翻译最烂的13则广告
十大最烂广告语 -回复
十大最烂广告语-回复问题:什么是《十大最烂广告语》?答:《十大最烂广告语》是指在广告领域中,出现过程中不合适、不具有吸引力或过于俗套的广告口号或宣传语。
这些广告语通常不能达到广告的目的,反而可能带来负面的影响。
问题:为什么有些广告语被认为是最烂的?答:广告语是广告传播的重要组成部分,它承载了广告的宣传目的和品牌形象。
如果广告语不够独特、有创意或不能触及受众的情感,就很难引起消费者的注意并激发他们购买欲望。
此外,一些广告语可能使用了夸张、不真实的宣传手法,使人们对该广告产生负面印象。
因此,这些被认为是最烂的广告语往往受到消费者和专业人士的批评和嘲笑。
问题:以下列举了十大最烂广告语,请给出各广告语为什么被认为是烂语的原因。
1. "买了就后悔,没买更后悔!"这个广告语使用了负面情绪,其表达方式过于反讽和夸张,难以引起客户的共鸣和购买欲望。
2. "买它,你将拥有整个世界!"这个广告口号使用了夸张的手法,过于夸大了产品的作用和功效,使人们产生不真实和虚假的印象。
3. "我们产品的质量是一流的,绝对没比它更好的了!"这个广告推崇自身产品过于强硬,给人一种盲目自大和不切实际的感觉,不能有效地传达产品的优势和独特之处。
4. "只有蠢人才不买我们的产品!"这个广告语使用了冒犯和侮辱的语言,对潜在顾客的态度不友好,会引起一些负面的社会舆论。
5. "用我们的产品,你将成为金钱的主宰!"这个广告语宣传的过于功利和崇拜金钱,忽视了人们追求幸福和真正价值的需求,给人一种肤浅和低俗的印象。
6. "机不可失,时不再来!"这个广告语使用了老套且陈旧的表达方式,缺乏创意和吸引力,不能引起受众的注意和共鸣。
7. "只有用我们的产品,你才能成为一个真正成功的人!"这个广告口号将购买某一产品等同于个人价值和成功,忽视了每个人对成功的定义和不同的人生路径,给人一种狭隘和片面的观点。
翻译最烂的13则广告
自古以来最差的13个广告词翻译13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条广告语:"派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrass you)",但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(应该是在墨西哥语里面)#这样的广告就有趣多了.12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告"Nothing Sucks like an Electrolux."#“sucks”有两个意思,一是吸,二是糟糕的11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."伊卡璐在给德国人推广其产品"Mist Stick",一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得,因为mist在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用“大便棍”来卷发。
十大最烂广告语
十大最烂广告语摘要:1.广告语的重要性2.十大最烂广告语的评选标准3.十大最烂广告语的具体内容a.“一切皆有可能”b.“生活,就是一场旅途”c.“让你的世界充满爱”d.“未来已来”e.“因你而变”f.“勇往直前”g.“让我们一起实现梦想”h.“世界在你手中”i.“你好,未来”j.“让世界更美好”4.烂广告语的影响5.如何创作好的广告语正文:广告语在商业活动中起着至关重要的作用,它能够传达品牌理念,吸引消费者关注,甚至直接影响产品的销售。
然而,有些广告语却因为过于平庸、空洞或者口号化,无法产生应有的效果,甚至让人反感。
今天,我们就来盘点一下十大最烂广告语。
为了评选出这些最烂广告语,我们综合了网络上的各种观点和评价,力求做到客观公正。
这些广告语的评选标准主要包括:过于陈词滥调,缺乏创意;口号化,无法传递具体信息;无法产生共鸣,无法激发消费者购买欲望等。
接下来,让我们看看具体的最烂广告语有哪些:1.“一切皆有可能”:这句话看似充满正能量,实则空洞无物,无法传达任何具体信息。
2.“生活,就是一场旅途”:这种陈词滥调的说法让人提不起兴趣,无法产生共鸣。
3.“让你的世界充满爱”:过于口号化,缺乏实际意义。
4.“未来已来”:虽然有一定的气势,但过于抽象,无法让人产生具体联想。
5.“因你而变”:同样缺乏创意,无法传达品牌特点。
6.“勇往直前”:典型的陈词滥调,无法体现品牌特色。
7.“让我们一起实现梦想”:过于普通,无法产生吸引力。
8.“世界在你手中”:过于空洞,缺乏实际意义。
9.“你好,未来”:同样缺乏创意,无法让人产生深刻印象。
10.“让世界更美好”:虽然寓意美好,但过于口号化,无法产生共鸣。
这些烂广告语不仅无法达到宣传效果,还可能让消费者对品牌产生负面印象。
因此,如何创作好的广告语显得尤为重要。
好的广告语应该具备以下特点:简洁明了,能够迅速传达品牌特点;具有创意,能够让人耳目一新;产生共鸣,激发消费者的购买欲望。
12个投放最失败的广告,完全是反效果了!让人啼笑皆非!
12个投放最失败的广告,完全是反效果了!让人啼笑皆非!
在生活中,你必须学会自我嘲笑。
生活中我们经常出一些的小意外,出现意外时自我嘲笑一下,会让你找回一点安慰和乐趣,来看看这些失败的广告吧,本来是好好的,但一些预想不到的小意外,弄得这些广告让人啼笑皆非。
但我有一种感觉,有一些广告是投放人员特意弄出来的,哈哈……
1、一个星巴克滑动车门,变成SUCKS,意思是槽糕的咖啡吗?
2、两个轮子的位置也太那个了……
3、耶稣和猫,暗示这是猫中的耶稣?
4、嗯,太臭了……
5、太有杀气了,怎么是一头白发?
6、看上去像拉什么哦…
7、变成舔垃圾桶了…
8、左边广告牌是夜总会的美女,右边广告牌写着“爸爸在哪里”,讽刺呀…
9、噢,这飞机危险哦…
10、左边说“自豪的美国人”,右边说“不要让他们进来”,两个电影广告…
11、不要用枪指着孩子的头
12、呵呵,你不要抓错地方哦…。
英国评出“最令人抓狂”十大广告
英国评出“最令人抓狂”十大广告A blind footballer kicking a cat and call centre workers singing with their mouths full are among the stars of the most controversial adverts of the past 50 years.Abortion clinics, the Pope in a hard hat and a naked Sophie Dahl also feature in the first chart of the most complained about promotions of all time.The details are revealed today by industry watchdog the Advertising Standards Authority, which has been criticised for its liberal approach and failure to support complaints from the public.Five of the ten advertisements that appear in the league table were cleared by the ASA despite the avalanche of complaints they generated.The most controversial commercial of the past 50 years is an advert for abortion charity Marie Stopes, which was shown on television in 2010.Critics said that allowing an abortion provider to advertise in this way normalised the procedure, even giving it credibility as a form of contraception.It provoked 1,088 individual complaints, with the figure rising to 4,688 once petitions were taken into account.Next in the chart is the advertisement which drew the most individual complaints, not including petitions.A total of 1,671 were unhappy about the 2005 promotion for fast food chain KFC, which featured footage of call centre workers singing with their mouths full. Many objected on the basis it could encourage bad manners among children.Also in the top ten is a 1995 leaflet issued by the British Safety Council, featuring a picture of the Pope wearing a hard hat with the words: 'The Eleventh Commandment: Thou shalt always wear a condom.'It was intended to raise awareness of National Condom Week and promote safer sex, but the ASA accepted it was offensive to Roman Catholics.Since then, however, regulators have cleared the way for condoms to be advertised more prominently, and they can now be promoted on television before the 9pm watershed.In 2010, more than 1,300 complained about a TV commercial for the Paddy Power betting giant.The footage of a blind football player kicking a cat across a pitch was said to be offensive to blind people and at risk of encouraging animal cruelty.盲人足球运动员踢猫与呼叫中心人员嘴里塞满东西唱歌被列为过去50年来最受争议的广告。
中国最恶心的36个广告
中国最恶心的36个广告中国最恶心的36个广告如你所知,恶心电视广告已经迫害我们很多年了,我们到现在仍然对电视不离不弃,真的是太伟大了太坚强了太不可思议了。
前几天在飞哥仔的坛子里面看到一篇揭露恶心广告的帖子,揭露的很深刻,可惜揭露的对象不够全面。
我出于救死扶伤的崇高社会责任感,将网络上正在口诛笔伐的恶心广告来了个大集合,望大家以后看到这些广告就速速换台,切勿挑战自己的肠胃,白白浪费了自己的晚餐。
注意:以下观点来自各个网站网友的评论------------------------1、脑白金系列:--------我很想找到策划脑白金广告的这位高人,即便不能当面对他表达我如滔滔江水般的景仰之心,也要打个电话告诉他,如果有时间的话,多吃点豆腐补补脑浆――别老拿全国观众穷开心。
--------去年一中一外那两位相声演员就够恶心的了,今年居然让那个曾经捧着报纸蹲在马桶上的人来担纲,怎么说脑白金也是食品啊同志们,看了之后还能让咱老百姓咽得下去嘛?最近脑白金赞助了央视那个什么服装模特大赛,顺便推出一“款”最新版也是最“酷”的广告:“今年孝敬咱爸妈呀,咱爸妈呀!咱爸妈!!礼品还是脑白金!脑――白――金!”这词俗不俗咱暂且不说,你听演唱者那腔调吧,活脱脱一老北京城里的二流子。
--------一名消费者说,“谁要是买了脑白金,那他才真的是脑白筋。
”--------一堆人在手风琴的伴奏下引颈高歌,清一色的男高音,内容秉承了闹白金系列的特点,全面歌颂闹白金乃赠送佳品!!虽然推出时间不长,但恶心效果绝对空前!小生这里强烈推荐大家一定要看看这个广告,因为只有看了这个,才知道什么才是广告的最高境界!!--------脑白金合唱中最受不了的是最后几位大妈还要一起“嘿”作为结束,狂恶~~~~------------------------2、哈药系列的所有烂广告--------补钙:一个熟悉的的老头蹦出来(这老头特可怜,凡能叫的出名的病他都得,百病缠身还硬挺着出来露脸),边换衣服边一本正经的说:“这人上了年纪,不光腰酸背疼腿抽筋,走路没劲,出虚汗,连放屁都带颤音。
英语标语翻译错误共100页文档102页文档
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
英语标语翻译错误共100页 文档
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
错误的英文广告词
错误的英文广告词错误的英文广告词成语改成的广告语正确的1、一箭钟情(箭牌口香糖广告语)一见钟情2、骑乐无穷(某摩托车广告语)其乐无穷3、一明惊人(某眼病治疗仪广告语)一鸣惊人4、衣名惊人(某服装广告语)同上5、无胃不至(某治胃药广告语)无微不至6、饮以为荣(某饮品广告语)引以为荣7、天尝地酒(某酒类广告语)天长地久8、食全食美(某酒店广告语)十全十美9、咳不容缓(某止咳药广告语)刻不容缓10、闲妻良母(某洗衣机广告语)贤妻良母11、默默无蚊(某杀蚊剂广告语)默默无闻12、牙口无炎(某牙膏广告语)哑口无言13、百衣百顺(某名牌服装广告语)百依百顺14、引人入店(某高级饭店横额)引人入胜15、智者见质(古桥空调广告语)智者见智16、触幕惊新(亚细亚电脑三维动画系统广告语)触目惊心18、大石化小小石化了(胆舒胶囊广告语)大事化小,小事化了19、六神有主一家无忧(六神特效花露水广告语)六神无主20、胃病患治在四方(四方胃片广告语)志在四方衣衣不舍~衣帽取人````服装店~鳖无所求`````````````口服液~饮以为荣`````````````饮料~有杯无患~有口皆杯````磁化怀~默默无蚊`````````````驱蚊器~终身无汗`````````````空调~无所胃惧`````````````胃药~净如人意`````````````去污剂~好水多磨`````````````纯净水~桌有成效`````````````桌子~芯满意足`````````````气门心~领鲜一步`````````````海鲜~码到成功`````````````发动机~译气风发`````````````电风扇~痔始至终`````````````痔疮药水~一气喝成`````````````可乐~随心所浴`````````````浴霸~见伊思迁`````````````房屋~地产~咳不容缓`````````````咳嗽药~无读不丈夫```````````书店~`````````````矿泉水~身服心服`````````````西服~棋乐无穷`````````````文化用品~骑乐无穷`````````````摩托车~默默无蚊(蚊香)一箭钟情(箭牌口香糖)百衣百顺(服装)咳不容缓(咳嗽药)服心服口骑乐无穷(自行车)一桶天下(酒)篇二:著名产品英文广告词经典英文广告词(1)1.goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。
盘点被吐槽的广告文案
盘点被吐槽的广告文案1. "XX洗发水,去屑神器"这则广告文案被吐槽的主要原因是其中的夸张和不科学的表述。
很多观众对于一个洗发水能完全解决所有屑问题表示怀疑,觉得这样的宣传过于夸张。
而且,广告文案并没有提及洗发水的成分和原理,缺乏科学性,也让观众对其效果产生质疑。
2. "XX电视,看电影就是身临其境"这个广告文案在宣传电视的观影效果时使用了夸张和不实的形容词。
虽然现代电视技术已经非常先进,可以提供更好的观影体验,但将其宣传为“身临其境”的效果却让观众感到不切实际。
这样的夸张表述容易引起观众的不信任感,因为很多人经历过实际观影和虚拟现实等技术后才能真切地感受到身临其境的效果。
3. "XX牙膏,拥有漂亮的笑容,让你如同明星一般出众"这个广告文案被吐槽的原因主要在于使用了不负责任的形容词和夸张的表述。
牙膏的确可以帮助保持口腔卫生并提供洁白的牙齿,但将其宣传为可以让每个人如同明星一般出众是过于夸张和不切实际的宣传手法。
观众对此类广告存在警惕心理,认为这样的宣传方式只是为了诱导消费者购买产品。
4. "XX瘦身霜,一瓶轻松瘦下10斤"这段广告文案被吐槽的原因是误导性的宣传。
减肥是一个长期的过程,除了使用瘦身霜外,还需要改变饮食习惯和进行适当的运动。
将瘦身霜宣传为可以在短时间内轻松瘦下10斤,给观众造成了不实的期望。
5. "XX保健品,更强大的体魄,让你像超级英雄一样"这个广告文案被吐槽的原因是不科学和夸张的宣传手法。
保健品的作用主要是为身体提供所需的营养物质,帮助维持身体健康。
将其宣传为可以让人像超级英雄一样更强大的体魄同样是夸大其词。
观众对于此类宣传手法持怀疑态度,认为这种宣传只是为了让消费者购买产品而不是真正的效果。
错误的英语广告语
错误的英语广告语英语广告的错误分析与应对措施【作者】:黄帅【摘要】:英语公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。
恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品【关键词】:广告英语;词汇错误;价值;翻译。
“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。
在英文中“广告”一词是“advertising”。
这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。
”总结后得出结论:[1]广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。
[2]广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。
一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。
(2)广告能为商业做了什么。
广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。
(3)广告能为社会做了什么。
广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。
改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。
外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。
广告具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
最难懂创意英语广告词
最难懂创意英语广告词最难懂创意英语广告词导语:忆往昔,服装设计千余种;看今朝,又有新品正风雅! 以下小编为大家介绍最难懂创意英语广告词文章,欢迎大家阅读参考!最难懂创意英语广告词1、come to where the flavour is、marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)2、麦斯威尔咖啡good to the last drop、滴滴香浓,意犹未尽。
3、雪碧obey your thirst.服从你的渴望。
4、索尼影碟机the new digital era、数码新时代。
5、理光复印机we lead、others copy、我们领先,他人仿效。
6、佳能打印机impossible made possible、使不可能变为可能。
7、雀巢冰激凌take time to indulge、尽情享受吧!8、万宝路香烟come to where the flavor is、marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。
9、凌志轿车the relentless pursuit of perfection、不懈追求完美。
10、丰田汽车poetry in motion, dancing close to me、动态的诗,向我舞近。
11、轩尼诗酒to me, the past is black and white, but the future is always color、对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
12、百事流行鞋ask for more、渴望无限。
13、雀巢咖啡the taste is great、味道好极了。
14、麦当劳i lovin it! 我喜欢!15、三星电子feel the new space、感受新境界。
16、摩托罗拉手机intelligence everywhere、智慧演绎,无处不在。
17、百事可乐the choice of a new generation、新一代的选择。
低俗广告词的举例
低俗广告词的举例1. "疯狂降价,全城疯抢"2. "震撼价,让你流连忘返"3. "超值大礼包,购物就是省钱"4. "极速抢购,限时特惠"5. "绝对实惠,任你挑选"6. "低价秒杀,疯狂盛宴"7. "全场狂欢,一律特价"8. "特价疯狂周,限时限量"9. "底价清仓,购物狂欢"10. "狂欢节,价值碾压"11. "秒杀豪礼,让你心动不已"12. "惊喜大促销,给你实实在在的优惠"13. "全新降价,让利超值"14. "买就送,超值优惠"15. "全场疯狂降价,超级优惠"16. "庆祝大促销,让利豪礼"17. "闪购狂欢,狂降巨惠"18. "限时特价,疯狂抢购"19. "狂欢盛宴,全场低价"20. "特惠大酬宾,任你挑选"21. "极速秒杀,价值优惠"22. "疯狂抢购,全场低价"23. "大促销,实惠多多"24. "豪礼相送,实惠又实在"25. "全场特价,超值优惠"26. "低价钜惠,欲罢不能"27. "疯狂狂欢,底价抢购"28. "全城特惠,折扣无限"29. "实惠狂欢,让你省钱"30. "折上折,超值优惠"31. "名品低价,任你欣赏"32. "全城狂欢,低价狂欢"33. "限时秒杀,优惠不断"34. "全场特价,疯狂盛宴"35. "豪礼送不停,低价换购"36. "特价疯抢,全场冲刺"37. "底价豪礼,狂欢抢购"38. "狂欢庆典,低价疯抢"39. "超值狂欢,全城低价"40. "特惠周年庆,价值满满"41. "疯狂购物节,特价优惠"42. "极速狂欢,低价疯抢"43. "全城底价,折上折"44. "疯狂狂欢,豪礼相送"45. "特价疯狂周,全场低价"46. "低价极速抢购,优惠不断"47. "全场低价,疯狂抢购"48. "特价豪礼,优惠满满"49. "底价大促销,狂欢不停"50. "特惠庆典,狂欢低价"。
AreyouOK?你这广告翻译太烂了!
AreyouOK?你这广告翻译太烂了!土鳖 or not 土鳖这是一个无法直视的问题那个啥……I’m fine, thank you.And you?What are you talking about?You must find a way to see the world through different eyes.Go! Go! Go!(说啥玩意儿酿?)广告文案大概是最讲究“炼字”的行业了,除了母语创作,翻译这个活也得担得起来。
好文案难得,好的翻译更难得。
虽说这种事还是该专人专事,不管是“译入”还是“译出”,掌握一些翻译技巧、培养鉴别能力,还是很有用的。
至少,我们不能眼看着笑话发生。
有多少爱成了笑话1、越使劲越悲催先来一个“译入”的小演绎。
比如苹果那个bigger than bigger 的广告文案,译作“比更大还大”,真是活活把语文老师和英语老师气哭。
虽然后来改成“岂止于大”的官方中文翻译,但是感觉更惨,快要被挂到怡红院了。
小编觉得,哪怕是网友KUSO的“逼格赞逼格”的译法都相当高杆,至少有趣啊。
这个案子还可以怎么译?“大象无形”,强调“大”不只是可见的、外形上的变化,更强调外形之外的功能上、体验上的“大”,有容量、有内涵。
这句话有典故,出自名门,与苹果追求“非同凡想”的气质相符,逼格也算匹配,就是语言上显得文绉绉了些,不过国内的广告文案一直也在借“国学热”的势,拽两句高深的,也是一种时尚。
当然,苹果以后的文案可能会出现一些困难,他们要是再出7啊8啊9啊10啊的,“大象”就永远“无形”了。
或者,真出到10的话,建议直接用ipad广告吧。
2、越辩解越糊涂再看一个“译出”的事件。
可能有些人还记得,某大乳业在翻译广告语上曾经出过一件大事。
该企业在发布新品广告及产品包装时,介绍了“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文翻译是“little happiness matters”,而正是这句英文引起了争议。
让职业翻译泪流满面的雷人
让职业翻译泪流满面的雷人“机翻”
上图显示的是一则楼盘广告“不出合肥,逛遍世界”,下面赫然显示着英文翻译为“No HeFei,Guangbian World”。
因为翻译实在太恶搞,有网友怀疑是否是PS的作品,要打电话给楼盘一问究竟。
该楼盘的负责人表示了是自己的疏忽:“都是谷歌翻译的错,我们直接输入的…不出合肥,逛遍世界‟,得出这个英文写法就直接用了,也没有多想。
”随后有人发现,在谷歌翻译输入中文“不出合肥,逛遍世界”,结果的确是“No HeFei Guangbian World”,还配有英文读音。
这个不说是职业翻译,就是小编看了也要崩溃:谷歌翻译也太多元化了,拼音都给得出来!
而这家餐厅的招牌上,赫然写着Translate Server Err or……小编看了百思不得
其解,最后终于反应过来,然后就真得泪流满面了……有见过用机翻用到这等境界的么?
这个倒是没有出现啥错误,但是也太有中英文对等意识了,小编真是头一回见到有人把tourism拆开写以对应中文的,百年难得的奇观啊!
Fangcaoqiqi, riding the Heren……这个翻译堪比那家“不出合肥逛遍世界”,拼音和英文在这里实现了奇妙的结合,其效果超乎想象……
Take the child, fall into water carefully 看到这个翻译的时候,真是所有人都要哭了……。
关于十大欠扁广告词
关于十大欠扁广告词要说这国产电视剧已经是鸡肋了吧,我们亲爱的电视台还在鸡肋里羼了水,冒充里脊。
广告乃电视台及电视人生根发芽安身立命之本,本无可厚非,但如果太密集太频繁太恶俗了——就有点是可忍孰不可忍了。
no.10“一二三四,胃必治”获奖言——一位欧美老爷子,五十多岁了,为了协助中国广告事业,不晓得他妈的受到了谁的派出,不远万里,走进中国。
这就是一种什么精神病儿?这就是一种国际主义精神病儿,每一个中国广告人都必须自学这种精神病儿,可以劲儿学,深入细致学,学不好不播发毕业证从业人员资格证,你丫轻易领有一下岗工人证摆地摊躲藏城管回去吧!看著老大爷吃力八叉地握着那个药盒子,卷着舌头作梦“一二三四,胃必治”的时候,我就有种猛烈的性欲,想手晃电视里把大爷的舌头给捋直了。
大爷,您万里迢迢去俺国贩药,比俺村药匣子敬业多了,您受惠了!先给您获奖,不是说道您广告不好,就是可怜您,害怕您等得心焦了,害怕您等长了又得“一二三四”了,咱这也算是国际主义精神病儿了吧?!领有完奖您先家歇去,代向胃必治身大妈道别!n0.9急支糖浆我们先看看大屏幕——一个猎豹冲一白衣少女,少女着急了:“为什么必须冲我?”猎豹:“我必须着急两支糖浆”。
然后少女拿著着急两支糖浆,衣袂飘然,狮子斜在少女身边,神态安静。
颁奖辞——同样一个受众广泛的广告。
看完本广告我有一大遗憾——那股小风再大一点儿就好了,形成一股较大点儿的向上的气流,咱们搬板凳的可就有得看喽!两大感叹——认为该少女不是动物保护主义者,也不是驯兽员,否则就不能被豹子追几乎下合为“溪”了。
一管破糖浆,对于豹子来说,必须比美女关键得多,该豹子就是典型的现实主义者!着急两支糖浆,那就是钢钢的!两大不明白——少女感情是博尔特胞妹或者豹子已经让哮喘折磨怂了,一只奔跑速度最快的陆地动物,居然跑不过一纤弱女子,传出去那都是豹子界的耻辱!照此下去,没了急支糖浆,该豹子可能就废了!不明白豹子界有养老院没?豹子是个好豹子,不吃人肉只喝糖浆,少女是个好少女,大老远跑草原去都不忘背一盒急支糖浆去。
在中国你绝对不会看到的创意无限的广告
在中国你绝对不会看到的创意无限的广告
在中国你绝对不会看到的创意无限的广告
屁股:番茄酱瓶
让我们拍拍拍(想想还有些小激动呢!!!)
沙包:戒烟广告狠狠地揍它
背景的飞速变形:奔驰汽车
沙龙:电梯
总有一款适合你的发型
海滩:地铁
让你仿佛置身于海滩边,满满的享受啊~
安全带
它会让别人看不清你的……
啤酒盖:酒后勿开车
不要酒后驾车,真是别致的广告
让你的脸光滑起来:妮维雅
To promote a home stand for the Memphis Redbirds, a minor league baseball affiliate of the St. Louis Cardinals, we covered a car in fake bird droppings and parked it near a busy intersection with a sign that read, “The Redbirds are in town.”
(英文很烂,木看懂,求高手解释)
风水轮流转:反战宣传
站台:清洁剂
效果一目了然,很棒的创意
保龄球:牙医广告。
那些汉英广告翻译中的常见错误
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。
本文将广告翻译中的常见错误分为以下几种类型:1、第一标题由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。
案例一下面所说的是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。
pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。
有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾?其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure”。
因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“yeats’pedicure service”。
【分析】“扦脚”一词在英文中可以找到对应词equivalent,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。
中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。
有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。
案例二(摘自“九华山佛茶”的广告语:)九华佛茶,润世清心!jiuhua buddhist tea, moistens the world and clears the heart!【分析】广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。
此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。
因此建议将该句译文改为:jiuhua buddhist tea benefits the world and refreshes the mind.2、句子层面的错误词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。
错误广告词
错误广告词第一篇:错误广告词错误广告词1.骑乐无穷(某摩托车广告语){其乐无穷}2.一明惊人(某眼病治疗仪广告语){一鸣惊人}3.衣名惊人(某服装广告语){一鸣惊人}4.无胃不至(某治胃药广告语){无微不至}5.有痔不在年高(某治痔疮药广告语){有志不在年高}6.饮以为荣(某饮品广告语){引以为荣}7.天尝地酒(某酒类广告语){天长地久}8.食全食美(某酒店广告语){十全十美}9.咳不容缓(某止咳药广告语){刻不容缓}10.一箭如故一箭钟情(箭牌口香糖广告语){一见如故}{一见钟情}11.默默无蚊(某杀蚊剂广告语){默默无闻}12.牙口无炎(某牙膏广告语){哑口无言}13.百衣百顺(某名牌服装广告语){百依百顺}14.随心所浴(某洗浴店广告词){随心所欲}15.衣衣不舍(某服装店广告词){依依不舍}17.谈股论金(某电视台金融节目名称){谈古论今}18.闲妻良母(某洗衣机广告语){贤妻良母}19.六神有主(六神特效花露水广告语){六神无主} 20.三锅演义(某火锅店广告词){三国演义}流行语1.神马都是浮云2.读万卷书,行万里路,赚万贯钱,做万人迷!3.你妈妈叫你回家吃饭!4.问君能有几多愁,恰似一群太监上青楼。
5.成人是过期的儿童,老人是失效的成人。
6.黑夜给了我黑色的鼠标,我却用它游戏到天明。
7.讨厌你,没道理!8.不要迷恋哥,哥只是个传说。
9.不要迷恋姐,会让你留鼻血。
10.百度一下你知道!11.心里有座坟,葬着未亡人。
12.要么忍,要么残忍。
13.下辈子我要做你的一颗牙,至少,我难受,你也会疼。
14.心不动,则不痛。
15.哥们,让一下,你挡着我的手机信号了。
16.雷锋做好事不留名,但把每一件事情都记到日记里。
17.管他黑猫白猫,不被逮住都是好老鼠。
18.哪里跌倒,哪里爬起……老是在那里跌倒,我怀疑那里有个坑!19.看广告看的好好的,怎么突然蹦出个电视剧。
20.人生就像打电话,不是你先挂,就是我先挂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自古以来最差的13个广告词翻译
13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."
当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条广告语:"派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrass you)",但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(应该是在墨西哥语里面)
#这样的广告就有趣多了.
12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."
斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告"Nothing Sucks like an Electrolux."
#“sucks”有两个意思,一是吸,二是糟糕的
11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
伊卡璐在给德国人推广其产品"Mist Stick",一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得,因为mist在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用“大便棍”来卷发。
10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
银子弹啤酒的口号"Turn It Loose"(让他释放吧~),翻译成西班牙文的时候,读音和"Suffer From Diarrhea"(腹泻带来的痛苦)的西班牙读音一样。
9) Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
百事的口号"Come Alive With the Pepsi Generation"(百事新一代(产品)带给你活力)翻译成中文是"Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave"(百事把你的祖先从坟墓里带出来),alive也表示活着的,come alive,可以理解为重生
8) When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
当GERBER嘉宝(婴儿用品商吧应该是),在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,把一个正在微笑的baby标志印在包装上,但是稍后他们才了解,在非洲,商品包装上的图片和所销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。
#OMG~~卖头~~
7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
高露洁在法国销售一种牙膏叫做"Cue",也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。
6) Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
Frank Perdue's chicken(鸡场)的口号"It takes a strong man to make a tender chicken(如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造)" 翻译成西班牙语就变成了"it takes an aroused man to make a chicken affectionate(亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲)"
#这一句翻译得不怎么好
最烂的跨地域广告
当派克笔厂(Parker Pen)准备在墨西哥销售圆珠笔的时候,广告语想表达“派克笔不会在你口袋里漏墨,给你带来麻烦”。
但是他们想用“embarazar”代替“embarrass”,结果不知道“embarazar”在墨西哥语中还有“to impregnate”的意思,也就是令人受孕的意思。
结果这条广告就变成“派克笔不会在你口袋里漏墨,让你怀孕”。
斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯(Electrolux)在美洲推广其吸尘器时,用了这句英文广告“没有比伊莱克斯吸尘更强劲的了(Nothing Sucks like an Electrolux)”,但是“suck”除了吸还有糟糕的意思,所以广告就变成“没有比伊莱克斯更糟糕的了。
”
伊卡璐(Clairol)在给德国人推广卷发棒(Mist Stick)时,令德国人哭笑不得,因为“mist”在德国的俚语里有粪肥的意思,不会有太多人愿意用“大便棒”来卷发吧……
银子弹啤酒(Coors)的广告语是“尽情释放吧(Turn It Loose)”,翻译成西班牙文的时候,读起来就像“腹泻的痛苦”。
百事(Pepsi)的广告语“新一代百事带给你活力(Come Alive With the Pepsi Generation)”翻译成中文会有“百事把你的祖先从坟墓里带出来”的意思,因为“alive”也可以理解为“活过来”。
当嘉宝(Gerber)在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,商标是一个正在微笑的婴儿。
后来他们才知道,因为非洲大部分人不识字,所以包装上商标的图片通常里面装着的商品。
高露洁(Colgate)在法国销售一种牙膏叫做“Cue”,它也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。
鸡肉供应商Frank Perdue的广告语是“只有强壮的人才能制造出如此鲜嫩的鸡肉(It takes a strong man to make a tender chicken)”,翻译成西班牙语就变成了“只有被勾引的男人才能制造出这样一只充满情欲的鸡”
美航(American Airlines)在墨西哥宣传其具有真皮座位的头等舱广告时,用了这与广告语“翱翔在皮革之中(Fly In Leather)”,在西班牙语里逐字翻译就是“裸体飞行”。
美国迈亚密一家T-shirt制造厂在西班牙市场为了宣传其产品曾受到罗马教皇的访问,于是在T-shirt上印上“我见到罗马教皇了!(el Papa)”,然而这句话读起来就想在说:“我见到土豆了!”
乳业协会(The Dairy Association)为人所熟知的广告“你今天喝奶了吗?(Got Milk?)”迅速地发展到了墨西哥,然而翻译成西班牙语就变成了“你正在分泌乳汁吗?”
通用汽车一个最著名的败笔就是在拉丁美洲推广“No va”车,西班牙中“no va”就是“不会动”的意思。
可口可乐在中国一开始时被翻译成“kekoukela”,有些方言里是“蝌蚪嗑腊”的意思,有些方言里也可以理解成“母马填腊”,于是后来可口可乐经过研究40000种语音学的特征,最终“kekoukele”诞生了,也就是“口中的欢乐”的意思。