浅谈初中文言文翻译的原则与方法

合集下载

文言文翻译方法六原则

文言文翻译方法六原则

夫文言文,古人之遗言,言辞简奥,意蕴深远。

然自秦汉以来,语音变迁,文风迥异,后人读之,往往感到晦涩难懂。

故翻译文言文,须讲究方法,遵循原则,方能传神达意。

今吾将文言文翻译之六原则,阐述如下:一、忠实原意,尊重原文翻译文言文,首当其冲者,即为忠实原意。

译者应悉心揣摩原文之意,力求还原作者之旨,不得随意增删,更不可曲解其义。

尊重原文,方能使读者领略古人之风采,体会其精神。

二、字词准确,语境适宜文言文中,字词丰富,用法多样。

翻译时,应准确把握字词含义,结合上下文语境,使之恰当运用。

如遇生僻字词,应注解其意,以便读者理解。

同时,注意避免因语境差异导致的误解。

三、简洁明了,避免冗余文言文表达简练,翻译时亦应遵循此原则。

力求用简洁明了的语言,传达原文之意。

避免冗余,以免影响读者阅读体验。

如遇复杂句式,可适当调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。

四、注重韵律,保持风格文言文具有独特的韵律美和风格,翻译时应尽量保留。

如原文为韵文,可保留其韵律;如原文为散文,则应保持其平仄、对仗等修辞手法。

使译文既有古风,又不失现代感。

五、广征博引,丰富内涵翻译文言文,不仅要注重字词的翻译,还要关注其内涵。

可借助古今文献、成语典故、诗词歌赋等,丰富译文内涵,使读者在阅读过程中,领略到更多文化底蕴。

六、注重文采,提高可读性文言文翻译,既要忠实原意,又要注重文采。

译者应具备一定的文学素养,善于运用修辞手法,提高译文可读性。

使读者在阅读过程中,既能领略古人之智慧,又能感受到现代汉语之美。

总之,文言文翻译方法六原则,即:忠实原意、字词准确、简洁明了、注重韵律、广征博引、注重文采。

译者应遵循此原则,用心翻译,方能将文言文之美,传承于后世。

文言文翻译的方法和原则

文言文翻译的方法和原则

文言文翻译的方法和原则一、文言文翻译的基本原则坚持文言文翻译的原则——直译为主、意译为辅。

所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文遣词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。

例如原句:谢太傅寒雪日内集。

译文:谢太傅在寒冷的下雪天进行家庭聚会。

所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。

例如原句:季氏将有事于颛臾。

(《季氏将伐颛臾》)译文:季氏将要对颛臾发动战争。

文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。

需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。

二、文言文翻译方法1.留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。

【例1】“左将军王凝之妻也”一句中,“左将军”为官职名,“王凝之”是人名,可直接保留。

译为:左将军王凝之的妻子。

2.换(古今词代替):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字。

【例2】尊君在不?(尊君——你父亲;不通“否”)译为:你的父亲在吗?3.补(成分补充):文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时要根据语境补出。

补出成分翻译时用括号括起来。

【例3】友人惭(惭——形容词的意动用法,感到惭愧。

)译为:(父亲的)朋友感到惭愧。

4.删(删除不译):有些文言文虚词在句中只起语法作用,在翻译时不能也不必落实,只要不影响语气,就可以删去。

如:句首的发语词、感叹词、在句中表顺接的一些连词、起补足音节作用的词、表提顿的词、只起结构作用的助词等,均可略去不译。

文言文翻译的六原则

文言文翻译的六原则

夫文言文,古之语言也,言辞简练,寓意深远。

然时至今日,文言文之阅读已非易事。

故翻译文言文,需遵循六原则,以达准确、流畅、生动之效。

一、忠于原文,求真务实翻译文言文,首当其冲者,便是忠于原文。

翻译者应恪守原文之意,力求还原古人之言。

不可随意增删,更不可凭己意臆测。

真务实之翻译,方能使读者领略古人之智慧,领悟文言之美。

二、准确理解,把握文意文言文词汇丰富,句式多变,翻译时需准确理解文意。

翻译者应具备一定的古汉语功底,对文言文常用词汇、句式、修辞手法等有深入的了解。

在翻译过程中,要把握住原文的主旨,确保翻译内容准确无误。

三、注重文采,传承文化文言文具有独特的文采,翻译时应力求保持其韵味。

翻译者应运用现代汉语表达方式,使译文既有文言文的韵味,又具有现代汉语的流畅性。

同时,要注重传承中华优秀传统文化,将文言文中的精髓传达给读者。

四、适应语境,灵活变通文言文翻译过程中,需根据语境灵活变通。

翻译者应关注原文所处的时代背景、文化环境,以及人物身份、情感变化等因素。

在翻译时,要充分考虑语境,使译文既符合原文之意,又具有现代汉语的表达效果。

五、尊重语法,保持逻辑文言文语法与现代汉语有所不同,翻译时需尊重语法规则,保持逻辑清晰。

翻译者应熟悉文言文语法特点,如主谓宾结构、修饰成分、关联词等。

在翻译过程中,要确保译文语法正确,逻辑严密,避免出现语义混乱或表达不清的情况。

六、注重风格,保持韵味文言文具有独特的风格,翻译时应力求保持其韵味。

翻译者应关注原文的修辞手法、表达方式,以及作者的文风。

在翻译过程中,要运用现代汉语表达方式,使译文既具有文言文的韵味,又具有现代汉语的生动性。

总之,翻译文言文需遵循以上六原则,以达准确、流畅、生动之效。

只有这样,才能使文言文在现代社会焕发出新的生命力,让更多人领略到中华文化的博大精深。

翻译者应不断学习,提高自己的古汉语水平,努力为传承中华优秀传统文化贡献力量。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文是古代汉语的一种形式,它既有古典的特点,也有非常高的艺术价值。

但是,由于现代汉语的词汇和语法结构与文言文有很大的不同,因此翻译文言文需要一定的技巧和方法。

在本文中,我们将讨论文言文翻译的原则、方法和技巧,以帮助读者更好地理解这种古老的语言。

一、文言文翻译的原则文言文的翻译,需要遵循以下几个原则:1.忠实原文。

文言文是古代汉语的一种表现形式,它具有华丽的修辞和古老的文化内涵。

因此,在翻译文言文时,应该尽量保留原文的风格和特点,以保持原文的文化价值和艺术价值。

2.通顺易读。

虽然文言文具有优美的文学特点,但是现代人的思维逻辑和语言表达方式与当时的人有很大的不同。

因此,在翻译文言文时,应该尽量让译文通俗易懂、顺畅流畅,并符合现代人的表达方式。

3.不失本意。

文言文翻译的最终目的是传达原文的意思和内容。

因此,在翻译时,应该始终关注原文的含义和内涵,并尽力使译文与原文相符合,保留原文的意义和表达方式。

4.符合读者需要。

翻译的最终目的是让读者理解原文,因此翻译应该符合读者的需要。

因此,在翻译时,应该考虑读者的背景、教育水平和文化背景,以便读者更好地理解译文。

二、文言文翻译的方法实际上,文言文的翻译方法与普通文本的翻译方法很相似。

在翻译时,应注意以下几点:1.理解原文的含义和内涵。

文言文常常使用metaphor, allusion, parallelism 和a host of other modes of communication that can make it difficult for non-native speakers to understand.因此,在翻译之前,我们需要对原文进行深入的文本分析,以理解原文的真正含义和内涵。

2.逐词翻译。

建议在翻译文言文时逐词逐句进行翻译。

这一方法可以帮助保持与原词的接触,并帮助我们更好地理解原文。

这样做的唯一问题是,可能会导致译文不够通顺。

浅析文言文翻译方法及原则

浅析文言文翻译方法及原则

浅析文言文翻译方法及原则1.文言翻译的原则是什么?文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。

意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

直译的标准是三个字:信、达、雅。

“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随便增减意思。

“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。

“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞讲究,文笔美丽。

对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。

直译,讲究字字落实,特殊是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。

因此,对关键词语更要字字落实。

确定词义要联系详细语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。

同时,要特殊留意所翻译句子的个性特征:是特别句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,肯定要辨证施治。

如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。

”你的译文要做到“信”,就必需落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特别句式的特点。

全句可译为:期望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所称赞。

2.如何运用文言翻译中的扩充法?文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。

我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。

像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”。

不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。

单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法文言文是指汉语中的古代文学语言。

对于学习文言文的人来说,熟练掌握文言文的翻译方法是必不可少的。

本文将为读者介绍文言文翻译的原则与方法。

一、翻译原则1. 信、达原则文言文翻译需要遵循信、达原则。

即在保证译文准确、通顺的前提下,尽可能保持原文意思和风格的完整性和质感。

翻译时要充分考虑原文语境、背景和文化背景,确保翻译的准确性和恰当性。

2. 知行合一原则文言文的翻译需要遵循知行合一的原则。

即翻译者需要在深入理解原文的基础上,进行创造性的表达,使译文准确、流畅、通顺、文雅。

译文应该符合古文的语言风格和表达习惯,达到表意和表达方式上的最佳组合。

3. 立意平衡原则文言文翻译还需要遵循立意平衡原则。

即翻译作品的意象、主题、节奏等方面应与原作达到相对的平衡,使译作在传达原作思想的同时,保持语言的美感和准确性。

二、翻译方法1. 理解文意,准确表达首先,翻译者需要深入理解原文的意思和背景,理解原文的语法特点、语义、修辞等方面。

根据原文的情境、主题和语言表达习惯等,选择恰当的翻译方法和词汇,准确表达原文的含义和情感。

2. 辩证处理对于一些翻译困难的句子,翻译者需要辩证处理,根据上下文、文化背景、修辞手法和语法结构等,进行合理的翻译。

如“夫”、“则”、“乃”等助词的处理,需要注意上下文的语境,合理理解原文的意思。

3. 考虑文化背景文言文作为古代语言,涉及到许多文化和历史背景。

因此,在翻译文言文作品时,需要考虑文化背景,考虑到原文所在的历史背景和文化习惯,尽可能还原原文的文化内涵。

4. 重点突出在文言文翻译中,有些文言句子比较复杂,其中的重点可能没有在句首或者句中体现。

这时候,翻译者需要将重点突出,让读者更容易理解原文的含义。

5. 注意修辞手法文言文作为一种文学语言,修辞手法在其表达中是十分重要的。

因此,在翻译文言文作品时,要注意原文的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反语等,合情合理地运用对应的语言修辞手法来表达。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法咱们在学习语文的时候,文言文翻译可是个让人又爱又恨的“家伙”。

有时候觉得它特别难,字都认识,凑一块儿就迷糊;有时候又觉得特有意思,仿佛穿越回古代,和古人对话。

今天咱们就好好聊聊文言文翻译的那些原则和方法,争取把这个“硬骨头”啃下来!先来说说原则。

这就像是盖房子得有个稳固的地基一样,文言文翻译也得有自己的基本原则。

第一,“信”字当头。

啥意思呢?就是得忠实原文,不歪曲、不遗漏。

比如说《论语》里的“学而时习之,不亦说乎?”你不能翻译成“学习并且有时候练习它,不也是很高兴吗?”这就有点跑偏了,正确的应该是“学习了知识并且按时温习它,不也是很愉快吗?”这才叫忠实原文。

第二,要“达”。

就是通顺明白,合乎现代汉语的表达习惯。

举个例子,《岳阳楼记》中的“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯”,要是翻译成“衔接远处的山,吞没长江,水势浩大,宽阔无边”,读起来就很别扭。

正确的应该是“它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流,水势浩大,宽阔无边”,这样是不是通顺多了?第三,还得“雅”。

这要求译文有文采,能反映原文的语言风格。

像《醉翁亭记》中的“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴”,如果翻译成“野花开放散发清幽的香气,好的树木枝叶繁茂形成浓密的树荫”,虽然意思没错,但总觉得少了点韵味。

要是翻译成“野花开放,散发出清幽的香气;美好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫”,是不是就更有文采,更能体现出原文的优美了?说完原则,咱们再来说说方法。

这方法就像是咱们的“秘密武器”,用好了就能在文言文翻译的战场上“大杀四方”。

留,就是保留。

比如古代的人名、地名、官名、年号等等,咱们就直接保留,不用翻译。

像“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,这里的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”就可以直接保留。

删,就是删掉那些没有实在意义的词。

比如说“夫战,勇气也”中的“夫”,是个发语词,没有实际意义,翻译的时候就可以删掉。

补,就是补充。

文言文里经常会省略一些成分,咱们在翻译的时候就得把它们补充完整。

文言文翻译五个原则

文言文翻译五个原则

翻译,自古以来便是文化交流的重要手段。

文言文作为我国古代书面语言的代表,其翻译工作更是显得尤为重要。

为了确保文言文翻译的准确性和流畅性,以下列举五个翻译原则,供大家参考。

一、忠实原文原则翻译的首要任务就是要忠实于原文。

在翻译过程中,译者应充分理解原文的意思,尊重作者的原意,力求将原文的内涵、情感、风格等完整地传达给读者。

所谓“信”,即忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不随意增删。

只有这样,才能保证翻译的准确性和可靠性。

二、简洁明了原则文言文语言精炼,富有韵味。

在翻译过程中,译者应尽量保持原文的简洁性,同时使译文通俗易懂。

避免使用冗长的句子和复杂的词汇,以免影响读者的阅读体验。

所谓“达”,即表达通顺,使读者能够轻松理解。

三、尊重语境原则文言文翻译不仅要关注字面意思,还要考虑语境因素。

在翻译过程中,译者要充分考虑原文所处的时代背景、文化背景、社会背景等,使译文在语境上与原文保持一致。

只有这样,才能使译文更具说服力和感染力。

四、体现文采原则文言文具有独特的文采和韵味。

在翻译过程中,译者要努力挖掘原文的文采,使译文在语言表达上具有相应的美感。

可以运用修辞手法、调整句子结构等手段,使译文在文采上与原文相得益彰。

五、注重读者原则翻译的目的是为了让读者更好地理解原文。

在翻译过程中,译者要充分考虑读者的需求和接受能力,使译文易于理解。

避免使用过于生僻的词汇和表达方式,以免影响读者的阅读体验。

总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。

遵循以上五个原则,有助于提高翻译质量,使译文更具学术价值和实用价值。

以下是具体实施方法:1. 精读原文,理解作者意图。

2. 分析原文结构,找出关键词汇和句子。

3. 查阅相关资料,了解原文背景。

4. 根据原则,逐句翻译,力求忠实、简洁、明了。

5. 修改润色,使译文在文采上与原文相得益彰。

6. 请他人审阅,发现问题并及时改正。

通过以上五个原则和实施方法,相信我们可以更好地完成文言文翻译工作,为传承和发扬我国优秀传统文化贡献力量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

都是大有帮助的。可是现在 的初中学生, 由于和古人相去的 时代甚远,再加上古今词义、句式的变化 ,使他们大多不能 理解古人的心情 和写作的背景 ,也就不能正确 地翻译文言 文翻 译的方法是很有必要 的。
了。 因此 ,教 师 进行 文 言 文教 学 的 时 候 ,教 给 学 生一 些 文言 察 ,但一定要根据实际情况来处理 。”特别值得注意的是: 文 言文 的翻 译 ,通常 有 两 种形 式 ,一 种 是 意译 ,另一 种 只不过随着 旧事物 、旧概念 的消失而消失。可有些词,字形
四 容。”这就不难看 出,无论是 旧的教学大纲,还是新课程标 成 : “ 季 的风 景 不 同 ,其 中 的乐趣 也 无 穷 啊 。 ”
准 ,都要求学生能理解文 言文 的基本 内容 而 能文从字顺地
翻译 文 言 文 ,无 论是 对 文 言文 的理解 ,还 是对 文 言 文 的背 诵
换 ,即针对一些词古今意义不同的情况,用现代汉语中 的词去替换那些古汉语 中有 而现代汉语 中已不用或词义已经 发生了变化的词。如 : “ 小大之狱,虽不能察,必 以情。” (《 曹刿论战 》)句 中 “ ”、 “ ”分别用 “ 狱 虽 案件”、 “ 即使 ”换之 。就译成 “ 大大小小的案件 ,即使 不能一~ 明 在语言的演变过程中,有些基本词汇,古今没有什么变化 ,
透 ,合 指兼 顾 。 在译 时 ,上 下旬 的意 思都 要 互 相兼 顾 。应该
对偶 ,又是互文 :将 军和壮 士,百战死和十年 归 ,互相渗 子 ” 、 “ 以” 、 “ 以” 等 。 所 可 译成 “ 将军和壮士身经百战,出生入死,有 的为国捐躯,有 位低下,见识浅陋,并没有贬义,现在指品质恶劣。如: “ 先 的胜利归来。”如果译成 “ 军身经百战,战死沙场 ,多年 帝不以臣卑鄙 ”中 “ 将 卑鄙”即为地位低下,没有贬义色彩。 以后 ,壮士回到故乡 ”就 不是 原文的意 思了。 “ 达”就是翻译 出的现代文表 意要明确 ,语言要通畅。 另外,古汉语中有一类字 ,如果按原字去理解,则无论
是直译 。直译要求尽可能地将 原文中的每个词一一对应地译 古 今 完 全 相 同 ,可 词 的意 义 却 发生 了根 本 的演 变 。体 现在 :
出来 。意译 就 是翻 译 文 意 的大 体 意 思 。对 于 初 中学 生 来 说 ,
( )词义扩大。如: “ ”、 “ 1 江 河”古代专指长江和黄 山脉 。例: “ 山河表里潼关路”中的 “ 山”指华 山, “ 河” 指黄河 ,与现 代汉语 中的 “ 山河 ”意义不同。 ( )词义缩小。如: “ 2 祖父”现指爷爷,而古汉语中的 “ 祖父 ”为一个并列词组,指爷爷和爸爸 。此类词还有 “ 妻 ( )词的感情色彩发生了变化 。如 “ 3 卑鄙”古代表示地
只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就 河 ,现泛指一‘ 切大河流 。 “ 山”古专指华山,现可指一般的 够了。因此 ,在对文言文进行翻译时,有人总结出一个总的 原则 :就是要做到 “ 信”、 “ ”、 “ ”。 达 雅 “ ”是忠实 于原文 的内容和每个 句子的含义 。例 : 信 “ 将军百战死,壮士十年归。” (《 木兰诗》)这两句既是
维普资讯
—黪 髓
考试与
浅谈 初 中支 畜 支翻译 的 原 列 岛 方法
◎颜 芳 学
文言文的翻译,既是文言文教学 中的一个重点,也是一
对 ,就 是一 对 一译 成现 代汉 语 。根 据 现 代汉 语 双 音节 词
个难点。语文教学大纲规定 : “ 读文言文 ,要 了解 内容,能 居多这一特点,将文言文中单音节词译成现代汉语 中的双音
人 的语 言 习惯 。 子京 谪 守 巴陵郡 。 ”中 “ 历 ”是 宋 仁 宗赵 桢 的年 号 ,直 接 庆 但 是在 古 文 中 , 由于 古今 词汇 量 的不 同 ,古 人用 许 多单 说 “ 庆历 四年的春天 ”就可 以了。
通 畅 朗读 , 背 诵 一 些 基 本课 文 。 ”新 的 语 文 课 程 标 准 也 规 节词。虚 词应将其用法在译文 中表现 出来 。如: “ 四时之景
定: “ 阅读浅易文言文 ,能借助注释 和工具书理解 基本 内 不 同 , 而 乐 亦 无 穷 也 。 ” (《 醉翁 亭 记 》 )这 句 就 可 以译
如 何都 讲 不 通 ,这 是 通假 字 。遇 到通 假 字 就 需要 用 音 同 、音
公输 盘 九 设攻 城 之 机 变 ,子 墨 例: “ 吾义 固不杀人 ” (《 公输》)中的 “ ”是 名词用作 近 或 相 应 的字 去替 换 。 如: “ 义
动词,作 “ 遵循道义 ” 。 “ 固”是 “ 本来 ”,引 申为 “ 坚 子 九 距 之 。 ” 句 中 “ ” 就 通 “ ” , 意 为 “ 挡 、 挡 距 拒 抵 决”。译作 “ 我遵循道义 ,决不杀人 ” ,这就把公输盘所标 住 ”,而不是 “ 距离”或者 “ 离开 ”。整句就应该译成 “ 公
“ 雅”就是用简明 、优美富有文采的现代汉语把原文的 攻。”还有就是文言文中的数词,有时不是确数 ,如上旬中 内容 、形式以及风格准确表达 出来 。例: “ 良田美池桑竹 有 之属 ”。中 “良田美池 ”可 以直说 良田美池 ,但如果译 成
“ 肥沃的 田地 ,美丽 的池塘”,就有形象 生动得多,把桃花 人名、帝号、年号 、朝代名、官职名 、政区名、典章制度及 源优美、宁静的生活环境给人展现 了出来 ,而且更符合现代 度 量衡名称等直接保留,不作翻译 。如: “ 庆历 四年春 ,藤
榜 的所 谓 “ 正义 ”非 常 明确 地 表 达 了 出 来 。 输 盘 多 次 设 下 攻 城 的 巧 妙 战 术 , 墨 子 多 次 挡 住 了他 的 进 的 “ ”并 非 确指 “ 次 ”, 而是 “ 次 ” 。 九 九 多 留 ,即 对文 言 文 中 的一 些基 本 词汇 、专有 名词 如 地名 、
相关文档
最新文档