口译练习

合集下载

2023年翻译资格考试中级口译练习题

2023年翻译资格考试中级口译练习题

2023年翻译资格考试中级口译练习题2023年翻译资格考试中级口译练习题1. StatementsDirections: In this part of the test, you will hear several short statements. These statements will be spoken ONLY ONCE, and you will not find themwritten on the paper; so you must listen carefully. When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.1.(A) Diana is fond of outdoor activities.(B) Diana is well-paid for her hard work.(C) Diana dislikes her job because it is tough.(D) Diana considers her ine to be mediocre.2.(A) I’m not sure if you are responsible.(B) I’m not content with the result of the meeting.(C) I know the delay is not your fault.(D) I think the flame of that fire is too high.3.(A) The refrigerator was repaired by an old man.(B) The refrigerator will be fixed if it is under warranty.(C) Mrs. Green had her refrigerator fixed for nothing.(D) Mrs. Green would have had the refrigerator repaired if she had warranty.4.(A) George always tells the truth.(B) George lives too far to visit us.(C) It is kind of George to assist me in thefilling station.5.(A) The pany’s budget must be reduced reasonably next year.(B) The pany’s production cost is expected torise next year.(C) The pany has to stabilize its production cost.(D) The pany is likely to go bankrupt because of its limited budget.6.(A) Prompt delivery of the goods before Christmas is the most important.(B) Top priority should be given to the petitive and reasonable price of the goods(C) During Christmas, there will be a shopping craze for goods with good quality.(D) Nothing is more important than the quality and price of the goods for Christmas.7.(A) Let’s continue the talk over dinner at 9 o’clock tonight.(B) We have to work something out before 9o’clock tomorrow.(C) I propose a break until 9 o’clock tomorrow morning.(D) I’m sure we’ll all calm down before 9o’clock tomorrow morning.8.(A) Our products cannot pete on theinternational market because of their higher prices.(B) Our products exhibit greater petitiveness even though they lack advanced technology.(C) Advanced technology will increase our expense to pete on the international market.(D) Advanced technology contributes to the excellence and petitiveness of our products.9 (A) Mr Parkinson never gives free investment consultations.(B) Don’t consult Mr Parkinson if your problem is about finance or investment(C) The advice Mr Parkinson offers is often of great importance to our investment.(D) We should not invest in the pany where Mr Parkinson is the CEO.10(A) Aging population is expected to doublewithin decades.(B) By 2023, 45% of the people in the country will be over sixty-five.(C) Old people in this country can expect to live a longer life.(D) In less than 20 years, 23 million more people will have to retire.参考答案:15 BCCDC 610 ACDBA。

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)

口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。

- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。

2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。

- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。

3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。

- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。

二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。

- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。

2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。

- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。

3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。

- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。

三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。

- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。

2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。

- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。

3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。

- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。

四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。

- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。

2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。

- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。

口译记忆练习(课堂使用)

口译记忆练习(课堂使用)

This sheet is for student A:练习1:形象记忆练习:1.地震发生时我正开车经过现场,当时车辆在路面上来回晃动,路边山上有很多石头滚落,有的石头像小房子那么大,山谷中腾起很多灰尘,整个天空都暗下来。

2.The way you sleep says a lot about what you are: those who sleep in the most popular fetalposition, like a child in the mother’s womb, tend to be shy and sensitive; those who sleep in the starfish position—arms and legs stretched out—are usually confident and opened minded.练习2:逻辑分层记忆练习1.从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。

首先是我国具有发展旅游业的明显的资源优势。

灿烂的中华文化、秀美的山川、独特的景观,成为我国旅游业发展的十分重要的资源。

二是我国又有进一步发展旅游业的广阔的市场空间。

随着改革开放的不断深入,我国国内旅游、入境旅游和出国旅游三大市场得到全面发展。

三是我国具有发展旅游业的坚实产业基础。

旅游交通得到极大改善,住宿餐饮服务设施齐全,旅游业的综合接待能力有了明显提高。

2.There are so many advantages of being young that I think it would take me several hours to mention them all in detail. However, in my limited time, I could list the principal ones. First, one good thing about being young is that one can make great plans for the future. Next in order is the fact that when one is young, one’s mind is fresh and it is much easier to absorb new knowledge.Third, one can participate in all sorts of sports without fear of the many serious consequences that elderly people would have to fear.This sheet is for student B:练习1形象记忆法练习:1.心理学家认为,有许多体态语能让下属知晓上司的内心世界,比如说如果双手合拢,从上往下压,表明上司想使内心平静下来;双手叉腰,双肘向外,这是古典体态语,象征着命令式,同时也意味着在与人接触中,他是支配着;当上司舒适地向后靠,双手交叉在脑后,双肘向外,表明上司很自负。

口译练习2

口译练习2

口译练习2-11. 用对等直译法口译下列句子:英译汉(1) Expanding our co-operation in science and technology can be one of our greatest gifts to the future.(2) We can work together as equals in a spirit of mutual respect and mutual benefit.(3) We Americans admire your accomplishment, your economy, your hard work, creativeness, and vision, your efforts against hunger and poverty, your work with us for peace and stability in Korea and South Asia.(4) I should like to pay a tribute to the leaders of China for the vision and farsightedness of their approach to the negotiations.(5) I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have also seen the cell phones, the video players, and fax machines carrying ideas, information and images from all over the world.(6)&nbspThere is also great potential in our joint efforts to increase managerial and scientific expertise.汉译英(1) 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。

口译练习资料

口译练习资料

试卷第一套1.汉英口译中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

2.英汉口译It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own.第二套1.汉英口译我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。

深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都有很强的科技、营销实力和资金背景。

2.英汉口译The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.第三套1.汉英口译我刚刚听到我们两家公司已达到建立合资公司的协议。

口译30篇练习

口译30篇练习
Science and technology are a kind of wealth created in common by mankind.They must in turn serve the needs of all the people and work for the interest of world peace.Any nation or country must learn from the strong points of other nations of countries, from their advanced science and technology.Let's join hands and explore the boundless universe in quest of the never-ending truth of science.
我们的研讨会持续了4天。并且取得了巨大的成功。会上有20多名教授和学者发言。小组讨论自由发言也在友好热烈的气氛中完成。出席这次会议,我们都受益匪浅。
科学技术是人类创造的共同财富。它们反过来必须为全体人民的需要和世界和平的利益而服务。任何民族或者国家,必须借鉴其他国家民族的优秀之处和先进的科学技术。
让我们携起手来,在永无止境科学真理中探索无限的宇宙。
Ladies and Gentlemen,
Our seminar had lasted four daysand it has achievedtremendous success. More than 20 professors and scholars spoke at the conference. Many moreaired their viewsfreely at group discussions, which proceeded in a friendly and lively atmosphere. We all benefited greatly by attending this conference.

口译作业——精选推荐

口译作业——精选推荐

口译作业Unit 1Unit 2Unit3Unit 4Unit 5Unit 6加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。

可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。

其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。

加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

会议用语:1.我现在宣布会议开幕/闭幕。

2现在休会。

3现在是会间休息时间。

4下面请......先生讲话。

有请......先生。

5今天到会的有......6我们荣幸地请到了......先生。

7最后,(预)祝会议圆满成功!祝酒用语:1祝……2祝……健康3为友谊和合作干杯。

4请大家和我一起举杯为……5让我们一起为我们两国之间的合作,为在座各位的健康干杯!口译常用句式1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… ★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory/memories of 追溯到…★(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations’ development.It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic b omb, from which originated the term of “Zero Ground”.对话口译练习1.主:斯通先生和夫人,欢迎你们到北京来。

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习

2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。

3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。

4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。

5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。

7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。

我试图保持自己的独立性。

9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。

10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。

11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。

12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。

下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。

1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。

可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。

2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。

可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。

通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。

3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。

口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。

可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。

这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。

4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。

因此,进行口语训练是非常重要的。

口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。

可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。

5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。

可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。

同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。

总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。

口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。

通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。

口译练习

口译练习

Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译E-C:1.The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will behis boss.知其然者任(担任)事, 知其所以然者任(委任)人.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work andreplace man.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and studymusic.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。

4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他讲话时,态度坚定,但是面带愁容,时而眼神黯淡。

5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the samename and from various names that had been given to the same substance.不同药物具有同一名称,同一药物却具有不同名称,对于由此造成的混乱,他都一一加以澄清。

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。

注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。

(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。

vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。

2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。

3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。

4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。

口译对话材料

口译对话材料

口译对话材料1. 在机场接机。

A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。

B: 谢谢你,小张。

我很高兴来到北京。

A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。

谢谢您的关心。

2. 在酒店办理入住手续。

A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。

A: 好的,我来帮您办理入住手续。

请您填写这份登记表格。

3. 在会议中的口译。

A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。

B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。

感谢您们邀请我来参加。

4. 在商务洽谈中的口译。

A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。

B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。

5. 在旅游中的口译。

A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。

B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。

希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。

6. 在医院就诊时的口译。

A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。

(挑战版)口译练习题(个人完全整理版)

(挑战版)口译练习题(个人完全整理版)

(挑战版)口译练习题(个人完全整理版)第一题题目:请翻译下面的句子。

原文:The cat is sitting on the mat.翻译:猫坐在垫子上。

第二题题目:请将下面的短文翻译成中文。

原文:I went to the park yesterday and had a great time. The weather was beautiful, and I played frisbee with my friends. We also had a picnic and enjoyed some delicious food. In the evening, we went for a walk and watched the sunset. It was a perfect day.翻译:昨天我去了公园,度过了愉快的时光。

天气很好,我和朋友们一起玩飞盘。

我们还野餐了,品尝了一些美味的食物。

晚上,我们散步并观赏了日落。

那是一个完美的一天。

第三题请根据下面的对话,选择正确的翻译。

原文:A: 你好,请问洗手间在哪里?B: 往前走,然后左转就能看到。

翻译:A: Hello, where is the bathroom?B: Go straight ahead, then turn left and you will see it.第四题请翻译下面的句子。

原文:I can't understand Chinese, but I'm learning it.翻译:我不懂中文,但我正在研究。

第五题题目:请将下面的短文翻译成中文。

原文:Yesterday, I went shopping and bought a new dress. It'sblue and fits me perfectly. I also bought some shoes and accessories to match. I'm very happy with my purchases.翻译:昨天,我去购物并买了一件新连衣裙。

专业的口译训练方法

专业的口译训练方法

专业的口译训练方法口译是一项需要高度专业技能的工作,而专业的口译训练方法能够帮助口译者提升自己的翻译水平和技巧。

本文将介绍一些专业的口译训练方法,以帮助口译者在实践中更好地发展自己的口译能力。

一、听力训练听力是口译的基本功,因此进行有效的听力训练是非常重要的。

口译者可以通过以下几种方法进行听力训练:1. 听新闻:选择一些有挑战性的新闻节目,进行有针对性的听力练习。

可以选择听不同语速、口音和行话的新闻,以提升自己对不同语境下的理解能力。

2. 听讲座:选择一些有足够内容的讲座录音,逐渐提高自己对复杂内容的理解能力。

可以尝试听一些专业领域的讲座,以提升对特定领域的专业词汇和知识的掌握。

3. 听多种语言:除了母语之外,尝试听一些其他外语的讲座或节目,以拓宽自己的语言听力范围,提高对非母语的语音和语调的理解。

二、口语训练1. 规范发音:口译者需要具备清晰准确的发音,因此进行规范发音的训练是必不可少的。

可以通过模仿母语人士的发音,或者参加专业口音训练班来提高自己的发音水平。

2. 录音自评:进行口译练习时,可以录下自己的口译内容,然后进行自我评估。

对比原文和自己的口译内容,找出不足之处,针对性地进行提高。

3. 口译练习:参与口译培训班或者相关组织的练习活动,与其他口译者进行互相切磋和交流,借鉴他们的优点和经验。

三、笔译训练口译者在实践中还需要进行笔译工作,因此进行有效的笔译训练非常重要:1. 词汇积累:建立起一个专业词汇库,以备不时之需。

可以通过阅读相关专业书籍、杂志和报纸,系统地积累词汇,并进行分类整理。

2. 句子翻译:选择一些常见的句子进行翻译练习,不仅锻炼语法和词汇的应用能力,还可以培养对不同语言结构的敏感性。

3. 翻译评估:对照原文和自己的翻译结果,进行翻译评估。

找出自己翻译的不足之处,并学习他人的优秀翻译作品,不断提高自己的翻译水平。

四、专业知识学习1. 学科广度:口译者需要具备广泛的知识背景,因此需要阅读各种类型的书籍、期刊和报纸,了解不同领域的专业术语和知识。

英语初级口译练习题

英语初级口译练习题

英语初级口译练习题### English Interpretation Practice for Beginners#### Part I: Vocabulary and Phrases1. Economic Growth - The increase in the production of goods and services of an economy over a period of time.2. Sustainable Development - A form of progress that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs.3. Climate Change - Long-term alterations in the average weather patterns that have come to define Earth's local, regional, and global climates.4. Cultural Exchange - The act of sharing and exchanging cultural aspects between different countries or groups.5. Bilateral Relations - The relationship between two countries, especially in terms of their diplomatic and economic interactions.#### Part II: Sentence Interpretation1. Source Language (SL): "The government is committed to reducing carbon emissions to combat climate change."Target Language (TL): The government is determined to cut down carbon emissions in order to fight against climate change.2. SL: "Economic globalization has brought about both opportunities and challenges."TL: The process of economic globalization has created bothchances and difficulties.3. SL: "Cultural diversity is an essential characteristic ofa vibrant society."TL: A variety of cultures is a key feature of a lively society.4. SL: "Bilateral trade agreements can promote economic cooperation between two countries."TL: Agreements on trade between two countries can encourage economic collaboration.5. SL: "The concept of sustainable development is increasingly being integrated into national policies."TL: The idea of sustainable development is more and more being included in the policies of countries.#### Part III: Passage InterpretationSL:In today's interconnected world, the importance of effective communication cannot be overstated. Interpreters play a crucial role in bridging language barriers and facilitating understanding among people from different linguistic backgrounds. They are often required to work in various settings, including international conferences, business meetings, and diplomatic negotiations. The ability to interpret accurately and fluently is essential for interpreters to ensure clear and effective communication.TL:In the modern world where everything is linked, thesignificance of good communication is very high. People whodo the job of interpreters are very important in helping people who speak different languages to understand each other. They work in many places like big meetings with people fromall over the world, business talks, and when countries are discussing important things. Being able to interpret well and smoothly is very important for interpreters to make sure everyone can talk and understand each other clearly.#### Part IV: Dialogue InterpretationSpeaker A (SL): "I believe that learning a new language can open up many new opportunities."Interpreter (TL): "I think that picking up a new language can create a lot of chances."Speaker B (SL): "Absolutely, it can also help inunderstanding different cultures and customs."Interpreter (TL): "Totally agree, it can also assist ingetting to know various cultures and traditions."Speaker A (SL): "Plus, it's a great way to enhance cognitive skills and memory."Interpreter (TL): "Plus, it's an excellent method to improve thinking abilities and memory."Speaker B (SL): "Indeed, and it can be a fun and rewarding experience."Interpreter (TL): "Indeed, and it can be an enjoyable and satisfying experience."#### Part V: Tips for Beginners- Practice regularly to improve your language proficiency.- Familiarize yourself with common phrases and idioms in both languages.- Work on your listening skills to catch every detail of the speech.- Develop note-taking techniques to help you remember key points during interpretation.- Stay updated with current affairs to understand the context of discussions.Remember, becoming a proficient interpreter takes time and consistent effort. Keep practicing and refining your skills, and you will see progress over time.。

catti口译样题

catti口译样题

catti口译样题CATTI口译考试样题示例:1. 请将以下中文译成英文:中国政府采取了一系列措施来应对气候变化,包括实施绿色发展战略、推进能源结构优化、加强生态环境保护等。

这些措施不仅有助于中国实现自身减排目标,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。

The Chinese government has taken a series of measures to tackle climate change, including implementing a green development strategy, promoting the optimization of energy structures, and strengthening ecological and environmental protection. These measures not only help China achieve its own emission reduction targets, but also make positive contributions to the global response to climate change.2. 请将以下英文译成中文:The global economy is facing a number of challenges, including slowing growth, trade tensions, and geopolitical uncertainty. However, there are also opportunities for growth and development, such as technological innovation, green energy, and infrastructure investment. Countries need to work together to address these challenges and seize these opportunities.全球经济正面临一系列挑战,包括增长放缓、贸易紧张和地缘政治不确定性。

口译练习

口译练习

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong; I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.久闻先生大名。

I have long heard about you.5.事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。

We will provide you with two lab assistants.8.必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.9.您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车四十分钟可到我们的实验室。

英语口译笔译练习

英语口译笔译练习

英语口译笔译练习1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine whatshall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.XX的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their ines, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在XX的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图化其利润的欲望、个人想化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a modity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。

口译初级训练材料

口译初级训练材料

口译初级训练材料一、日常生活对话1. 问候与介绍A:你好!请问你叫什么名字?B:我叫张明,很高兴认识你。

A:我叫李华,也很高兴认识你。

2. 询问个人信息A:你从哪里来?B:我从中国来,目前在美国留学。

A:哇,很远呢!你在美国学习什么专业?B:我在这里学习国际关系。

3. 谈论课程和学习A:你觉得英语学得怎么样?B:我觉得还可以,但还需要更多练习。

A:我也是这样认为。

你喜欢学习其他学科吗?B:是的,我喜欢学习历史和数学。

4. 购物和支付A:你喜欢在哪里购物?B:我喜欢在购物中心购物。

A:你喜欢买什么类型的衣服?B:我喜欢时尚和舒适的衣服。

5. 在医院A:你最近怎么样?B:我感觉有点不舒服,所以来看医生。

A:你有没有其他症状?B:我嗓子疼,咳嗽和发烧。

二、新闻报道近日,某公司发布了最新的财务报告。

根据报告显示,该公司在过去一年取得了显著的增长。

报告指出,公司销售额同比增长了15%,达到了50亿美元。

这一增长主要来自于公司新产品的市场推广和客户满意度的提升。

报告还指出,公司在研发方面投入了大量资金,并成功推出了一系列创新产品。

其中,一款新型智能手机销售额超过1亿美元,成为今年最畅销的产品之一。

除了销售增长,公司的利润率也有显著提高。

报告显示,公司利润率从去年的10%提高到了15%,表明该公司的运营和管理得到了有效改善。

在此次财务报告发布后,该公司股票价格也有所上涨。

分析师认为,这一增长趋势将进一步提高公司的市值,并为投资者带来更多利润。

三、科技发展随着科技的飞速发展,人工智能技术已经成为了各行各业的热门话题。

人工智能技术在医疗、交通、金融等领域的应用不断拓展。

在医疗领域,人工智能技术可以帮助医生进行诊断和治疗决策。

通过人工智能算法的支持,医生能够更准确地判断疾病的类型和严重程度,提供更精准的治疗方案。

同时,在交通领域,人工智能技术可以改善交通系统的效率和安全性。

自动驾驶技术正日益成熟,未来将大幅减少交通事故的发生,并提高交通运输的效率。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项重要的语言技能,需要不断的练习和提升。

为了帮助口译学习者提高口译水平,本文将介绍一些有效的口译训练方法。

一、听力训练听力是口译的基础,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来提高听力水平。

刚开始可以选择一些较慢、清晰的语速进行听力训练,逐渐提高难度。

同时,可以使用一些听力材料进行模拟口译练习,提高对不同语速和口音的适应能力。

二、记忆训练口译需要学习者能够迅速、准确地记忆信息。

为了提高记忆能力,可以使用一些记忆训练方法,如默写、复述、背诵等。

对于长篇材料,可以将其分成几个段落进行记忆,逐渐提高篇幅和难度,以提高记忆能力。

三、口语表达训练口译的目的是将听到的语言准确地转化为口语表达。

因此,口语表达训练对口译学习者来说非常重要。

可以选择一些与口译相关的话题进行口语练习,如新闻报道、演讲稿等。

可以模拟真实口译情境,进行口语表达练习,提高口语表达的准确性和流利度。

四、词汇积累词汇是口译的基础,因此进行词汇积累是必不可少的。

可以通过阅读、听力、背诵等方式积累词汇。

同时,也可以使用一些词汇学习工具,如词汇卡片、词汇本等,帮助记忆和巩固所学的词汇。

五、语法练习语法是语言的基础,掌握好语法规则对口译学习者来说非常重要。

可以通过做语法练习题来巩固语法知识,提高语法运用能力。

同时,也可以通过阅读和听力来学习和模仿正确的语法表达方式。

六、实战训练口译是一项实战性很强的技能,因此进行实战训练是非常必要的。

可以参加口译比赛、模拟口译考试等活动,提高在真实情境下的口译能力。

同时,也可以参与一些口译培训班或找专业口译教师进行指导,获得更专业的训练和反馈。

七、反思总结每一次口译练习后,都应进行反思总结,找出自己的不足之处并加以改进。

可以记录下口译中出现的问题和困难,分析原因并提出解决方法。

同时,也可以向更有经验的口译人员请教,借鉴他们的经验和技巧。

口译训练方法包括听力训练、记忆训练、口语表达训练、词汇积累、语法练习、实战训练和反思总结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vocabulary
arch 拱形,拱门
architectural 建筑的,建筑学的
artifact 手工艺品,古器物
asymmetrical 不对称的
boulder 经风雨侵蚀的巨石
cathedral 大教堂
compact community (少数民族)聚居区connotation 含意,内涵
conception 观念,概念,构思
to conserve 保护(自然环境),节约(能源)diameter 直径
express way 高速公路
ferris wheel 摩天轮
gem 宝石,瑰宝
Gothic 哥特式的
grotesque 奇石怪状的
imposing (建筑)宏伟壮观,(人)宏伟威严impressionistic 印象派的
interconnecting 纵横交错的,相互连接的interval 间隔
lunar 月亮的,月球的
medieval 中古的,中世纪的
Mogao Grottoes 莫高窟
oriental 东方的,东南亚的
patron 保护者,守护神
Peking Man 中国猿人,北京人
precipice 悬崖,峭壁
priest 神父,神甫,牧师
scenic spot 景点
service charge 服务费
Summer Palace 颐和园
Terracotta Warrior 兵马俑
Forbidden City 紫禁城
the preceding year 去年,前一年
Temple of Heaven 天坛
tourist attraction 风景名胜
to unearth 出土
UNESCO 联合国教科文组织
virgin land 处女地
waterfront 海滨,水滨
Interpreting Exercises
Direction: Student A should play the role of a Chinese tour guide; student B should interpret Chinese into English. Meanwhile, student B should play the role of a foreign tourist; student A should interpret English into Chinese. Then the two students should change roles.
Dialogue 1 On a City Tour in Suzhou
Chinese Tour Guide: 大家好,欢迎来到美丽的苏州!今天我将带领大家游览著名的苏州园林。

Foreign Tourist: I read on the web that Suzhou is praised as a “Garden City”. How so?
Chinese Tour Guide: 苏州是著名的文化名城和国家重点风景旅游城市,苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上具有独特的历史地位。

Foreign Tourist: Two thousand years ago? Wow, amazing! So they are earlier than the terracotta warriors.
Chinese Tour Guide: 是的。

苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋的辟疆园,历代造园兴盛。

Foreign Tourist: When was this Zhuozhengyuan Garden we are heading for built? Also 2000 years ago?
Chinese Tour Guide: 没有那么久。

拙政园是典型的苏州古典园林,产生于明清私家园林发展的鼎盛时期。

它意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富,是苏州众多古典园林的典范和代表。

Foreign Tourist: I see. So most gardens well-preserved in Suzhou today were built in the Ming and Qing dynasties.
Chinese Tour Guide: 是的。

明清时期,苏州成为中国最繁华的城市,私家园林遍布古城内外。

16-18 世纪全盛时期,苏州有园林200余处。

苏州素有“人间天堂”的美誉。

Foreign Tourist: No wonder the classical gardens in Suzhou have been included into the World Cultural Heritage List of UNESCO.
Chinese Tour Guide: 与“苏州园林”并驾齐名的苏州风景名胜虎丘、天平山、石湖等风景区也是古往今来海内外游客向往的游览胜地。

Foreign Tourist: Suzhou really deserves the title of “Heaven on Earth”。

相关文档
最新文档