2013大学英语六级考试翻译策略五
六级翻译辅导材料
六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。
从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略
从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。
2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。
本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。
从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。
关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。
大学英语六级翻译技巧方法
大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。
英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。
英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。
前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
5、第五个翻译技巧是减词法。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。
像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。
对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。
才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
英语六级考试技巧汇总
英语六级考试技巧汇总英语六级考试是中国大学生英语能力的重要标准之一,对于考生来说,熟悉考试技巧非常重要。
在本文中,我将为大家总结一些英语六级考试的技巧,以帮助大家更好地备考和应对考试。
一、听力技巧1. 提前预览题目:在听力测试开始之前,快速浏览一下题目,了解大概内容和所需答案类型,可以更有针对性地听取信息。
2. 关注关键词:在听力过程中,注意听关键词,这些关键词通常用于问问题或提供答案。
3. 注意时态变化:听力材料中的对话或讲话可能涉及到时态的变化,注意抓住这些变化对于理解和回答问题非常重要。
4. 练习听力材料:多听一些六级听力材料,提前适应其中的语速和语调。
二、阅读技巧1. 预览题目和文章:在阅读开始之前,快速浏览一下题目和文章的标题、段落标题等,有助于了解文章的大致结构和内容。
2. 重点词汇标记:标记和注重重点词汇和短语,这些词汇通常在问题中出现或对于理解文章很重要。
3. 抓住关键信息:重点关注作者的观点、态度以及对于某个事件或现象的解释和论证。
4. 善用文章结构:文章通常会采用逻辑结构,如因果关系、比较和对比等,善于理解和应用这些结构对于理解文章和回答问题非常有帮助。
三、写作技巧1. 阅读范文:多读一些优秀的范文,了解不同题型和不同类型文章的写作结构和表达方式。
2. 划分时间:在考试中,合理分配时间是非常重要的,建议先花一些时间阅读题目和文章,再进行写作。
3. 规范的语法和拼写:避免犯一些常见的语法和拼写错误,养成书写时认真检查的习惯。
4. 清晰的结构和观点:写作时需要有明确的结构,包括引言、正文和结论,结构清晰可以让读者更好地理解你的观点。
四、翻译技巧1. 练习翻译:多做一些翻译练习,提高自己的翻译能力和词汇储备量。
2. 确定句子边界:在翻译句子时,首先确定句子的边界,理解句子整体的意思。
3. 不死词逐个翻译:对于一些不死词,如冠词、介词等,逐个翻译并加入到整个句子的翻译中。
4. 灵活运用翻译策略:翻译时可以根据需要灵活运用各种翻译策略,如逐词翻译、意译等。
【恒心】大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2013年12月新四六级专用版)【适用于大学英语四级】
大学英语六级考试翻译部分解题技巧指导(2013.12新四六级专用)校对整理:名师李炳璋第一部分:题型概述自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。
第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
大学英语六级翻译讲解与题
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
英语六级翻译技巧
英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。
今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。
采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。
分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。
先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
英语四六级翻译评分标准
2013年7⽉,全国⼤学英语四六级考试委员会对⼤学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项⽬从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12⽉,这⼀新的题型⾸次应⽤在四六级考试中。
本次四六级考试的阅卷⼯作于1⽉中旬已经完成。
新东⽅南京学校部分⽼师参与了阅卷⼯作。
评分⽅式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring ),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即⽂章的总体表达给出分数档。
具体标准见下表:档次评 分 标 准13-15分译⽂准确表达准确表达了原⽂的意思。
⽤词贴切⽤词贴切,⾏⽂流畅⾏⽂流畅,基本上⽆语基本上⽆语⾔错误⾔错误,仅有个别⼩错。
10-12分译⽂基本上表达基本上表达了原⽂的意思。
⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错误。
7-9分译⽂勉强表达勉强表达了原⽂的意思。
⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其中有些是严重语⾔错误中有些是严重语⾔错误。
4-6分译⽂仅表达了⼀⼩部分仅表达了⼀⼩部分原⽂的意思。
⽤词不准确,有相当多的严⽤词不准确,有相当多的严重语⾔错误重语⾔错误。
1-3分译⽂⽀离破碎⽀离破碎。
除个别词语或句⼦,绝⼤部分⽂字没有表达绝⼤部分⽂字没有表达原⽂意思。
0分未作答,或只有⼏个孤⽴的词,或译⽂与原⽂毫不相关。
表⼀ 四六级评分标准-考委会版(⽤于总体评分) 由于是第⼀次考查这样的题型,阅卷组也进⾏了细致的分析,深⼊的讨论和谨慎的评判。
因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考⽣翻译中的语法、⽤词以及拼写错误进⾏量化,然后扣分,最终决定考⽣的翻译分数。
⽽语法的量化考核也有⼀定的标准,具体见下表:档次评 分 标 准13-15分有2处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)15分有5处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)14分有7处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)13分10-12分有⼀个严重错句⼀个严重错句12分有3处明显语⾔错误11分有4处明显语⾔错误10分7-9分5个句⼦正确或基本正确9分4个句⼦正确或基本正确8分3个句⼦正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句⼦正确6分⼀个句⼦正确5分没有⼀个正确句⼦,但有三个句⼦有⼩错4分1-3分内容基本表达,但所有句⼦都有错误和严重错误。
历年大学英语六级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016
2013年12月大学英语六级考试翻译题目闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸6,000多公里。
得名于古代中国的丝绸贸易。
丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。
物质文化的交流是双向的。
欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that pap ermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient Ch ina were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain sprea d all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk R oad to meet the needs of the Chinese market.中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
大学英语六级考试翻译技巧(5个)
大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。
例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。
译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。
2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。
比如:政府十分重视环境保护的问题。
The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。
3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。
例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。
译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。
4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。
因此,直译不通时可以选择切换主语。
比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。
译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。
比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。
这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。
英语六级考试考前必知:5个翻译技巧
英语六级考试考前必知:5个翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first,paragraph,I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译3有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources o析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs…析:此句应用了英文的强调句进行翻译5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
大学英语四、六级考试翻译测试的问题与对策
◆ 马利 红 ・ 江 师范 大学 行知 学院 浙
文章 编 号 :IS 0 9 6 2 / S N10 - 4 6 CN1 —1 9 一G4 YF 3 28 / DH1 —1 7 Z1 — 0 0 1 W 0 1 8 / 3 2 1 —0 一 0 6 1
的 汉 译 英 ; 原 来 只 在 四 级 考 试 中 的 考 查 , 现 在 扩 展 为 四 、六 级 考 试 共 同考 查 。 主 观 测 试 ,不 易 评 分 。
2 测试 形式单 一 。 . 新 四 、六 级 考 试命 题 人 充 分认 识 到 老 四 级 考试 的翻译 测 试 存在 的上述 不 足 , 并就 此 做 出 了较 大 的调 整 :老 四级考 试 要求 对 选 自
早在 1 8 年 国家 教 委就 开 始 在全 国实 施 97 大 学 英 语 四 、六 级 考 试 ,但 直 到 九 年 后 即 19 年 1 的四级考试 中才 推 出翻 译测试 ,测 96 月
试 的 题 型 是 基 于 篇 章 的 英 汉 单 句 翻 译 , 六 级 考 试 翻 译 测 试 则 长 期 空 缺 。2 0 年 1 月 推 出 05 2
一
、
翻译 测试概述
测 试 题 型 对 考 生 翻 译 能 力 的 考 查 则 明 显 不 1测试频 率过低 。 .
测 试 是 指 用 一 套 问 题 来 评 估 被 测 试 对 象 足 。具体体现 在 以下几 个方面 :
的 能 力 、才 能 、技 巧或 表 现 。作 为 教学 过程 中的 一个 重要 环 节 ,测 试 是检 验 教 学执 行情
4 测 试 目的 模 糊 。 .
刘 润清 曾将 翻译 测 试 的功 能 作 了这 样 的
大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句
大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
cet-四六级翻译技巧
第一章CET-6概说大学英语六级考试(又称CET-6,全称为“College English Test-6”)是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。
符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专科、本科和研究生中的在校生;另外,本校已设六级考点,原则上不得跨校考试。
大学英语六级考试是一项大规模标准化考试,这种考试属于尺度相关常模参照性考试(criterion-related norm-referenced test),即以教学大纲为考试的依据,但同时又反映考生总体的正态分布情况。
大学英语六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,每年各举行两次。
从2005年1月起,成绩满分为710分,凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语六级考试委员会”发给成绩单。
2007年1月起,六级考试不再接受非在校生报名。
1.考试时间英语六级笔试在每年6月和12月各一次,口试在笔试前进行,每年5月和11月各一次.笔试时间一般为每年6月和12月的第三个周六(请以教育部考试中心通知为准)。
时间安排如下:14:50--15:00试音寻台时间15:00--15:10播放考场指令,发放作文考卷15:10取下耳机,开始作文考试15:35发放含有快速阅读的试题册(但15:40才允许开始做)15:40--15:55做快速阅读部分15:55--16:00收答题卡一(即作文和快速阅读)15:55--16:00重新戴上耳机,试音寻台,准备听力考试16:00开始听力考试,电台开始放音听力结束后完成剩余考项。
17:20全部考试结束2.计分规则自2005年6月考试起,大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。
同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。
大学英语四六级考试2013新题型汉英翻译策略分析
基印象 。 翻译 的 内 容 涉 及 中国 的 历 史 、 文化 、 经济 、 社 会 等 方 面 。 这 就 要 求 考 生 平 时 多关 注 这 些 方 面 的英文表达 , 可 以多 看 2 1 s t C e n t u r y , C h i n a D a i l y 等报纸 . 并 专 门 背 诵 有 关 中 国 文 化 的 词 汇 。理 解 原 文 中 的语 言现 象 和 逻 辑 关 系, 根 据 内容 处 理 汉 语 句 子 , 找 出句 子 的主 干 , 确定主语 ; 根 据 逻辑关系断句或是合句 ; 意 义 重 复 的 汉 字 删 除 。这 部 分 需 要 7 分钟 。
2 0 1 3 年 第 7 9 期是 试 周 刊
大 学 英 语 四六级 考试 2 0 1 3 新 题 型 汉 英 翻 译 策 略 分 析
阿 支伟 布 莫
( 武警警官学 院, 四川 成 都 摘 要 : 本 文 分 析 了汉 英 翻 译 在 大 学英 语 四 六 级 考 试 中
的 重要 地 位 , 提 出 了四 六 级 汉 英 翻 译 的基 本 原 则 。 然 后 从 处理
一
、
系排 列 , 在 句 子 主 体 上 添 加 修 饰 语 及 限定 语 , 形 成 严 谨 的树 状 结构 。 依 据 汉英 这些 不 同 的句 子 结 构 特 点 , 译 者在 汉 翻英 的过 程 中, 要 正 确判 断 原 句 的 句 子 结 构 , 按 照 目标 译 语 英 语 的句 子 结构 习惯 , 把原语汉语补 充连接手段 , 实 现英语 的显性连接 。 同时 掌 握 原 句 内在 联 系 , 正确合句或断句 , 让 其 具 有 英 语 严 谨 的逻 辑 性 特 点 。 除此 之 外 ,汉 英 语 言 的 不 同 表 达 习 惯 还 体 现 在 汉 语 多 分 旬, 英语 多短句 ; 汉语 多 主 动 , 英语多 被动 ; 汉语 多重复 。 英 语 多变 化 ; 汉 语多名词 , 英语多动 词等方 面 , 这 都 要 求 译 者 在 汉 英 翻 译 的过 程 中 , 如 陈 教 授 指 出的 , 基 于 汉 英 语 言 文 化 对 比进 行 翻译 任 务 。 三、 大 学 英 语 四 六级 汉英 翻 译 的有 效 解 题 策 略 汉英 翻译在 大学英语 四 、 六 级考试2 0 1 3 年 改 革 之 前 的 难 度 系数为O . 8 9 , 改 革 后 的 难 度 系 数 为O . 9 5 , 使 得 不 少 考 生 犯 了 难, 认 为 四六 级 考 试 难 度 加 大 , 过 级 困难 。其 实 翻 译 题 属 于 主 观题 , 既然 翻译 方 法 各 异 , 答 案 自然 有 不 同 的 风 格 。没 有 绝 对 的正确答案 , 也 没 有 僵 硬 的 扣 分 标 准 。汉 英 翻 译 的 评 分 标 准 综述 , 未作答或只有几个 孤立字 ( O 分) , 支离破 碎( 1 — 3 分) , 仅 表达 了一 小 部分 意 思 ( 4 — 6 分) , 勉 强 表 达 了意 思 ( 7 — 9 分 ) , 基 本 表 达 了意 思 ( 1 0 — 1 2 分) , 准确表 达了意思 ( 1 3 — 1 5 分) 。 因 此, 考 生 在 备 考 过 程 中 积 极 探 索 有 效 的解 题 策 略 , 就 不 难 得 高分 。
2013年12月大学英语六级翻译真题及答案
2013年12⽉⼤学英语六级翻译真题及答案 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 【原⽂】"很多⼈喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为⼀种技能,⽽且也被视为⼀种艺术。
精⼼准备的中餐既可⼝⼜好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很⼤。
但好的烹饪都有⼀个共同点,总是要考虑到颜⾊、味道、⼝感和营养(nutrition)。
由于⾷物对健康⾄关重要,好的厨师总是努⼒在⾕物,⾁类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味⼜健康。
【参考译⽂】"Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvary greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy。
4·新题型_段落翻译
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola” 原来Coca和Cola是两种植物的名字,英语中指古柯树和可乐树 “可口可乐”译名的成功之处在于: 一,保留了原文押头韵的响亮发音; 二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻 心战,手段高明; • 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药, 但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我 表扬,讨好大众。
2013年12月新题型 大学英语六级考试
翻译题型
2013年12月新题型 大学英语四级考试
•翻译题型
翻译的原则
• 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文 字表达出来。
• 翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三 原则。 • 所谓“信”,就是要忠实、准确。 • 所谓“达”,就是要通顺、流畅 • 所谓 “雅”,就是要优美、自然,
样题解析
中国剪纸有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 参考译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. 学生译文: 1. …… has one thousand and five hundred years history. (汉语语序) 2. …….have more than 1500’s history. / 1050 / 1750 / hestory 3. ……. a history of more than one thousant five hundred history. / one thousand and five houndrand
样题解析
• Part IV Translation (30 minutes) • Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer She, 考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语 精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生 非常熟悉的题型。 • ☆其二,内容单纯,不需要专业理论知识,也不涉及 英美文化背景知识 ,没有大主题语境,对翻译界长期 信奉的 “信”、“达”、“雅”三原则,在四、六级 考试中,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。
大学英语六级考试技巧汇总
大学英语六级考试技巧汇总大学英语六级考试作为国内重要的英语水平考试之一,对于大部分英语学习者来说都是一个具有一定难度的挑战。
因此,备战六级考试需要一定的技巧和方法。
下面将总结一些备考六级考试的技巧,希望对广大考生有所帮助。
一、听力技巧1. 专注力:在六级听力考试中,考生要保持专注,全神贯注地听每道题目的问题和录音内容,避免分心影响理解。
2. 训练耳朵:平时多听英语广播、英语歌曲等,磨练耳朵,提高听力水平。
3. 抓重点:在听力过程中,要紧紹抓住关键信息,不必追求每个词汇都听得很清楚,重点是理解整体内容。
二、阅读技巧1. 扫描速读:在有限的时间内阅读完一篇长文是一项挑战,因此要掌握扫描和速读的技巧,迅速找到文章的中心思想和重点信息。
2. 关键词定位:遇到生词或不理解的词组时,可以通过上下文找到相关关键词,帮助理解整段内容。
3. 注意细节:在解答问题时,要注意文章中的细节信息,有时候题目会涉及到文章中的一些细节内容。
三、写作技巧1. 合理分段:写作中要合理分段,每个段落都应该有一个主题,清晰表达自己的观点。
2. 丰富词汇:尽量运用一些高级词汇和短语,但要确保用词准确,不要出现语法错误。
3. 逻辑清晰:写作逻辑要清晰,展开思路,用恰当的连词过渡,使整篇文章条理清晰。
四、翻译技巧1. 熟悉语法:英语翻译考试要求考生对英语语法有一定的了解和掌握,因此要注意平时的语法学习。
2. 词汇积累:大量积累词汇,才能在翻译考试中更准确地选择合适的词语进行翻译。
3. 理解句意:翻译考试不仅要准确翻译句子,更要理解句子的含义,保证翻译的准确性和通顺性。
五、口语技巧1. 练习口语:平时多与同学、老师或朋友进行英语口语对话练习,提高口语表达能力。
2. 自信发音:在口语考试中,要保持自信,流利地发音,不要因为紧张而影响正常表达。
3. 注意语速:口语考试中语速要适中,不要讲得太快或太慢,保持一个舒适的速度。
总之,备战大学英语六级考试需要一定的技巧和方法,希望上述总结的技巧能够帮助考生顺利通过六级考试,取得理想的成绩。
大学外语教学中的翻译策略——以大学英语四六级考试为例
2018年26期总第414期高等教育研究ENGLISH ON CAMPUS大学外语教学中的翻译策略——以大学英语四六级考试为例文/沈美序【摘要】翻译就是将出发语所要所表达的含义用目的语的语言重新表达出来,是用一种语言去对等地再现另一种语言。
2013年英语四六级考试改革后,其对汉英翻译技能的考察也成为重要的一部分,本文将以英语四六级中的翻译题为例来介绍一些常用的英语翻译策略。
【关键词】大学外语;翻译策略;英语四六级【作者简介】沈美序(1994- ),女,辽宁铁岭人,沈阳师范大学大学外语教学部,硕士在读,研究方向:课程与教学论(英语)。
一、翻译策略的界定翻译策略即为了使翻译活动达到某种特定的目的所采用的原则和方案。
在它之下有着翻译方法、翻译技巧等概念。
翻译方法即在一定的翻译策略指导下,为达到特定目的的具体方式。
而翻译技巧则是更进一步在方法之下的概念范畴,是实施某些翻译方法所需的特定技术,更侧重于局部、微观层面的技能。
这三者的关系是由上至下的,但在具体的外语教学应用中不需做太严格的区分,可以将各种翻译的技巧和方法归入翻译策略中。
二、常用的翻译策略1.直译。
最普遍的翻译方法直译即在保持语义对等前提下,尽量用与原文相似的形式结构直接对原文进行翻译,不经由译者转义。
例如:明朝统治了中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
(2017年6月六级) The Ming dynasty ruled China for 276 years, which isdepicted as one of the feudal dynasties that aregoverned orderly and stabilized in the history.2.意译。
意译与直译相对,在保持语义不变的基础上可以对某些不易于直接翻译的概念进行转义。
例如:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
7) 增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!
译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)
例2 勤能补拙
译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)
例3 对不起,打扰一下!
译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)
除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。
否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
8)减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not
otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
例2 我们要解决失业问题。
译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。
(省略物主代词“her”)
另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。
如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?
译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
译文2:We’d better keep on learning even though we are old.
译文3:Live and learn.
上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。
“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。
译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。
所以说,这句用减词法恰到好处。
Exercise Six
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.
4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).
答案:
1. enjoy the bus ride like me
解析:“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。
“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。
如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。
前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语make progress。
“不断”应选择constant。
“在智育方面”作状语置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。
“死于……”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。
“与……相关”可以选用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。
它的基本结构是:no + sth. …more than…。
也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5. that education is not complete with graduation
解析:“随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。
将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete。
当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。
另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。