把《水浒传》推向世界的第一人:赛珍珠

合集下载

赛珍珠《水浒传》翻译研究后殖民理论的视角

赛珍珠《水浒传》翻译研究后殖民理论的视角

赛珍珠《水浒传》翻译研究后殖民理论的视角一、本文概述Overview of this article本文旨在从后殖民理论的视角对赛珍珠的《水浒传》翻译进行研究。

赛珍珠,这位在东西方文化间架起桥梁的杰出女作家和翻译家,以其独特的翻译策略和视角,赋予了中国古典名著《水浒传》新的生命。

她的翻译作品不仅为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗户,而且也在某种程度上影响了西方读者对中国的认知和理解。

This article aims to study the translation of Pearl S. Buck's Water Margin from the perspective of postcolonial theory. Pearl S. Buck, an outstanding female writer and translator who bridges the gap between Eastern and Western cultures, has given new life to the classic Chinese work "Water Margin" with her unique translation strategy and perspective. Her translated works not only open a window for Western readers to understand Chinese culture, but also to some extent influence their understanding and cognition of China.《水浒传》作为中国四大名著之一,具有深厚的历史文化内涵和社会价值。

而赛珍珠的翻译,则以其独特的语言风格和跨文化理解,赋予了这部古典名著新的生命力。

她的翻译不仅关注文本的字面意义,更重视文化背景的传达和读者接受度的考虑。

赛珍珠

赛珍珠

反对传教的教师
1921年下半年,赛珍珠随丈夫布克来到南京,受聘于美国 1921年下半年,赛珍珠随丈夫布克来到南京,受聘于美国 教会所办的金陵大学,并住进了校内一幢单门独院的小楼。 教会所办的金陵大学,并住进了校内一幢单门独院的小楼。 在赛珍珠和布克三、四十年代先后离开中国之前,一直居 住在这里(即今平仓巷5 。布克(J.L.Buck)是一位农学家, 住在这里(即今平仓巷5号)。布克(J.L.Buck)是一位农学家, 教授农业技术和农场管理的课程,创办了金大农业经济系 并任系主任,因出版《中国农家经济》 并任系主任,因出版《中国农家经济》等书而被视为美国 的中国问题专家。赛珍珠则在金陵大学外语系任教,并先 中国问题专家。赛珍珠则在金陵大学外语系任教,并先 后在东南大学、中央大学等校兼职教授教育学、英文等课。 她既要备课、批改作业,又要参与社会工作,会见中外各 界人士,还要修剪家中花园的大片花草,忙得不亦乐乎。 在举行孙中山奉安大典期间,赛珍珠即在家中腾出地方, 在举行孙中山奉安大典期间,赛珍珠即在家中腾出地方, 让中国驻美大使施肇基博士和为 让中国驻美大使施肇基博士和为 孙中山遗体作防腐处理的泰勒博士住了进来。徐志摩、 孙中山遗体作防腐处理的泰勒博士住了进来。徐志摩、梅 兰芳、胡适、林语堂、老舍等人都曾是她家的座上客。 兰芳、胡适、林语堂、老舍等人都曾是她家的座上客。
生平经历
赛珍珠是以中文为母语之一的著名美国作家。本 名珀尔·布克Pea 名珀尔·布克Pea rl Sydenstricker Buck。赛珍珠以 Buck。赛珍珠以 英文姓氏为姓(其父即名赛兆祥),取pearl中文 英文姓氏为姓(其父即名赛兆祥),取pearl中文 意思珍珠,合成自己的姓氏。赛珍珠 意思珍珠,合成自己的姓氏。赛珍珠出生于弗吉 赛珍珠出生于弗吉 尼亚州西部,4 尼亚州西部,4个月后,随传教士父母赛兆祥和卡 洛琳来到中国。先后在清江浦、镇江、宿州、南 京、庐山等地生活和工作了近40年,其中在镇江 京、庐山等地生活和工作了近40年,其中在镇江 生活了18年,她在镇江经历了她人生的早期岁月, 生活了18年,她在镇江经历了她人生的早期岁月, 因此她称镇江是她的“中国故乡” 因此她称镇江是她的“中国故乡”。她童年的大 部分时光都在那里度过,首先学会了汉语和习惯 了中国风俗,然后她母亲才教她英语。值得一提 的是,从她主动支持美 1972年,尼克松访华以后,她主动支持美 国国家广播公司(NBC)的专题“重新看中国” 国国家广播公司(NBC)的专题“重新看中国” 节目,并积极申请访华。但是由于当时的 政治氛围,她的访华申请遭到了拒绝。 1973年 1973年5月6日她抑郁中去世于佛蒙特州的 丹比(Danby,Vermont),葬于宾西法尼亚 丹比(Danby,Vermont),葬于宾西法尼亚 州普凯西的绿山农场。再也没有机会回到 她热爱的中国大地。她病逝后,按其遗愿, 墓碑上只镌刻“赛珍珠” 墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。

pearl S. Buck

pearl S. Buck

赛珍珠(1892-1973)女。

出生于美国弗吉尼亚州,3个月时即被身为传教士的双亲带到中国。

在双语环境中长大,是以中文为母语之一的著名美国作家。

曾回美四年接受高等教育。

自1919年至1935年,她与丈夫卜凯(J. L. Buck) 长期居住在所执教的金陵大学分配给他们的两层楼房里。

在这里她写出了于1938年荣获诺贝尔文学奖的长篇小说《大地(Great Earth) 三部曲》等小说,并最早将《水浒传》翻译成英文在西方出版。

一生著译作品70余部。

她病逝后,按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。

反对传教的教师1919年下半年,赛珍珠随丈夫卜凯来到南京,受聘于美国教会所办的金陵大学,并住进了校内一幢单门独院的小楼。

在赛珍珠和卜凯三、四十年代先后离开中国之前,一直居住在这里(即今平仓巷5号)。

卜凯(J.L.Buck)是一位农学家,教授农业技术和农场管理的课程,创办了金大农业经济系并任系主任,因出版《中国农家经济》等书而被视为美国的中国问题专家。

赛珍珠则在金陵大学外语系任教,并先后在东南大学、中央大学等校兼职教授教育学、英文等课。

她既要备课、批改作用,又要参与社会工作,会见中外各界人士,还要修剪家中花园的大片花草,忙得不亦乐乎。

在举行孙中山奉安大典期间,赛珍珠即在家中腾出地方,让中国驻美大使施肇基博士和为孙中山遗体作防腐处理的泰勒博士住了进来。

徐志摩、梅兰芳、胡适、林语堂、老舍等人都曾是她家的座上客。

赛珍珠最喜欢教的课是英文,因为这门课有着极大的发挥空间,可以充分“表现”她的渊博学识和过人的口才。

当然也曾有学生认为她上英文课是“海阔天空,离题万里”而告到了校长室去。

她自认为“上得较为逊色”的是宗教课。

在给纽约传教董事会的工作汇报中,赛珍珠直言不讳地说:“对在课堂上传授宗教知识的整套方法,我深表不满。

”她认为“和正规的宗教课相比,在教育学课上传授宗教知识则更胜一筹”。

这引起了董事会的不满,董事会很不客气地告诫赛珍珠:“只有正规地传授神学才算正道。

从女性主义视角论赛珍珠对《水浒传》中女性角色的英译

从女性主义视角论赛珍珠对《水浒传》中女性角色的英译

ENGLISH ON CAMPUS2023年19期总第667期从女性主义视角论赛珍珠对《水浒传》中女性角色的英译摘 要:自20世纪80年代“文化转向”以来,女性主义逐渐融入文学翻译领域,女性译者呼吁重新评价并辩证看待传统文学中的女性形象。

赛珍珠(Pearl S. Byck)是第一位将《水浒传》进行汉译英的女性,也是一位受西方文化教育同时对中国文化有着深刻了解的女译者,她的女性主义意识体现在其对女性角色的翻译上。

关键词:赛珍珠;女性主义;水浒传作者简介:蔡雯旭,华威大学。

一、研究背景自20世纪80年代“文化转向”以来,女性主义逐渐进入文学翻译领域。

它开始呼吁对古典文学中的女性形象进行重新评价和辩证看待。

同时,赛珍珠作为一个受过西方教育、精通中国文化的女译者,引导读者从女性的角度重新评价书中的女性角色,纠正了被扭曲的女性形象,使译本更接近西方读者的价值取向。

二、研究目的及意义本研究选取了《水浒传》中具有代表性的女英雄扈三娘,以及反派角色潘金莲和阎婆惜的相关描写段落进行比较分析。

同时,基于Flotow和Simon的女性主义理论,本研究以赛珍珠的译文为主要研究文本,以Shapiro的译本为参考,分析赛珍珠的翻译是如何突出她的进步的女性主义思想,有助于理解赛珍珠在实践中如何阐述 “女性主义翻译”。

三、赛珍珠译本《水浒传》中对女性角色的翻译1.潘金莲/ Golden Lotus/ Pan Jinlian。

Example 1:ST:那妇人在楼上看了武松这表人物,自心里寻思道:“武松与他是嫡亲一母兄弟,他又生的这般长大。

我嫁得这等一个,也不枉了为人一世。

你看我那‘三寸丁谷树皮’,三分像人,七分似鬼,我直恁地晦气!据着武松,大虫也吃他打了,他必然好气力。

说他又未曾婚娶,何不叫他搬来我家住?不想这段因缘却在这里!”(施耐庵、罗贯中)TT-1:Look at that three inches of skin and bone I have! Only three parts like a man he is and seven parts like a devil! Such ill luck I have... and Wu Sung couldeven kill a great tiger! Surely what a mighty strength he has! And people say he has never wed a wife. Why not have him come here and live in my house?I had not thought there was such an opportunity for lusty love as this!”(Buck)TT-2:With the one I've got I'm cursed for good! Three Inches of Mulberry Bark-three-tenths man and seven-tenths monster. What filthy luck! Wu Songbeats up tigers. He must be very strong... And I hear he's not married. Whynot get him to move in? Why would have thought I was fated to meet my love here!”(Shapiro)蔡雯旭181ENGLISH ON CAMPUS2023年19期总第667期选文为潘金莲初见武松时的想法,以及她对自己不幸命运的感慨。

赛珍珠翻译的《水浒传》,那些彩色插图真是太赞了!

赛珍珠翻译的《水浒传》,那些彩色插图真是太赞了!

赛珍珠翻译的《⽔浒传》,那些彩⾊插图真是太赞了!⼤约在1886年左右,⼀个名叫赛兆祥的美国传教⼠把家安顿在镇江。

迁居镇江的原因,是因为赛兆祥的妻⼦凯丽觉得镇江是⼀座宜居城市,她读过《马可波罗游记》,对书⾥的镇江很向往,⼀直认为这是⼀个⾮常美丽的城市,还有许多著名的庙宇和宝塔;并且这座港⼝城市的商业⾮常发达,也没有之前居住的沿海城市那样潮湿和闷热。

没过⼏年,她们的孩⼦赛珍珠、格蕾丝也来到登云⼭上,她们住在⼀座⼩茅屋⾥,然后雇了当地⼏个仆⼈。

赛兆祥和凯丽对中国⼈很和善,仆⼈们都是朴实的⽼百姓,看到家⾥粉雕⽟琢的赛珍珠像个洋娃娃⼀样,⼏乎溺爱得不得了,最喜欢逗她说话。

没过⼏年,这个美国⼩洋妞就学了⼀⼝地道的镇江话,⼀张嘴就是“我要吃⿊桥的烧饼。

”幼年赛珍珠(左⼀)、⽗亲赛兆祥、妹妹格蕾丝、母亲卡洛琳和保姆王妈妈。

稍稍⼤了⼀些,她就跟着家⾥园丁⽼刘,到附近打草场听“说淮书”,“淮海锣⿎”⾥最精彩的是说“⽔浒108将”、封神演义……,赛珍珠听得眉飞⾊舞。

再⼤⼀点,她就能经常下⼭到⼭巷书场去听说书了,有时没有座位,她倚在板壁上也能听⼀个时⾠,常常忘了回家吃饭。

当时还是晚清社会,流⾏的正规⽂体是⽂⾔⽂,为了让赛珍珠阅读上没有障碍,家⾥请了⼀位孔先⽣学习儒家经典。

读了两年书,赛珍珠也能捧⼀本传统古籍看得津津有味了。

她还是那么喜欢“⽔浒好汉108将”的故事,她说,“我觉得这是⼈类有史以来最伟⼤的历史作品之⼀……他们(这些⾓⾊)仿佛是真正存在的主⼈公,鲜活得令⼈难以置信。

”成为⼀名⼥⽂青之后,她决定把这本讲好汉故事的书翻译成英⽂版,在⼀位70余岁⽼夫⼦赵雅南的帮助下,她把71回的《⽔浒传》译本完成了,书名定为《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》。

中国话的意思就是:“四海之内皆兄弟——猎豹的⾎。

”这本讲述“正义强盗”精神的书,在美国很畅销,⼀下⼦就登了上美国权威的“每⽉图书俱乐部”的排⾏榜。

女性主义翻译的伦理解读— — —以赛珍珠译《 水浒传》 为例.

女性主义翻译的伦理解读— — —以赛珍珠译《 水浒传》 为例.
———以赛珍珠译《水浒传》为例
黄秋香1,胡东平1,2
(1.湖南农业大学 外国语学院,长沙 410128;2.中南大学 外国语学院,长沙 410083)
摘要:国内外翻译伦理的研究队伍日益壮大,其内涵亦不断深化。美国学者道格拉斯·罗宾逊
观察了各种翻译伦理的归纳与描述后,在翻译身中西“文化混血儿”的赛珍珠,其英译《水 浒传》中的多样化伦理尤其明显,通过对原文本中 3位女 性 形 象 英 译 的 “女 性 化 处 置”(womanhan dling),从两性 语 言 兼 顾、三 维 新 词 构 造 和 多 面 表 达大胆 3个方面,为习惯了传统表达的译语读者 呈上了意想不到的另类盛宴。
出了自己的翻译伦理,其核心思 想 又 与 女 性 主 义 翻 译 的 精 髓 不 谋 而 合。 以 赛 珍 珠 译 《水 浒 传 》
中三位女性形象的相关素材为例,发现颠覆的伦理和多样化的伦理既是女性主义翻译家从事翻
译活动时所遵循的规范,亦是她们所采用的方法。
关键词:女性主义;翻译伦理;赛珍珠;颠覆;多样化
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1674-8425(2014)02-0102-05
EthicsofFeminism TranslationStudies:ACaseStudyof AllMenareBrothersTranslatedbyPearlS.Buck
HUANGQiuxiang1,HUDongping1,2
本文以赛珍珠译著《水浒传》[6]中三位女性形 象为例,探讨 女 性 主 义 译 者 所 体 现 的 独 特 伦 理 诉 求,即颠覆的伦理、多样化的伦理和对话的伦理。
二、颠覆的伦理:忠实牌坊的“立”与“拆”
道格拉斯指 出,颠 覆 (subversion)是 指 译 者 改 变读者的翻译观,使文本陌生化,破坏读者的期待 和信任,从而改变读者对译者的轻视态度[5]。“忠 实”不但贯穿中西形形色色的翻译标准始终,亦是 翻译实践的不懈追求[7]。女性主义翻译是颠覆传 统译论原文 与 译 文 是 主 仆 关 系、译 文 要 忠 实 原 文 的主张[8]。综上,女性主 义 翻 译 经 历 了 一 个 委 曲 求全“被”从属到审时度势“破”从属的过程,即从 选材和策略上颠覆传统 “忠实”译论中的性 别 歧 视,让原本处于 边 缘 地 位 的 女 性 (翻 译 )在 语 言 中 得以张扬[9]。

赛珍珠的英译《水浒传》

赛珍珠的英译《水浒传》

赛珍珠的英译《水浒传》顾钧赛珍珠(Pearl Buck)是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家(1938年),她对于中国文学特别是中国小说十分推崇。

在所有的中国古典小说中,赛珍珠最喜爱、最崇拜的是《水浒传》。

从1927到1932年,她用了整整四年的时间翻译了《水浒传》(七十一回本)全文,这是最早的英语全译本。

该译本于1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers),在欧美风靡一时。

后来于1937、1948、1957年在英美再版,有些国家还据赛珍珠译本转译成其他文本。

赛珍珠的翻译是《水浒传》最早的英语全译本,但这不是说,这一译本是原文一字不落的翻译。

在翻译的过程中,赛珍珠省略了不少内容,最明显的是,原书的七十一回到译本中只有七十回。

究其原因,在于译者将原书的第一回《张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔》并入了《引首》,译文的第一回从《王教头私走延安府,九纹龙大闹史家村》开始。

这样删节合并也有一定的道理,因为正是从这一回开始才真正进入小说的正题。

此外,译本中将原作中绝大部分诗词删去未译,那些描写人物外貌、打斗场面、山川景物以及日常用品等的诗词歌赋虽然生动、形象,但对于译者来说却是不小的难题。

当然这并不是说赛珍珠没有能力翻译这些内容,如原作《引首》开篇的诗词以及著名的“九里山前作战场,牧童拾得旧刀枪;顺风吹动乌江水,好似虞姬别霸王”一诗都得到了很忠实的翻译。

赛珍珠表示,她翻译《水浒传》不是出于学术的目的,而“只是觉得它是一个讲的很好的故事”(英文本序言第5页)。

从译文的效果来看,不翻译那些时常打断小说叙事的诗文反而有利于故事情节发展的流畅性。

同时,与故事情节发展密切相关的诗词赛珍珠全部予以翻译。

除了这些删节之外,赛珍珠的译本基本上可以说是逐字逐句的翻译。

赛珍珠在《序言》中表达过这样的雄心:“我尽可能地直译,因为中文原文的风格与它的题材是非常一致的,我的工作只是使译文尽可能像原文,使不懂原文的读者仿佛是在读原文。

赛珍珠《水浒传》翻译研究

赛珍珠《水浒传》翻译研究

赛珍珠《水浒传》翻译研究【摘要】:赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。

但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是被忽略就是受到“不懂”、“歪曲”之类的简单批评,一直未能获得应有的重视和深入、系统的高层次研究,成为赛珍珠研究领域的一大缺憾。

鉴于此,本文运用后殖民理论的视角及历史研究与汉英对比研究等领域的成果与方法,对赛珍珠在翻译选材和翻译策略上的主体性、其翻译策略的真实面貌、以及她的翻译策略的文化、伦理和当下意义等作一全面的探索与研究,试图将一个完整、真实的译者赛珍珠的形象呈现于读者面前,并为翻译批评研究提供建设性的理论视角与启示。

全文内容分五章展开。

第一章为引论,介绍本文的研究背景、意义、基础、目的与内容、方法、范畴以及全文框架等。

第二章研究综述主要解决研究基础的问题,内容包括:(1)赛珍珠研究回顾。

指出赛珍珠在中美两国的接受大致经历了三个阶段:1930年代——1940年代中期尽管不乏争议,但以肯定为基调;1940年代末——1980年代中期在东西方意识形态对立的大背景影响下受到双方的排斥和冷落;1980年代末以降的“重新发现”和“历史地评价”。

与这种大起大落情形形成对照的是赛译水浒研究长期处于“失语”状态,尤其是前两个阶段,基本无人开展翻译角度的专门研究;至后一阶段(特别是进入新世纪以来)局面虽有所改观,但研究数量及影响相对仍严重不足,研究基调以负面评价为主,而且研究方法存在较大问题。

(2)近年赛译水浒研究述评。

承接前一部分关于赛珍珠翻译研究的讨论,指出近年来赛译水浒研究中存在着立论基础流于道德评判、论证方法以偏概全、理论视阈和文本研究匮乏等问题,并提出引入史学研究方法和拓展理论视阈、加强文本研究等解决方法。

(3)后殖民理论概述。

对后殖民理论与后殖民翻译理论的核心思想进行了梳理,指出后殖民理论统一于对差异的关注与尊重、对主体权力与身份的关怀以及超越二元对立的认识论和方法论倾向;后殖民翻译理论则致力于颠覆传统翻译观的霸权预设和倡导平等对话、揭露并批判翻译与殖民化之间的“共谋”关系、以及对译者主体行为的本体关怀。

赛珍珠的《水浒传》译本评析

赛珍珠的《水浒传》译本评析

赛珍珠的《水浒传》译本评析
中国著名的戏剧家、译者、文学家赛珍珠(1910-1998),被称为“文艺复兴的先行者”,他创造性地将古典文学思想和当代文学语言结合在一起,创作出一系列优秀的译作品。

其中,他将中国古典文学名著《水浒传》重新译作,根据当代读者的审美和文化观点,对古典作品进行了有力的解读,有效地把古典文学与当代文化紧密结合,从而成为中国文学重要的翻译本。

赛珍珠的《水浒传》译本,让这部古典文学作品在现代语境下有了新的生命力。

首先,赛珍珠从文本水平上进行了翻译,他将原作中的汉语修辞和文言词语翻译成现代汉语。

他通过把“活象”限制在句子里,将句子的表达更加简洁、精彩,使句子的意义更加准确、清晰。

其次,赛珍珠在翻译中注重文化研究,准确反映原作所蕴含的文化意义,避免了译本出现文化沟通的障碍,使古典精神得以传承并在当代文化中延续。

最后,赛珍珠在翻译中注重细节处理,确保文本的准确性和连贯性,使译本更加完美。

此外,赛珍珠对《水浒传》进行翻译时,更加强调古典文学特色。

他重点捕捉《水浒传》中传统文学的艺术修辞特色,注重音韵的美感,并根据此类特点,以更流畅完整的句式表达出来。

赛珍珠还把原文中的引用、梗概、写景等手法恰当地结合在一起,使得文本有了一定的表现力和艺术性,使古典文学特色得到更好的体现,从而有力地把古典文学思想和当代文化结合在一起。

总的来说,赛珍珠的《水浒传》译本的创作,不仅把古典文学思
想和当代文化融合在一起,而且深刻地把古典文学的精神和当今读者的审美观念联系起来,极大地拓宽了中国文学的视野,为中国文学发展和中国文化传承贡献了重要的一笔。

赛珍珠

赛珍珠
姓名
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ赛珍珠
Pearl S. Buck
性别

出生年月
1892年6月26日-1973年3月6日
国别
美国
时代思潮和思想形成背景:
20世纪欧美社会思潮和哲学思潮对文学的影响。现实主义文学的新趋向。无产阶级文学的发展。现代主义文学的崛起,后期象征主义、表现主义、超现实主义、意识流、荒诞派、新小说、存在主义、黑色幽默、魔幻现实主义等。现代主义是19世纪末至20世纪诞生并流行于20世纪的许多文学流派的总称,主要包括象征主义、表现主义、未来主义、超现实主义、意识流小说等十多种文学流派。现代主义植根于20世纪的社会现实,其思想基础是19世纪末期以来流行的非理性主义哲学,如叔本华和尼采的唯意志主义哲学,柏格森的生命哲学,以及弗洛伊德的精神分析学说,这些学说在20世纪初特别是第一次世界大战之后产生了广泛深远的影响。现代主义的基本特点是主张反传统,着力表现的是人在现代社会中的扭曲和异化;表现手法上追求新奇和怪诞,语言往往晦涩难懂;人物形象的塑造不再遵循典型化和个性化规律,甚至只是某种抽象概念的符号;特别重视内心世界的挖掘,人物的活动日益从外部世界退回到内部世界。
把《水浒》译成英文,译名为《四海之内皆兄弟》(1933)。1938年度诺贝尔文学奖的获得者是一位女士——获奖作品是中国题材的《大地三部曲》、《异邦客》和《东风·西风》。这位“对中国农民生活进行了史诗般的描述”,“为中国题材小说作出了开拓性贡献”的获奖者就是赛珍珠。
制表人:李若蒙
主要作品和成就:
赛珍珠的文学创作明显地分为不同的阶段。诺贝尔奖给了她荣耀,但同时也说她是一位几乎只以中国为写作题材的作家。第一部小说《东风和西风》(1930年)三部曲——《大地》(1931年)、《儿子们》(1932年)、《分家》(1935年)——以一卷本《大地上的房子》(1935年)出版,该书唤起人们注意普遍的人类境况、自然的循环过程以及人类的兴衰。《母亲》(1934年)介绍了一位不畏艰辛劳苦、勇于求成的妇女原型。她是把《水浒传》推向世界的第一人

对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思

对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思

对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思
《水浒传》是中国四大名著之一,作为中国文化的重要代表之一,其译本在海内外受到了广泛的关注和研究。

而对于译本的翻译者赛珍
珠来说,其《水浒传》译本更是具有特殊的文化意义和历史价值。

赛珍珠是近现代中国第一位出版了英文版中国古典著作的女性翻
译家,其将《水浒传》翻译成英文后,成功地将这部中式古典小说介
绍到了西方世界,并受到西方读者的赞誉。

这不仅是对中国文化的一
次肯定,同时也是一次跨越文化的沟通和交流。

此外,赛珍珠在翻译中注重表现中国文化特有的语言表达方式、
文化内涵和价值观念,使得西方读者更能够理解中国文化的内涵,弥
补了中西文化之间的语言和文化差异,促进了中西文化的交流与融合。

对于中国人来说,赛珍珠的翻译也具有重要的文化价值。

她的翻
译让中国人更多地了解到西方世界对中国文化的认可和尊重,同时也
带来了西方的文化思想和文学艺术,丰富了中国人的文化视野。

综上所述,赛珍珠的《水浒传》译本不仅是中国文化的重要代表
之一,也是中西文化交流的重要桥梁和文化融合的历史见证。

对其文
化意义的再思,不仅让我们更深刻地认识到中国文化的多元性和独特性,同时也提醒我们要以更加开放的心态去看待世界和尊重不同文化
的相互交流和融合。

赛珍珠与《水浒传》

赛珍珠与《水浒传》

龙源期刊网 赛珍珠与《水浒传》作者:来源:《作文周刊(中考版)》2014年第29期着迷赛珍珠在童年时就迷上了中国名著《水浒传》。

因为这本描绘农民起义的史诗般的作品写到了她的中国故乡镇江。

稍稍大些,赛珍珠也爱听评书了,登云山寓所附近打谷场的“说淮书”吸引了赛珍珠。

淮书也叫“淮海锣鼓”,演出时由演员自击锣鼓说唱,曲目有长篇和短篇两类,长篇如《水浒传》《封神演义》,短篇如《十二月花风》等,偶尔说书人也编写说唱社会生活中的故事。

赛珍珠经常下山跑到不远处的山巷书场去听书,有时没有座位,她倚在板壁上也能听一个时辰,常常忘了回家吃饭。

翻译赛珍珠于1927年到1932年历时4年多完成了《水浒传》71回(将原71回本第一回“张天师祈禳瘟疫洪太尉误走妖魔”改为引首)的英文全译本。

书名应叫什么?赛珍珠选取了《论语》中的一句名言“四海之内,皆兄弟也”,将其译成“All Men Are Brothers”,把108位绿林好汉的侠义精神凸显出来。

她后来在序言中说“这个题目无论从广度上还是从含义上,都表达了这帮正义强盗的精神”。

畅销赛珍珠译本在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁山好汉”,一下子就登上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。

甚至有西方读者将施耐庵比作中国的荷马,他们说“想不到中国也有《伊利亚特》《奥德赛》那样的作品”。

《水浒传》迄今已有多种英文译本,但比较起来,仍属赛氏译本最具影响力。

在中国四大名著的欧美译本当中,发行量最大的还是美国作家赛珍珠当年翻译的《四海之内皆兄弟》。

[注]赛珍珠(Pearl S. Bu-ck,1892年6月26日-1973年3月6日),直译珀尔·巴克,美国作家。

1932年凭借小说《大地》,获得普利策小说奖,并在1938年以此获得美国历史上第二个诺贝尔文学奖。

她是唯一一个同时获得普利策奖和诺贝尔文学奖的女作家,也是目前作品流传语种最多的美国作家。

赛珍珠《水浒传》译本的霍米·巴巴式解读

赛珍珠《水浒传》译本的霍米·巴巴式解读

赛珍珠《水浒传》译本的霍米·巴巴式解读作者:张荣梅来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第10期(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江 212003)摘要:本文从后殖民理论家霍米·巴巴的理论出发,分析了赛珍珠《水浒传》译本中的模拟、含混、杂合现象,探讨了赛译水浒的文化意义。

译本中的动态的双重模拟所达到的杂合状态不可避免地具有含混特质,这也正是赛译遭受诟病的原因之一,然而赛译本的文化意义正体现在这含混的杂合之中。

赛译水浒在模拟、含混、杂合中建立的第三空间承载了文化交流的重负。

关键词:赛珍珠;《水浒传》;霍米·巴巴;模拟;含混;杂合中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2011)10-0188-02一、引言纵观对赛珍珠《水浒传》译本的研究,可谓毁誉参半、褒贬不一。

赛译本在出版后长达六十多年的时间里饱受中国文坛的非难。

所幸从上世纪90年代开始,我国译界开始为赛译水浒重新定位,力求全面、公正、客观地再现它的价值。

赛珍珠在“西学东渐”的时代选择了“东学西渐”的方式翻译《水浒传》,与后殖民主义占据“边缘”消解“中心”的思想有不谋而合之处,因此本文拟从后殖民理论代表人物霍米·巴巴的理论出发,解读赛译水浒中的后殖民话语及其在文化建构与交流中的意义。

二、霍米·巴巴后殖民理论简介霍米·巴巴是当代著名的后殖民理论家,他主编的《民族与叙事》、个人著作《文化的定位》等,在全球文学界和文化界都产生了巨大的影响。

巴巴的理论宗旨意在通过混杂策略消解西方帝国的文化霸权,实现第三世界从边缘向中心的运动,最终导致文化多样性的真正实现。

他的理论为当代后殖民研究提供了更广阔的讨论空间,他的标志性学术术语,如杂合、含混、模拟等,如今已经成了许多文化研究的直接工具。

杂合理论是巴巴最有影响的理论之一。

受巴赫金杂合概念和复调理论的启发,巴巴将杂合引进了后殖民研究,并赋予了杂合对抗殖民权威、颠覆殖民话语的功能。

水浒知识竞赛

水浒知识竞赛

《水浒》
11、写出与下面情节相关的主要人物。 (1)景阳冈打虎 醉打蒋门神 () (2)误入白虎堂 风雪山神庙() (3)怒杀阎婆惜 私放晁天王() 12、鲁智深绰号_____,他在渭州三拳打死
_____,在相国寺_____,在野猪林救 _____。 13、《水浒》中身怀绝技的三位英雄:善射 的是(),善盗的是(),善行的是()。
《水浒》
5、《水浒传》中有一个人物,原来是个“浮 浪破落户子弟”,只因踢得一脚好球,受到皇 帝的赏识,没到半这个人 是(
6、我国四大名著中有两部作品塑造了足智多 谋的军师:一个是《三国演义》中的蜀国 军师();一个是《水浒传》中的梁山军 师()
《水浒》
10、“自幼曾攻经史, 长成亦有权谋。 恰如 猛虎卧荒郊, 潜伏爪牙忍受。 不幸刺文双 颊,那堪配在江州。 他年若得报冤仇,血 染浔阳江口。心在山东身在吴,飘蓬江海 谩嗟吁。 他时若遂凌云志,敢笑黄巢不丈 夫!”这首诗是谁在什么地方写的?()
▲、谜语
1、关羽战李逵。(打一成语) 2、林冲上梁山。(打一成语)
《水浒》
7、《水浒传》中有三大恶霸:一是开肉铺的 镇关西,被()当街所杀;一是开酒铺的蒋门 神,被 () 所杀;一是开药铺的西门庆,被 () 所杀.
8、梁山第36条好汉,他英俊潇洒,风流倜傥, 多才多艺,吹弹歌舞刺枪使棒相扑杂耍及 学诗词歌赋,人称浪子。他名叫()
9、梁山好汉中有一位因脸上长了一大块青色 胎记,让人觉得威狠如兽, 他的战斗力和 林冲不相上下,他叫()。
《水浒》
1、《水浒传》是我国第一部
小说其作

,是
(朝代)人。
2、《水浒传》中共有 将,其中天罡星 ,地
煞星
。《水浒传》中的三位女将分别是谁?

赛珍珠英译《水浒传》评析

赛珍珠英译《水浒传》评析

赛珍珠英译《水浒传》评析【作者简介】美国作家赛珍珠赛珍珠,本名珀尔・布克(Pearl Sydenstricker Buck),是第一个因描写中国而获得诺贝尔文学奖的西方作家,也是将《水浒传》推向世界的第一人。

她曾被尼克松总统誉为“沟通中西方文化的人桥”。

1927至1932年,赛珍珠用整整四年时间翻译《水浒传》(七十回本)全文,这是最早的英语全译本。

该译本于 1933年在美国纽约和英国伦敦同时出版,改书名为《四海之内皆兄弟》(All M en Are Brothers),在欧美风靡一时。

然而,不幸的是,虽然赛译本在西方享有盛誉,在中国未引起国内学术界的重视,甚至一度屡遭批判。

自上世纪90年代起,中外学者开始呼吁客观、公正、全面地评价赛珍珠的贡献和价值。

本文从生态翻译学角度出发探究赛译《水浒传》,以期说明任一译本都是其所处生态环境的产物,只有立足于译本产生的生态环境,才能对译者与译本做出客观、公允的评价。

一、赛译《水浒传》的生态视角生态翻译,是近些年发展起来的一种翻译理论和研究方法,它受启发于在当今社会大兴其道的生态文明理论,主张从宏观和微观两个视角关注翻译活动过程的每一环节之间的联系。

生态翻译学理论认为,翻译生态环境是“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

”[1]译者是翻译过程中一切“矛盾”的总和。

翻译就是译者受翻译生态环境中各种因素影响与制约的过程,在这一过程中,译者不断的进行适应与选择。

以生态学视角审视翻译过程,译者的重要作用表现在其与翻译生态环境的关系问题上。

译者为何选择这一文本进行翻译、采用什么样的翻译策略、翻译风格如何、翻译目的是什么等等一系列问题的答案都隐藏在译者所处的翻译生态环境中以及译者如何适应这一环境。

从生态学视域研究并解读赛珍珠的《水浒传》英译活动,不仅可以对译者的翻译活动作出全新的剖析,而且为这一理论的解释力与可行性提供有力的佐证。

美国作家赛珍珠生平简介

美国作家赛珍珠生平简介

美国作家赛珍珠生平简介赛珍珠(Pearl S. Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),直译珀尔·巴克,美国作家、人权和女权活动家。

出生4个月后即被身为传教士的双亲带到中国,在镇江度过了童年、少年,进入到青年时代,前后长达18年之久。

下面是小编为大家整理的美国作家赛珍珠生平简介,希望大家喜欢!赛珍珠生平简介赛珍珠出生于美国,四个月大的时候跟随父母来到中国。

赛珍珠在镇江生活了十余年,她将镇江看成自己的故乡。

在赛珍珠的印象中,镇江是一个充满童趣的地方。

在幼年时,赛珍珠就开始了写作。

赛珍珠十七岁的时候回到美国念书,攻读心理学。

毕业后,赛珍珠回到中国。

二十五岁时,赛珍珠与传教士结婚,开始传教生涯。

赛珍珠后来跟随丈夫迁居安徽宿县,在那里的生活成为她的写作素材。

赛珍珠母亲去世后,她回到南京生活。

由于战争爆发,赛珍珠离开中国。

赛珍珠在南京期间一直居住在她执教的金陵大学提供的小洋楼里。

金陵大学现已并入南京大学。

赛珍珠故居依旧存在与南京大学校区内。

在这座小洋楼里,赛珍珠写出了大地三部曲,她也将水浒传翻译成英文在西方出版。

1934年,赛珍珠与丈夫离婚。

次年与杂志主编沃尔什结婚,赛珍珠因此也开始担任编辑。

回美国定居的赛珍珠不仅继续写作,还投入女权活动。

赛珍珠和丈夫一起创办东西方联合会,致力于东西方文焕交流。

出于对种族歧视的愤怒,赛珍珠创办领养机构。

为了帮助儿童,赛珍珠还成立了基金会。

尼克松访华后,赛珍珠积极申请访华。

但是遭到了拒绝。

1973年,赛珍珠去世,她再也没有机会看一眼中国。

按照遗愿,她的墓碑上只刻着赛珍珠三个字。

赛珍珠哪年获得诺贝尔文学奖1938年,赛珍珠以大地这部文学作品获得了诺贝尔文学奖。

1931年,大地出版,很快就成为了畅销书。

不仅挽救了濒临破产的出版公司,还被翻译成多种文字在全世界流行。

大地也被搬上荧幕,影片中的女主角还为此获得奥斯卡奖。

大地对中国农民的描写让人的同情心超越了种族,是伟大而高贵的艺术。

赛珍珠的《水浒传》译本评析

赛珍珠的《水浒传》译本评析

《水浒传》作为中国四大名著之一,在文学艺术上精雕细琢,文化风俗上生动写实,备受好评。

跌宕起伏的情节给读者留下深刻的印象,其中的一百零八位好汉更是广为流传。

《水浒传》有四个英语全译本,受到海外读者的热烈追捧和喜爱。

四个全译本中,赛珍珠的译本是第一个发行的英译本,一经推出就荣登美国畅销排行榜,并多次再版,赛珍珠也被人誉为“把《水浒传》推向世界的第一人”。

相异于在美国市场的热销,赛译本《水浒传》在国内饱受争议,招到过不少中国学者的批评,认为其对原著有误译之嫌。

时至今日,学者对赛珍珠的英译本仍争议不断。

传统的翻译评价,基于译文是否忠实、功能对等或语义顺利传递的标准之上,来衡量翻译的优劣。

但自从上世纪50年代以来,翻译逐渐被视为一种跨文化的交流活动,翻译的文化转向使得翻译研究从规定性研究转为描述性研究。

因而,对翻译优劣评价也顺应转为对译者翻译过程的探究。

翻译研究不再局限于不同语言系统之间的转换规则和操作规范,而是把翻译看成译者行为的结果,既成的事实,在对既成事实予以接受的基础上进行研究和分析。

“创造性叛逆”理论正是在这种以翻译为文化研究的背景下,由法国学者Robert Escarpit提出。

该理论视翻译为创造性叛逆,解释翻译是叛逆和创造的结合,原文被置于与源语截然不同、难以预测的语言系统是叛逆,翻译延续或赋予原文新的生命力是创造。

本论文从创叛逆的视角出发,审视赛珍珠的《水浒传》英译本。

分析其译本中的创造性叛逆现象,探究译者在翻译中的创造性叛逆,并通过对译者的主体性,意识形态,诗学,赞助者分析,剖析其创造性叛逆的原因。

该论文从创造性叛逆的视角分析赛译本,对其独特翻译风格做新的分析尝试,进一步认识赛珍珠翻译美学思想,为赛译本的评析提出新的观点和看法。

把《水浒传》推向世界的第一人:赛珍珠

把《水浒传》推向世界的第一人:赛珍珠

把《水浒传》推向世界的第一人:赛珍珠
秦川
【期刊名称】《语文世界(中学生之窗)》
【年(卷),期】2007(000)012
【摘要】@@ 作家档案rn赛珍珠(1892~1973),女作家,本名珀尔·布克.赛珍珠是她自己起的中文名字.出生于弗吉尼亚州西部,父母是传教士,自小随父母来中国,曾阅读中国的经书.
【总页数】3页(P11-13)
【作者】秦川
【作者单位】无
【正文语种】中文
【相关文献】
1.跨文化视域下《水浒传》两个译本中动物词汇的对比研究--以赛珍珠、沙博理的译本为例 [J], 戴诗;郭巧懿
2.林语堂评《水浒传》——以赛珍珠《水浒传》英译本序言译文为中心 [J], 陈智淦
3.试论《水浒传》赛珍珠译本的翻译方法及其翻译问题 [J], 孙菲;王晓晨
4.赛珍珠英译《水浒传》的译者惯习与翻译策略探究 [J], 赵祥云
5.林语堂与赛珍珠交游考述
——以赛珍珠《水浒传》英译本为中心 [J], 陈智淦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

2024届高考语文复习:语言运用专练《水浒传》情境材料(含解析)

2024届高考语文复习:语言运用专练《水浒传》情境材料(含解析)

语言运用专练-----《水浒传》情境材料阅读下面的文字,完成下面小题1933年,诺贝尔文学奖获得者赛珍珠将《水浒传》翻译为英文,介绍给世界。

在确定英文版书名时,这位在江苏度过人生最重要年华的美国女作家把书名译为“四海之内皆兄弟”(AllMenAreBrothers),引得汉学家们_____①______。

的确,梁山上的好汉来自_____②____,而不是很多人所认为的:他们个个都是“山东大汉”。

《水浒传》明确交代了大部分好汉们的出身和籍贯,山东人固然最多,但也有十多位来自今长三角地区的人。

()。

比如,“南京人”石秀正直刚烈,尚义任侠。

在祝家庄,他充当斥候,英勇机智,探听盘陀路的秘密;在大名府,他跳楼劫法场,孤身营救卢俊义。

石秀有血性、重义气、敢担当,契合了古往今来南京人的集体性格。

此外,“白净俊俏”的郑天寿,骁勇善战的项充和李衮,也反映了施耐庵眼中的苏州人和徐州人的不同面貌。

③的好汉是《水浒传》最为吸引人的看点,但随着情节的转换,空间的演进,也次第描写了大宋帝国不同地区的山川胜迹和民俗风物,犹如展开了一幅“清明上河图”。

1.请在文中横线处填入恰当的成语。

2.下列在文中括号内补写的语句,最恰当的一项是()A.相较于山东人,施耐庵因为曾在长三角地区生活过,所以更加广泛了解长三角地区百姓的性格B.施耐庵了解各地百姓的性格,这从他作品中刻画的人物身上可以看出,因为他曾流浪于全国各地C.施耐庵对于江南和江北百姓性格的熟悉反映在《水浒传》中,因为他曾在江南和江北都生活过D.施耐庵在江南和江北都生活过,广泛了解不同地区的百姓性格,这种熟悉亦反映在《水浒传》中3.文中画横线的句子有语病,请进行修改,使语言表达准确流畅。

阅读下面的文字,完成小题。

目前,有网民在某政府网站留言建议,应将《水浒传》踢出中小学课本。

此君历数了《水浒传》“恶毒污蔑丑化女性”“无原则歌颂滥杀无辜”等几大“毒素”,认为“中小学不能给毒小说作推广宣传”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

把《水浒传》推向世界的第一人:赛珍珠作者:秦川来源:《语文世界(初中版 )》2007年第12期作家档案赛珍珠(l892~1973),女作家,本名珀尔·布克。

赛珍珠是她自己起的中文名字。

出生于弗吉尼亚州西部,父母是传教士,自小随父母来中国,曾阅读中国的经书。

17岁回美国进弗吉尼亚州伦道夫梅康女子学院攻读心理学,毕业后又来中国。

1922年开始写作,1931年发表长篇小说《大地》,立即成为畅销书,1938年因此而获诺贝尔文学奖。

当时瑞典学院的评语是:“为西方世界打开一条路,使西方人用更深的人性和洞察力,去了解一个陌生而遥远的世界。

”她病逝后,按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。

作品选读圣诞节礼物[美]赛珍珠清晨四点,他忽然醒来,完完全全地醒来了。

这是父亲叫他起身帮助挤牛奶的时间。

奇怪的是,他小时候的习惯居然一直坚守到现在。

父亲辞世30年了,然而他仍然在清晨4点醒来。

今天是圣诞节,他不想再睡了。

现在的圣诞节还有什么魅力呢?他的童年和少年时代已逝去很久,他的孩子已经长大成人,远走高飞了。

昨天,他的妻子说:“那不值得,也许……”他说:“爱丽斯,即使只有我们两个,也让我们过一个自己的圣诞节。

”她接着说:“让我们明天再装饰圣诞树吧,罗伯特,我有点累了。

”他同意了,树还搁在后门外。

今天夜里他为什么老是醒着呢?夜空晴朗,群星闪烁。

天上没有月亮,星星也就异乎寻常的闪亮。

这时他记起来了,圣诞节黎明前的星星似乎总是那样晶莹透亮。

他又陷入对往事的回忆,现在他变得十分善感。

那年他15岁,仍呆在父亲的农场。

圣诞节的前几天,他无意中听到父亲在对母亲说些什么。

他才意识到:他很爱父亲。

“玛丽,我真不愿在早晨叫醒罗伯。

他现在长得很快,正需要睡眠,我真想自己一个人顶着干。

”“唉,你干不了,亚当。

”母亲的声音很清脆。

“另外,他也不是个小孩了。

是他干活的时候了。

”“是呀,”父亲缓缓地说,“不过我真不愿意叫醒他。

”听到这儿,他的内心似乎有什么东西被唤醒了:父亲如此疼爱他!这一点他从来没想到,认为父子关系就应该是这样的。

既然明白了父亲疼爱他,那么一清早就不应该再那么磨磨蹭蹭地,老是要父亲叫醒。

他起床了,睡眼惺忪,穿上了衣服。

圣诞节前一天夜晚,他躺在床上琢磨,第二天应干些什么。

他们一家生活清贫。

给他们带来最大节日享受的是自家饲养的火鸡,还有母亲亲手做的碎肉馅饼和姐姐自缝的礼物。

父母给他买些他需要的东西,不仅仅是一件暖暖和和的茄克衫,或许还有些别的,比如一本书。

他呢,也用自己节省下来的钱买点东西回赠他们。

他在思量,在自己15岁的圣诞节,要给父亲一件更好的礼物,不再是那小店铺买来的普普通通的领带。

他侧身躺着,注视着顶楼的窗外。

“爸爸,”有一次他这样问,那时他还很小,“什么是马厩?”“那就是一个牲口棚,”父亲回答,“跟我们的牛栏差不多。

”那么,耶稣就诞生在一个马厩里,牧羊人和头领还把圣诞礼物送到马厩里呢!一个主意在他眼前闪过。

他为什么不能给父亲一件特别的礼物呢?就在外面的牛栏里呀!望着天边的星星?他失声笑了。

就这么干,不过可不能睡得太死了。

他一定醒来过20次!每次划着一根火柴,看一眼那只旧表。

3点还差一刻,他起身了,悄声下楼。

那楼板会吱吱嘎嘎地发出响声,他格外小心,终于出了家门。

一颗明亮的星星低悬在屋顶上空,放射出金黄又略带微红的光泽。

奶牛看着他,既困倦又惊奇,对于它们来说,挤奶的时间似乎太早了一点。

它们平静地等候着他。

他为每头牛加了点草,又取来了奶桶和大奶罐。

他从来也没独个儿挤过奶,但是这活看来也并不难。

他嘴角挂着微笑,不停地干着。

牛奶像两条白柱倾入奶桶,泛着白色泡沫,溢出诱人奶香。

牛很听话,似乎也知道是过圣诞节哩。

事情比设想的顺利。

挤一次奶也并非难事。

这就是他奉献给父亲的圣诞礼物呀。

终于干完了,大奶罐都盛得满满的,他加上盖,轻轻关上牛栏的门,还检查了门闩。

他在门边放了一只蹬子,挂上了空奶桶,走出牛舍,关了门。

回到自己屋里,只是一分钟的功夫,他就脱掉了衣服,迅速爬上了床,他听见了父亲的起床声,马上用被子蒙上了脑袋,盖住那急促的喘气声。

这时,门被开启了。

“罗伯!”父亲的叫声,“得起床了,圣诞节也一样。

”“噢——”他梦呓般地应道。

“我先去”,父亲说,“做点准备工作。

”门关上了。

他静静地躺着,笑出声来。

只消几分钟,父亲就明白,一切都由他独自干完了。

他的心高兴得快要跳出来。

几分钟的功夫,似乎没了尽头——10分钟,15分钟。

不知道过了多少分钟——终于听到了父亲的脚步声。

门,又开启了。

“罗伯!”“嗯,爸爸——”“我可以发誓……”父亲笑了,这是一种奇怪的“哧哧”的笑声,“你耍弄了我,是吗?”父亲站在床边,正在摸他,又把被子掀开了。

“今天是圣诞节,爸爸!”他也摸到了父亲,紧紧地抱住了他。

他也感到父亲双手搂住了他。

黑暗中,彼此看不清对方的脸。

“我的好儿子,我感谢你。

没有什么人干过比这更好的事情了——”“爸爸,我要你知道,——我真想学好样的!”他自己也不知道怎么说出了这句话。

他实在不知道说什么好。

他那颗挚爱父亲的心一个劲儿地跳动着。

“好吧!我还可以回去躺一会儿呢!”父亲停了一下又说,“不,你听——弟妹们都醒来了,你想想,我还从来没见过你们小孩子第一次看圣诞树的高兴劲儿呢!我老是呆在牛舍里。

快起来吧!”他又穿起了衣服。

父子俩下楼去看圣诞树。

没多久,太阳爬到了刚才那颗星星的位置上。

啊!多么美好的圣诞节!当父亲把刚才发生的一切告诉母亲的时候,他又羞愧又自豪,那颗心又激烈地跳动起来。

“这是我所得到的最好的圣诞礼物,我得记住它,我的儿子,每一年圣诞节的早晨我都会记起它,只要我还活在人世。

”父子俩一直铭记着这件事。

现在父亲去世了,他独个记住:那个神圣的圣诞节的早晨,他一个人和母牛在牛舍里,在准备那奉献给父亲的第一件厚礼。

这时,窗外的星星正在从天上渐渐遁去,他下了床,穿上拖鞋,披上浴巾,缓步下楼去。

他把圣诞树移进屋来,精心修饰着,很快就干完了。

他又走进书房,取出一只小盒,里边盛着给老伴的特别的礼物。

一根钻石胸针,它不大,但设计精巧。

他对它并不感到满足,他要告诉她——他多么爱她!能够爱别人是幸福的,那才是生活中真正的乐趣。

他想起来了,很久以前当他明白父亲疼爱着他,他的心里就埋下了爱的种子。

爱,只有爱,才能唤醒爱。

早晨,这个神圣的圣诞节的早晨,他将把他的爱奉献给老伴,他将把它写在一封信内,让她永久地阅读和保存下去。

他走到桌边,动起笔来:我最亲爱的……写完信,他封上口,把信挂在圣诞树上。

他熄了灯,轻步上楼。

天上的星星消逝了,太阳的第一束光芒在东方闪亮。

这是一个幸福的圣诞节!(毛荣贵译)超级链接反对传教的教师1921年下半年,赛珍珠随丈夫布克来到南京,受聘于美国教会所办的金陵大学,并住进了校内一幢单门独院的小楼。

在赛珍珠和布克20世纪三四十年代先后离开中国之前,一直居住在这里(即今平仓巷5号)。

布克是一位农学家,教授农业技术和农场管理的课程,创办了金大农业经济系并任系主任,因出版《中国农家经济》等书而被视为美国的中国问题专家。

赛珍珠则在金陵大学外语系任教,并先后在东南大学、中央大学等校兼职教授教育学、英文等课。

她既要备课、批改作业,又要参与社会工作,会见中外各界人士,还要修剪家中花园的大片花草,忙得不亦乐乎。

在举行孙中山奉安大典期间,赛珍珠即在家中腾出地方,让中国驻美大使施肇基博士和为孙中山遗体作防腐处理的泰勒博士住了进来。

徐志摩、梅兰芳、胡适、林语堂、老舍等人都曾是她家的座上客。

赛珍珠最喜欢教的课是英文,因为这门课有着极大的发挥空间,可以充分“表现”她的渊博学识和过人的口才。

当然也曾有学生认为她上英文课是“海阔天空,离题万里”而告到了校长室去。

她自认为“上得较为逊色”的是宗教课。

在给纽约传教董事会的工作汇报中,赛珍珠直言不讳地说:“对在课堂上传授宗教知识的整套方法,我深表不满。

”她认为“和正规的宗教课相比,在教育学课上传授宗教知识则更胜一筹”。

这引起了董事会的不满,董事会很不客气地告诫赛珍珠:“只有正规地传授神学才算正道。

”赛珍珠没有屈服于压力,在力争无效的情况下,愤而辞去了宗教课的教职。

对此,陈裕光校长和许多外籍教师都深感惋惜。

但是在中国、美国许多地方,赛珍珠都仍然公开声称她极为讨厌那些“喋喋不休的布道”,说布道只会“扼杀思想,蛊惑人心,在中国教会里制造出一批伪君子”。

她认为,“空谈无益,基督徒应该给中国人提供实实在在的服务,譬如教育、医疗和卫生”。

把《水浒传》推向世界的第一人中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人的故事》。

在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。

这个英译本便出自赛珍珠的笔下。

赛珍珠精通汉语,对中国小说有着极高的评价。

她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题的,她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》《三国演义》这样的经典之作”。

她的这番话赢来了文学大师们的热烈掌声,因为她在数年之前翻译的《水浒传》在西方的流行,已经让人们对中国小说刮目相看了。

赛珍珠翻译《水浒传》还是20世纪20年代中后期的事情,当时南京出售着《水浒传》的好几个版本,有的只有70回,有的长达120回。

赛珍珠选择的是70回本的《水浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安,而70回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。

在这段时间,赛珍珠除了教学之外,就是埋头翻译《水浒传》。

前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。

而书的原名“水浒”通常被译成“Water Margin”,指的是书中许多事件的发生地。

赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,她先后试用过《侠盗》《义侠》等名,但自己都不甚满意。

直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。

”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以“All Men Are Brothers”为名。

这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁山好汉”,一下子就“窜”上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。

相关文档
最新文档