北京翻译硕士考研怎样择校_翻译硕士考研网_翻译硕士考研_中国翻译硕士考研网_新东方在线

合集下载

北京第二外国语学院翻硕(MTI)考研复试分数线的标准是什么_(精)

北京第二外国语学院翻硕(MTI)考研复试分数线的标准是什么_(精)

北京第二外国语学院翻硕(MTI考研复试分数线的标准是什么分数线一向来是学生老师家长们所关心的。

本文系统介绍北京第二外国语学院翻译硕士(MTI考研难度,北京第二外国语学院翻译硕士(MTI就业,北京第二外国语学院翻译硕士(MTI考研辅导,北京第二外国语学院翻译硕士(MTI考研参考书,北京第二外国语学院翻译硕士(MTI专业课五大方面的问题,凯程北二外翻译硕士(MTI老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京第二外国语学院考研机构!一、北二外翻译硕士(MTI复试分数线是多少?2015年北二外翻译硕士(MTI各专业细分复试分数线如下:专业名称培养单位一志愿生进入复试的初试成绩基本要求单科(满分=100分单科(满分>100分总分英语笔译翻译学院52 78 355英语口译翻译学院52 78 362俄语口译俄语系52 78 345日语笔译日语学院52 78 345日语口译日语学院52 78 356法语口译法语意大利语系52 78 345德语口译德语系52 78 354朝鲜语口译朝鲜语系52 78 345复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

二、北二外翻译硕士(MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士(MTI很火,尤其是像北二外这样的著名学校。

总体来说,北二外翻译硕士(MTI招生人数多,考试难度不高,15年各专业共计招生133人。

每年都有大量二本三本的学生能考上北二外的翻译硕士(MTI。

根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得知,北二外翻译硕士(MTI的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士(MTI考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

北京第二外国语学院英语翻译硕士考研心得及复习方法

北京第二外国语学院英语翻译硕士考研心得及复习方法

去年考研失败后,工作了四五个月,顶着家人反对的压力,毅然偷偷选择了辞职考研。

距2014年的考研只剩下三个多月时间,复习时间紧成了面临的最大的难题。

关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。

是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。

在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。

我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。

我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行!因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。

一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。

但是还是建议大家每天积累一些单词。

复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。

阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。

作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。

另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。

这门科目就说到这吧二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。

关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。

北京第二外国语学院翻译硕士考研好不好考

北京第二外国语学院翻译硕士考研好不好考

北京第二外国语学院翻译硕士考研好不好考翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

近些年翻译硕士很火,尤其是像北二外这样的著名学校。

总体来说,北二外翻译硕士招生人数多,考试难度不高,15年各专业共计招生133人。

每年都有大量二本三本的学生能考上北二外的翻译硕士。

根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得知,北二外翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。

下面凯程老师给大家详细介绍下北京第二外国语学院的翻译硕士专业:一、北京第二外国语学院翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

北京理工大学翻译硕士考研好不好考

北京理工大学翻译硕士考研好不好考

北京理工大学翻译硕士考研好不好考翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

近些年翻译硕士很火,尤其是像北京理工大学这样的著名学校。

2015年北京理工大学翻译硕士的招生人数为16人。

总体来说,北京理工大学翻译硕士招生量相对较大,考试难度相对不高,。

根据凯程从北京理工大学研究生院内部的统计数据得知,北京理工大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

凯程考研每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

下面凯程老师给大家详细介绍下北理工的翻译硕士专业:一、北京理工大学翻硕研究方向分析翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

北京大学翻译硕士考研参考用书、真题解析、 招生简章

北京大学翻译硕士考研参考用书、真题解析、 招生简章

研究生考试北京大学翻译硕士考研必读信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、2017年北京大学MTI考研经典文学英译—Jhumpa Lahiri-My Life’sSentences中译二、北京大学2016年MTI考研信息总汇三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程四、北京大学MTI考研2016真题五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学2017年北京大学MTI考研经典文学英译—Jhumpa Lahiri-My Life’s Sentences中译My Life’s SentencesJhumpa LahiriIn college,I used to underline sentences that struck me,that made me look up from the page.They were not necessarily the same sentences the professors pointed out,which would turn up for further explication on an exam.I noted them for their clarity,their rhythm,their beauty and their enchantment.For surely it is a magical thing for a handful of words,artfully arranged,to stop time.To conjure a place,a person,a situation,in all its specificity and dimensions.To affect us and alter us,as profoundly as real people and things do.I remember reading a sentence by Joyce,in the short story“Araby.”It appears toward the beginning.“The cold air stung us and we played till our bodies glowed.”I have never forgotten it.This seems to me as perfect as a sentence can be. It is measured,unguarded,direct and transcendent,all at once.It is full of movement,of imagery.It distills a precise mood. It radiates with meaning and yet its sensibility is discreet.When I am experiencing a complex story or novel,the broader planes,and also details,tend to fall away.Rereading them,certain sentences are what greet me as familiars.You have visited before;they say when I recognize them.We encounter books at different times in life,often appreciating them,apprehending them,in different ways.But their language is constant.The best sentences orient us,like stars in the sky,like landmarks on a trail.They remain the test,whether or not to read something.The most compelling narrative,expressed in sentences with which I have no chemical reaction,or an adverse one,leaves me cold.In fiction,plenty do the job of conveying information,rousing suspense,painting characters,enabling them to speak.But only certain sentences breathe and shift about,like live matter in soil.The first sentence of a book is a handshake,perhaps an embrace.Style and personality are irrelevant.They can be formal or casual.They can be tall or short or fat or thin.They can obey the rules or break them.But they need to contain a charge.A live current,which shocks and illuminates.Knowing–and learning to read in–a foreign tongue heightens and complicates my relationship to sentences.For全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:some time now,I have been reading predominantly in Italian.I experience these novels and stories differently.I take no sentence for granted.I am more conscious of them.I work harder to know them.I pause to look something up,I puzzled over syntax I am still assimilating.Each sentence yields a twin,translated version of itself.When the filter of a second language falls away,my connection to these sentences,though more basic,feels purer,at times more intimate,than when I read in English.The urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another is the most basic,ongoing impulse of my life.It is a habit of antiphony:of call and response.Most days begin with sentences that are typed into a journal no one has ever seen.There is a freedom to this;freedom to write what I will not proceed to wrestle with.The entries are mostly quotidian,a warming up of the fingers and brain.On days when I am troubled,when I am grieved,when I am at a loss for words,the mechanics of formulating sentences,and of stockpiling them in a vault,is the only thing that centers me again.Constructing a sentence is the equivalent of taking a Polaroid snapshot:pressing the button,and watching something emerge.To write one is to document and to develop at the same time.Not all sentences end up in novels or stories.But novels and stories consist of nothing but sentences.Sentences are the bricks as well as the mortar,the motor as well as the fuel.They are the cells,the individual stitches.Their nature is at once solitary and social.Sentences establish tone,and set the pace.One in front of the other marks the way.My work accrues sentences by sentence.After an initial phase of sitting patiently,not so patiently,struggling to locate them,to pin them down,they begin arriving,fully formed in my brain.I tend to hear them as I am drifting off to sleep.They are spoken to me,I’m not sure by whom.By myself,I know,though the source feels independent,recondite,especially at the start.The light will be tuned on,a sentence or two will be hastily scribbled on a scrap of paper,carried upstairs to the manuscript in the morning.I hear sentences as I’m staring out the window,or chopping vegetables,or waiting on a subway platform alone.They are pieces of a jigsaw puzzle,handed to me in no particular order,with no discernible logic.I only sense that they are part of the thing.Over time,virtually each sentence I receive and record in this haphazard manner will be sorted,picked over,organized, changed.Most will be dispensed with.All the version I do–and this process begins immediately,accompanying the gestation–occurs on a sentence level.It is by fussing with sentences that a character becomes clear to me,that a plot unfolds.To work on them so compulsively,perhaps prematurely,is to see the trees before the forest.And yet I am incapable of conceiving the forest any other way.As a book or story nears completion,I grow acutely,obsessively conscious of each sentence in the text.They enter into 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:blood.They seem to replace it,for a while.When something is in proofs I sit in solitary confinement with them.Each is confronted,inspected,turned inside out.Each is sentenced,literally,to be part of the text,or not.Such close scrutiny can lead to blindness.At times–and these times terrify–they cease to make sense.When a book is finally out of my hands I feel bereft.It is the absence of all those sentences that had circulated through me for a period of my life.A complex root system,extracted.Even printed,on pages that are bound,sentences remain unsettled organisms.Years later,I can always reach out to smooth a stray hair.And yet,at a certain point,I must walk away,trusting them to do their work.I am left looking over my shoulder,wondering if I might have structured one more effectively.This is why I avoid reading the books I’ve written. Why,when I must,I approach the book as a stranger,and pretend the sentences were written by someone else.我生命里的美句裘帕·拉希莉上大学时,我常常划下那些让我为之震撼、为之深思的句子,但不一定是教授们指出来,或者会出现在考试中让我们进一步阐释的句子。

北京大学翻译硕士考研经验分享、历年录取分数线汇总解析

北京大学翻译硕士考研经验分享、历年录取分数线汇总解析

北京大学翻译硕士:考研经验分享;历年录取分数线汇总解析;全程考研攻略;北京大学英语翻译硕士(MTI)一、北京大学翻译硕士(MTI)历年专业录取分数线(英语)学科门类/专业年份政治英语专业课一专业课二总分备注翻译硕士(英语笔译)201150508590320翻译硕士(英语笔译)201250509090325翻译硕士(英语笔译)201350509090345翻译硕士(英语笔译)201450509090330翻译硕士(英语笔译)201550609090340翻译硕士(英语笔译)201650559090305说明:从历年分数线来看,历年的翻译硕士基本都处在330-340分上下,虽然各科分数线并不是很高,但由于判卷标准较为严格,因此也应谨慎对待。

育明教育官方网站:1育明教育官方网站:2二、北京大学翻译硕士2015年和2016年汇总表三、各科考试难度分析思想政治基础:北京大学的政治题采用的是全国统一卷,难度适中,题型较为灵活。

翻译硕士英语:单项选择题的考察点比较基础,重点基本落在容易模糊的语言点上;词汇难度一般,基本涵盖专八词汇,包括GRE 词汇的一部分;语法考察较为细致;较为侧重对语义的考察。

英语翻译基础:词汇翻译覆盖面较广,既涉及到时政词汇,又有北京大学翻硕2015年2016年1招生人数/实际招生人数30/3230/312接受推免人数/实际接受人数15~20/1415/133录取方向英语笔译英语笔译4进入复试人数23205实际录取人数18(2人为港澳台学生)18(1人为港澳台学生)6录取分数线3403057录取最高分389368.58录取最低分3443059录取平均分366.19332.38文学、经贸法律词汇的相对涉猎;篇章翻译文学性较强,近两年来的汉译英均选取了文言文或文学评论篇章,难度较大。

汉语写作与百科知识:名词解释部分,北大比较侧重于文学术语的考察,词汇相对难度较大,可能会出现文言词汇或语句;写作部分,北大比较侧重于对时事热点的考察。

北京大学翻译硕士(MTI)考研各细分专业学费介绍及专业方向

北京大学翻译硕士(MTI)考研各细分专业学费介绍及专业方向

北京大学翻译硕士(MTI)考研各细分专业学费介绍及专业方向面子是别人给的,脸却是自己挣的。

凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。

凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)各细分专业介绍北京大学翻译硕士(MTI)日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。

北京大学翻译硕士(MTI)专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士(MTI)日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理)方向;考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士(MTI)英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识二、北京大学翻译硕士(MTI)就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

由此来看,北京大学翻译硕士(MTI)就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

北京大学翻译硕士(MTI)的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

三、北京大学翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士(MTI)很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。

北京第二外国语学院翻译硕士专业课学习方法

北京第二外国语学院翻译硕士专业课学习方法

北京第二外国语学院翻译硕士专业课学习方法1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

北二外的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个,第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北二外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平时下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。

好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

然后是段落翻译,北二外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。

凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:先说说名词解释。

这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。

翻译硕士考研——北京大学翻译硕士专业介绍

翻译硕士考研——北京大学翻译硕士专业介绍

翻译硕士考研——北京大学翻译硕士专业介绍一、专业介绍英语笔译(语言服务管理):北京大学是国务院学位办授权的第一批翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养单位,在高级翻译人才的培养方面为国家曾做出过突出的贡献。

北京大学翻译硕士专业学位项目的培养目标是:通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才。

依靠北京大学MTI教育中心的学科实力与中心所把握的北京大学及北方语言服务业的优质资源,通过对研究生进行系统的专业教育与行业训练,使其获得基本的语言服务管理知识,扎实的翻译技能与技术,以及丰富的行业经验,为将自己锻造成为符合当前语言服务行业建设与发展需要的应用型、职业化、一专多能的精英管理专才打下坚实的基础。

日语口译:北京大学在高水平翻译人才的培养方面为国家做出了突出的贡献,是国务院学位办授权的第一批招收翻译硕士(MTI)专业学位的单位。

北京大学翻译硕士日语口译、日语笔译专业学位项目的培养目标是,通过对学生进行系统的教育与训练,使他们掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,符合国家翻译专业资格认证标准的应用型、复合型高级日汉口笔译专才。

二、招生专业、人数、参考书目专业代码专业名称计划招生其中推免其中统招055101英语笔译301317055105日语笔译1037055106日语口译201010北京大学不公布参考书目。

翻译硕士的具体科目为政治、翻译硕士英语/日语、英语/日语翻译基础,汉语写作与百科知识。

三、报考条件考生学业水平必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,录取当年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

北京大学翻译硕士考研难度说明

北京大学翻译硕士考研难度说明

北京大学翻译硕士考研难度说明本文系统介绍北京大学翻译硕士考研难度,北京大学翻译硕士就业,北京大学翻译硕士考研辅导,北京大学翻译硕士考研参考书,北京大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京大学翻译硕士考研机构!北京大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。

总体来说,北京大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京大学翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从北京大学研究生院内部的统计数据得知,北京大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

一、北京大学翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

由此来看,北京大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

北京大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,考研经验贴

北京第二外国语学院翻译硕士考研参考书,考研经验贴

北京第二外国语学院翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京第二外国语学院1:91-庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。

2-李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。

3-贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012年。

:4-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013.5-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。

笔译50人,口译20人。

全日制,学制2年,学费每年13500元,分数线的话不稳定,15年的笔译是355分,口译是362分。

复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。

二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。

育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士难度还是中等偏低的,尤其是百科知识方面,侧重考察中国文化、历史、哲学部分。

具体参考推荐书目和育明视频课程。

此外,北二外翻译部分每年考察的还是有一定规律的,具体的也可以根据育明视频课程进行复习。

北二外翻译硕士专业课复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,育明老师对于考生基础知识的积累也很重视。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,育明老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,育明老师也会对考生进行一系列的训练。

北外翻硕考研各细分专业考试科目汇总

北外翻硕考研各细分专业考试科目汇总

北外翻硕考研各细分专业考试科目汇总北外翻译硕士翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361德语翻译基础④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361西班牙语翻译基础④448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361泰语翻译基础④448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!一、北外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。

总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

北京第二外国语学院翻译硕士(MTI)考研复试分数线依据什么波(精)

北京第二外国语学院翻译硕士(MTI)考研复试分数线依据什么波(精)

北京第二外国语学院翻译硕士 (MTI考研复试分数线依据什么波动分数线一向来是学生老师家长们所关心的。

本文系统介绍北京第二外国语学院翻译硕士 (MTI考研难度,北京第二外国语学院翻译硕士 (MTI就业,北京第二外国语学院翻译硕士 (MTI考研辅导, 北京第二外国语学院翻译硕士 (MTI考研参考书, 北京第二外国语学院翻译硕士 (MTI专业课五大方面的问题, 凯程北二外翻译硕士(MTI老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京第二外国语学院考研机构!一、北二外翻译硕士 (MTI复试分数线是多少?2015年北二外翻译硕士 (MTI各专业细分复试分数线如下:专业名称培养单位一志愿生进入复试的初试成绩基本要求单科(满分 =100分单科(满分>100分总分英语笔译翻译学院 52 78 355英语口译翻译学院 52 78 362俄语口译俄语系 52 78 345日语笔译日语学院 52 78 345日语口译日语学院 52 78 356法语口译法语意大利语系 52 78 345德语口译德语系 52 78 354朝鲜语口译朝鲜语系 52 78 345复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训, 日常问题培训, 还要进行三次以上的模拟面试, 确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

二、北二外翻译硕士 (MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多 ?近些年翻译硕士 (MTI很火,尤其是像北二外这样的著名学校。

总体来说,北二外翻译硕士 (MTI招生人数多,考试难度不高, 15年各专业共计招生 133人。

每年都有大量二本三本的学生能考上北二外的翻译硕士 (MTI。

根据凯程从北二外研究生院内部的统计数据得知, 北二外翻译硕士 (MTI的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生自身的能力,而不是本科背景。

翻译硕士较为好考的高校

翻译硕士较为好考的高校

翻译硕士较为好考的高校大家都在关心哪个学校的翻译硕士好考的问题,实际上还可以这样来说,看看排名大家都了解了,下面是我为大家找的有关翻译硕士学校排名。

第一批:1.北大招生30名,其中推免202.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)1.《中式英语之鉴》JoanPinkham、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。

2.《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。

3.《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。

4.《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5.《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6.《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。

3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名暂无,参考《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社。

4.复旦英语笔译30名复旦大学翻译硕士只有(专业学位)英语笔译,考试科目:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识翻译硕士英语不设具体参考书目,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。

英语翻译基础推荐看以下书籍:《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008汉语写作与百科知识不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。

复试科目:英汉互译备注:外语口语(含听力)为复试必考科目,思想政治品德、思维表达能力等也均为复试必须考核项目。

5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数翻译硕士英语:暂无参考书,建议考生多阅读国内外英文报刊杂志,扩大词汇量,扩宽视野,培养中西文化比较意识。

汉语写作与百科知识:不设具体参考书目,希望考生关注时事,加强人文知识的学习和积累。

北京外国语大学翻译硕士 考研经验

北京外国语大学翻译硕士 考研经验

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。

育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

英语翻译硕士(MTI)考研择校

英语翻译硕士(MTI)考研择校

翻译硕士考研专业方向包含了英语翻硕、德语翻硕、日语翻硕、法语翻硕、德语翻硕、朝鲜语翻硕等,下面凯程葛老师整合了这六个专业翻译硕士的院校排名,2019考生可参考。

英语翻译硕士院校排名排名英语笔译院校英语口译院校1浙江大学上海外国语大学2南京大学对外经贸大学3上海外国语大学北京外国语大学4北京外国语大学广东外语外贸大学5对外经贸大学厦门大学6广东外语外贸大学中山大学7四川外国语大学四川外国语大学8厦门大学湖南师范大学9暨南大学天津理工大学10西南大学福建师范大学俄语翻译硕士院校排名排名俄语笔译院校俄语口译院校1黑龙江大学黑龙江大学2北京外国语大学北京外国语大学3哈尔滨师范大学哈尔滨师范大学4天津外国语大学天津外国语大学5吉林师范大学吉林师范大学6河南大学河南大学7吉林大学辽宁师范大学8辽宁师范大学四川外国语大学9四川外国语大学内蒙古师范大学10内蒙古师范大学北京邮电大学日语翻译硕士院校排名排名日语笔译院校日语口译院校1西安外国语大学西安外国语大学2曲阜师范大学天津外国语大学3贵州大学北京大学4湖南大学吉林大学5浙江工商大学河南大学6吉林大学哈尔滨理工大学7天津外国语大学辽宁师范大学8北京大学国际关系学院9河南大学青岛大学10哈尔滨理工大学北京邮电大学法语翻译硕士院校排名排名法语笔译院校法语口译院校1南京大学北京外国语大学2天津外国语大学北京邮电大学3北京外国语大学陕西科技大学4云南大学北京语言大学5北京邮电大学广东外语外贸大学6大连外国语大学上海外国语大学德语翻译硕士院校排名排名德语笔译院校德语口译院校1北京外国语言大学北京外国语大学2同济大学天津外国语大学3天津外国语大学四川外国语大学4四川外国语大学北京邮电大学5北京邮电大学-朝鲜语翻译硕士院校排名排名朝鲜语笔译院校朝鲜语口译院校1四川外国语大学四川外国语大学2大连外国语大学烟台大学3烟台大学天津外国语大学4天津外国语大学延边大学5延边大学北京邮电大学6广西师范大学吉林华侨外国语学院7青岛大学吉林大学8北京邮电大学-由于院校排名还受诸多主客观因素影响,如对地理位置的偏好等,因此,此处排名仅供参考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【全干货】北京翻译硕士考研怎样择校?
考研是一件容易也不容易的事情。

容易的是,只要你认真而坚定,结果不会很差,而且这可能是改变人生命运的第三次机会了。

不容易的是,过程中有太多不确定,也太辛苦,考研的人越来越多但录取的名额就那么多,竞争压力总归是有的。

北京是中华人民共和国首都,简称京,是我国第二大超级现代化大都市。

北京经济实力相当雄厚,旅游资源相当丰富,是极具文化底蕴的历史名城。

具有较高的国际知名度。

2008年北京奥运会的召开,无疑使北京走向世界。

在这座城市的背后同时也生活着许多辛勤工作的人们,他们通常十分繁忙,朝九晚五。

并没有太多时间来关注考研,所以需要机构的协助。

大家对于考研一定有所了解吧,今天,小编就为大家收集和整理了有关的信息,希望能让大家有更深一步的了解!
对于想要报考翻译硕士的考生而言,应该根据自己的学习基础、学习能力、专业背景、就业意向等因素选择适合自己的学校。

下面新东方在线全国研究生入学考试研究中心将为各位有意报考翻译硕士的同学分析考研择校时应当遵循的3条原则。

一、根据翻译硕士专业院校开设批次选择
按照院校开设批次,可分为三批培养单位,其中越早开设的院校翻译硕士教学经验也相对更丰富。

但是也有一些院校虽然不是第一批培养单位,但学校的师资配置还有专业实力都非常强势。

比如对外经贸大学虽然属于第二批培养单位,但其翻译硕士教学水平和录取率都是第一梯队的
水平,报考难度很大。

新东方在线建议大家根据开设批次大致判断院校的报考难度是否和自己的实际能力相匹配。

二、根据院校性质、地理位置、院校梯队选择
翻译硕士的择校要看两点:一看院校性质,二看地理位置。

就第一点来说,外语类院校的师资配置和培养模式要强于综合性院校、师范性院校、理工类院校。

就第二点来说,北京、上海、广州等大城市的实践机会要比其他城市略多一些,相对有更高的平台。

总的来说,翻译硕士第一梯队院校有北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、对外经贸大学、北京大学、南京大学、复旦大学、厦门大学、南开大学等,这些也是考研竞争非常激烈的重点院校。

第二梯队的院校主要有北京航空航天大学、北京语言大学、四川外国语大学、外交学院等,这些院校多是占了某一方面或两方面的优势,教学质量也比较高,新东方在线建议真心想深造但对报考难度有所顾虑的考生选择这类学校。

第三梯队的院校则相对较多,如不少理工类院校,在此不一一列举。

三、根据自己的专业背景、就业意向选择合适的院校
1、工科院校——适合追求学历及想要增添专业背景的考生报考
对于不少想要学历,但未来并不打算从事翻译这个职业的同学来说,可能大家倾向于选择上线
率较高的工科院校。

工科院校的优势在于除语言之外可以为你增添一些专业上的背景,如中国石油大学这类院校等对未来进入相关企业会有一定帮助。

而且对比外语类院校来说工科院校也相对好考一些。

但新东方在线也要提醒各位考生,工科院校的翻硕专业性稍弱,实践机会也更少,所以比较适合追求学历及专业背景的考生报考。

2、外语类院校——适合专业学生报考
对于不少怀抱翻译梦的年轻人来说,八大外院是大家心目中的圣地,但在报考时,如果没有一定的基础,要谨慎选择八大外国语院校,他们都是语言类王牌院校,竞争激烈,难易程度可想而知。

这些院校的专业程度很高,实践机会多,导师要求严格,适合未来打算从事翻译专业、英语基础好的同学报考。

3、综合类大学——适合追求社会认可度的考生
报考综合类院校的翻译硕士对不少人来说是稳妥之举,翻硕可能在该校不是王牌专业,但是由于这类学校本身就是优秀学校,社会认可度较高,对就业也会有一定的帮助。

1、北京外国语大学
北京外国语大学是国内外语类院校的排头兵,翻译硕士有英、俄、法、德四个语种。

北外有严格的选拔制度和培养模式,一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,毕业生的就业情况令人欣喜。

不过该校入学考试需要考第二外语,另外,报考难度较大,适合外语专业本科生或有出色外语功底并掌握一门第二外语的非外语专业本科学生报考。

2、对外经济贸易大学
对外经济贸易大学是一所多科性财经外语类大学。

其翻译硕士培养具有自己的特色,共开设英、日、朝三个语种翻译硕士。

英语翻译硕士采取中外合作培养模式,报考国际会议口译还需加试中欧联合面试,而日语和朝鲜语的翻译硕士则均为同声传译方向。

适合本科为外语类或经济类专业的考生报考。

3、北京航空航天大学
北京航空航天大学具备科技、航空航天特色,非常适合具有理工科背景的考生们报考。

新东方在线是由新东方集团全资创办,是国内著名的私立综合教育机构、美国纽约证交所上市公司——新东方教育科技集团旗下专业的在线教育网站。

自2000年上线以来,经过11年的发展,新东方在线已经成为中国较强大的网络教育服务平台和领先的外语培训类网络教育品牌。

生活当中的翻译硕士考研网有很多,但是上述小编介绍的这些翻译硕士考研大家可一定要
看啦,在这里小编希望上述介绍的这些中国翻译硕士考研网能够帮助到大家呢!。

相关文档
最新文档