Translation 4 WangDawei

合集下载

【仁爱英语 七年级上册】Unit4_Topic2_同步检测题

【仁爱英语 七年级上册】Unit4_Topic2_同步检测题

Unit4 Topic2 同步检测题(满分100分时间90分钟)第一部分听力(20分)Ⅰ.听句子,选择正确图片。

每个句子读两遍。

(5分)A. B. C. D. E.1.____2.____3.____4.____5.____Ⅱ.听句子,选择正确答语。

每个句子读两遍。

(5分)( )6. A. All right. B. Thanks. C. You are right. ( )7. A. See you, too. B. Goodbye. C. See you.( )8. A. Yes, you may. B. Sorry, he isn’t in. C. Yes, I’m Jack.( )9. A. What’s up? B. Sure. C. That’s OK.( )10. A. There is no time. B. Sorry, I have no time. C. I have time.1Ⅲ.听对话及问题,选择正确答案。

每组对话和问题读两遍。

(5分)( )11. A. No, he’s free. B. No, he isn’t. C. Yes, he’s free tomorrow.( )12. A. At school. B. At home. C. In a hospital.( )13. A. Come home. B. Go shopping. C. Go to his home.( )14. A. Go fishing. B. Go shopping. C. Sing songs.( )15. A. Have a picnic. B. Do homework. C. Go to work.Ⅳ.听对话,根据对话内容,完成表格。

对话读三遍。

(5分)Telephone MessageFrom: ________________To: __________________Message:__________________________________________________________________2__________________________________________________________________LucyⅠ.单项选择。

顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究

顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究

顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究以《顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究》为标题,写一篇3000字的中文文章近年来,随着国内研究者对英译作品的重视,一部受到关注的小说《我的帝王生涯》,在国内研究日益增多。

其英译版的研究,尤为重要。

“顺应论”被誉为20世纪最具影响力的翻译理论,其重视翻译文本文化遗存和译者的自由自主权,也引起了人们的注意。

本文将从顺应论的视角来探讨、分析《我的帝王生涯》英译本及它的翻译特点。

首先,本文将从顺应论的视角来研究《我的帝王生涯》英译本。

根据顺应论,翻译既是模仿也是创造,译者不仅要重现原文的文化内涵,也要将原文顺利融入当前的文化背景中。

同时,译者可以使用不同的表达形式来表达语义内容,以便使译文更具可读性和可接受性。

因此,在研究《我的帝王生涯》英译本时,可以注意译者在内容重现与表达形式自由之间如何取得平衡,以及其在细节处理上作出的选择。

其次,本文将对《我的帝王生涯》英译本进行分析,以探讨它的翻译特点。

《我的帝王生涯》英译本在结构、用词和表达方式上保持了原文的文化内容,但同时也考虑了外语读者的实际阅读习惯,以此兼顾原文文化的传承和英译本的可读性。

此外,英译本也对原文中一些较为难懂的文字进行了改写,以提高译文的可接受性,并使读者更容易理解其中的内容。

最后,本文将在相关案例分析之后,从顺应论的视角概括出《我的帝王生涯》英译本的特点。

首先,译者以传承原文文化为首要任务,让译文充分表现出原文的文化内涵;其次,对原文中一些较为难懂的表达进行改写,使其更适合外语读者阅读,提高可接受性;最后,结合译者的实际水平和文化背景,让译文在不牺牲原文文化内涵的情况下,尽可能地恰到好处。

经过研究论证,从顺应论的视角来看,《我的帝王生涯》英译本融合原文文化内涵与外语读者阅读习惯,从双方获得利益,且在细节处理上表现出译者既有责任感又有自由自主权。

本文的研究表明,从顺应论的视角看,《我的帝王生涯》英译本值得借鉴和运用,可为其他英译作品的研究提供借鉴和参考,深化对英译作品研究的理解。

2022年英语外研版八下Module11 Unit1课时练(附答案)

2022年英语外研版八下Module11 Unit1课时练(附答案)

Unit 1一、根据汉语意思补全单词.1. We open a gift__________.( 立刻)2. We noticed another _________.(不同)3. You can’t be __________.(严肃、认真)4. I got such a________(惊奇)that I couldn’t believe my eyes.5. What other _________(传统)do you have at the Spring Festival.二、汉译英.6、在中国, 你要用双手接受你的礼物.In China, you ______ a gift ______ both hands.7、你不必在春节期间做任何清扫.You mustn’t _____ ______ _______ at the Spring Festival.8、通常我们不注意那些事.We usually don’t ____ _______ _____ that.9、在春节那几个月里, 你最好不要理发.You’d _____ _______ _____ your hair during the Spring Festival month.10、你必须用红纸包红包, 因为红色意味着幸运.You____ use red paper _____ hongbao because red means____.三、单项选择11. My mother doesn’t want me to do any cleaning____ the first day of th e Chinese New year.A. inB. onC. forD. at12. I’m very hungry;Can I have ______?A. anything to eatB. anything to drinkC. something to eatD. something to drink13.We will take part in the speech competition.A. CongratulationB. Good luckC. Well done14. You _____ wait till the traffic lights are green.A. mayB. canC. mustD. would15. Noise,_______, is a kind of pollution(污染).A. exampleB. such asC. suchD. for example16. Happy birthday to you, Lingling!A. The same to youB. Thank youC. You’re welcomeD. Not at all17. It’s going to rain. You’d better _______ an umbrella.A. takeB. to takeC. takingD. taken18. Has Lucy _____ my invitation?--Yes, she has. But she can’t ____it because she will look after her grandpa that day.A. received; receiveB. accepted; acceptC. received; acceptD. accepted; receive19. In China, you___ wrap hongbao in red paper. You ____ wrap in white paper.A. mustn’t ;shouldB.must;can’tC. can’t; mustD. may: may not20. There is ______ in my bag. It’s empty.A. somethingB. anythingC. everythingD. nothing答案一、根据汉语意思补全单词.1.immediately2. difference3. serious4. surprise5. traditions二、汉译英.6. accept, with7. do any cleaning8. pay attention to9. better not cut 10. must, for, luck三、单项选择11.-15 BCBCD 16-20 BACBDModule 8 Unit 1Ⅰ. 根据句意及汉语或首字母提示完成单词(10分)1. The actor didn’t__________ (出现) at the party.2. I found a little boy crying at the street __________ (拐角).3. When the boy saw the accident happen, his face turned __________(苍白的).4. Now more and more people realize the r __________ of smoking.5. Suddenly, a rabbit ran so fast that it h __________ a tree.Ⅱ. 单项选择(10分)1. Ted fell ______ his bicycle while he ______ it and hurt himself.A. off; was ridingB. off; rodeC. down; were ridingD. down; was riding2. We were not late yesterday because we were just ______ time for the bus.A. inB. onC. atD. during3. —Why didn’t you go to the cinema with us that afternoon?—I ______ at the station for my uncle from Beijing.A. was waitingB. have waitedC. am waitingD. will wait4. —What ______ do they want to say?—Nothing else.A. the otherB. otherC. anotherD. else5. Mr Green was talking on the phone ______ I arrived at his office.A. whileB. whenC. afterD. whereⅢ. 完成句子(10分)1. 在课上我们应该注意听老师的.We should _________ _________ to listening to the teacher in class.2. 在马路上, 我们不要和同学肩并肩骑车.We mustn’t ride_________ _________ _________ with our classmates on the road.3. 我很快乐见到你们. I’m _________ _________ _________ you.4. ——李明, 你还好吗?—Are you_________ _________, Li Ming?——是的, 我很好, 多谢.—Yes, I’m OK. Thanks a lot.5. 昨晚的这个时候我姐姐正在和她的朋友通话.My sister _________ _________ _________ her friend _________ her mobile phone at this time last night. 6 Ⅳ. 补全对话(10分)根据对话内容, 从方框内选择恰当的句子将对话补充完整. (选项中有两项是多余的)Laura: Did you hear about the traffic accident on the highway last week?Linda: No. 1 ?Laura: A man named Wang Dawei called the 110 hotline. 2 , his car crashed into(撞上)another one. Linda: Who was trapped in the car, do you know?Laura: 3 . They couldn’t move out of the car.Linda: 4 ?Laura: Wang Dawei was all right, but his wife hurt her left leg. 5 .Linda: Thank goodness! He should be careful next time.1. ________2. ________3. ________4. ________5. ________Ⅴ. 完形填空(10分)Mr. Evans lives in a city. He was a math teacher three years ago. He taught well and his students liked him. So he decided to work in the middle school all his life. But a terrible accident 1 his fortune(命运).One spring he took his class to 2 a place of interest(名胜). The children saw a lot of 3 things and had a good time there. But on their way to school, their 4 was hit by a truck because the young driver was drunk(醉). Five students died and more than half of the children were 5 in the accident. Mr. Evans didn’t know how it had happened and was very 6 it. After he came out of hospital, he left the school and became a 7 . He tried his best to stop the drivers from breaking the traffic regulations(规那么). He worked hard and was strict with the drivers. So they were afraid of him.One afternoon it was very hot. Mr. Evans was on duty. He was standing at the crossing and watching the traffic. Suddenly he saw a 8 rushing towards the crossing. It ran so fast that it almost hit a man 9 a bike. He stopped it at once and saw a girl in it.“Show your license to me, madam, 〞said Mr. Evans. Th e girl handed her bag to him and said, “Please look for it in the bag 10 . I can’t see anything without glasses. 〞1. A. beat B. won C. lost D. changed2. A. build B. break C. visit D. find3. A. terrible B. dangerousC. safeD. interesting4. A. bus B. train C. car D. ship5. A. beat B. injuredC. touchedD. stopped6. A. sad about B. afraid ofC. interested inD. worried about7. A. soldier B. policemanC. booksellerD. cleaner8. A. runner B. policemanC. playerD. car9. A. riding B. sellingC. buyingD. making10. A. you B. I C. yourself D. myself用所给词的适当形式填空(5分)1. I__________ (walk) along the road when a car hit the old man.2. —It’s very__________ (danger) for the kids to play in the street.—I agree with you.3. Look! They are waiting__________ (cross) the road.4. When I hear the sound of the ball_______ (hit) the floor, my heart follows its beat.5. My brother__________ (listen) to music at that time yesterday.答案解析Ⅰ. 根据句意及汉语或首字母提示完成单词(10分)答案: 1. appear 2. corner 3. pale 4. risk 5. hitⅡ. 单项选择(10分)答案: 1~5. AAADBⅢ. 完成句子(10分)答案: 1. pay attention 2. side by side 3. glad to see/ meet 4. all right 5. was talking with; on Ⅳ. 补全对话(10分)答案: 1~5. GADEBⅤ. 完形填空(10分)答案: 1~5. DCDAB6~10. ABDAC用所给词的适当形式填空(5分)答案: 1. was walking 2. dangerous 3. to cross 4. hitting 5. was listening。

翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例

翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例

Testing and Evaluation (Tertiary English Teaching &Research)翻译论坛General Serial No.1162022No.11毛沙沙(1997-),女,江苏宿迁人,在读研究生,研究方向:翻译学翻译伦理视角下莫言小说文化负载词的英译研究———以英译本《丰乳肥臀》和《蛙》为例毛沙沙1(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:莫言小说中大量的文化负载词充分展现了中国文化的丰富内涵及独特魅力,葛浩文出色的翻译更为其走向世界架起了桥梁。

本文从安德鲁·切斯特曼的翻译伦理角度对葛译的两本莫言小说《丰乳肥臀》和《蛙》中的文化负载词进行分析,探究葛浩文在翻译过程中遵循的翻译伦理和采用的翻译策略。

研究发现,葛浩文将再现伦理,服务伦理以及交际伦理相结合,灵活运用翻译策略,忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。

关键词:翻译伦理;莫言小说;文化负载词;葛浩文1.引言近年来,翻译伦理的研究如火如荼,所讨论的归化、异化包含翻译伦理问题,译者的文化态度、翻译文本的选择、译者的责任等也涉及翻译伦理。

开展翻译伦理研究是翻译应有之义,正确的翻译伦理观有利于协调各种文化关系,化解文化冲突。

本文所研究的主体———文化负载词,它是凸显文化差异性的语言载体,由于地理位置、历史背景、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和意识形态等方面的差异而具有各自区别于其他国家和民族的文化特色。

做好文化负载词的翻译,有助于文化内涵的有效传达,也有利于丰富译语文化,从而促进文化的交流与传播。

2援理论背景及相关研究任何一种语言都承载着丰富的社会文化信息,反映着特定阶层的社会伦理观念,文学语言更是渗透着作者的伦理态度。

多年来无数翻译学者从“伦理学”角度探讨“如何翻译”这一话题,“翻译伦理”这一概念一经提出就引起轰动。

1981年法国学者安托瓦·纳贝尔曼首次提出“翻译伦理”,并将伦理作为翻译研究的大致方向。

(英语毕业论文)《大卫.科波菲尔》中的女性双重形象分析

(英语毕业论文)《大卫.科波菲尔》中的女性双重形象分析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析小学汉英双语教学2 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧3 对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论4 爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究5 《虹》中生态女性主义简析6 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例7 中美文化差异与对广告翻译的影响8 情境创设在小学英语词汇教学中的运用9 A Brief Study of the Causes of Emily’s Tragedy in A Rose for Emi ly10 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较11 仿拟在商业广告中的应用12 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较13 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语14 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧15 《格列佛游记》中格列佛的人格探析16 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观17 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译18 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源19 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice20 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展21 Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English22 粤菜翻译之“信达雅”23 星巴克在中国取得的成功及启示24 浅析新闻英语中模糊语言的运用25 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例26 冰山原则在《老人与海》中的体现27 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化28 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象29 海明威笔下的另类反英雄——评《艾略特夫妇》和《雨中的猫》中的男性形象30 《时时刻刻》中女性自我构建的研究31 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想32 Principles in the Translation of Legal English33 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归34 中美大学生道歉策略对比研究35 英语阅读有效教学活动设计研究36 分析课堂教学中的肢体语言37 乌托邦和老子道家思想的比较研究38 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观39 电影片名的翻译研究40 论模糊语言在广告英语中的功能与运用41 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译42 从文体学角度分析《海狼》两个译本43 从英语口语与书面语的不同谈如何正确使用英语口语44 On Differences Between Chinese and American Polite Expressions from Politeness Principle45 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生46 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想47 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊48 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象49 《德伯家的苔丝》中的宿命论50 埃德加.爱伦.坡恐怖小说的哥特式特征分析51 英汉死亡委婉语对比研究52 从跨文化角度论商标的翻译53 宋词英译中的归化和异化54 Sexism in English and Its Causes55 论《宠儿》中的母爱56 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点57 英语教学中的文化意识58 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译59 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响60 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises61 从七个C看商务信函的可读性62 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计63 背诵在中学英语学习中的作用64 从《人鼠之间》中人物的精神分析看美国梦的幻灭65 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异66 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象67 《麦田守望者》成长主题解析68 从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异69 语法翻译法视角下的中学生英语家教辅导70 穷人的大团结,通往希望之乡的必经之路:《愤怒的葡萄》研究71 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响72 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析73 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性74 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter75 对比研究中西家庭观76 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例77 《永别了,武器》悲剧特征分析78 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因79 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming80 A Comparative Study of Female Consciousness between Wang Anyi’s Everlasting Regret and Virgina Woolf’s Mrs. Dalloway81 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》82 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译83 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”84 浅谈简奥斯丁《劝导》的反讽艺术85 《简爱》的特征—一位独立的女性86 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes87 臻于完美的人物魅力——对简.奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析88 浅析英语新闻标题的语言特征89 从社会习俗角度分析中西方文化差异90 A Comparative Study on American and Chinese V alues Based on Friends91 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因9293 《了不起的盖茨比》中的人物分析94 中西服饰文化差异对语言的影响95 《麦田里的守望者》主人公霍尔顿人物形象分析96 《红字》中的丁梅斯代尔和齐灵渥斯谁更“恶”?97 中美道歉语的跨文化研究98 《简.爱》中的女性主义意识初探99 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭100 对于英语专业的学生学习词汇策略的研究101 The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 102 中美价值观的比较--以《老友记》为例103 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译104 关于初中生外语学习焦虑的分析105 《还乡》中哈代的自然观106 从《穿靴子的猫》看美国动画电影中的英雄主义107 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究108 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 109 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 110 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence111 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例112 剖析希腊神话中的爱情观113 文化视角下的商标语翻译策略114 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异115 Reconstructed Motherhood in Beloved116 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展117 初中生英语自主学习现状调查与分析118 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性119 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异120 论交际法在中学英语语法教学中的应用121 艾米莉.狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析122 中美文化差异对商务谈判的影响123 中美电影文化营销的比较研究124 仿拟在商业广告中的应用125 A Comparison of Values between China and the West126 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析127 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义128 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接129 分析《女勇士》中的女性形象130 目的论下英语广告仿拟格的汉译131 论《紫色》中的性别暴力132 浅析《警察与赞美诗》中欧亨利的写作风格133 任务教学法在英语阅读教学中的应用134 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio135 商务谈判中幽默语的运用136 论华兹华斯的自然观137 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析138 《雾都孤儿》中的批判现实主义139 盖茨比的人物形象分析140 从模因论视角看年度流行语“给力”141 图式理论在高中英语阅读教学中的应用142 对比研究《珊瑚岛》和《蝇王》主题的冲突性143 商标翻译的本土化研究144 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析145 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略146 英汉心理使役动词的对比研究147 《了不起的盖茨比》中的象征148 《蒂凡尼的早餐》:从小说到电影149 论《红字》中的博爱精神150 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略151 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法152 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析153 《红字》中人性的罪恶与光辉154 英语词汇中的性别歧视现象及回避方式155 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析156 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍157 《红楼梦》中文化词的翻译158 商务英语的特点及翻译准则159 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例160 中西方文化背景对理解隐喻的影响161 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore Dreiser 162 The Analysis of Promotion Strategy o f L’Oréal in China163 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby164 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性165 The Influence of Westward Movement on American National Character166 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究167 论中西方交际方式的差异168 论象征主义在《喜福会》中的体现169 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性170 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源171 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读172 清代以来中西文化交流对中国婚俗的影响173 论《喧哗与骚动》中凯蒂.康普生的悲剧174 透过七夕和情人节看中西文化差异175 音意兼译—外来词中译之首选法176 玛莎.诺曼戏剧中的母女关系研究177 (日语系毕业论文)浅谈中日饮酒艺术178 《紫色》中“家”的解读179 少儿英语学习中的情感因素分析180 小议约翰多恩的奇思妙喻181 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化182 从弗吉尼亚.伍尔夫的《夜与日》看女性同性爱主题的写作模式183 习语的文化现象及翻译策略研究184 中英基本颜色词比较和翻译185 从文化的角度审视中西习语的来源186 矛盾的思想者——《瓦尔登湖》中梭罗的二分性187 通过会话原则分析手机短信语言188 中英习语文化异同及其翻译189 从美国梦看美国社会流动机制190 从异化归化角度看汉语四字词组的英译策略—以中国苏州古典园林为例191 论莎士比亚十四行诗的特征192 《请买票》的生态女性主义解读193 中美企业文化研究194 A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective 195 The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School 196 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例197 从《简.爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失198 中美大学创业教育的比较和启示199 从《简爱》看夏洛蒂.勃朗特的女性意识200 《浮生六记》英译本文化词翻译策略探析(开题报告+论文)。

【刘乃银】英语泛读教程4第三版课文翻译

【刘乃银】英语泛读教程4第三版课文翻译

【刘乃银】英语泛读教程4第三版课文翻译【刘乃银】英语泛读教程4第三版课文翻译英语泛读教程4 第三版主编:刘乃银Unit1天才与工匠许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。

以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。

有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。

我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。

我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。

显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。

当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。

但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。

要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。

多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。

然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。

首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。

不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,无论他的天赋发展是何等不充分。

对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。

你的天赋在最原始的层面上起作用。

它的任务就是创造。

它是你的故事的创造者。

第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。

天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。

它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。

如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。

只有健全的技艺才能使我们做到这一点。

《西风颂》两个译本的比较研究

《西风颂》两个译本的比较研究

《西风颂》两个译本的比较研究摘要:英国浪漫主义诗人雪莱的名作《西风颂》在形式、音韵效果和意象方面颇具特色,文章选取王佐良、江枫两位译家的译本进行对比,通过二人对细节的不同处理,使读者更好地欣赏原作的音美,形美和意美。

关键词:《西风颂》对比韵律意境1 雪莱和《西风颂》雪莱是英国浪漫主义卓越诗人,被恩格斯称为“天才的预言家”。

雪莱一生追求真理,勤于创作,为人们留下大量优秀的作品。

最著名的有诗剧《解放了的普罗米修斯》,抒情诗《西风颂》、《云雀颂》,论著《诗辩》等。

《西风颂》问世于1819年,当时雪莱正漫步在佛罗伦萨附近阿诺河畔的树林中,气势恢宏的狂风暴雨使诗人受到感染,于是产生了写作的冲动,构思出这首诗的几个意象,并写出了大部分的诗行。

全诗风格奔放,气势磅礴,寓意深远。

在诗形上,这首诗采用五节十四行诗体,其韵律为aba,bcb,cdc,ded,ee 五音步,抑扬格和扬抑格兼用,前后呼应,层层推进。

在音韵方面,雪莱使了与口语句子的长度最为接近的五音步抑扬格,压韵在最后一个重读的音节上,而且大多数的尾韵都属于单音节的阳韵,如:dead,bed 以及thou,blow等,沉重、铿锵的特点立刻显现出来;在诗歌的意境上,西风被雪莱刻画为一个可以直接对话的对象,他使用比喻的手段,西风被描绘为驱散幽灵的巫师(破坏者)和驾驭马车、播撒生命的使者(保护者),在作品中还引入了多个意象如“群鬼、姐妹、如羊群般的花蕾”等;不仅如此,雪莱还采用了色彩堆砌的方法,让各色残叶随风飞舞、使新生的花蕾随风摇曳的景象栩栩如生。

2 各种译本的出现诗歌翻译的难度巨大,首先,诗歌翻译与诗歌创作不同,译诗须忠实于原诗。

其次,翻译者在再现原诗的内容与美感的同时,还要尽可能实现达意、传神、存境的效果。

各国读者喜爱并广为传颂《西风颂》的重要原因就是诗中“高远的理想,鲜明的自然的形象,随着事情变化的音乐效果”,以及“严谨的格律”。

20世纪20年代的时候,郭沫若先生就早已把这首诗译成中文,此后许多译者都曾尝试过翻译这个作品。

david的中文翻译

david的中文翻译

david的中文翻译David是一个英文男性名字,中文翻译为“大卫”。

这个名字源自希伯来语,意为“亲爱的”或“心爱的”。

在英语世界中,David 是一个非常常见的名字,也被广泛使用。

下面是一些用法和中英文对照的例句:1. David是我的好朋友。

- David is my good friend.2. 大卫今天没来上学。

- David didn't come to school today.3. 我们和大卫一起去看电影。

- We went to see a movie with David.4. 我们一起为大卫庆祝生日。

- We celebrated David's birthday together.5. 大卫在学校里是个优秀的学生。

- David is an excellent student at school.6. 大卫的爱好是打篮球。

- David's hobby is playing basketball.7. 大卫正在学习中文。

- David is learning Chinese.8. 大卫和他的家人一起去了度假。

- David went on vacation with his family.9. 大卫的梦想是成为一名音乐家。

- David's dream is to becomea musician.10. 大卫非常友善和乐于助人。

- David is very friendly and helpful.11. 大卫喜欢读书和旅行。

- David enjoys reading and traveling.12. 大卫最喜欢的食物是披萨。

- David's favorite food is pizza.13. 大卫的生日是在五月十二号。

- David's birthday is on May 12th.14. 大卫正在学习如何弹吉他。

大数据时代英语翻译教学新模式的建构——评《大数据时代云端翻转课堂模式下的口译教学探索》

大数据时代英语翻译教学新模式的建构——评《大数据时代云端翻转课堂模式下的口译教学探索》

书评㊃广告大数据时代英语翻译教学新模式的建构评‘大数据时代云端翻转课堂模式下的口译教学探索“王大维1,2(1.四川大学外国语学院,成都610065;2.中国药科大学外语系,南京211198)在数字化时代背景下,信息技术在教育领域得到了广泛应用,不仅推动了高校教育的创新改革,而且使得现代高校教学方法㊁模式向更加多元化方向发展,对提升教学效果与教学质量有着显著的效果㊂因此,为了更好地推动数字化时代下的英语翻译教学模式创新发展,高校教育工作者要深入研究和总结英语翻译教学的理论教学体系与实践教学特点,并结合翻译教学现状,对教学模式进行创新与完善㊂由许文胜编著㊁同济大学出版社出版的‘大数据时代云端翻转课堂模式下的口译教学探索“一书,通过翻译族史㊁清楚表达㊁翻译限度㊁普适计算㊁细节这五个章节系统全面地对英语翻译研究成果㊁优秀经验等进行了总结,为我国高校现代英语翻译教学新模式的构建提供了完善的理论支持与教学指导㊂在经济全球化发展背景下,数字化时代英语翻译教学新模式的建构成为了目前高校英语专业教育所面临的重要教学课题之一㊂因此,相关教育工作者要注重对英语翻译教学现状进行研究与分析,并以‘大数据时代云端翻转课堂模式下的口译教学探索“一书为指导,通过以下几个方面构建英语翻译教学新模式㊂1)加强数字翻译工具的应用与创新㊂该书详细全面地阐述了翻译族史㊁清楚表达等,这为英语翻译教学的理论教学提供了科学完善的理论指导㊂基于信息技术的支持,现代翻译工具得到了全面的发展,对构建英语翻译教学新模式有着积极的作用,因此在实践工作中可以通过以下两个方面来实现:一方面,英语翻译教学要注重不断地创新与拓展,结合合理利用翻译软件,在帮助学生树立正确工具观的同时,有效地发挥翻译软件的辅助作用,有效地提升英语翻译实践教学的质量与效率;另一方面,英语翻译教学新模式中不仅要注重软件的应用,加强软件的学习与训练,同时还要注重实用原则与规律的总结,这样才能帮助学生深刻地认识到人工翻译与软件翻译之间的优劣势,进而有效地强化学生的正确学习观念,推动英语翻译教学新模式的构建㊂2)注重信息技术与新媒体在英语翻译教学中的应用,不仅可以有效地激发学生的学习热情,还可以推动英语翻译教学新模式的构建㊂该书作者在翻译限度㊁普适计算这两部分中对英语翻译做出了更加深入的研究与探索,数字化时代背景下借助信息技术及新媒体技术,不仅可以有效地丰富相关教学资源㊁教学方法,而且可以更好地体现作者在书中提出的相关理论㊂具体而言,信息技术与新媒体可以有效地提升英语翻译教学资源的质量,可以使得教学资源与教学方法更加丰富多元化,并可以有效提升学生的网络学习能力与自身的翻译能力,同时信息技术与新媒体技术的应用可以有效引导学生完成自主学习㊁自主探索能力的培养,进而有效地实现由理论知识学习逐步向翻译实践的转化与探索,可以帮助学生更好地提升语言翻译实践能力,切实有效地提升学生的综合翻译能力㊂由此可见,信息技术与新媒体技术在英语翻译中的应用,也是实现数字化时代英语翻译教学新模式构建的重要途径㊂3)该书内容着重对细节进行了单独的阐述,数字化时代英语翻译教学新模式的建构不仅要注重理论教学的重构,还要注重细节的处理与完善㊂在实践教学中不仅要处理好实践教学与理论教学的关系,还要注重教师与学生在实践教学中的互动,才能实现英语翻译教学新模式的构建㊂具体而言,数字化时代英语翻译教学相对于传统教学,有效地拓展与丰富了师生之间的沟通方式和交流途径,有效地突破了传统英语翻译课堂教学模式的禁锢与限制,实现了课堂教学中师生之间的平等㊂同时,数字化时代英语翻译教学中明确了学生的主体地位,可以有效地满足学生的个性化需求,更好地培养学生的学习热情与积极性㊂由此可见,数字化时代英语翻译教学新模式的建构还要注重对细节的处理与完善,才能实现英语翻译教学新模式的建构㊂综上所述,在数字化时代背景下,英语翻译教学新模式的建构要遵循时代发展的变化和规律,同时还要结合社会发展对于人才的具体需求,才能更好地构建英语翻译教学新模式㊂‘大数据时代云端翻转课堂模式下的口译教学探索“一书以独特的视角向读者详细地阐述了英语翻译的要素㊁表达及细节处理等,这不仅可以帮助英语翻译学习者更加深入地了解与认识翻译,同时还为数字化时代英语翻译教学新模式的建构提供重要的指导建议㊂[作者简介:王大维(1981 ),男,讲师,主要研究方向为翻译㊁教育教学㊁英美文学]。

《我若为王》两个英文译本的文体特征分析

《我若为王》两个英文译本的文体特征分析

- 229 -校园英语 / 翻译研究《我若为王》两个英文译本的文体特征分析天津大学外国语言与文学学院/何鎏【摘要】《我若为王》是一部极具讽刺意味的杂文,在翻译时需要很强的文字功底。

本文会以文学文体学作为理论依据,从而对张培基及刘士聪的译本进行文体特征方面的对比分析。

【关键词】文学文体学 文本特征一、引言《我若为王》的作者是聂绀弩。

该文写于解放前夕,主旨是批判王权意识和奴才思想,呼唤当时的中国人要为建设一个平等民主的新社会而奋斗。

作者通过不断假设的手法,层层递进,达到反讽的表达效果。

该文短小精湛,内涵丰富。

因此在分析该文的英译本时,要使用适合的翻译理论。

文体学作为发展已久的学科,能够有效指导翻译实践活动。

本文会从文体学的角度对张培基、刘士聪两人英译本的文体特征做一比较分析。

二、文体学的定义根据Widdowson 和Leech 对其的定义,文体学属于文学批评和语言学的交叉学科,它以文学语篇作为研究目标并采用语言学的方法进行分析。

这种定义可以打破两种学科的界限:该学科在某种程度上以语言学为中心但不与文学阐述直接相关,并且在分析风格时不使用语言学的实例及原理。

文学文体学指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。

它的任务是通过描写和分析作者选择的语言成分 (语言、句法、词汇与篇章)及其产生的特定文体效果来帮助读者更好地理解和欣赏文本的意义和艺术价值。

三、对比分析《我若为王》的两个译本文学文体学强调分析文本的词、句以及篇章等问题。

该部分以举例分析的形式分析张培基、刘士聪两人在翻译《我若为王》时对于词、句及篇章的处理方式。

1.在词和短语的处理上上,两人都较为灵活。

但张的译本更贴近原文,刘的版本则跳脱于原文。

(1)一个王后是如何地尊贵呀……Zhang ’s Version :Imagine how noble and dignified a queen …… (2007:200)Liu ’s Version :How honorable and respectable a queen …… (2002:237)在翻译“尊贵”时,两位译者都采用了两个形容词词组,这样一来,可以在语气上加深反讽的意思,符合原文的语境。

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较看到这个名字不要以为他它是魔术师大卫·科波菲尔。

《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义大师狄更斯的一部代表作。

在这部具有强烈的自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自我的生活道路,反映了他的人生哲学和道德梦想。

《大卫·科波菲尔》经过主人公大卫一生的悲欢离合,多层次地阐明了当时社会的真实面貌,注重地整体表现了金钱对婚姻、家庭和社会的锈蚀促进作用。

小说中一系列杯具的形成都就是金钱引致的。

摩德斯通骗嫁给大卫的母亲就是虎视眈眈她的财产;爱弥丽的逃婚就是抵挡无力金钱的欲望;威克菲尔一家的痛苦,海穆的恐惧,无一不是金钱导致的恶果。

而无耻小人希普也就是在金钱欲望下一步步邪恶的,最终难保个终身监禁的可耻下场。

狄更斯正是从人道主义的思想启程,曝露了金钱的罪恶,从而掀开“维多利亚盛世”的美丽帷幕,显露出暗藏其后的社会真相。

在人物的塑造上,大卫·科波菲尔无疑倾注了作者的全部心血。

不论是他孤儿时代所遭遇的种种磨难和辛酸,还是他成年后不屈不挠的奋斗,都表现了一个小人物在资本主义社会中寻求出路的痛苦历程。

经历了大苦大难后尝到人间幸福和温暖的大卫,靠的是他真诚、直率的品性,进取向上的精神,以及对人的纯洁友爱之心。

安妮斯也是作者着力美化的梦想的女性。

她既有外在的美貌,又有内心的美德,既坚韧不拔地保护着受希普欺凌的老父,又支持着饱受挫折之苦的大卫。

她最终与大卫的结合,是“思想和宗旨的一致”,这种完美的婚姻使小说的结尾洋溢一派幸福和期望的气氛。

他们都是狄更斯的资产阶级人道主义梦想的化身。

这种思想的构成与狄更斯个人的经历和好恶是分不开的。

他始终认为,处于受压迫地位的普通人,其道德情操远胜于那些统治者、压迫者。

正是基于这种信念,小说中许多普通人如渔民辟果提、海穆,尽管家贫如洗,没有受过教育,却怀有一颗诚朴、善良的心,与富有的斯提福兹及其所作所为构成了鲜明的比较。

2022年英语外研版八下Module7 Unit2配套练习(附答案)

2022年英语外研版八下Module7 Unit2配套练习(附答案)

Module 7 Unit 2I. 根据句意和首字母提示写单词.1. I have been here once or t wice.2. We were having the sports meeting, and s uddenly it began to rain.3. I like p toys, such as Hello Kitty.4. There is a yellow p in front of this sweater.5. The farmers are working in the f.6. The river is 20 meters d.7. The airplane will l in 10 minutes.8. They walked on in silence for a w.9. I have to drink a lot of water because of the d weather.10. He is t about how to raise a child.II. 适当形式填空.1. My parent (think) about (visit) the Great Wall when you came in.2. It was bored. I have nothing (do) there.3. I saw the movie (two).4. Many students come to school without (have) breakfast.5. Fish can’t live (with) water.III. 单项选择.1. There is ______ with my bike. I have to go to school on foot today.A. wrong nothingB. nothing wrong;C. something wrongD. wrong something2. Someone knocked at the door ______ I was cooking in the kitchen.A. whileB. untilC. ifD. because3. My grandparents are ______ old to take care of themselves.A. veryB. soC. tooD. such4. Mary always ______ school and ______ home on time.A. gets; arriveB. reaches; getC. arrives; getsD. arrives at; gets5. Would you mind speaking slowly? I can hardly ______ you.A. readB. followC. missD. catch6. I don’t know ______ without saying anything.A. why he is leavingB. why is he leavingC. whether he is leavingD. whether is he leaving7. Vicky took some money ______ his pocket and gave it to the poor child.A. outB. out ofC. offD. away8. I saw Jim ______ on the playground just now.A. to playB. playingC. playsD. played9. Susan with her friends ______ a picnic by the river yesterday afternoon.A. are havingB. were havingC. was havingD. is having10.–What did the teacher say just now?–Sorry, I didn’t hear it. I ______ out of the window.A. lookB. lookedC. am lookingD. was lookingIV. 句型转换.1. They didn’t find anything in the room. (改为同义句)They in the room. .2. What did the man do that for? (改为同义句)_________________________________do that?3. The teacher asked me. Why did I arrived at school late? (合并成复合句)The teacher asked me .4. I was calling you just now. (对划线局部提问)5. I was calling you just now. (对划线局部提问)VI. 完成句子.1. 我每周写两次周记.I write journals .2. 他正在考虑他怎么样才能在大城市找到工作.He in the big city.3. 兔子看了看从口袋里掏出的手表.The rabbit took a watch and.4. 爱丽丝跳了起来, 追着那只兔子跑过了田野..5. 爱丽丝看着兔子钻进了地上的一个洞里.Alice a hole in the ground.6. 我现在太累了, 什么也不能想了.I'm anything now.7. 老师偶尔站在后窗朝教室里面看.the teacher stands at the back window.8. 暑假我有很多事情要做.during summer holiday.9. 他跟着那只有着粉红色眼睛的兔子.10. 当我经过的时候, 我听见我的邻居正在弹钢琴when I passed by.V. 完形填空It was very cold that day. It was __1__ heavily and the ground was covered with thick snow. The shepherd thought it was dangerous to _2__ the hill and it was difficult for the sheep to find some __3_ there. So he decided to stay in the __4__ room. He put some hay〔干草〕in a pen〔围栏〕so that the sheep could eat it when they were _5_. The dog, who felt cold outside, lay on the __6__ hay and soon went to sleep.At noon the sheep wanted to eat the hay. They were __7_ afraid of the dog and none could get close to it. At last the __8_ sheep came to the hay. Before he started to eat, the dog heard it and opened his eyes. He barked〔吠〕loudly to __9_ him. The sheep ran away __10__. Looking at the unnatural〔不近人情的〕dog, the sheep began to talk __11_.“What a selfish〔自私的〕dog!〞said one of the sheep. “He cannot eat the hay, and yet refuses to __12__ those who can to eat!〞1. A. raining B. snowing C. blowing D. shining2. A. play on B. live on C. climb up D. go to3. A. cake B. grass C. fruit D. vegetables4. A. cold B. cool C. hot D. warm5. A. hungry B. sick C. full D. free6. A. hard B. soft C. thin D. wet7. A. both B. either C. all D. neither8. A. smallest B. youngest C. weakest D. strongest9. A. meet B. greet C. warn D. receive10. A. easily B. happily C. sadly D. quickly11. A. angrily B. happily C. quietly D. politely12. A. let B. ask C. forget D. allowModule 8 Unit 1Ⅰ. 根据句意及汉语或首字母提示完成单词(10分)1. The actor didn’t__________ (出现) at the party.2. I found a little boy crying at the street __________ (拐角).3. When the boy saw the accident happen, his face turned __________(苍白的).4. Now more and more people realize the r __________ of smoking.5. Suddenly, a rabbit ran so fast that it h __________ a tree.Ⅱ. 单项选择(10分)1. Ted fell ______ his bicycle while he ______ it and hurt himself.A. off; was ridingB. off; rodeC. down; were ridingD. down; was riding2. We were not late yesterday because we were just ______ time for the bus.A. inB. onC. atD. during3. —Why didn’t you go to the cinema with us t hat afternoon?—I ______ at the station for my uncle from Beijing.A. was waitingB. have waitedC. am waitingD. will wait4. —What ______ do they want to say?—Nothing else.A. the otherB. otherC. anotherD. else5. Mr Green was talking on the phone ______ I arrived at his office.A. whileB. whenC. afterD. whereⅢ. 完成句子(10分)1. 在课上我们应该注意听老师的.We should _________ _________ to listening to the teacher in class.2. 在马路上, 我们不要和同学肩并肩骑车.We mustn’t ride_________ _________ _________ with our classmates on the road.3. 我很快乐见到你们. I’m _________ _________ _________ you.4. ——李明, 你还好吗?—Are you_________ _________, Li Ming?——是的, 我很好, 多谢.—Yes, I’m OK. Thanks a lot.5. 昨晚的这个时候我姐姐正在和她的朋友通话.My sister _________ _________ _________ her friend _________ her mobile phone at this time last night. 6 Ⅳ. 补全对话(10分)根据对话内容, 从方框内选择恰当的句子将对话补充完整. (选项中有两项是多余的)Laura: Did you hear about the traffic accident on the highway last week?Linda: No. 1 ?Laura: A man named Wang Dawei called the 110 hotline. 2 , his car crashed into(撞上)another one. Linda: Who was trapped in the car, do you know?Laura: 3 . They couldn’t move out of the car.Linda: 4 ?Laura: Wang Dawei was all right, but his wife hurt her left leg. 5 .Linda: Thank goodness! He should be careful next time.1. ________2. ________3. ________4. ________5. ________Ⅴ. 完形填空(10分)Mr. Evans lives in a city. He was a math teacher three years ago. He taught well and his students liked him. So he decided to work in the middle school all his life. But a terrible accident 1 his fortune(命运).One spring he took his class to 2 a place of interest(名胜). The children saw a lot of 3 things and had a good time there. But on their way to school, their 4 was hit by a truck because the young driver was drunk(醉). Five students died and more than half of the children were 5 in the accident. Mr. Evans didn’t know how it had happened and was very 6 it. After he came out of hospital, he left the school and became a 7 . He tried his best to stop the drivers from breaking the traffic regulations(规那么). He worked hard and was strict with the drivers. So they were afraid of him.One afternoon it was very hot. Mr. Evans was on duty. He was standing at the crossing and watching the traffic. Suddenly he saw a 8 rushing towards the crossing. It ran so fast that it almost hit a man 9 a bike. He stopped it at once and saw a girl in it.“Show your license to me, madam, 〞said Mr. Evans. The girl handed her bag to him an d said, “Please look for it in the bag 10 . I can’t see anything without glasses. 〞1. A. beat B. won C. lost D. changed2. A. build B. break C. visit D. find3. A. terrible B. dangerousC. safeD. interesting4. A. bus B. train C. car D. ship5. A. beat B. injuredC. touchedD. stopped6. A. sad about B. afraid ofC. interested inD. worried about7. A. soldier B. policemanC. booksellerD. cleaner8. A. runner B. policemanC. playerD. car9. A. riding B. sellingC. buyingD. making10. A. you B. I C. yourself D. myself用所给词的适当形式填空(5分)1. I__________ (walk) along the road when a car hit the old man.2. —It’s very__________ (danger) for the kids to play in the street.—I agree with you.3. Look! They are waiting__________ (cross) the road.4. When I hear the sound of the ball_______ (hit) the floor, my heart follows its beat.5. My brother__________ (listen) to music at that time yesterday.答案解析Ⅰ. 根据句意及汉语或首字母提示完成单词(10分)答案: 1. appear 2. corner 3. pale 4. risk 5. hitⅡ. 单项选择(10分)答案: 1~5. AAADBⅢ. 完成句子(10分)答案: 1. pay attention 2. side by side 3. glad to see/ meet 4. all right 5. was talking with; onⅣ. 补全对话(10分)答案: 1~5. GADEBⅤ. 完形填空(10分)答案: 1~5. DCDAB6~10. ABDAC用所给词的适当形式填空(5分)答案: 1. was walking 2. dangerous 3. to cross 4. hitting 5. was listening。

从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本

从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本

从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本邓文婷【摘要】翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。

切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。

本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译本运用的翻译策略,探究其主要遵循了何种伦理模式。

%Translation is a intercultural communication behavior,which makes it unavoidable to be influenced by the guidance of ethics. Andrew Chesterman proposes five modes of translation ethics-ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment, which exerts profound influence. This paper analyzes translation strategies of two versions of If I Were King to explore which modes of translation ethics they mainly conform to.【期刊名称】《科技视界》【年(卷),期】2015(000)027【总页数】2页(P202-202,205)【关键词】翻译伦理;切斯特曼;《我若为王》【作者】邓文婷【作者单位】西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100【正文语种】中文0 引言翻译作为两种文化交流的媒介,必然涉及语言、文化等诸多因素,这些因素本身具有错综复杂的关系,恰当处理其关系需要伦理的指导。

从目的论角度探讨《陌生人的慰藉》的翻译技巧

从目的论角度探讨《陌生人的慰藉》的翻译技巧

智库时代·236·智者论道 从目的论角度探讨《陌生人的慰藉》的翻译技巧王永娟(天津财经大学,天津 300350)摘要:翻译目的影响翻译策略和翻译方法。

翻译目的论由汉斯弗米尔提出,有三大运用法则:目的法则、连贯性法则、忠实法则。

《陌生人的慰藉》是G.Willow Wilson 的一篇游记散文,主要讲述了作者到埃及去工作,在女性车厢上体会到在异国他乡被人尊重的感觉的故事。

目的论指导下的散文翻译,要求译者全心为读者服务,以读者的视角为基准,进行翻译活动。

笔者以此文章材料,在三大原则的指导下,分析本篇文章的翻译技巧和方法。

关键词:目的论;陌生人的慰藉;翻译方法;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)48-0236-002一、简介(一)任务背景本片翻译论文所选取的文本是美国作家G Willow Wilson 的一篇游记散文。

她于1982年出生于美国。

2003年,她从科罗拉多州搬到开罗,兼任教师和记者。

开罗是埃及的首都,无论是公共场所还是私人场合,男人和女人之间都有隔阂,尤其是在坐地铁的时候,这让她很不适应。

这篇散文作于2003年,共计873个单词,主要讲述了作者到埃及去工作,在女性车厢上体会到在异国他乡被人尊重的感觉的故事。

笔者选择这篇文章做翻译分析,或许可以使中国读者感受到文化的碰撞。

(二)理论支撑翻译目的论是功能派翻译理论的重要组成部分,由德国翻译家汉斯弗米尔提出,克里斯汀娜诺德完善。

“翻译是一项人类活动,而且和其他活动一样具有目的性。

”是翻译目的论的核心概念。

“目的论”包括三大运用法则,分别是:目的法则、连贯性法则、忠实法则。

弗米尔认为,人类活动由目的决定,因此翻译活动也遵循一个或多个目的。

在翻译过程中,目标文本的功能决定译者的翻译策略。

以此为基础,他提出了目的原则,这是所有翻译活动应遵循的首要原则,即译文应能在情境和文化方面按读者期待的方式发生作用。

2024春晚小品开不了口观后感

2024春晚小品开不了口观后感

2024春晚小品开不了口观后感English answer:Overall Impression:"Can't Open My Mouth" is a thought-provoking comedy sketch that explores the complexities of intergenerational relationships and the pressures of modern society. The performances are masterful, with each actor bringing depth and nuance to their characters. The script is sharp and witty, delivering both laughs and moments of poignant reflection.Character Analysis:Wang Bing (Jia Bing): A young man struggling with the weight of his father's legacy and the expectations of his wife and society. Jia Bing portrays Wang Bing's inner turmoil with both humor and vulnerability.Li Lian (Zhang Xiaofei): Wang Bing's wife, a modernand ambitious career woman. Zhang Xiaofei conveys Li Lian's frustration and longing with great sensitivity.Wang Dawei (Cai Ming): Wang Bing's father, a retired cadre who is unable to express his emotions freely. CaiMing captures Wang Dawei's gruff exterior and hidden tenderness with remarkable skill.Themes:Intergenerational Divide: The sketch highlights the communication gap between generations, as Wang Bing and Wang Dawei struggle to understand each other's perspectives.Pressure to Conform: Wang Bing faces immense pressure from his father and wife to conform to societal expectations, leading to feelings of inadequacy and resentment.Importance of Communication: The play emphasizes the power of open and honest communication in bridginggenerational divides and fostering healthy relationships.Ending:The sketch ends with Wang Bing finally opening his mouth to express his true feelings. His honesty leads to a reconciliation with his father and a deeper understanding with his wife. This heartwarming resolution underscores the importance of breaking free from societal constraints and embracing authenticity.中文回答:总体印象:《开不了口》是一部发人深省的喜剧小品,探讨了代际关系的复杂性以及现代社会的压力。

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本摘要:文学文体学是以语言学与文学批评学为基础的,研究语言在文学中的运用情况。

文体学家分析文学作品,会兼顾内容与形式。

文体代表着一部作品的主题意义与美学价值。

本文旨在于运用文学文体学来分析《大卫·科波菲尔》的中文译本,去领略该作品的主题意义及审美价值,以及分析其在译本中的体现。

关键词:文学文体学;《大卫·科波菲尔》;文体一、风格在《西方文体学辞典》(胡壮麟,刘世生,2004)中,文学,风格(style)有如下定义:(1)简单说来,风格指书面或口头表达的方式;(2)文体,风格可以看作是语言使用中的变体,包括文学的和非文学的;(3)本质上它是一些典型语言特征的总和;这些特征是语域的,或是体裁的,或是时代的等。

就某一作家的全部作品而言,文体,风格是指作家个人所具特征的综合;(4)任何一位作家都是从属于一定历史时期的总语库中汲取语言材料,而形成每位作家的独特分格的原因,却是他们对语言项目所做的选择以及这些项目在作品中的分布和排列模式;(5)20世纪60年代常见的一种文体研究方法是按照常规与变异的理论吧一组特征与另一种特征相比较。

在中国翻译史上,关于风格,有不少学者提出过自己的看法。

茅盾认为翻译文学作品时,既要关注该作品的思想内容还要关注其艺术要素,文学作品最重要的艺术色就是其神韵。

他认为“与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’”。

陈西滢从美术创作与临摹中提出翻譯三种不同的境界:形似,意似与神似。

形似忽略了原文的风格,原文内容也无法真实表达出来;意似不仅将原文内容真实表达出来还能模仿原文的特殊风格;神似是能捕捉到原作品、原作者的神韵,这是翻译的最高标准,是最难以企及的。

傅雷反复强调“重神似不重形似”。

钱钟书提出翻译的最高境界“化境”(陈福康,2011)。

因此,在中国传统翻译中,“神韵”的提出将文学翻译提高到美学范畴和艺术领域。

天使望故乡最好的译本

天使望故乡最好的译本

天使望故乡最好的译本
《天使望故乡》是法国作家让·巴蒂斯特·德拉塞尔的小说,也是他最著名的作品之一。

这部小说有多个译本,以下是一些被认为是较好的译本:
1. 《天使望故乡》(王道乾译),这个译本是中国大陆最早出版的版本之一,由王道乾翻译。

虽然有些译文可能稍显过时,但整体上保留了原著的风格和意境。

2. 《天使望故乡》(李维译),这个译本是中国大陆近年来出版的版本,由李维翻译。

译文流畅,语言简练,较好地传达了原著的情感和思想。

3. 《天使望故乡》(马振聘译),这个译本是台湾地区出版的版本,由马振聘翻译。

译文准确,语言优美,较好地还原了原著的文学风格。

4. 《天使望故乡》(陈丽华译),这个译本是香港地区出版的版本,由陈丽华翻译。

译文通顺,易于理解,较好地传达了原著的情感和主题。

无论选择哪个译本,都应该根据个人的阅读习惯和喜好来进行选择。

建议可以在书店或图书馆中先翻阅几页,以确定哪个译本更符合自己的口味。

同时,也可以参考其他读者的评论和评价,以获取更多的信息。

汉译英实用技巧介绍(ⅩⅤ) 拟人化的翻译

汉译英实用技巧介绍(ⅩⅤ)  拟人化的翻译

汉译英实用技巧介绍(ⅩⅤ)拟人化的翻译
范文珏;王大伟
【期刊名称】《英语自学》
【年(卷),期】2004(000)009
【总页数】3页(P35-37)
【作者】范文珏;王大伟
【作者单位】上海海事大学;上海海事大学
【正文语种】中文
【中图分类】G634.41
【相关文献】
1.汉译英实用技巧介绍(Ⅶ)——多定语与长定语的处理 [J], 王跃武;王大伟;
2.汉译英实用技巧介绍(Ⅷ) 汉语无主句的处理 [J], 毛浚纯;王大伟;
3.汉译英实用技巧介绍(Ⅸ)——状语的修饰问题 [J], 魏清光;王大伟;
4.汉译英实用技巧介绍(ⅩⅢ) 总结性词语在翻译中的运用 [J], 宋鹰;王大伟;
5.汉译英实用技巧介绍(ⅩⅦ) 解释性翻译 [J], 乔冉;王大伟;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究

《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究

《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究一、背景《理想丈夫》是王尔德代表作之一,情节跌宕起伏,对话俏皮机智,译文也忠实又不失主观能动性的传达了原文,可读性很强。

王尔德是唯美主义的代言人,倡导“为艺术而艺术”,被誉为19世纪的天才作家,将英国戏剧推向一个高峰。

该剧被誉为是王尔德戏剧最经典力作。

该剧作曾被多次翻译,其中有1990年张南峰先生译本、1983年钱之德先生译本、1998年余光中先生译本、2001年文心先生译本,以及冯庆华先生的两个译本。

本文主要分析冯庆华先生两个译本的翻译策略和语言风格。

二、《理想丈夫》译者策略分析本篇翻译是笔者在翻译课堂上所分析过的例子。

总体来说,译文1不及译文2符合汉语的语言习惯。

对于冯先生翻的两个译本,下面根据笔者所理解的翻译来比较一下这两篇译文。

第一,在翻译过程中要注意归化和异化,异化可以使译文更加符合中国读者的阅读习惯,将句子翻译为中国人易于接受的说法。

译文总体来说还是保持了原作的韵味,有助于人们加强对于外国文化的了解。

例1 “You can’t be serious in making me such a proposition!”?g文1 “你不可能认真向我提出这样的建议!”译文2 “您向我提出这样的建议,不可能是当真的吧!”译文2用逗号把一个句子断开,虽然原文句子并不长,但是这种表达法,更能体现当时说话者的心境及行为,更符合语言使用规范。

我们都知道,薛维利夫人和齐尔顿在做一场“交易”,“can’t be serious”表示主观上认为不可能。

在翻译过程中,要将两人直接的微妙感表达出来。

因此,笔者尝试给出以下译本:“您给我这样的提议,不会是在开玩笑吧!”第二,在翻译过程中要注意直译、意译和死译。

翻译是在信、达的基础上,逐步实现雅的过程。

它将一种语言转化为另一种语言,在翻译中,译者可能会受到各自因素的影响,因此在翻译策略的选择上也不尽相同。

即:两个译本虽出自同一作者,但是也略有不同,体现出作者在翻译时不同时间选择了不同的翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Z5-Passage 5
春暖花开之日,人们的视野里满是粉桃 春暖花开之日,人们的视野里满是粉桃 花开之日 白李,绿野芳踪; 白李,绿野芳踪; In the warm spring when flowers are in full bloom (with a profusion of flowers), people’s vision is full of pink blooms, white blossoms and green fragrant fields.
“外面的世界”歌声依旧悦耳,花草依 外面的世界”歌声依旧悦耳, 外面的世界 芳艳,热情的朋友们正向你走来。 旧芳艳,热情的朋友们正向你走来。 In the world outside, there are always pleasant songs and pretty flowers as well as warm-hearted friends walking up to you. In the outside world there are still pleasant melodies, radiantly beautiful and fragrant (sweetsmelling) flowers, and warmhearted friends approaching you.
但这些感叹却实际出于心灵的视野, 但这些感叹却实际出于心灵的视野,超 感叹却实际出于心灵的视野 乎眼睛看到的范围。 乎眼睛看到的范围。 But our emotions/laments (actually) grow out of/stem from our heart’s vision, and go beyond our eyes’ vision.
反之,有的人虽耳闻目睹人间百态, 反之,有的人虽耳闻目睹人间百态,却不会用 人间百态 心去体察、领悟_, 心去体察、领悟 ,那么他心灵的视野就只是 一片茫茫的白色 茫茫的白色。 一片茫茫的白色。 Conversely (On the other hand), some people who have witnessed a rich variety of worldly scenes (the kaleidoscopic world) fail to feel and comprehend it with their hearts. (Then) Their heart’s vision is just a vast expanse/span/stretch of blankness/nothingness/void.
引发了多少伤春悲秋的感叹 了多少伤春悲秋的感叹。 因此 而引发了多少伤春悲秋的感叹。 Such scenes frequently trigger our sad/depressing/cheerless/gloomy feelings about the departing spring and the approaching autumn. Such scenes frequently touch off/trigger/arouse our emotional responses; we lament over the seasonal changes.
Z5-Passage 5
秋风瑟瑟之际,人们的视野里尽为衰草 秋风瑟瑟之际,人们的视野里尽为衰草 之际 枯枝,黄叶遍地 遍地。 枯枝,黄叶遍地。 When the wind is blowing in bleak autumn, our vision/view is filled with/occupied with withered grass and branches (bare branches and crinkled皱纹 brown grass) as well 皱纹 as dead leaves scattered around the ground.
(按序翻,直译)
只要你自己能够拨开眼前的迷雾,仔细审视“视野” 只要你自己能够拨开眼前的迷雾,仔细审视“视野” 你自己能够拨开眼前的迷雾 中的景象,正视内心的细微感动, 中的景象,正视内心的细微感动,就会发现视野中的 美景,自然而然地摆脱这无援的境地 摆脱这无援的境地。 美景,自然而然地摆脱这无援的境地。 You are sure to see the beauty in your vision and get away from the helpless situation if you can see through the mist around you, study the scenes in your vision, and look through your heart. If/So long as you can see through (your eyes can penetrate) the mist around you, study/examine/scrutinize the scenes in your vision, and face every little move/pulse in your heart, (then) you are sure to see beautiful scenes, and extricate yourself from the/your helpless predicament.
(They are doomed to the worst sort of sightlessness—the inner blindness of an empty heart.)
如果处在心灵的荒漠中,谁都会为这无际的空 如果处在心灵的荒漠中,谁都会为这无际的空 处在心灵的荒漠中 而感到寂寞、孤独甚至恐惧。 虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧。 If you feel yourself in a desert of heart, you will/would certainly feel lonely and even frightened in/among such a vast space of emptiness. If your heart is, so to speak, a desert, or a vast space of emptiness, you will certainly feel lonely/solitary and fearful/frightened.
A barren heart leaves you feeling solitary and fearful as if in a boundless desert.
其实,这荒漠只是视野中的“ 其实,这荒漠只是视野中的“海市蜃 视野中的 楼”。 In fact, it is just a “mirage” in your vision. In fact, the desert is just a visionary “mirage”.
C-E Translation
Unit 14
Quiz 春暖花开之日, 春暖花开之日,人们的视野里满是粉桃 白李,绿野芳踪;秋风瑟瑟之际, 白李,绿野芳踪;秋风瑟瑟之际,人们 的视野里尽为衰草枯枝,黄叶遍地。 的视野里尽为衰草枯枝,黄叶遍地。因 而引发了多少伤春悲秋的感叹。 此 而引发了多少伤春悲秋的感叹。 …… 如果处在心灵的荒漠中,谁都会为这无 如果处在心灵的荒漠中, 际的空虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧。 际的空虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧。
这样的话,即使他是盲人,也能拥有一 这样的话,即使他是盲人, 绚烂多姿的世界 的世界。 个绚烂多姿的世界。 So, even a blind person can have a colorful world (enjoy a kaleidoscopic world). Even blindness will not deprive you of visions of a go爱生命的、富于想像的人,他的 一个热爱生命的、富于想像的人 热爱生命的 心灵“ 更感受到的, 心灵“看”到、更感受到的,远远超过 他的目力所及。 他的目力所及。 People who love/cherish life and have/possess rich imaginations can “see” and feel with their hearts far more than they can with their eyes (…see and feel far beyond the limits of their eyesight).
相关文档
最新文档