仪器设备英文说明书的文体特征
产品介绍翻译
4. 本产品性能可靠、经济划算、众多特色,在许多
国家和地区享有盛誉。(reliability; cost-
Business English Translation
12
说明书的翻译-产品声誉
1. 本产品在国内外享有很1. The product enjoys a good
高声誉。
reputation/ high prestige at
countries and regions by
virtue of its reliability, cost-
effectiveness and a wealth
of features.
2020/3/18
Business English Translation
13
国内外:
1. At home and abroad, Domestic and overseas+n, Domestically and overseas
力加工而制成。(powder metallurgy; compacting; pressure working)
2020/3/18
Business English Translation
10
说明书的翻译-产品性质
1. 本产品是一种理想的 1. The product is an ideal
原材料。
产品介绍的文体特征
1. 词汇特征 产品说明书是一种相当专业的应用文体。 在翻译过程中,我们一般都可以在英文中
找到同汉语原文意义上完全对等的某个单 词、词组。
常用词汇C-E(1)
成分/配料 功能 用法 规格 包装 净含量 保质期
Ingredients/Components Functions Usage Specifications/Specs Package/Packing Net content Shelf life/expiration date
产品介绍翻译
2020/3/18
Business English Translation
9
说明书的翻译-产品性质
典型结构: 该部分常使用“主语-系动词-表语”的结
构
常用动词有be, be made of, be manufactured by/through, be produced等
例句: 1. 本产品是一种理想的原材料, …… 2. 本产品是采用特殊工艺制造而成的。 3. 本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压
method Handout/manual
2020/3/18
Business English Translation
4
常用词汇E-C(1)
Cost-effective Cost-efficient Durability Adaptability Performance Wear-resisting Energy-saving Pressure-resisting Heat-resisting Market-oriented
译文2. Any resistance to insertion should result in replacement of an catheter small enough to be inserted without undue force.
说明书(specification)的翻译
一、产品性质 二、产品声誉 三、产品用途 四、产品特点 五、产品维护
countries and regions by
virtue of its reliability, cost-
effectiveness and a wealth
of features.
2020/3/18
仪器使用说明书基本英文范文
仪器使用说明书基本英文范文**Introduction**This instrument user manual provides detailed instructions for the operation, maintenance, and safety precautions of the [Instrument Name]. It is essential for operators to familiarize themselves with this manual to ensure safe and effective use of the instrument.**Operating Instructions**1. **Powering On**: Ensure that the instrument is connected to a stable power source before turning on the power switch.2. **Instrument Initialization**: After power-on, allow the instrument to initialize completely before performing any measurements.3. **SamplePreparation**: Follow the recommended sample preparation procedures outlined in the manual. Incorrect sample preparation may affect measurement accuracy. 4.**Measurement Procedure**: Place the sample in the designated area and initiate the measurement using the appropriate controls. 5. **Reading the Results**: Interpret the results according to the instrument's display and theprovided reference data. 6. **Powering Off**: When finished, turn off the power switch and disconnect the instrumentfrom the power source.**Maintenance and Troubleshooting**Regular maintenance is crucial for the instrument's longevity and accurate performance. Clean the exterior surface regularly with a soft cloth. Check the cables and connections for any damage or looseness. If any issues arise, refer to the troubleshooting section in the manualor contact the manufacturer for assistance.**Safety Precautions**1. The instrument should only be operated by trained personnel.2. Avoid exposure to moisture and dust.3. Donot attempt to repair the instrument internally unless specifically trained and qualified. 4. Disconnect the instrument from the power source before cleaning or performing any maintenance.**Conclusion**By following the instructions outlined in this manual, operators can ensure safe, effective, and accurate use ofthe [Instrument Name]. It is recommended to keep this manual in a readily accessible location for easy reference. **仪器使用说明书基本英文范文****引言**本仪器使用说明书为[仪器名称]的操作、维护和安全预防措施提供了详细的说明。
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧
不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。
2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。
3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。
4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。
在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。
不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。
在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。
十实用文体翻译(7)说明书翻译
马兰拉面源于中国北方传统面食手工拉面,因其营养丰富,风 味独特,经济实惠,清淡快捷而深受消费者喜爱,具有广泛的消费 基础。 中国蓝星化学清洗总公司自八十年代起就开始从事手工拉面的 快餐化研究,引进专业人才,从原料选定、营养配方、工艺改造、 设备设计、店面管理、连锁推广、物流配送、CIS设计等方面进行 科研开发, 1993年开始建店实验。 1995年,马兰拉面快餐连锁有限责任公司成立。在中国传统饮 By introducing professionals, it carried out science and 食文化的基础上,借鉴了现代快餐简捷、明快的风格,形成了中国 technology research and development in many aspects such 传统餐饮与现代快餐相结合的中式快餐模式。在中式餐饮的标准化、 as selection of the materials, nutrition formulation, 工业化、连锁化方面取得了重大突破,从民间小吃走向快餐企业, technological transformation, facility design, storefront 从作坊加工走向工业化生产,截止 2002年底,在全国建立连锁店 management, chain popularization, logistics distribution, CIS 436家,其中北京 76家。 design and so on. In 1993, it began to set up a trial restaurant.
II. General Introduction to Instructions
2. 说明书的特点: 1) 句子结构简略: 祈使句,复合名词和名词、动词、形容词 2) 语言表达客观精确: 内容客观真实, 语言通俗易懂 3)条式性风格突出: 内容较多,一般采用条式性排列 4)字体和版面设计独具特色: 特殊字体和版面模式
仪器使用说明书基本英文范文
仪器使用说明书基本英文范文Instrument User Manuals play a crucial role in providing clear and comprehensive instructions for the proper operation and maintenance of various equipment and devices. These manuals serve as essential guides for users, ensuring safe and efficient utilization of the instrument. The following text outlines a basic English template for an Instrument User Manual that can be adapted and customized to suit the specific requirements of different products.IntroductionThe introduction section should provide a concise overview of the instrument being described. This includes the product name, model number, and a brief description of its purpose, functionality, and key features. The introduction should also highlight the importance of thoroughly reading and understanding the user manual before attempting to operate the instrument.Safety PrecautionsThe safety precautions section is of utmost importance as it outlines the necessary measures to be taken to ensure the safe use of theinstrument. This section should cover the following aspects:- General safety guidelines- Warnings and cautions regarding the use of the instrument- Potential hazards associated with the instrument and how to mitigate them- Personal protective equipment (PPE) requirements- Emergency procedures in case of malfunctions or accidentsUnpacking and InspectionThis section should provide step-by-step instructions for unpacking the instrument and inspecting it for any damage or missing components. It should also include guidance on the proper handling and storage of the instrument when not in use.Installation and SetupThe installation and setup section should offer detailed instructions for the physical installation of the instrument, including any necessary connections, power supply requirements, and environmental considerations. This section should also cover the initial configuration and calibration procedures to ensure the instrument is ready for use.OperationThe operation section is the core of the user manual, providing comprehensive instructions for the various functions and features ofthe instrument. This section should cover the following aspects: - Instrument controls and displays- Step-by-step procedures for performing common tasks- Operational modes and settings- Data input and output procedures- Troubleshooting common issuesMaintenance and CleaningThe maintenance and cleaning section should outline the recommended procedures for the regular upkeep and care of the instrument. This may include the following:- Cleaning and disinfection protocols- Preventive maintenance schedules- Replacement of consumable parts- Calibration and adjustment procedures- Troubleshooting and repair guidanceSpecificationsThe specifications section should provide detailed technical information about the instrument, including the following:- Physical dimensions and weight- Power requirements- Operating temperature and humidity ranges- Performance characteristics and capabilities- Compatibility with accessories or ancillary equipmentTroubleshooting and Error CodesThis section should address common issues that users may encounter during the operation of the instrument. It should provide step-by-step troubleshooting guidance, as well as a comprehensive list of error codes and their corresponding solutions.Replacement Parts and AccessoriesThe replacement parts and accessories section should list all the available spare parts and compatible accessories for the instrument. This information can help users obtain the necessary components for maintenance, repair, or enhancement of the instrument's functionality.Warranty and ServiceThe warranty and service section should outline the manufacturer's warranty terms and conditions, as well as the available options for obtaining technical support or repair services. This information helps users understand their rights and responsibilities regarding the instrument's performance and longevity.ConclusionThe conclusion should reiterate the importance of thoroughly reading and understanding the user manual before operating the instrument. It may also provide additional resources or contactinformation for users who require further assistance.By following this basic English template for an Instrument User Manual, manufacturers and authors can create comprehensive and user-friendly guides that effectively communicate the necessary information for the safe and efficient use of their instruments. The inclusion of all the aforementioned sections ensures that users have access to the essential details they need to maximize the performance and lifespan of the equipment.。
科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译
科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译作者:李艳辉来源:《青年文学家》2015年第30期基金项目:吉林省教育厅“十二五”社科项目(吉教科合字)[2015]第285号);2015年吉林省教科“十二五”规划课题的研究成果(课题编号:GH150552)。
摘 ;要:文章扼要地介绍了科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译。
论述了科技英语产品使用说明中有关设备名称、零部件名称、缩略词和图表的翻译。
分析了说明书存在的潜在不规范性问题,并指出了解决的思路。
关键词:科技英语;使用说明书;语言特点作者简介:李艳辉(1962-),女,长春师范大学外语学院副教授,从事应用语言学研究。
[中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-30--02一、科技产品使用说明书的语言特点科技文体是随着科学技术的进步逐渐发展起来的。
科技文体是表述科技内容的不同体裁的总和,只有当多种科技体裁逐步确立,其间显示出一定的文体共性,科技文体才逐渐被人们所认识。
国际和国内一般将产品分为工业产品和消费产品两类来制定有关说明书编写的标准文件。
工业产品说明书比消费品的说明书更规范,更详尽,更复杂,技术性更强,更具有说明书文体的代表性。
(一)科技英语使用说明书具有很强的专业性和实用性,就语言表达而言,它既有科技英语的一般性文体特点,如语言简练,结构严谨,力求表达明确、客观,大量使用被动语态和非谓语动词结构,非人称句多,公式化语句多,专业词汇和半专业词汇多,又有自身文体的特点。
设备说明书的编排格式是:封面、版权页、保修页、目录、各章节内容、索引和封底。
内容严格按照规定的顺序:install(安装)、test(调试)、operation(使用)、maintenance(维修)、warranty(保养)。
与其他科技文献相比,科技产品说明书的谋篇布局不同,遣词造句有异,在文体上有“变异”的味道。
(二)词语特点在科技产品说明书里,词语的特点基本上表现在对词汇的选用。
英文产品说明书的文体特征分析
英文产品说明书的文体特征分析作者:孙婷来源:《文学教育·中旬版》2010年第09期[摘要]本文从词汇、句法、篇章三个方面简单分析了英文产品说明书的文体特征:大量使用名词及名词化结构,多用缩略词和缩略结构,多用简单句和祈使句,按说明产品的需要谋篇布局。
本研究是这种体裁翻译探索的前提和基础。
[关键字]产品说明书;名词化;文体特征一、引言产品说明书是科技英语中使用范围较广的一种文体,是对产品的规格、构造、性能、特点、用途、使用方法以及维修保养等内容介绍的说明性文书。
产品说明书是说明文的一种,但其与一般说明文不尽相同,有着自己的特点。
首先是说明性。
产品说明书要依据产品的科学原理,对其成分、特点、指标、规格等均需做出说明。
其次是科学性,说明书的资料和内容必须真实、客观地反映产品的实际情况。
再次是实用性。
产品说明书是为用户服务的,旨在使用户能正确合理地使用产品。
最后是宣传性。
产品说明书是一种指导消费的文书,一份有效的产品说明书,不仅可以激起人们的购买欲望,而且可以起到良好的宣传广告作用。
本文主要从词汇、句法和篇章三个方面分析英文产品说明书的文体特征。
二、文体特征(一)词汇特点a.大量使用名词及名词化结构《当代英语语法》(Quirk,R,et al, 1972)在论述科技英语时提到,大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。
名词化,就是把句中的动词或者形容词转换为名词或者名词性词组,从而使名词或名词词组获得动词或者形容词的意义而具有名词的语法功能(林巧莉,2007)。
产品说明书内容以客观介绍产品的组成部分、工作原理、操作使用、维护保养等为主,需要在上述各个部分里,提及产品各部件名称,还要在附图上说明各部分名称,因此整个说明过程需要大量使用名词。
此外,产品说明书中,常采用名词化结构来替代从句或句子(祈使句除外),使句子结构变得简约、密集、凝练,风格上更为庄重。
例1.Operation and maintenance of any arc welding equipment involves potential hazards.例2.3 or 4 tablets four times dailyb.使用缩略词和省略结构使用简明的语言是编写产品说明书的要求。
实用英语文体写作第八章 指南、说明书及手册-精品文档
Writing Requirements of Brochure
简明性 产品说明书的形式多样,篇幅长短不一,但都要简明扼 要,重点突出。随着生产和消费活动的不断发展,越来越 多的产品说明书配有生动活泼的图画,内容也不再是简单 的产品说明,还会介绍厂家的品牌、优势、售后服务,甚 至增加了一些生活、健康常识。无论形式如何变化,产品 说明书都应该采用用户能够接受的形式,清楚醒目地介绍 产品。 语言正式 产品说明书的内容一般都会分项列出,语言简练而正式 ,大多使用单音节词语,例如“禁”、“忌”、“慎”等 。
Formats of Brochure
Brochure一般包括标题、正文、附加信息三大部分。 (1). 宣传手册的开头作为第一部分,一般包括标题, 有时还有副标题。标题主要表明该机构或宣传手 册中介绍对象的名称。副标题通常是对宣传对象 的一些简短的描述。有时候,接着标题或副标题, 还列有联系方式,如电话号码、电传、电子邮件 等。 (2). 正文部分是对宣传对象的详细介绍。其内容可 以包括宣传对象的建立、历史、特点、业绩、目 标、日程,以及其它的相关信息。可以用列举方 式,也可以按照普通的文本格式书写。 (3). 最后可以是联系方式或注册登记表格等。
[Sample 4] Sample of ordering instructions
INSTRUCTIONS OF THE READING ROOM (1) Read and study seriously and be concerned about world affairs. (2) Keep quiet and pay attention to cleanliness. (3) Do not talk or laugh loudly; do not smoke or eat; do not litter the floor with waste paper. (4) Spit only in the places designated. (5) Produce your student card or identity card when borrowing books. Borrow only one book at a time. (6) Protect public property. Do not scribble on the pages of books or tear them out. Pay the cost price for any damage done. (7) Do not move the desks or chairs about. Close the windows when leaving. (8) Let the readers and librarians help each other and jointly nm the reading room well.
第九章 产品说明书文体特征与英译
术语 别 名 alias 分子式 molecular Formula 性 状 properties 作用与用途 function and use 用法与用量 usage and dosage 注意事项 notes 贮 藏 storage 制 剂 preparation
•
• • •
•
•
• •
产品说明书的结构(Structure)
结构(Structure)
标题(Title)
正文(Body)
落款(Signature)
即((形 说( 系 为 邮 位 觉 明 文 品 写三二体 明一 提 消 政 的 效 书 种 名 明))设 书) 供 费 编 名 果 第 构 称 生落正计 的标 方 者 码 称 * 一 成 或 产款文。 标题 便 进 、 、 可 行 * 说 者(( 以 题( 。 行 地 * 一 明 、 通 必 址 有 要 般 对 经 常 等 要 、 不 注 放 象 ) ) 销 由 内 的 电 同 重 在 加 单) 产 容 联 话 的 视 说 上 * 、 Email
产 (品 说 明 书 的 )结 构
Structure
Body Signature
Title
(二)正文(Body)
正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的 特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等 内容的核心所在。常见主体有以下: 1.概述general description 2.指标index 3.结构structure 4.特点features 5.使用方法methods/ways of use 6.注意事项 notes 7.保养maintenance 8.责任 responsibilities
概述generaldescription英文产品说明书倾向于多用动词现在时态动词ing形式动词ed形式和不定式出现频率高动词的同根名词也时常出现复合句多信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则常采用各种省略手段或简化或避免重复英语和汉语分属不同语系
浅谈产品说明书的文体特点
浅谈产品说明书的文体特点浅谈产品说明书的文体特点一.引言说明书属于使用型的科技文体的写作风格,其主要功能是介绍给客户介绍产品的质量,性能,生产工艺和产品的使用信息。
每种语言都有自己的文体风格,英语产品说明书有其一定的文体特征。
二.产品说明书的文体特点1.广泛运用简单的句子产品说明书根据“一句话,一个命令。
”的原则指导下进行书写,它旨在介绍产品信息,说明书主要使用简单的句子,避免使用复杂句,为了实现产品说明书句子的清晰,简洁,正确性,大量的非谓语动词结构用来取代英文产品说明书中的定语和状语从句。
In general, the materials used in the structure are aluminum alloy and steel in the sheet stock, pressed and milled parts, castings and forgings. The tip tanks are constructed of aluminum frames covered with aluminum skin. All equipment installed in the aircraft is accessible.上面的例子中含有大量的过去分词和现在分词短语。
这些过去分词短语在句子中充当定语的角色再如:Using cotton balls, cleanse front and back ears 3 times a day with Ear Care Lotion.Rotate the ear piercing studs 2 or 3 times. Do not remove earrings.It maybe hot without the motion in it being visible.非谓语动词结构的使用使句子结构紧凑同时也能传递比较多的信息。
产品说明书的句子另外一个特点是祈使句的广泛使用。
产品说明书文体特征与英译原则探析
第20卷第2期2007年6月高教与经济HIGHER EDUCATION&ECONOMY V ol.20N o.2June2007产品说明书文体特征与英译原则探析侯勤梅(浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023)摘要:产品说明书是一种典型的科技应用文体。
本文在分析产品说明书文体特征的基础上,探讨了汉语产品说明书英译的典型技巧,归纳了产品说明书英译的基本原则。
关键词:产品说明书;文体特征;翻译技巧;英译原则产品说明书,又称商品说明书或产品说明或说明书,是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明时使用的经济应用文书。
在英语中,与“产品说明书”对应的词有不少,如“Instruction”、“Manual”、“S pecification”等。
它虽小,但却承载着非常重要的作用,除了向消费者传授相关产品知识外,还担负着推销产品、扩大企业品牌和知名度的重任。
产品说明书在文体上既具有一般性,又具有特殊性。
一、产品说明书的文体特征产品说明书随产品附送,用于指导产品的使用,在社会经济生活和人们的日常生活中起着重要作用。
归纳起来,产品说明书的主要功能有:向消费者传授相关商品知识、指导消费者和宣传企业[1]。
这些独特功能作用决定了产品说明书的文体特征,体现在词汇、句法、篇章和修辞等层面上。
下面,我们将对比汉语和英语说明书在这些层面上的共同和不同之处,探讨这些特征对汉语说明书英译的一些启示及相应的典型翻译技巧。
(一)词汇特征1、相对固定性和专业性产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性乃其一大突出特点。
一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域(Register)而使用了相对稳定、有限的词汇[2]。
另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。
电器电子的英文说明书写法
电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。
(参考教材P202-210)1 概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、根本功能、使用指南,故障排除等。
其中,根本功能和使用指南是主体局部。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。
电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购置行为。
2 电器、电子产品说明书英译的特点特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
2.1 准确性电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息〔例如:各种数据、图表〕首先必须科学准确。
在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。
一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖〔ear lens cap〕、三角架〔tripod〕、数码变焦〔digital zoom〕、快门帘幕〔shutter curtain〕、曝光不足〔under exposure〕、取景器〔view finder〕等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
2.2 简明性简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
(2)常用缩略形式。
例如:液晶显示〔Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD;发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED;中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU;自动对焦〔Auto focus〕常缩写成AF;手动对焦〔Manual focus〕常缩写成MF2.3 客观性电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。
英文产品说明书的翻译模板
Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.
英文产品说明书的若干常用句型-4
分词和动名词结构 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏 动,引起事故。 When operating, don’t put your foot on the pedal
请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热 等情况。
The motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and hot bearings.
英文产品说明书的若干常用句型-3
Operation and maintenance of any arc welding equipment involves potential hazards.
If the machine is not allowed to stop operation for the required time, the thermal overload device will be started.
英文产品说明书的语法特点-5
Usage and dosage: 6g, twice a day. 常采用各种省略手段,或简化或避免重复
英文产品说明书的若干常用句型-1
(情态动词) be 十形容词(或过去分词) 十目的状语
这种句型常用于文章开头,说明该产品是做什么用的
This press is mainly suitable for cold working operations ,such as punching, blanking ,bending , shallow drawing ,cutting and so on. This Product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225°C. is used for...is used to...is used as...is designed to...is suitable to be used in...is available for (to)...may be applicable to...may be used to...can be used as... can be designed as...is adapted for (to)...is designed to be... so as to...is capable of...
谈GMDSS设备英文说明书教学
谈GMDSS设备英文说明书教学
宋晓峰
【期刊名称】《海峡科学》
【年(卷),期】2014(000)012
【摘要】目前,航海技术专业学生的英语应用能力相对较低,普遍存在上船工作时不能阅读和翻译英文使用说明书的现象.该文以JUE-75C说明书为范本,介绍GMDSS 设备英文说明书的结构及语言特点,并就如何阅读该类设备说明书和加强GMDSS 通信英语课程的实践性教学环节提出建议.
【总页数】3页(P84-85,90)
【作者】宋晓峰
【作者单位】福建船政交通职业学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.GMDSS设备实操教学的实践与研究 [J], 赵丽君
2.GMDSS通信设备课程教学改革研究 [J], 梁高金;
3.从社会符号学角度谈英文商品说明书的翻译 [J], 何力;陈月红
4.功能对等视阈下工业设备英文说明书的翻译 [J], 王丽媛
5.仪器设备英文说明书的文体特征 [J], 姜水红;陈杰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语说明书
英语说明书英语说明书1. 简介英语说明书是一种用来解释和描述产品或服务使用方法的文档。
它通常用于指导用户正确的操作和了解产品的特点和功能。
本文档将介绍撰写英语说明书的基本要求和结构,帮助您更好地理解和编写英语说明书。
2. 编写英语说明书的基本要求2.1 清晰明了英语说明书应该用简单而明确的语言来解释和描述产品或服务。
避免使用复杂的术语和语句,以免引起使用者的困惑。
确保每个步骤或操作都能被清楚地理解和执行。
2.2 结构合理英语说明书的结构应该合理,每个操作或步骤应该按照一定的逻辑顺序来安排。
可以使用标题、子标题、编号等来划分不同的部分和步骤,使得整个文档更易读和理解。
2.3 重点突出在说明书中,重要的部分或步骤应该被突出显示,例如使用粗体或者斜体等来强调关键字或操作。
这样能够帮助读者更快地找到所需的信息,并减少出错的可能性。
2.4 正确准确编写英语说明书时要确保所提供的信息是正确和准确的。
在撰写前,需要进行充分的调查和测试,以保证所描述的步骤和操作是可行和有效的。
同时,应该避免使用含糊不清的词语或表述,以免引起误解或产生不必要的麻烦。
2.5 简洁易懂尽量保持英语说明书简洁明了,避免冗长和啰嗦的描述。
使用简洁的语言和短小的句子来表达所需的信息,以提高读者的理解和记忆效果。
同时,可以使用图表或表格来更直观地展示和说明相关的信息。
3. 英语说明书的结构英语说明书通常包括以下几个部分:3.1 标题英语说明书应该有一个清晰明了的标题,用来概括产品或服务的主要特点和功能。
标题应该简洁明了,能够吸引读者的注意力。
3.2 介绍在说明书的开头,应该包含一段介绍,用来简要说明产品或服务的背景和作用。
介绍应该简洁明了,能够引起读者的兴趣并激发他们对产品的使用。
3.3 使用说明接下来,应该详细描述产品或服务的使用方法和步骤。
使用说明应该按照一定的逻辑顺序来安排,每个步骤都应该清楚简洁地描述。
可以使用标题、子标题、编号和图表等来组织和展示相关信息。
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略
试谈科技英语说明书的特点及翻译策略科技英语说明书兼具科技英语和说明书的特点,即客观[3]、专业性强、逻辑性强、术语多,说明少等特点。
笔者针对此类文体,提出“准确、通顺、简练”的翻译标准,并分别探讨了每个标准。
标签:科技英语说明书翻译一、科技英语说明书的特点科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。
与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。
这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。
其次,科技英语中被动句使用频繁。
被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。
受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。
此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。
科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。
因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。
因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。
另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。
二、科技英语说明书的翻译策略严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。
阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。
实,实质内容要求实事求是。
准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。
中英文产品说明书
2.简单句、并列句和无主句的英译
十.参考文献
3.对比结果和分析
4.讨论
八.中文产品说明书语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。 科技问题由于题材内容、使用方法和应用范围的特殊性而 形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的问题特 征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文 体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技 文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、 句子结构等均与其他科技文体有较大的区别。 产品说明书的目的在于对产品进行全面介绍与宣传。 其体例和内容由于产品的不同也会有较大差别。就其句子 结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和 建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其他类型 的科技论文比较,一般相对要简短一些,多使用简单句、 陈述句、无主句和祈使句等。因此,它具备了一般说明性 文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。 从词汇上来看,其特点一般是大量使用专有名词或 专业术语和缩略词等。
六.产品说明书的范例
七.分析
1.文化与交际风格 文化由群体成员共同创造和分享,其中包括其 独特的符号系统和行为规范体系。交际作为行为 体系的一部分,也必然带有个性特色。一种文化的 交际风格指具有代表性的、被群体成员认同的交 际方式和评价标准。东西方国家由于历史和地域 等原因,文化特色鲜明,交际风格也很不相同。人类 学Edward Hall区分了高语境文化和低语境文化这 两种不同的文化类型及交际风格。他指出:“在 高语境交流中,大部分信息存在于语境中和交际参 与者本身,用语言表达出来的仅仅是交流信息中的 一小部分;低语境交流恰恰相反,大部分信息通过 语言传递。图1按照Hall的分类,将不同文化从高到 低排列在一条轴线上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
说 明书在实 际的 生产 和 生活 中起 着 十分 重 要 的作 用 。 为例 。 它 可 以给 用 户 提 供 必 要 的说 明 指 导 , 确 保 其 正 确 的 安 装 、 并 T m f p h wi h ( ) o 按 下 开 关 。 o l ste s t . A T m i c 操 作 以及 维 护 。 因 此 , 统 地 研 究 英 文 一 起 说 明 书 的 问 题 系 T m tr s ntel h. B To 打 开 灯 。 o u n h i t( ) m o g 特 征 具 有 十分 重 要 的 意义 。 正 因为 有 了 fp 按 开 关 ) 个 动 作 , 会 产 生 灯 亮 这 个 l( i 这 才 从 文 体 特 点 上 来 讲 , 器 设 备 说 明 书 被 归 为 科 技 英 语 结 果 。 仪 的 范 畴 。它 除 了 有 科 技 英 语 的 特 点 以 外 , 有 着 它 自身 的 还 我 们 可 以 总 结 出代 际 关 系 的 六 个 特 点 : 特 点 。本 文 中 我们 分 别 从 词 汇 、 法 、 篇 的 角 度 来 看 一 下 句 语 ( ) 同 一 个 人 发 出 动 作 , 例 子 中 就 是 To 发 出 了 1由 在 m 仪器设备说 明书的文体特点 。 两个 动 作 ; ( ) 个 动 作 可 以 是 不 对 称 的 , 就 是 说 , 果 主 语 先 2两 也 如 1 词 汇 特 点 而 那 , 我 们 分 别 从 名 词 、 词 角 度 来 分 析 仪 器 设 备 说 明 书 中 作 了 A, 产 生 了 B 的 结 果 , 么 他 做 了 B 不 一 定 会 有 A 动 这样 的 结 果 在 例 子 中不 能 先 开 灯 , 按 开 关 ; 后 的词汇特 点。 () 作之间不 可以相互替代 ; 3动 既然说 明书是 用来 描 述和 指 导使 用 安装 仪 器设 备 的 , () 个动作不 能同时发生 ; 4两 在描 述设备 的各 部 分 名称 和 附 件 的 时候 要 简 洁 、 晰 、 清 生 ( ) 果 没 有 A 动 作 就 不 可 能 有 B动 作 ; 5如 动 。 因 此 会 大 量 使 用 名 词 短 语 (o np rs) 把 动 词 名 词 n u hae 或 ( ) 要 有 一 个 限 定 的 条 件 C。 6还 化 ( o n l a in 。这 些 短 语 有 着 指 示 位 置 、 明 品 质 和 n miai t ) z o 说 描 述 功 能 的作 用 也 会 使 说 明 书 更 加 标 准 化 。 在 动 词 方 面 , 仪器 设 备 说 明 书 更 多 的 是 用 动 态 动 词 ( y a cv rs 。说 d n mi eb ) 明 书 的 目的 是 告 知 和 指 导 使 用 者 怎 样 使 用 仪 器 设 备 , 以 所 动 词 起 到 了 主 导 作 用 。 动 态 动 词 用 来 表 示 动 作 的 可 持 续 性 , 用 来 表 示 正 在 发 生 的 事 情 , 明 显 的 开 始 和 结 束 的 指 常 又
用 者 理 解 所 要 表 达 的 意思 。 仪 器 设 备 说 明 书 中另 外 一 个 显 著 的 特 点 就 是 使 用 表 示 顺 序 的 结 构 。对 于 使 用 者 来 说 了 解 每 个 步 骤 之 间 的 关 系 是 非 常 重 要 的 。一 般 情 况 把 长 句 的 关 系 分 为 代 际 关 系 和 启 用 关 系 。如 果 做 了 动 作 A, 下 来 又 有 动 作 B发 生 , 么 A 与 接 那 B的 关 系 就 是 代 际 关 系 。下 面 我 们 以 To 所 做 的 两 个 动 作 m
示 。 例 如 , h c ec n e t r c e k t o n co 。 h
3 语 篇 特 点
在 上 面 的部 分 已经 分 别 讨 论 了 仪 器 设 备 说 明 书 的 词 汇 特 点 以 及 句 法特 点 , 这 个 部 分 将 着 重 看 一 下 语 篇 部 分 的 在
作者 简介 : 水红 , 姜 长春 工 业 大 学 外语 学 院讲 师 ; 陈杰 , 吉林 农 业 大 学发 展 学 院助 教 。
・・-— —
30 6 ・— - - —
备 就显得尤 为重要 了。
( ) 能 及 使 用 , 个 部 分 也 是 仪 器 设 备 说 明 书 很 重 要 4功 这 的 部 分 , 会 非 常 细 致 地 提 供 用 户 设 备 具 体 的 功 能 , 样 一 它 这 来 用 户 就 会 知 道 应 该 怎样 的 使 用 该 设 备 了 。 ( ) 除 故 障 , 这 里 用 户 会 了 解 如 何 诊 断 和 排 除 设 备 5排 在
的 故 障
( ) 全 与 保 养 , 个 部 分 包 括 如 何 安 全 使 用 设 备 避 免 6安 这
因 不 小 心 造 成 的 损 坏 , 有 的 就 是 在 保 养 零 部 件 时 要 注 意 还
例如 , rs[ o y k yt ne o ymo e P esc p ] e oe tr p d. C 在例 句中省略掉 了限定 词 C p , o y 但这 样并 没有 影 响使 的 事 项 。
意 的 目 的
( ) 品 描 述 , 这 个 部 分 会 包 含 用 户 应 该 知 道 的 关 于 2产 在 这个 产 品各 个 部 分 以 及 附 件 的 具 体 的 信 息 , 了 文 字 之 外 除 会 用 图 片 、 表 、 号 等来 生 动 的 说 明 。 图 符 ( ) 装 , 了 运 输 的 方 便 , 多 的 设 备 都 是 拆 成 零 部 3安 为 很 件 来 运 输 的 , 以 这 个 部 分 对 于 安 装 设 备 尤 其 是 复 杂 的 设 所
装 、 作 以 及 维 护 。 因此 , 操 系统 地 研 究英 文仪 器 设 备 说 明 书 的 文体 特 征 具 有 十 分 重 要 的 意 义 。
关 键 词 : 器设 备 英 文 说 明 书 ; 体 特征 仪 文
中图章 编 号 :6 23 9 (0 0 2—3 60 1 7 —1 8 2 1 ) 20 0— 1
现 代 商 贸 工 业
N o 22, . 201 0
Mo en B s es rd d s y d r ui s T a eI u t n n r
21 0 0年 第 2 2期
仪 器 设 备 英文 说 明书 的文体 特 征
姜 水红 陈 杰
(. 1 长春 工 业 大 学 外语 学 院 , 林 长 春 10 0 ; . 吉 30 0 2 吉林 农 业 大 学发 展 学 院 , 林 长 春 10 0 ) 吉 3 0 0 摘 要 : 文仪 器 设 备 说 明 书 在 实 际 的 生 产 和 生 活 中起 着 十 分 重 要 的 作 用 : 用 户 提 供 必 要 的 说 明 指 导 并 确 保 其 安 英 为
() 录 , 每 个说 明书 的最 后都 会 附上 一 个 附录 , 7附 在 提 供 用 户 补 充 的 信 息 以及 专 业 的 词 汇 , 时 还 会 有 像 电 话 、 有 电
子邮件 、 真这样 的联系方式 。 传 在本文 中, 分别 从 词 汇 、 式 、 篇 三 方 面 探 讨 了仪 器 设 句 语 备 说 明 书 的 文 体 特 点 , 了解 这些 特 点 以 后 再 阅 读 仪 器 设 备 在 说明书的时候就可以又快又准确的掌握说明书中的内容了。
2 句 法 特 点
句 法 是 研 究 如 何 把 词 组 成 句 子 的 。仪 器 设 备 说 明 书 中 的 常 见 句 子 是 简 单 句 , 使 句 以 及 省 略 句 。 大 量 使 用 祈 使 祈 句 的 是 用 也是 仪 器 设 备 说 明 书 的 一 个 特 点 , 要 的 原 因 就 主 是它可 以直接 、 楚 、 清 明确 地 给 出 指 示 。祈 使 句 的 一 个 突 出 的 特 点 就 是 使 用 有 确 切 意 思 的 动 态 动 词 。 最 常 用 的 表 达 法 是 : fr o C ekta,e … … 。 和 其 它 的说 明 书 相 比 , Ree , h e h tS e t 仪 器 设 备 说 明 书 有 着 相 对 复 杂 的 结 构 和 较 强 的 专 业 性 。 它 是 要 明 确 告 诉 使 用 者 如 何 使 用 , 应 的 范 围 , 用 后 所 要 产 生 适 使 的 效 果 等 , 使 句恰 恰 可 以满 足 仪 器 设 备 说 明 书 的 要 求 , 祈 成 为广泛使 用的句式 。 省 略 也 是 要 特 别 关 注 的 一 种 现 象 。 根 据 韩 礼 德 的 定 义 , 略是典 型的首语重 复法 , 括 了名 词省 略 、 词 省略 、 省 包 动 从 句 省 略
特 点 。一 般 情 况 下 , 器 设 备 说 明 书 包 括 七 个 部 分 : 仪 ( ) 绍 , 要 是 介 绍 产 品 的 特 点 , 其 是 它 优 于 同 行 1介 主 尤 的地 方 , 及 在 那 些 地 方 进 行 了 升 级 。 在 仪 器 设 备 说 明 书 以 中介 绍 部 分 的整 段 都 用 大 写 字 母 , 要 是 为 了 达 到 提 醒 注 主