN←宝 ) ( 宝CN )
❖ 表示: 增长、扩大、提高、发展、升起、加强、上涨、发射、起飞、升 空、提拔、晋升(grow, expand, develop, rise, go up, strengthen, increase, improve, launch, ascend, promote)

2
笔记的九大要点
❖ 1.少写多划。 ❖ 2.少字多意。 ❖ 3.形式固定。 ❖ 4.少横多竖。
❖ 5.快速书写。 ❖ 6.明确结束。 ❖ 7.口译笔记应记要点,切忌追求记“全”。
❖ 8.口译笔记求快求精,但不可潦草。
❖ 9.口译笔记可以使用来源语,也可使用目标语,也
可双语兼用。
3
二、常用口译笔记介绍
❖ 表示: 出口, 输出、打入、出国、到达、前往、派遣、交给、运往、导致 (export to, enter, arrive in, lead to, present to, give to, submit to, result in, send to, cause) 例如
❖ 1.在大连生产,然后出口给日本 ( 大 → J ) ❖ 2.我们每年向欧洲输出劳务。( L → E ) ❖ 3.中国的产品已经打入国际市场。( 中 P → W 市) ❖ 4.中国代表队将于四月12日抵达美国参加比赛。(中 4.12 → US 比) ❖ 5.中国政府将派遣20名专家赴南极考察。(中 → 20专 S) ❖ 6.此次灾害造成约50亿美元的经济损失。(灾→5b$失) ❖ 7. Our services reach 40 countries. (服→40 口) ❖ 8. 1997年香港回归祖国。(97’ HK →中)

(完整版)口译笔记速记符号归总汇总

(完整版)口译笔记速记符号归总汇总

口译笔记速记符号归总一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。

口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。

只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。

例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。

二、常用速记符号速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。

在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。

即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。

因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references.S = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g. = exampledept = departmentUse only the first syllable of a word.pol = politicslib = liberalcap = capitalismUse entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.pres = presentationsubj = subjectind = individualcons = conservativeEliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation.assoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionOmit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.ppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentUse an apostrophe in place of letters.am't = amountcont'd = continuedgov't = governmenteducat'l = educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts = chaptersegs = examplesfs = frequenciesintros = introductionsUse g to represent ing endings.estg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimentingSpell out short words such as in, at, to, but, for, and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.& = andw/ = withw/o = withoutvs = against\ = therefore= = is or equalUse technical symbols where applicable.zb = German, for exampleibid = Latin, the same worko = degreesH2O = waterMore reference:Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:+ plus// parallelUse standard abbreviations and leave out full stops. Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word. Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples:custs customersfs frequencies/s ratiosUse 'g' to represent 'ing' endings. Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out, rather than abbreviate short words. Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs. Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles. Examples:aantheIf a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example: January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words. Examples:@ at2 to4 for& andw/ withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects.Other Symbols and Abbreviationsas a result of / consequences of <--->resulting in --->and / also +equal to / same as =following ffmost importantly *less than <greater than > especially esp/一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译笔记

口译笔记

China is left behind by the us in science and technology. Be backward, (backward 指特别落后,人家电视都看上了,他连收音机考都还 没有。它强调太差了。往往指经济上的。 21 容易 五岁以下的儿童容易得……病 Children who under 5 year old are most at risk to get /contract / be infect with …..Are more at risk than….
口译笔记 1/27
1 对……表示祝贺 表示 13630 offer congratulations to sb.on sth. Express thanks to sb. For sth. Extend warm welcome to sb. I wish to congratulate you on sth. 2 3 4 5 6 能来参加这次会议我感到很高兴 来讨论如何解决一个关键的问题 应对 挑战 解决sb.的关切 向。。就。。做演讲 (今天我将就气候变化的问题来做 演讲, 今天我演讲的主题是关于… …) With to 7 ……在……的作用 中国在应对气候变化方面的作用 8 9 10 推动 首先 最后 的繁荣 发展 The role of sb in doing sth. The role of china in addressing climate change. Fighting In advancing the prosperity of Sber Let me began / start by doing….. Let me began by thanking you for your efforts to do sth. Let me conclude / finish by doing…. 非洲的繁荣发展 Address a challenge Address sb.s concern Today I’d like to address you on climate change The conference It’s a great pleaser to attend this meeting.

口译笔记课件

口译笔记课件
LOGO
口译笔记的原则
• 1)听辨为先:保证听懂的前提下才可以去记笔记, 要注意听辨和笔记的注意力分配。 • 2)脑记为主:脑记占70%,笔记占30%,要注意脑记 和笔记的平衡协调。 • 3)得意忘形:记的是意思和逻辑关系而不是字词。 • 4)快速准确:使用精简缩略,用最少的符号代表尽 量完整的意义。快速书写但不潦草。 • 5)清楚易认:书写规范,结构清晰,明确结束。
Group Members:
• • • • •
What is note-taking in interpretation? Why should we take notes? What to take notes? How to take notes? Conclusion
LOGO
什么是口译笔记?
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛 中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地 以简便的符号、文字等把讲话的重点内容 记录下来,作为对大脑记忆的补充。它同 时适用于中文和英文。
LOGO
为什么要记口译笔记?
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部 分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作 性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性 的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素 很多,其中最主要的因素是记忆内容的意 义性。因此,对于口译工作者来说,完全 依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便 显得十分重要。
LOGO
• Note down accurately the numbers, dates and proper names. • Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modle verbs.
LOGO
Take down the main points of the speech, together with any amount of minor details you could manage. But digest everything before taking notes!

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

(完整word版)上海新东方中级口译笔记

(完整word版)上海新东方中级口译笔记

(完整word版)上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。

口译笔记常用缩写

口译笔记常用缩写

1. A.C.S= American Chemical Society 美国化学学会2.APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织3.APHA=American Public Health Association 美国公共卫生协会4.ASEAN=Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟PIT=China Chamber['tʃembɚ] for Promotion of International Trade 中国国际贸易促进委员会6.CEN=Comite Europeen de Normalisation (European Committee[kə'mɪti]forStandardization[,stændədɪ'zeʃən]) 欧洲标准化委员会7.CQC=China Quality Certification Center 中国质量认证中心8.EFTA=European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟9.EU=European ['jʊrə'piən]Union 欧洲联盟10.FAO=Food and Agriculture Organization (Of the United Nations) (联合国)粮农组织11.FDA=Food and Drug Administration(of U.S.A) (美)食品药物管理局12.GATT=General Agreement Tariffs and Trade 关税与贸易总协定13.IAEA=International Atomic [ə'tɒmɪk]Energy Agency 国际原子能机构14.IEC=International Electrotechnical[i,lektrəu'teknikəl Commission 国际电工技术委员会15.ILO=International Labor Organization 国际劳工组织16.IMF=International Monetary ['mʌnɪtɛri]Fund 国际货币基金组织17.IMO=International Maritime ['mærɪtaɪm] Organization 国际海事组织18.ISO=International Standardization[,stændədɪ'zeʃən]Organization 国际标准化组织19.OPEC= Organization of Petroleum[pə'trolɪəm] Exporting Countries 石油输出国组织20.UNCTAD=United Nations Conference on Trade and Development联合国贸易与发展会议21.UNDP=United Nations Development Program联合国开发计划署22.UNEP=United Nations Environment Program 联合国环境署23.WB=World Bank 世界银行24.WCO=World Customs Organization 世界海关组织25.WHO=World Health organization 世界卫生组织26.WIPO=World Intellctual Property Organization 世界知识产权组织27.WTO=World Trade Organization 世界贸易组织1. 国民生产总值 GNP=Gross National Product2. 国内生产总值 GDP=Gross Domestic[də'mɛstɪk]Product3. 中华人民共和国PRC=People’s Republic of China4. 中国共产党 CPC=Communist['kɑmjənɪst]Party of China5. 全国人民代表大会 NPC=the National People’s Congress['kɒŋgres]6. 政协 CPPCC=Chinese People's Political Consultative [kən'sʌltətɪv] Conference7. 社会保障体系社保/SSS=Social Security System8. 国有企业SOE=State-owned Enterprise['ɛntɚ'praɪz]9. 中小企业SME=Small and Medium-size Enterprise10. 投资回报率 ROI=return on investment11. 外国直接投资 FDI=Foreign Direct Investment12. 非政府组织NGO=Non-governmental Organization13. 并购 M&A=merger['mɝdʒɚ] and acquisition[,ækwɪ'zɪʃən]1.ATM英文Automatic['ɔtə'mætɪk] Teller['tɛlɚ] Machine的缩写,即自动柜员机,又称自动取款机。

口译笔记的语言特征

口译笔记的语言特征

口译笔记的语言特征
1.精准性:口译笔记需要准确地记录说话人的语言内容,包括语言表达、语调、停顿等。

2. 简洁性:口译笔记需要尽可能简洁明了,以便翻译人员能够快速理解说话人的意思。

3. 笔迹清晰:口译笔记的字迹需要清晰易读,以免翻译人员在翻译过程中出现误读或漏读。

4. 快速记录:口译笔记需要能够快速记录说话人的内容,以免错过任何重要信息。

5. 笔记符号:口译笔记需要使用一些符号来标记重要信息,例如重复、强调、疑问等。

6. 记录环境:口译笔记需要记录说话人的环境信息,例如场景、人物关系等,以帮助翻译人员更好地理解语境。

7. 适用性:口译笔记需要适应不同场合的口译要求,例如会议口译、法庭口译、医疗口译等。

8. 专业性:口译笔记需要具备专业性,翻译人员需要根据笔记内容进行精准的翻译,以确保翻译质量。

- 1 -。

口译笔记

口译笔记

Note-takingThe Arrows1. the right arrow : export to, enter, arrive in, present to, give to, submit to, result in, send to, cause (出口,输出,打入,出国,到达,前往,派遣,交给,屈服于,运往,导致)2. the left arrow : come from, originate in, import from, receive from, come back to (来自,源于,进口,收到,回归到)3. the upward arrow : grow, expand, develop, rise, go up, strengthen, increase, improve, launch, ascend, skyrocket, promote (增长,扩大,提高,发展,升起,加强,上涨,发射,起飞,升空,提拔,晋升)4. the downward arrow : drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, deteriorate, demote, reduce (向下,轰炸,跳水,下跌,下降,减少,恶化,降职,削减、裁减)5. the right upward arrow : increase/rise/go up gradually6. the right downward arrow : decrease/go down graduallyMathematical Symbols↔表示从属关系,属于,包括于,belong to, a part of, a proportion of, a fraction of,+ 加上,另外,除此以外(plus, and, in addition to, furthermore)- 减去,缺乏,缺少minus, lackX 不对的,错的,坏的,不好的,臭名昭著(incorrect, wrong, bad, notorious)>大于,好于,超过,优于,越来越(greater, larger, more than, better than, surpass, superior to, more and more)<小于,少于,不如,次于,逊色(smaller/fewer/less than, worse than, inferior to)≧多于或等于more than or equal to≤ 少于或等于(less than or equal to)=等于,相当于,是…的对手(equal to, equal, the same as, a match/rival/competitor for sb.)≠ 不等于,不是…的对手(not equal to, no match for)≈ 大约,左右(approximately, around, or so)∵由于,因为(as, because, owing to, due to, thanks to)∴所以,因此,因而,结果(consequently, so, therefore)Punctuation Marks: 说,讲,告诉,认为,宣称,声明,抗议,譬如… ,象… (say, speak, tell, declare, protest, such as, like). 观点,意见,主意,论点,难点(viewpoint, opinion, idea, difficult point)It can also express different time concepts. E.g. .y ..y m. m.. .d ..d d..() 包括,在… 之中/内,封闭,闭关自守,禁闭(in, including, within, among, inside, seclusion)Other symbols√ 正确,对,好,肯定,有名,著名,同意,支持(correct, good, affirmative, certain, well known, famous, agree, support)°人(person or people)☆最佳的,杰出的,优秀的,重要的,榜样(best, outstanding, excellent, important, model)⊙会议,研讨会,开会,讨论,谈判(meeting, seminar, meet, conference, discussion, negotiation)∧领导,管理(lead, manage)∪协议,协定,条约,合同(agreement, accord, treaty, contract)□ 国家(country, state, nation)「may be used before certain verbs to express future actions」may be used after certain verbs to express ―过‖,―了‖so as to avoid possible confusion in tense.& 和,与… 一起,陪同(and, together with, accompany)∽交流,交换,替代,相互(exchange, replace, mutual, each other)∑ 总和,总数(total, the total sum, totally)∥停顿,停止,终止(stop, halt)><对立,冲突(confrontation, conflict)△代表(on behalf of)AbbreviationsUNICEF 联合国儿童基金会IMF 国际货币基金WTO 世界贸易组织EU 欧盟(欧洲同盟)APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)OPEC 石油输出国组织NA TO 北约(北大西洋公约组织)CPC 中国共产党NPC 全国人民代表大会CPPCC 中国人民政治协商会议CAAC 中国民航CCTV 中央电视台PLA 中国人民解放军HKSAR 香港特别行政区GDP 国民生产总值Ch. govt. 中国政府re. op. 改革开放4 Ms 四个现代化tot. imp 进口总额tot. exp 出口总额NASA 美国宇航局FBI 美国联邦调查局GM 美国通用汽车公司ITT 美国电话电报公司US/Am. 美国UK/Br. 英国Can. 加拿大AUS. 澳大利亚N.Z. 新西兰NY 纽约Las. 洛杉矶US$ 美元Br£英镑Can$ 加元Euro 欧元$A 澳元NZ$ 新西兰元HK$ 香港元RMB 人民币野生动物保护区--野区北京市人民政府--北府改革开放--该开资本主义--资’代表性--代x科学性--科x四个现代化--4M合理化--合h企业家--企j上海--SH投资回报率--ROIFive –Y ear Plan(五年计划)--5yP野生动物保护区--野区北京市人民政府--北府改革开放--改开资本主义--资’代表性--代x科学性--科x四个现代化--4M合理化--合h企业家--企j上海--SH投资回报率--ROIFive –Y ear Plan(五年计划)--5yP政治家--政j北京--BJ合资企业--JVResponsibility—respInformation industry (信息产业)– IT indy Foreign Direct Investment (外资企业)--- FIENote-taking Examples1. 首先,请允许我代表中华人民共和国国防部和我所有的中国通行,并以我个人的名义,对约翰逊将军以及美国国防部的朋友们,表示衷心的感谢。

口译笔记

口译笔记

实战口译笔记口译笔记:眼看笔记即可口出译文1非大片文字2经过消化的内容(半成品)笔记要点1少写多划(少书写汉字,多划线条以代之)2少些多意(一个字顶一个甚至几个)3少线多指(通用一组线条\标记)4少横多竖(采取从上到下的阶梯结构)5快速书写(发展自己的汉字快速书写系统)6明确结束带活页圈的笔记本,按压笔口译四大要领:别停下(听懂/记下什么译什么,不能卡住),别露陷(不要暴露没听懂,没记下,硬着头皮译),别着急(把握自己的说话节奏,把握译员特有的控制权),别太久(讲话人讲完之后两秒钟之内翻译)三步法:问(讲话人,对方议员,在场其他人),补(没问清楚,根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思),扔(没听懂的地方干脆不译)去繁就简文化差异:thank you for...重复表达:重复明确动作的始发者重复的两大类型:1后面两个字说的意思和前面两个字差不多2强调语气的词,其实并没有增加新的意思刻苦勤奋-diligent兢兢业业-dedicated多才多艺-talented不断扩大-expanding更新,更高的要求-higher demand无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路numerous good and ambitious people tried again and again and very hard too,to find a way to save the country and the nationwe searched hard for a way to save the nation坚决,彻底,全面的改革firm,thorough and comprehensive improvementthorough improvement多余字词中文一句话的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。

译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉复杂词句:抛开原文,看清意思,白话说出权衡英文习惯口译平衡尺度:中文习惯,英文习惯把握平衡的原则:a目标听众/读者b原文/原讲话人预期达到的效果c你作为翻译的定位d 交给你的翻译任务e本次笔译或者口译任务的性质(客户目的和译者定位)使用第一人称a谈话内容和场合越正式,越需要讲话人的第一人称“我”b如果译员同时服务于多名讲话人,就可能不得不用讲话人的名字,职称,或称号来区分那段话是谁说的c如果两个人热烈交谈,说话不长,你一句,我一语,也只能用第一人称d在把握不准的时候,也应该用第一人称“我们”以某公司或组织机构的身份发言借用同传技能:分脑技能:兼顾听讲,理解,(笔记)翻译,表达断句:按顺序,分段处理三字诀:顺,补,加顺着译,补语气,加解释two ballons were floating across the desert.One balloon said to the other:"Look out for the cactusssssssss!"三方两面交流与讲话人交流,与听众交流,a尊重b注意力c信心d反馈声音和口才使用不同的声音口才:大众之前的表演;说三法“张口说三”如何处理讲稿:视译,熟悉全文,查阅关键生词,商讨额外收费口译人际关系:双方译员(分工),己方(雇主,客户首要人物,客户决策人物,客户其他人物),对方(对方首要人物,对方决策人物,对方其他人物)接受口译任务a接受任务任务性质:翻译类型,客户,场合,听众,主题内容或者行业,意图,有无稿件,是否有必要与客户见面交代,有问题与谁联系,向谁报告相关事项:时间,地点,人,通行证,报酬(货币:发票,支票,转账,币种),旅行和饭店预订,有无接待,最佳交通方法,三餐b事前准备准时,提前是到十五分钟,装备c当天发挥d任务后的任务自我评估,自我改进职业技能组合:沟通联络,桌前调研,行程安排,紧跟主要讲话人,临场以及意外情况的应付如何准备简历自由职业口译口译interpreting:译员在听取源语后source language,通过口头表达的方式以目标语target language向听众传达讲话人的意思,在语言上无法互通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇口译笔记范例1. Event: Conference on Climate ChangeSpeakers:- Dr. John Smith, expert on climate modeling- Ms. Sarah Johnson, representative from environmental NGO Key Points:- Dr. John Smith discussed the latest findings on the impact of climate change on weather patterns.- He emphasized the urgent need for global cooperation in addressing climate change.- Ms. Sarah Johnson highlighted the role of NGOs in advocating for climate action.- She urged governments and businesses to take immediate steps to reduce greenhouse gas emissions.Vocabulary:- Climate modeling: 气候模拟- Global cooperation: 全球合作- Greenhouse gas emissions: 温室气体排放2. Interview: Economist on Global TradeInterviewee: Professor James Thompson, renowned economist Main Points:- Professor Thompson discussed the potential impact of trade tensions between major economies.- He emphasized the need for multilateral trade agreements to promote economic growth.- He highlighted the benefits of globalization, such as increased productivity and consumer choice.- However, he also warned about the challenges of income inequality and job displacement.Vocabulary:- Trade tensions: 贸易紧张局势- Multilateral trade agreements: 多边贸易协议- Globalization: 全球化- Income inequality: 收入不平等- Job displacement: 就业流动3. Press Conference: Company Announcement Spokesperson: Mr. David Williams, CEO of XYZ Corporation Announcement:- Mr. Williams announced the company's acquisition of a competitor.- He explained that this acquisition would strengthen the company's market position and expand its customer base.- He assured employees and stakeholders that the acquisition would not lead to any layoffs or major changes in the company's operations.- He expressed optimism about the future growth prospects of the company.Vocabulary:- Acquistion: 收购- Market position: 市场地位- Customer base: 客户群- Layoffs: 裁员- Operations: 运营4. Panel Discussion: Education ReformPanelists:- Dr. Susan Lee, education policy expert- Mr. John Davis, school principal- Ms. Lisa Chen, parent and education advocateKey Points:- Dr. Susan Lee discussed the need for education reform to better prepare students for the digital age.- Mr. John Davis shared his experiences in implementing innovative teaching methods at his school.- Ms. Lisa Chen emphasized the importance of parental involvement in shaping education policies.- The panelists agreed on the need for more funding and resources for schools.Vocabulary:- Education reform: 教育改革- Digital age: 数字时代- Teaching methods: 教学方法- Parental involvement: 家长参与- Funding: 资金5. Lecture: Introduction to Artificial IntelligenceLecturer: Professor Emily Adams, AI researcherKey Points:- Professor Adams provided an overview of the major applications of artificial intelligence.- She explained the concepts of machine learning and neural networks.- She discussed the ethical considerations surrounding AI, such as privacy and job displacement.- She emphasized the need for responsible AI development and regulation.Vocabulary:- Artificial intelligence: 人工智能- Machine learning: 机器学习- Neural networks: 神经网络- Ethical considerations: 伦理考虑- Job displacement: 就业流动以上是一些口译笔记范例,希望对你有所帮助。

口译笔记(课堂PPT)

口译笔记(课堂PPT)
LOGO
• Note down accurately the numbers, dates and proper names.
• Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modle verbs.
LOGO
Take down the main points of the speech, together with any amount of minor details you could manage. But digest everything before taking notes!
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛 中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地 以简便的符号、文字等把讲话的重点内容 记录下来,作为对大脑记忆的补充。它同 时适用于中文和英文。
LOGO
为什么要记口译笔记?
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部 分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作 性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性 的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素 很多,其中最主要的因素是记忆内容的意 义性。因此,对于口译工作者来说,完全 依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便 显得十分重要。
.y 中-US ◎ → 力prodn 开 HK // 20 力scieno ← UK Ca US F I SGP + 100多 中o //
LOGO
E.g. ……because every child has the same needs, and the right to a basic education, the right to food, the right to shelter, and the right to basic health and every child needs a friend…… kid same need rights ed. shelter health need friend

韩刚口译笔记

韩刚口译笔记

韩刚口译笔记一、关于韩刚口译笔记1. 啥是韩刚口译笔记呢?其实呀,这是一种很有用的口译笔记方法。

它就像是口译员的小秘籍,能让口译员在听和说之间快速地记录下关键信息。

2. 这种笔记有它自己的特点哦。

它不是那种规规矩矩按照语法来记录的笔记。

比如说,它可能会用一些简单的图形或者缩写来代表一些常见的词汇或者概念。

就像用一个小圆圈代表“世界”,或者用“govt”代表“government”。

3. 那为啥要学韩刚口译笔记呢?对于咱们这些大学生来说呀,多学一种技能就多一条出路嘛。

要是以后想从事口译相关的工作,这个笔记方法就可能让我们在众多求职者中脱颖而出。

而且,就算不做口译,这种快速记录信息的方法在日常学习和做笔记的时候也超级有用呢。

4. 在学习韩刚口译笔记的时候,要注意些啥呢?首先得熟悉那些常见的缩写和图形表示。

这就需要我们多练习,多记忆。

比如说,每天花个十几分钟专门看那些缩写的词汇,然后试着用这些缩写来记录一些简单的句子。

5. 还有哦,要学会灵活运用。

不同的语境下,同一个缩写或者图形可能会有不同的含义。

我们要根据实际情况来判断。

就像那个小圆圈,在有的情况下可能代表“地球”,在另一些情况下可能代表“圆形的物体”。

6. 另外,我们还可以和同学们一起练习。

大家互相说一段话,然后用韩刚口译笔记法来记录,再互相检查和交流。

这样既能增加学习的乐趣,又能更快地掌握这个方法。

7. 韩刚口译笔记也不是一蹴而就就能学好的。

我们要有耐心。

可能一开始我们记录得很慢,或者会有很多错误。

但是不要灰心呀,只要坚持练习,肯定会越来越熟练的。

8. 这种笔记法在实际的口译场景中,能够大大提高我们的工作效率。

想象一下,在一场国际会议上,发言人滔滔不绝地讲着,我们能够快速准确地用韩刚口译笔记法记录下重点,然后流畅地翻译出来,那得多酷啊。

9. 而且呢,学习韩刚口译笔记还能锻炼我们的思维能力。

因为在记录的过程中,我们要快速地分析信息,找出关键内容,这对于我们的逻辑思维和分析能力是一种很好的训练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

▪ 所以

▪ 原因

▪ 导致,结果

▪ 结论是
=>
▪ 大于
>
▪ 小于
<
▪ 小于或等于

▪ 大于或等于

▪ 等于,意味着
=
▪ 不等于

▪ 约等于

▪ 替换为

▪ 但是

▪ 与……比较而言

▪ 和,与
&
▪ 空洞

▪ 代表

Do it and Redo it!
▪ Listen and take notes ▪ Read the sample notes ▪ Do it again. ▪ Do you have any improvement this time?
Pair-work
▪ Work with each other in pairs. Each of you will read a passage about New York OR Shanghai. Please prepare an introduction to the city you have read about and introduce it to the other student. He will interpret it for you.
Tourism vocabulary
▪ 旅游目的地 ▪ 地处 ▪ 占地面积: ▪ 成为…的象征 ▪ 地标 ▪ 文物: ▪ 世界奇观 ▪ 保护完好 ▪ 古城 ▪ 建筑风格 ▪ 名胜古迹 ▪ 旅游景点 ▪ 风光 ▪ 世界文化遗产 ▪ 大都市
Tourist destination Is located… Cover an area of… Is a symbol of… Landmark Cultural relics World wonders Well-preserved Ancient city Architectural style Scenic spots and historical sites Tourist destination/ scenic spots Landscape, scenery World cultural heritage metropolis; metropolitan city;
▪ 自由女神像、华尔街、联合国总部大厦、中央公园、第五大道、洛克菲勒中心广场、 唐人街、时代广场和帝国大厦等
▪ 此外还有众多的博物馆、美术馆、图书馆、科研机构、艺术中心等。其中最著名的大 都会艺术博物馆是全美洲规模最大的一所。自然历史博物馆也享有盛名。纽约的公园、 游乐场、海滩疗养地、剧院、歌剧院、音乐厅、画廊等均占全国首位。仅公园就有 100余个。耸立在自由岛上的自由女神像被视作纽约市的“陆标”,建成于1886年, 是法国人民为纪念美国独立战争和两国人民友谊而赠送的礼物。自由女神像连底座约 高100米,内有螺旋形阶梯和电梯可抵达女神像头部,头部内是一间可容40余人的观 览厅,可眺望港区全景。
>< ⊥ <<
** ∈ V ≡ !
▪ 有关
@
▪ 一方面
./
▪ 另一方面
/.
▪ 关系
./ .
▪ 问题,疑问
?
▪ 关键
!
▪ 遗憾,悲哀
▪ 高兴,荣幸
▪ 错误,否,不,否定 ×
▪ 正确,对,好,肯定 √
▪ 不同意
N
▪ 同43;
▪ 更强,更好
++
▪ 弱,差
-
▪ 更弱,更差
--
▪ 因为

▪ 2. take notes and interpret the paragraph
An introduction to a tour program
▪ Quotation ▪ Destination ▪ Cost of accommodation ▪ Airport departure tax 离境税 ▪ Round trip international airfare ▪ Mini-bar ▪ Set itinerary 既定路线 ▪ Reserve the right 保留…的权利
Famous scenic spots in New York and Shanghai
纽约
▪ 世界特大城市之一,美国最大的金融、商业、贸易和文化中心。位于美国东北部哈得 孙河注入大西洋的河口处。市区面积945平方公里,其中水面168平方公里。在2000 年美國人口綜合統計中,紐約人口8,008,278。
▪ 由于在二十世纪初,纽约对外来移民来说是个崭新天地,机会处处,因此纽约常被昵 称为「大苹果」(the Big Apple),便是取「好看、好吃,人人都想咬一口」之意。 也因此,纽约有着超过八百万人口(生活在309平方英里的土地上),和来自180多个 国家的大量移民。除了这些海外移民外,这个城市又是许多希望体验一个比美国其它 地方更加国际化的生活方式的外地美国人的家。纽约对全球的影响力亦十分大,又是 世界传媒、金融、银行和政治(因为世界上最大的国际组织──联合国的总部都设在纽 约)中心。此外,纽约也是着全球金融中心之一。华尔街对世界经济有重大影响力, 常有人说:「华尔街咳嗽,全世界发烧」,就是比喻华尔街对世界经济的强大影响力。
Introduction to Note-taking
Principles
▪ 大脑记忆为主,笔记为辅 ▪ 1.少写多划。 ▪ 2. 少字多意。 ▪ 3. 少线多指。 ▪ 4. 少横多竖。 ▪ 5. 快速书写。 ▪ 6. 明确结束。
Attention!
▪ Notes – A means? An End? ▪ Tip: ▪ √‘Only note what’s necessary.’
Listen and Practice
▪ Listen to the passage “Tour the Whitehouse” and take notes. Then retell it.
Tourism
Tourism in Australia
▪ 1. take down the numbers and the corresponding categories
▪ 压力,影响 ▪ 会议,会面 ▪ 国家 ▪ 国与国 ▪ 促进,发展 ▪ 上升,增加 ▪ 下降,减少 ▪ 进入 ▪ 越来越强 ▪ 越来越弱 ▪ 双向交流 ▪ 接触,交往
↓ ⊙ □ □/□ ↗ ↑ ↓ ∩ ↑↑ ↓↓ ↓↑ ∞
▪ 对立,冲突 ▪ 分歧 ▪ 波折 ▪ 非常,十分重要 ▪ 属于 ▪ 胜利 ▪ 坚持 ▪ 奇观
相关文档
最新文档