汉译英典型误例分析
汉译英句子劣译举例(24)
原译 :h h l i df rn o s. T ew ae s iee trm f h f f i
点评 : 管鲸 鱼 跟其 他 鱼 类存 在 诸 多 不 尽
同, 但仍 属 鱼类 , 以译 成英 文 时 所 需 加 上 oh r否则 不合 逻辑 。 te ,
1 a t oct yh i ( 误 ) n u a . w t m r错
d 国,人 民 日报》 者 最 多。 . 《 读
原 泽 :epe sD i a em s ra — P o l ’ al h st ot ed y h
e s i i a r n Ch n .
点评 : 译 句 套 用 了汉 语 的表 达 方 式 。 误
改 译 : a n l o oe ef a . Weh df a yg t v r h n n i l t i
c a i c l e . il f ut s di i
改 译 :epe sD i h s wd l P o l’ al i temot ie ys y
英 语 说 “ 者 最 多 ” t b ot 读 是 o em s
wi e y r a d l e d。
点 评 : 渡 过难 关 ” 则 指 “ 服 困难 ” “ 实 克 。 误 译 句 中的 “ asd 想 必 是 受 到 p se ” 汉语“ 渡过 ” 一词 的影 响 。
p n x. e di
点 评 : 有 路 子 ” 叫“ 关 系 ” 指 在 要 “ 也 有 , 害 部 门有 朋 友或 熟 人 , 真实 的 跟
“ 道路 ( a ) 无关 。 wy” 改译 : sah r a in snhg lcs Hifte sr d i pae. h fe i h
汉英口译失误分析——以记者招待会为例
注 :及物动词与不及物动词使用失误 、长句使用失误 、 ” 漏译 、语气过强 、用词不 当 、用词不地道 、口误【 、
语义相关词处理失误 、汉英 对应词 的翻译失误 和画蛇添足 】 m。
首 先从 P C I C EC中检索 出 口译 失误 共 16个 。然后 通 过对失误 语 料 的观察将 口译 失误 分为 动词使 用 的 2 失误 、长句 的误译 、漏译 、语气 过 强 、用 词不 当 、中式英 语 的使用 、口误 、语义 相关 词处 理失误 、汉 英对 应 词 的翻译失 误 和画蛇 添 足等十 种类 型 。表 1 对各类 失误 出现频数 进行 的统计 。 是
一
、
研究方法和步骤
本 研 究 以 项 目组 自 己 创 建 的 记 者 招 待 会 汉 英 口 译 语 料 库 (Pes ofrne hns—n lh rs C neec C ieeE gi s Itrrtt nC ru ,简称 P C I 为研 究对 象 。它是 利用 现代 网络 技术 开 发 的 口译语 料 库 ,即保 留 了传 nepeao o s i p C EC)
从表 1 我们可以看出用词不当频数最高 ,有 2 9次 ( 21%) 2. 4 ,其次是长句的使用失误 ,其频数为 2 5 次 ( 90 % o可 见这 两种 失误 是 高级 口译 员易 犯 的 ,当然其 它失 误也 不容 忽视 。本 文将 结合 实例 对各 类 1.8
口译 失误 加 以描述 和分 析 。
统语料库的容量大 、语料真实、检索 陕捷等独特优势 ,又兼有 口译 “ 绘声 ( 音频 ) 绘色 ( 视频 ) ”的特点 ,
更融合 了网络方 便 、易 于共 享等 长处 。设 计库 容为 5 0万词 ,目前库 容 已达 到 150 6 。研究 分 4个步 骤 2 3 词
汉译英正误例析
l . 去过上 海三 次 了。 1我
0
学 岛
国
【 】 ae oe o h ga t e m s 误 I v gn a hih e ie. h t Sn r t 【 】 ae en oSagatr m s 正 I v be hnhihe t e. h t ei
【 】 析 英语分数中的分子用基数词表示 , 分母用序数词表示。 分子
4 他没有 去过海 南 , . 我也没有 去过 。
大于 1 , 时 分母 用 复数形式 。
【 】H an ent H ia. ohv 误 ehs’be ann S aeI t o .
【 】H an e nt H ia . e h r aeI 正 eh s’b e an n N i o v . t o t h
用 mn或 f ay e w。 8 他从 来没有 去过 上海 . . 是吗 ?
【 】 e a nvr en oSagm, an e 误 H s ee be hnh hs' ? h t t h 【 H a nvr en oSaga, a h? 正】 e s ee be hnhi hs e h t 【 陈述部分中有 nvr , 析】 ee 时 附加疑问句应为肯定形式。
的工 具 、 方法 、 电器等 ; dsoe 意 为 “ 现 、 到” 指 “ 而 i vr c 发 找 , 发现 ” 自然 界
中本 已存在 、 尚未 被人 发现 或认 识 的事物 。 但 如煤 、 石油 等 矿藏 以及 星 系和科 学真理 等 。
3 我们班 上三分 之二 的学生是 女生 。 .
2 你 知道是 谁在 1 9 . 4 2年 发现 了美 洲 ?
英汉互译典型错误分析(新)
Ⅱ. 搭配不当,言不及义
在英语名词和动词之间、名词和介词之间、动词和介词 或副词之间,以及某些句子成分之间等等,都可能存在着 某种习惯搭配关系,这往往不是一般的语法规则所能解释 清楚的,各种“搭配用法词典”也未必能够全部包括。事 实上,这个问题从一个侧面反映出英语语言博大精深的特 点,需要我们平时不断地注意学习、积累和提高。 英国翻译家纽马克曾指出:“外语翻译最容易出错的就 是搭配。”(The translator will be “caught” every time, not by his grammar, which is probably suspiciously “better” than an educated native‟s, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations. )对英 语搭配关系熟悉,可以在很大程度上有助于对一些句子的 分析和理解,更有助于汉译英时正确使用英语。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4 个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转 型起着决定性的作用。 原译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is an Asian. The 250,000 Chinese people have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver. 改译:Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.
汉英口译失误分析_以记者招待会为例_吴丽萍
第23卷第4期南京理工大学学报(社会科学版)V ol. 23 No.4汉英口译失误分析——以记者招待会为例吴丽萍,王岩(沈阳航空航天大学外国语学院,辽宁沈阳 110136)摘 要:记者招待会是一种重要的对外宣传方式。
高级口译员在会议中的作用不容忽视。
高级译员的口译实践语料既是口译教学的宝贵资源,又是口译研究的重要对象。
本文基于自建的记者招待会汉英口译语料库对高级译员口译失误进行了定量和定性的分析,发现高级译员的口译失误可以归纳为十种类型,其中用词不当和长句的使用失误最为常见。
高级译员、口译教师和口译学习者都应对这些失误给以足够重视,从而提高我国口译工作者的口译水平。
关键词:记者招待会;汉英口译;失误分析中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-2646(2010)04-97-04随着我国综合国力的不断提升,国际社会特别关注来自中国的“声音”。
记者招待会作为一种迅速、直接、简便、灵活的宣葛方式,在政治、经济、社会舞台上发挥着越来越重要的作用。
在回答中外记者提问时,高级口译员担当着重要的角色,成为记者招待会成功与否的关键因素之一。
他们的口译实践语料既可以作为宝贵的资源加以利用,又可以作为重要的对象加以研究。
国内对其利用和研究还处在起步阶段,撰写记者招待会口译相关论文的有王大伟[1]、吴小力[2]、金艳[3]、黄蓓[4]、栗文达[5]等。
无论多么优秀的口译员,在记者招待会口译的实践中都存在着这样或那样的不足,造成一些失误。
将这些失误的现象进行分析对口译教学和口译研究都具有重要的意义。
本文将利用自建的语料库对高级译员口译失误现象进行研究。
一、研究方法和步骤本研究以项目组自己创建的记者招待会汉英口译语料库(Press Conference Chinese-English Interpretation Corpus,简称PCCEIC)为研究对象。
它是利用现代网络技术开发的口译语料库,即保留了葛统语料库的容量大、语料真实、检索快捷等独特优势,又兼有口译“绘声(音频)绘色(视频)”的特点,更融合了网络方便、易于共享等长处。
汉译英正误例析
年
级
【 】 l og e a vr te , u h et n o i . 误 At uh s e r bt e n o r n h h w y id w w kg 【 】 l og e a vr te , e et nw r n. 正 At uh s e r h n o o i h h w y id w kg
2 tSalt a o s .I’ l he s me t b.
这一 句话常用 来 回复他人 的选择性 建议 。 意思是 “ 对某人来 说都 一 样( 无差别 或无所 谓 ) 。 ” 例如 :
一
Wo l o k u fe r o e ?你想 喝杯茶 还是 咖啡? udy ul eac po ao f e i t cf
一
tes, t n . h n, o l 随便 。  ̄
Yo a e v e e n w o a t n i t i a tr o n I ' oZt e s ,e u c n l a e h r o rw i u t h s f n o . t i h an l e s
级
【 用 eog 修饰形容词或副词时 , 析】 nuh 要将 其放在被修饰的形容
词 或 副词 之 后 。 5 你认 为这 种花 很难 照料 吗? .
【 】D o iktikn f o e i clt k ae 误 oyut n s ido w rs f utot ecr? h h l f idi a
辑上 的动 宾关 系 , 中的 o 不可 遗漏 。 其 f
6 我妈 妈买 这件 毛衣花 了 5 . O元 。
【 M o e set 0 unbyt s w a r 误】 y t rpn 5 a u iset . mh y h e
常见汉译法句子正误分析
常见汉译法句子正误分析中文和英文是两种完全不同的语言,每种语言都有自己的语法和语言习惯。
在翻译英语时,请注意汉语翻译的准确性,因为不准确的汉语翻译可能会导致表达混淆或误解。
在这篇文章中,我们将讨论一些常见的汉语翻译错误和如何纠正它们。
主谓宾语的顺序英语中常用的语法顺序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语中则是主语-宾语-谓语(SOV)。
因此,汉语翻译英语时,要将主语和宾语的位置颠倒。
例如,下面的一句话:•错误:他喜欢看书。
•正确:He likes to read books.动词时态汉语和英语中的动词时态有许多不同之处。
因此,在翻译时要注意所用的动词时态。
例如:•错误:我不喜欢这部电影,因为它很无聊。
•正确:I don’t like this movie because it is boring.上述例子中,“因为”后的从句应该使用现在时,因为事实并没有改变。
冠词英语中有三种冠词:定冠词“the”和不定冠词“a”和“an”。
而汉语中没有冠词的概念。
因此,在汉语翻译英语时,如果缺少一个必要的冠词,句子就会变得不正确。
例如:•错误:我在看书。
•正确:I am reading a book.介词英语中使用许多介词,包括“on”、“in”和“at”等。
这些介词在中文中有时候被翻译为同一个词,但在实际上,它们表示不同的含义。
因此,在翻译时要注意翻译正确的介词。
例如:•错误:我在星期天就去伦敦了。
•正确:I went to London on Sunday.上述例子中,“on”是正确的介词,因为它表示在星期天这一天去了伦敦。
情态动词情态动词在英语语法中使用广泛。
这些词包括can、could、should、may、might、must、will、would等。
情态动词可以改变动词的含义和意思。
在翻译时,要注意选择正确的情态动词来翻译句子。
例如:•错误:我必须会说英语去美国旅游。
•正确:I should learn to speak English before traveling to the United States.名词单数在英语语法中,名词有单数和复数两种形式。
汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例
汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例一、本文概述随着全球化的深入发展和中国对外开放政策的持续推动,外宣文本的汉译英工作日益重要。
外宣文本作为展现国家形象、传播中华文化、促进国际交流的重要载体,其翻译质量直接影响到我国在国际舞台上的形象塑造和文化传播。
因此,提高外宣文本汉译英的准确性和质量,对于增强我国的国际影响力和竞争力具有重要意义。
本文旨在通过对汉译英机器翻译在外宣文本翻译中的错误类型进行统计分析,揭示机器翻译在外宣文本翻译中常见的错误类型和产生原因,为改进机器翻译算法和提高翻译质量提供有益参考。
本文还将结合具体案例,探讨如何在外宣文本汉译英中避免或减少这些错误,提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的研究,我们期望能够为外宣文本汉译英的实践工作者提供一些有益的启示和建议,同时也为机器翻译技术的发展和完善贡献一份力量。
二、汉译英机器翻译错误类型统计分析随着全球化进程的加快,外宣文本的汉译英需求日益增加。
在这一背景下,机器翻译技术虽然为我们提供了极大的便利,但其存在的错误也不容忽视。
本部分将以外宣文本汉译英为例,对机器翻译中常见的错误类型进行统计分析,以期为提高翻译质量提供参考。
在汉译英的机器翻译过程中,常见的错误类型主要包括语义理解错误、词汇选择不当、语法结构混乱、文化差异导致的误译等。
这些错误不仅影响了译文的准确性,还可能造成读者的误解,进而影响外宣效果。
通过对大量外宣文本的汉译英结果进行分析,我们发现语义理解错误是其中最为常见的问题之一。
这主要是由于汉英两种语言在表达方式和文化背景上存在差异,导致机器在理解原文时产生偏差。
例如,某些在汉语中具有特定文化内涵的词汇,在翻译成英文时可能无法准确传达其深层含义,从而造成语义上的损失。
词汇选择不当也是机器翻译中常见的错误类型。
由于汉英两种语言的词汇库庞大且复杂,机器在选择合适的词汇进行翻译时往往会遇到困难。
这可能导致译文中的词汇与原文不符,甚至产生歧义。
汉译英句子劣译举例(16)
三 明 . 国 卫 生城 市 全
误译 :Sn ig N t n l a i r i a m n , ai a S n a Ct o ty y
正 泽 : a mig N t n l R cg i d S n n , a o al eo nz i y e
Cl a t e n Ciy
s h a e tn p e ryi h r — uc sg t gu a l n t emo n i
i o r e ai H re St r o u h vo oer b r
b c l v t g d s il e h b t y u t ai icp i d a i i n n s
ma r i . ry h m 9
s a c n。 e r ho
他 们 的 日子过 得 红红 火 火。
他 不 时看 了看我 , 侃 而谈 。 侃
误 译 :p a igf e n a ky h S ekn r l a d f n l, e ey r
ga c d a o tme t i . l n e tmef m i o tme r
te r e.
他是 我 的主要 支持 者 。
误 译 : smymans p o tr Hei i u p r . e
正 译 : tep o t o e id h t e Ac l t u f mb hn te r . a a r e
正 译 : he p o e. Hei myc i s p r r s fu t
一
cni 是 不 及 物 动词 , 由… …组 成 ” o st s “ 应
个, 而不是 “u e a i ” o r h v r中的一个 。 b o 请
@⑥0 @ 匡 0 嗡 63 0 @ 6
汉译英误译及更改
汉译英误译及更改50例1. 我不怕冷。
误译:I’m not afraid of coldness.正译:I don’t mind the cold weather.Cf. 他不怕吃苦。
误译:He doesn’t fear hardships.正译:He can bear hardships.他能吃能睡。
误译:He can eat and he can sleep.正译:He is a big eater and a sound sleeper.2. 我知道那座小镇,但从未去过那里。
误译:I know the small town but I’ve never been there.正译:I know of the small town but I’ve never been there.3. 过度饮酒会损害你的身体。
误译:Over-drinking may injure your body.正译:Over-drinking may injure your health.4. 杰克,我用车子送你回家。
误译:Jack, I’ll send you home in my car.正译:Jack, I’ll take / run you home in my car.5. 我们希望你马上戒烟。
误译:We hope you to stop smoking right now.正译:We hope that you stop smoking right now.6. 经济形式将会变好。
误译:The economic situation will change better.正译:The economic situation will change for the better.7. 箱子里面是空的。
误译:The inside of the box is empty.正译:The box is empty.8. 请把窗帘打开。
汉译英常见错误例析
未接到邀请他就参加了晚会。
He attended the party without inviting.
正:He attended the party without being invited.
2.5 不合乎逻辑的比较
你们班的女生比我们班的更活跃。 The girls in your class are more active than our class. 正:The girls in your class are more active than those in our class.
不要搞一刀切。
Do not cut off at one stroke.
正:Do not impose uniformity.
有空儿就到我们家来聊天吧。
If you are free, please come to our family to have a talk.
正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
这本书需要翻译成英语。 The book is required to put into English. 正:The book is required to be put into English.
2.3 分词的逻辑主语问题 从山顶上看下去,这座 城市就像个漂亮的花园。 Seeing from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden.
panorama [,pænə'ræmə] n. 全景,全貌;全景画 前缀 pan- = all; 词根orama=view; 而 view [vjuː] n. 观察;意见;风景 panacea [,pænə'si:ə]
汉译英句子劣译举例(23)
S
●
改译 : o ssl sa s. T m i a iya nas s l
Or :To i s sly a o s . m s a il sa g o e
e h L“
K
2 创造 绿 色饭店 , 导绿 色消 费。 . 倡
原译 : s bi igG en H t .nt t g E t l hn re oe Iiai a s 1 i n
wi e e t me h r . h
4 你 回 北京 了吗?还 是仍 在上 海或 是其 他 .
地方?
大风不停 地刮 了三 天。
W e ne e v n e c e a e v rha e a y p a e b c us
原 译 : a ey ug n a k t B in r H v o o eb c o e igo j
原 译 :u h i te g n rlp s i i S c s h e ea oio wt tn h
me he e r.
点评 : 这是 一句 笨拙 直译 的句 子 。
改 译 : ntew oeta’ h w tig r O h l h tS o n s e h h a
U
e
点 评 : 则 倡导 绿 色 环保 的标语 摘 自福 这
建莆 田东方 国际大 酒 店 .看 了 叫
人 亲切 , 是英译 略 嫌 累赘 。 只 改 译 : re t . re o smpin G e nHo 1G enC nu t . e o 3 这 就 是 我 在 这 里 的 大概 情 况 。 .
学 生很 容 易误 写 成 o e lcs尤 t r ae , h p 其 是 受 sme误 导 时 更 是 如 此 。 o
汉译英误译举例
汉译英误译举例1.他一点不蠢。
误:He is not a fool.正:He is no fool.2.我对他们一个也不喜欢。
误:I do not like all of them (every one of them).正:I do not like any of them. (I like none of them).3.我不会做那样的蠢事。
误:I know better than do such a thing.正:I know better than to do such a thin.4. 我是去读书,不是去打篮球。
误:I went to study, not play basketball.正:I went to study, not to play basketball.5. 我们没有准时达到,感到很抱歉。
误:We felt sorry for coming not on time.正:We felt sorry for not coming on time.6. 这个伟大胜利是来之不易的。
误:This great victory has been won not easily.正:This great victory has not been won easily.7. 绝无此类事发生。
误:There is no such a thing.正:There is no such thing.8. 在河两边一棵树也没有。
误:There is not a tree on both sides of the river.正:There is not a tree on each side of the river (on either side of the river).9. 两种说法都不真实。
误:Both stories are not true. (None of the two stories is true.)正:Neither story is true.10. 这两本小说我都不喜欢。
汉译英错译例与析
2. 东施效颦。 [误] Doingshi imitates Xishi。 [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。 注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕 只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个 中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同 样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。
• • • •
• • • •
3. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切 实际的幻想哟! [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion! 注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语 气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本 身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确 的情况下是无需重复的。 4. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 [误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。 [正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request。 注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有 出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。
汉译英教学中的误译分析及其启示
此 例 属 于语 法 错 误 。 据 《 根 朗文 当代 高级 英 语 辞典 》 4 2 第 9
页 “ n r 的 第5 释 义 “ a s t b cu e , s r o i. et ” e 个 t c u e o ei l d i a t e f n o n d n o f ma o ” “ne ” “ …… 编 入 , 入 , 入 ” 意 思 , 在 o t n ,e t 有 把 r i r 收 记 的 用
( ) 汇 层 面 误 译 一 词
句 子层 面误 译 大 多 是 源 于 学 习 者对 汉 英 句 法 差 异 缺 乏 足 够 的掌 握 。学 习 者在 语 法 方 面 和 句 子 重 心方 面 的误 译 占有 很 大 比重 。 例4: 马俑 在 18 年 被 联 合 国教 科 文 组 织 列 入世 界 自然 兵 97
文化 遗 产 。 原 译 : h er o a r os n o e eee t e 1 T e r C t r r a d H r s r ne dte T a t Wa i s w r I
W o l a u a n u t rl r a eb e U r N t r l d C l a i g yt NES 0 9 7 d a u He t h C i 18 . n
的 启示 。
7 40 ) 10 0
a e p o l o e u f h i d w i l. ra. e p el k do t ew n o y o ot d
关键词 : 汉译 英教 学习 者 看 到 “ ” 就 不 假 思 索 地 翻 译 成 “ epe , 人 , po l”但 从 原 文语 境 来 看 ,人 们 ” 际 上 指 的 是 火 车 上 的旅 客 , “ 实 如果 译 成 “epe , p ol” 在译 文 中 就 显得 大 而 不 当 , 于 笼统 模 糊 。 旬应 过 该 改 译 为 : s h a a mbi coste u ti u ra A e ri w s t t n a r l ga rs h na o s e , n mo n a
翻译中的常见错误
例3.未接到邀请他就参加了晚
会。 误:He attended the party without inviting. 正:He attended the party without being invited.
C. 不合乎逻辑的比较 不合乎逻辑的比较指在译成英 语的句子中形成了非等同物之 间的比较。如:
例2.
例3.这本书需要翻译成英语。
误:The
book is required to put into English. 正:The book is required to be put into English.
例4.他挨了批评真是遗憾。
误:It
is a pity for him to have criticized. 正:It is a pity for him to be criticized. 说明:在例3、例4中,不定式的逻 辑主语是行为的承受者,故要改用 被动不定式。
例5。有空就到我们家来聊天吧。
误:If
you are free, pleaห้องสมุดไป่ตู้e come to our family to have a talk. 正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
例6.我们的事业从胜利走向胜利。 误:Our cause has won victories one after another. 正:We have won one victory after another for our cause. 或译为被动语态: A series of victories have been won for our cause.
【高中英语】高一学生汉译英常见错例及主要表达障碍解析
【高中英语】高一学生汉译英常见错例及主要表达障碍解析高中英语学习方法:高一学生汉译英常见错例及主要表达障碍解析,希望对大家有所帮助。
高一学生汉译英常见错例及主要表达障碍解析在最近一次高一英语单元测试中,学生错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。
)一、学生典型错例及错因简析:1.在你离开之前,有些事应该要告诉你。
(ought to;there be)学生错例:1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文“些”字意思影响,误把单数的something 当somethings)2)Before you leave,there are some things ought to tell you.(误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)3)There are something that ought to tell you before you leave.4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文“在”影响,误用了“leaving”)5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)2.我很难把学习和兴趣结合起来。
(combine...with...)学生错例:1)I'm difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)2) I hardly combining study with interest.(中式英语)3)It's hardly that combine study with interest.(乱套句型)4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)3. 我们不能让他撒了谎而不受惩罚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英典型误例分析一选词不当E.g. 1 她拒绝对这件事发表意见。
She refused to express her opinion on this matter. (She refused to comment on the matter.)E.g. 2 这些工人省吃俭用,为的是为国家多积累资金。
These workers save food and expenses toaccumulate more funds for the country. (These workers live frugally to accumulate more funds for the country.)E.g. 3 在揭露社会罪恶的同时,这本小说的攻击目标是那些学者阶层。
作者要求人们将党的团结置于小派别的争吵之上。
While exposing the social evils, the main attack in this novel is directed against the literati. Andthe author of this novel begs people to set party unity above the bickering of wings.(splinter groups) For Discussion你能介绍一本好书给我吗?Could you introduce me a good book?今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。
The National Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the entire nation to dig in towards the modernization of science and technology.即使商品质量好,也不能漫天讨价。
Even quality goods must have a price limit.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。
We owe Dickens’s success to his noble feelings.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。
At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us.最近人口统计显示中国人口已超过10亿。
The latest census shows that China’s population has surpassed one billion. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
In interpersonal relationship, we do not need too much romanticism.因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生。
Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。
I were deeply loved by parents and so arrogant in the home before got illness.二搭配不当20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。
In the past twenty years, the Chinese scientists did great service to their motherland.中国人民不用多久就会变得富裕起来。
It won’t be long before the Chinese people will become well off.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。
In spite of a college student, Xiao Zheng cannot write an English letter properly.任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。
The growth of any new thing always has to experience difficulties and setbacks.中国的革命吸引着世界各国人民,中国的社会主义现代化建设,也在得到世界各国人民的支持和帮助。
China’s revolution attracted all the world’s people. Similarly, our socialist modernization is winning interest and support.三冗余E.g. 1跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
At the transitional phase between the two centuries, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. (34)Cf. How young people at the turn of the century shall meet the hopeful new century is a question thatwe have to answer. (23)吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
Consequently, to attract immigrants from other countries has become a national policy long practiced by Canada.改革开放以来,我国城乡人民的生活水平在不断提高。
Ever since the opening and reform, living standards for people in both urbanand rural areas in our country has continued to rise.加快城市化的步伐是进一步深化改革的必然要求。
To speed up the pace of urbanization is the necessary requirement of further deepening the reform.必须清除政府中贪污腐化现象。
We must clear away the phenomena of graft andcorruption in the government.四衔接不当更糟糕的是,他伤害了他人也从不懊悔,反过来,他还觉得人们应该对他感恩戴德。
What is worse is that he had no compunctions about hurting others; on the other side, he felt that people should be grateful to him.他没有老师,没有钱上大学,然而,他到底还是学会了英语,而且学得很好。
He had no teacher, no money to go to college. However, he has learned English, and has learned it well.C.f. Despite the fact that he had no teacher and could not afford college, he has learned English, nevertheless, and his English is very good.李先生就要和他的同事们告别了。
他与他们一道工作了很长时间,因此大家不愿让他离开这里。
Mr. Li was about to say good-bye to his colleagues. He had worked with them for a long time. So, all of them are not willing that he would leave here.该区地形险要,群众条件好,回旋余地大,安全方面完全有保障。
The terrain of this area is strategically located and difficult of access. The mass condition is good. The room for maneuver is large and a complete security is guaranteed.五死译、硬译E.g. 1 我们就把这个方法建立在更加自觉的基础之上了。
We established this method on the basis of more consciousness.C.f. We thus employed this method much more consciously.这个省矿产很丰富。
The province’s minerals are rich.张太太也被风吹病了。
Mrs.Zhang was blown si ck by the wind.中国是个文明古国,幅员辽阔,面积达960多万平方千米。
China is a country with an ancient civilization. S he has a vast territory a nd covers an area of 9.6 million square kilometer s.在中国,眼下外语文凭的含金量较其他文凭的含金量高。
At present, a foreign lan guage diploma containsmore gold than other di plomas in China.0312 faction bloc sect splinter group wing这组字指一大团体中,意向相同而无严密组织的一群人。
Faction表示相当小的集团,其所以团结是因为其态度或目标异于其他大团体中之其他的人。
一个faction是比较关系其见解之被采纳,而非关系全体利益与效果的小圈子;一个faction宁可脱离母体另组对抗团体,也不愿放弃其见解。