2016北外翻译硕士考研备考资料之主席博鳌论坛演讲中引用的佳句
博鳌论坛翻译材料
尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:很高兴参加博鳌亚洲论坛年年会,与来自世界各国的朋友们见面。
我们开会的地方——博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。
博鳌是在中国和亚洲开放发展中快速成长起来的,它的开放与变化表明了中国与亚洲、亚洲与世界的联系日益密切。
可以说,身在博鳌能够“博览天下”、“博采众长”,博鳌论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。
论坛本次年会以变革的世界为背景,谋求亚洲健康与可持续发展,很有意义。
在此,我谨代表中国政府,对年会的召开表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!世界在关注亚洲,亚洲也在关注世界。
当今时代,国际形势正在发生深刻复杂的调整和变化。
我们看到,虽然全球经济显露恢复的迹象,一些国家出现好的增长兆头,但国际金融危机深层次影响尚未消除,欧洲主权债务危机还在持续,实现世界经济全面复苏仍然是一个长期艰难曲折的过程。
同时,世界经济结构调整步伐加快,新一轮科技变革与产业创新正在孕育,经济全球化、区域一体化在曲折中推进,国际政治经济秩序深刻调整,新兴经济体的重要性日益显现。
博鳌论坛诞生于亚洲金融危机之后。
十多年来,亚洲国家在应对风险中提高了自身免疫力,在调整变革中促进了经济健康发展。
这次国际金融危机中,亚洲经济率先复苏,呈现出比较好的基本面。
目前,亚洲经济总量已占世界的以上,亚洲经济增长对世界的贡献率超过。
亚洲成为全球新兴经济体最为集中的地区,后发优势和发展潜能进一步展现。
当然,亚洲许多国家发展水平总体较低,区域内各国发展差距仍然很大,资源环境制约日益加剧,地区安全稳定存在挑战,发展的道路并非平坦,成长中的烦恼也不少。
同时,一些国家和地区还面临经济增长下行、物价上涨、就业压力加大等问题。
这些都需要认真加以对待。
亚洲的发展,机遇和挑战并存,希望和困难同在;但机遇多于挑战,困难可以克服。
回顾历史,亚洲孕育了多个文明,创造过辉煌。
博鳌亚洲论坛口译笔记
博鳌亚洲论坛口译笔记博鳌亚洲论坛是一个旨在促进亚洲地区经济合作和发展的国际性论坛。
作为一个重要的国际会议,博鳌亚洲论坛吸引了来自世界各地的政治家、商界领袖、学者和媒体代表等各界人士参加。
作为一名口译员,我有幸参加了博鳌亚洲论坛的口译工作。
在这次论坛中,我学到了很多东西,也遇到了很多挑战。
以下是我的口译笔记:1. 专业知识的重要性作为一名口译员,专业知识是非常重要的。
在博鳌亚洲论坛中,我需要熟悉各种经济、政治和文化术语,以便能够准确地传达演讲者的意思。
此外,我还需要了解各国的文化背景和历史背景,以便更好地理解演讲者的观点和思路。
2. 快速反应能力的重要性在博鳌亚洲论坛中,演讲者的发言速度非常快,因此我需要具备快速反应的能力。
我需要在短时间内理解演讲者的意思,并将其准确地翻译成另一种语言。
此外,我还需要注意口译的流畅度和语调,以便更好地传达演讲者的情感和语气。
3. 团队合作的重要性在博鳌亚洲论坛中,我需要与其他口译员密切合作,以便更好地完成口译工作。
我们需要相互配合,及时交流,以便更好地应对突发情况。
此外,我们还需要相互支持和鼓励,以便更好地完成任务。
4. 保持冷静的重要性在博鳌亚洲论坛中,我需要保持冷静,以便更好地应对各种突发情况。
有时演讲者可能会突然改变演讲内容或者出现技术故障,这时我需要迅速反应并做出正确的决策。
此外,我还需要保持镇定,以便更好地应对紧张的工作环境。
总的来说,博鳌亚洲论坛是一个非常重要的国际会议,口译员在其中扮演着非常重要的角色。
作为一名口译员,我需要具备专业知识、快速反应能力、团队合作精神和保持冷静的能力,以便更好地完成口译工作。
我相信,在未来的工作中,我会继续努力,不断提高自己的能力,为博鳌亚洲论坛的成功做出更大的贡献。
2016北外翻译硕士考研备考资料之主席博鳌论坛演讲中引用的佳句
2016北外翻译硕士考研备考资料之主席博鳌论坛演讲中引用的佳句2015年3月28日上午,博鳌亚洲论坛年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。
在这次演讲中,主席习近平引用了一些中国和其他国家的俗语来生动表达自己的观点。
以下就是主席在博鳌论坛演讲中引用的佳句:1.东南亚朋友讲“水涨荷花高”。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.2.非洲朋友讲“独行快,众行远”。
Our friends in Africa say that if you want to go fast,walk alone;and if you want to go far,walk together.3.欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.4.中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。
Chinese people say that when big rivers have water,the small ones are filled;and when small rivers have water,the big ones are filled.5.中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。
”Mencius,the great philosopher in ancient China,said,"Things are born to be different."6.中华民族历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄弟也”等思想。
The Chinese nation loves peace and has,since ancient times,held high such philosophies that "harmony is the most valuable","peace and harmony should prevail"and"all men under heaven are brothers".7.“远亲不如近邻。
北外考研翻译硕士英语口笔译备考资料政府工作报告中常用的短语表达
北京外国语大学考研翻译硕士英语口笔译备考资料政府工作报告中常用的短语表达1.激活力、补短板、强实体Stimulate market activity,shore up our weak spots,and boost the real economy面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。
In face of mounting downward economic pressure,we maintained strategic focus,and kept our macroeconomic policy unchanged.Instead of using short-term stimulus measures,we continued to develop new ideas and methods for macro regulation.We exercised targeted regulation,stimulated market activity,shored up our weak spots,and boosted the real economy.2.保基本、兜底线、建机制To build up a basic safety net,ensure there is a cushion in place for those most in need,and make relevant institutional arrangements我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。
We continued to put people first,sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living.We have been working to build up a basic safety net,ensure there is a cushion in place for those most in need,and make relevant institutional arrangements.Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures,more than70%of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.3.补短板、惠民生、扩需求、促发展Bolster weak spots and benefit the people,as well as increase demand and promote development增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。
温家宝博鳌论坛演讲:希望像明灯,永不熄灭
温家宝博鳌论坛演讲:希望像明灯,永不熄灭
中国正处在工业化和城镇化快速推进阶段,蕴藏着巨大需求和增长潜力,有改革开放三十年建立的物质、科技和体制基础,有充裕的资金、丰富的劳动力等要素支撑,有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。
对于国际金融危机,温家宝的顾虑也依然存在。
他认为,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济衰退的基本态势没有改变,金融体系存在的问题没有解决,实体经济恶化超出预期,全球经济复苏可能经历较长和曲折的过程。
金融危机对中国造成的困难:外部需求持续萎缩,出口下降幅度较大;农业稳定生产、农民持续增收难度加大;一些行业产能过剩,工业增长回升乏力,经济效益继续下滑,财政收入减少,就业形势十分严峻。
我们要充分估计形势的不确定性、不稳定性,保持清醒头脑,增强忧患意识,宁可把形势估计得严峻一些,把困难考虑得充分一些,做好应对更大困难的长期准备。
毫不放松地全面实施应对危机的一揽子计划,努力把金融危机的影响降到最低限度,促进中国经济平稳较快发展。
亚洲发展潜力巨大,区内各类企业特别是跨国企业,只要坚守在这块土地上,尽量少关闭工厂、少裁员,加强各国企业在生产经营、技术研发等方面合作,一定能够在应对危机中实现新的跨越。
我曾不止一次地强调过信心比黄金和货币还重要,希望像一盏明灯,给予我们各国、各家企业、世界人民照亮了方向,永不熄灭。
博鳌论坛等演讲口译
At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008 Boao, Hainan, 12 April 2008尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作,发挥了积极作用。
我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。
Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.对中国而言,今年是一个具有特殊意义的年份。
30年前,在**先生倡导和带领下,中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。
CATTI二级口译练习:博鳌亚洲论坛演讲
很⾼兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。
⾸先,我谨代表中国政府对年会的召开表⽰热烈的祝贺!对各位来宾表⽰诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信⼼、深化合作、战胜危机,具有⼗分重要的意义。
我衷⼼祝愿本届年会取得圆满成功! I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success. 2008年9⽉以来,世界经济遭受了上世纪⼤萧条以来最为严峻的挑战。
各国纷纷采取措施,应对国际⾦融危机的严重冲击。
中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的⼀揽⼦计划,对缓解经济运⾏中的突出⽭盾、增强信⼼、稳定预期,发挥了重要作⽤。
这个⼀揽⼦计划最直接、最重要的⽬标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并⼒求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展⽅式,全⾯提升各种⽣产要素的质量和⽔平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。
笔译常用的外交类经典句子集锦
笔译常用的外交类经典句子集锦
笔译常用的外交类经典句子集锦
Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!
祝国家繁荣,人民幸福!
For diplomacy to be effective, words must be credible.
要想在外交上取得成效,说话必须算数。
While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from
time to time.
传统热点依旧,新的冲突时有发生。
Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.
非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。
It is a time of ambitious plans and endless possibilities.
这是一个大展宏图的时代,一个充满无限机会的时代。
大家论坛翻译硕士版块
A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values,
therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world
political structure.
人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起
到制约和平衡作用。
习主席经典外交语录
习主席经典外交语录习主席经典外交语录自2013年3月14日就任国家主席以来,习主席多次出国访问,足迹遍布世界各地。
在各种国际双边、多边外交场合,习主席发表了大量公开讲话、主旨演讲、署名文章,并多次接受外媒专访。
习主席的精彩讲话集中阐释了中国的外交政策,弘扬了中华传统文化,增进了中外人民友谊,值得反复品读。
习主席的主要外交语录如下:“世界潮流,浩浩荡荡。
”中国将坚持和平、合作、开放、包容等理念,积极发展与世界各国的友好关系:第一,“和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。
”中国将坚定不移走和平发展道路,同各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。
和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。
中国是和平共处五项原则的积极倡导者和坚定实践者,走和平发展道路是中国根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择。
中国走和平发展道路,不是权宜之计,更不是外交辞令,而是思想自信和实践自觉的有机统一。
第二,“凡交,近则必相靡以信,远则必忠之以言。
”中国将坚定不移发展同世界各国的友好合作。
中国坚持按照亲、诚、惠、容的理念,深化同周边国家的互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。
中国坚持把发展中国家作为对外政策的基础,坚持正确义利观,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。
中国重视各大国的地位和作用,致力于同各大国发展全方位合作关系,积极推动中美新型大国关系、中俄全面战略协作伙伴关系等,与各国一道共同推进全球合作。
第三,“合则强,孤则弱。
”中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略。
中国正在推动落实丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、孟中印缅经济走廊、中国-东盟命运共同体等重大合作倡议,全面推进新一轮对外开放,发展开放型经济体系,为世界发展带来新的空间和机遇。
第四,“海纳百川,有容乃大。
”中国坚持开放包容政策,为促进共同发展提供广阔空间。
中国尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力,积极借鉴其他国家发展经验,秉持开放精神,共享发展资源,推进国际开放包容。
关于“博鳌演讲”金句
关于“博鳌演讲”金句最近“博鳌演讲”一出现就引发热议,其中有很多非常经典的句子,通过这些金句,我们可以学习到很多知识。
下面是由编辑为大家整理的“关于“博鳌演讲”金句”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。
关于“博鳌演讲”金句(一)1.一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
2.面向未来,我们要同舟共济、合作共赢,坚持走开放融通、互利共赢之路,构建开放型世界经济,推动贸易和投资自由化便利化,维护多边贸易体制,共同打造新技术、新产业、新业态、新模式,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
3.改革开放改变中国,影响世界。
今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也影响了世界!4.改革开放必然成功,一定成功。
中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。
中国改革开放必然成功,也一定能够成功!5.中国人民将继续大胆创新、推动发展,坚定不移贯彻以人民为中心的发展思想,落实新发展理念,建设现代化经济体系,深化供给侧结构性改革,加快实施创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略,推进精准扶贫、精准脱贫,促进社会公平正义,不断增强人民获得感、幸福感、安全感。
6.排斥变革,拒绝创新,会被历史淘汰。
谁排斥变革,谁拒绝创新,谁就会落后于时代,谁就会被历史淘汰。
7.无论发展到什么程度,中国都不会威胁谁。
无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。
8.该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。
9.人类只有一个地球,各国共处一个世界。
世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。
10.要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴,促进人类文明发展。
外交发言十大金句
外交发言十大金句
1. 以和为贵,以诚为重。
在处理国际关系时,和平与诚信是最重
要的基础。
2. 坚持相互尊重、平等互利的原则。
不论国家实力大小,对待其
他国家应该平等相待,尊重彼此的主权和利益。
3. 维护世界和平与安全是全球共同责任。
国际社会应该共同努力,防止冲突和战争的发生。
4. 构建人类命运共同体。
在全球化时代,各国应该加强合作,共
同应对世界面临的挑战。
5. 确保国家安全与发展互相促进。
外交工作的主要目的是维护本
国的安全与利益。
6. 促进多边主义与国际合作。
面对全球挑战,任何一个国家都无
法独自应对,必须倡导多边主义,加强国际合作。
7. 恪守国际法和国际关系基本准则。
国际法和国际关系基本准则
是国家间相处的基础,任何国家都应该遵守。
8. 坚持和平发展道路。
中国始终奉行和平发展,致力维护世界和平,推动建设持久和平、共同繁荣的世界。
9. 推动构建人类命运共同体。
中国坚持构建以合作、共赢为核心
的新型国际关系,为世界和平与发展做出贡献。
10. 各国应该相互尊重、平等互利,共同推动建设公平公正的国际秩序。
只有建设公平正义的国际秩序,才能实现各国共同繁荣和发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016北外翻译硕士考研备考资料之主席博鳌论坛演讲中引用的佳句2015年3月28日上午,博鳌亚洲论坛年会在海南博鳌开幕,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。
在这次演讲中,主席习近平引用了一些中国和其他国家的俗语来生动表达自己的观点。
以下就是主席在博鳌论坛演讲中引用的佳句:
1.东南亚朋友讲“水涨荷花高”。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.
2.非洲朋友讲“独行快,众行远”。
Our friends in Africa say that if you want to go fast,walk alone;and if you want to go far,walk together.
3.欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.
4.中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。
Chinese people say that when big rivers have water,the small ones are filled;and when small rivers have water,the big ones are filled.
5.中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。
”
Mencius,the great philosopher in ancient China,said,"Things are born to be different."
6.中华民族历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄弟也”等思想。
The Chinese nation loves peace and has,since ancient times,held high such philosophies that "harmony is the most valuable","peace and harmony should prevail"and"all men under heaven are brothers".
7.“远亲不如近邻。
”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives.This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times.。