口译笔记的具体例子

合集下载

unit2 口译笔记

unit2 口译笔记

目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华, 澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市。我们每天 接待数以万计的官员、客商和旅游者。
now/ 广 US/ L.A. 加/Vcv Aus/ Syd … /日 10K 友城 //
官 商 游 //
练习
中美虽然是竞争对手,但也是合作伙伴。因此,我看,这个分歧不 会太大。
PRC&同行 个名 →Gen Johnson &US友 TKS∥
今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们 的老朋友格林博士和夫人。// 我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫 人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进 一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
invt (investment), respon (responsibility), memo (memorandum), demo (demonstration), Ad (advertisement), TQC (total quality control全面 质量管理), CI (corporate image企业形象), Attn (attention),
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion Yuan.
记录内容的选择
建立新架构的必要讯息是
A:6W(何人、何事、何时、何地、何物、如 何) B:数字与专有名词 C:讯息内容之间的关系。
1. 核心
China is one of the fastest growing economies in the world today. The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU. key words: fastest growing economy/ cooperation/ wise and necessary/ strategic interests

中级口译课堂笔记2

中级口译课堂笔记2

中级口译课堂笔记22010年12月25日9:00第二次课12.251. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

This airport is very beautiful, really one of the top international airport.这里绝对不用absolutely,这个词多用于表示肯定的语气,而不表示绝对的意思。

2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

I’m not in good in the time difference. But I’ll be better in two days.3. 我要早上七点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

I want to have a morning call at seven O’clock and room service of breakfast, laundry, copying documents, courier.4. 可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。

We have successfully completed our mission.5. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

Let’s well enjoy the food given by the nature.6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧?Excuse me, are you Pr. Tallack from London?7. 我是海通集团人力资源部经理。

I am the human resource manager of Haitong group.8. 总经理的说法A. general manager(雇员)B. CEO (chief executive officer,雇员)C. president (雇员)D. managing director (股份所有人)9. 感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

口译笔记范例及讲解

口译笔记范例及讲解

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

口译笔记详细演示(笔记训练1~9)

口译笔记详细演示(笔记训练1~9)

Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

2.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

笔记法 口译

笔记法 口译

Practice
It is great pleasure and honor for me to deliver a congratulatory message at the opening of this important event. First of all, I would like to express my appreciation and admiration to our hosts, the Ministry of Education of Korea for their initiative in organizing this APEC International Roundtable. My thanks also go to the Asian Development Bank for its valuable support. 能在本次重要活动的开幕式上发 表贺词,我很高兴,也很荣幸。首先, 我想向我们的东道主,韩国教育部, 为他们积极筹办本届亚太经合国际圆 桌会议表示衷心的感谢和敬意。我还 要对亚洲发展银行的大力支持表示感 谢。
Practice
The United States and China have a historic opportunity: there is much we can share. I think progress in these is particularly promising, that is, trade, technology, investment and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. 中美两国面临着历史性的机会: 我们能够合作的范围很广泛。我 认为,我们在贸易、技术、投资 和科学管理技术交流这几个方面 特别有望取得进展。双边贸易在 短短的纪念中大幅度增长。

英语口译笔记

英语口译笔记

Notes
eve / 北大 / Dr Green&Mrs
I/代 /staff

& NZ 宾: 迎
I/信/访
→ 友合/ 重贡
明/→ 南 & 上
愉 trip//
Example 2
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人 口多、底子薄、生产力不发达,发展很不平 衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的 矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值 在去年已经突破了1000美元,但仍排在世界 第一百位之后。中国要实现现代化,使全体 人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈 的艰苦奋斗。
Asian Nations东南亚国家联盟(东盟)
Example 4
China’s reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China. The two are mutually dependent and reinforcing. Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former. If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square the fact.
译文
China’s per capita GDP, though reaching the record high of 1000 dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China’s modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.

第15讲实战口译笔记示范(企业管理)

第15讲实战口译笔记示范(企业管理)

第15讲实战口译笔记示范(企业管理)Passage 1: Three traits of a successful manager (成功管理者的三大特质)Words and Expressionscoach教练fan forward在失败中吸取教训,在失败中前进entrepreneur创业家mindset思维Oprah Winfrey奥普拉·温弗瑞(美国著名脱口秀主持人)divergent不同的convergent相似的,相近的,趋同的Passage 2: How to be a good corporate citizenWords and Expressionscorporate citizen企业公民solid可靠的retain留住worthwhile cause有价值的事业nonprofit非营利机构或组织animal shelter动物收容所youth soccer league青少年足球联赛increase exposure提高知名度board of directors董事会business expertise经营专长fund-raising筹款usher引导员parking attendant泊车员press release新闻稿media outlet新闻单位,新闻机构Good morning. Today's topic is "corporate citizen". As we know, earning a reputation as a solid company means going beyond selling a good product at a good price and standing behind it. Being a good corporate citizen earns you a reputation as a valuable member of your professional or local community, helping you in a variety of ways, including creating customer loyalty, helping you attract and retain workers and improving the quality of life in the areas where you do business. Here are a few things you can do as a good corporate citizen: //First, develop a plan. You'll improve your image in your community if you create a well-thought-out corporate social responsibility campaign rather than writing a check here or there as charities knock on your door. You can only spend so much of your money doing good deeds, andthere's no crime in choosing worthwhile causes that also maximize your benefits. Meet with your marketing department to create an annual plan that helps you impress your target customers with repeated acts of giving or other good deeds. //Second, work actively with nonprofits. Don't just write a check to a local animal shelter or youth soccer league. Get involved to maximize the good you can do for them and to increase your exposure. Consider serving on a board of directors of a local nonprofit that can benefit from your business expertise. Offer to lend your website developer to a charity to help redo its website. Have your marketing people offer suggestions for nonprofits' fund-raising and event materials. Get involved with their promotion of your business, negotiating contracts that get your banners and links on their websites, or permission to use their logo on your website and packaging. // Third, get your staff involved. In addition to having your staff work with your nonprofit partners on company time, give them a chance to donate time or money. Ask your employees to volunteer at charity events as ushers, parking attendants and registration desk helpers while wearing your company logo. //Lastly, create a public relation campaign. Work with your nonprofits or local media to get coverage for your activities on a regular basis. Send press releases to media outlets where you advertise and have your nonprofit partners send their releases to their contacts. Use your packaging, website and marketing materials to let consumers know that when they buy from you, they support a charity. //参考译文:如何成为优秀的企业公民早上好!今天我要讲的是企业公民这个话题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。
口译网教学中心内测启动
专业团队编辑制作,大量独家内容和珍贵资料持续更新...
热点内容口译网在线课堂专业译员教师指导
口译教学录像及讲座视频汇总
基础口译技能训练中心
分类话题口译专题训练
口译教学资料分类汇总
有声资料精选口译技能训练
中英文原声讲话视频音频文本下载
同声传译交替传译实战观摩示范
全国翻译专业资格考试独家资料
此时听到"there are three main institutions",顺手划下斜线,写"3"。据此不难说出:"一共有三个主要机构"。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
讲话原文
The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular. It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician. He is supported by 4 junior ministers.
第三层次:听到"it is lead by…",顺手一条左斜线,右拐弯,写"大"加圈,写"GB",接着划下斜线联写"选"字。就此不难说出:"财政部由布朗大臣领导。他是当选的政界人士"。
第四层次:听到"he",还是他,顺手从"GB"下端再划一条下斜线,表示支持关系,接着写"4",如不放心再加"部"。据此不难说出:"他由4位次长支持工作"。
收藏
引用
挑错
打印
图文资讯[课堂录像]口译笔记符号
林超伦讲解实战口译笔记要
林超伦实战口译笔记实例详
朱彤的口译笔记实例讲解
中英文口译笔记实例
最新评论查看所有评论
发表评论查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:中立好评差评
表情:
用户名:密码:验证码:匿名?
发表评论
第三层次:此时听到"identify the key…",警觉到这是与上文排比,立刻从"我"划下斜线,线尾接着写"机"加圈,提醒字后有话。据此不难说出:"指出主要机构"。
此时听到"their leaders",顺手一ห้องสมุดไป่ตู้杆,写"领"字。
此时听到"their main responsibilities",顺手又一横杆,写"责"字。至此不难说出:"他们的领导人,他们的主要职责"。
上海中高级口译历年真题下载
翻译硕士MTI考研备考资料
相关资料【卓越】最新口译训练教程应试辅导书
【当当】权威专家推荐口译训练备考书
【淘链接:/note/20.html
I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions.
讲话原文
Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.
第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。
第一层次:首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事,写一个"特"字加圈,提醒字后有话。至此不难说出:"我想解释一下"。
第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表示关联,写"U"加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。既然前面已经写过"框"字,回手一条斜线代表之。至此已不难说出:"英国经济政策框架的特点"。
林超伦实战口译笔记实例详解
时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次
在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。
由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。
第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。
推荐内容独家揭秘外交部译员口译训练方法
外交部B2A口译学习方法外交部口译笔记训练视频讲解...
全国翻译专业资格考试新版教材
人事部二、三级口译和笔译从2009年起,正式启用最新修订版指定教材...
最新谷歌金山词霸软件免费下载
首款写作翻译的词霸口译学习者必备工具...
购买会员卡获口译网终身账号
同时获赠口译教学中心启动积分,自由下载资料...
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
举例讲解,告一段落。我的笔记,及其使用方法说简单,也就这么简单。但难在于能够熟练应用。而熟练应用来自于大量练习。
顶一下
(9)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
上一篇:朱彤的口译笔记实例讲解
下一篇:林超伦讲解实战口译笔记要点
最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。
The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.
第一层次:顺手一个"1"带圈(不带圈容易误解)。写"财"带圈表示财政部。至此不难说出:"第一个是财政部"。
第二层次:顺手划垂直线表示关联,写"全"字加圈,提醒字后有话。此时听到"and…",知道是并排关系,一条下斜线,写"P"加圈,提醒字后有话。此时又听到"in particular",在右下角重划两道,表示强调。至此不难说出:"财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策"。
承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。
第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。
届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。
第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。
第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。
接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。
相关文档
最新文档