涉外公司保密协议范本(中英)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

涉外公司保密协议范本(中英)
涉外公司保密协议范本(中英)
Confidentiality Agreement for International
Companies(Chinese-English version)
甲方(国内公司方):
______________________________________________________
Party A: (Domestic Company)
地址:
______________________________________________________ ____
Address:
联系人:
______________________________________________________ ____
Contact:
电话:____________________________ 邮箱:
_____________________________
Phone: Email:
乙方(国外公司方):
_____________________________________________________
Party B: (Foreign Company)
地址:
______________________________________________________ ____
Address:
联系人:
______________________________________________________ ____
Contact:
电话:____________________________ 邮箱:
_____________________________
Phone: Email:
鉴于甲、乙双方拟合作,甲方需要提供一些商业机密、技术信息等敏感信息供乙方使用,为保护甲方的合法权益,特订立本协议,经双方友好协商,达成如下协议:
Whereas, Party A and Party B plan to collaborate, Party A is required to provide some commercial secrets, technical information and other sensitive information for Party B to use. In order to protect the legitimate rights and interests of Party A, this Agreement is hereby executed. Following friendly negotiation between the two parties, they have reached the following agreement:
1.双方身份
1. Identity of the Parties
甲方是一家注册于中国境内的公司,具有合法的营业执照和资质许可证。

乙方是一家来自于__________________(国家)的公司,具有合法的成立文件和资质许可证。

Party A is a company registered in China with a valid business license and qualifications. Party B is a company from
__________________(country), with a valid establishment file
and qualification certificate.
2.各方权利和义务
2. Rights and Obligations of the Parties
2.1 甲方权利和义务
2.1.1 甲方是信息的所有者,拥有对该等信息的完全所有
权及使用权。

甲方应遵守中国现行的法律法规,在向乙方提供信息前必须对有关信息的真实性和准确性进行核实和确认,并提供相应的法律保障。

2.1.2 甲方应在本协议限定范围内向乙方提供保密信息。

对于因甲方过错、疏忽或者其他行为导致的信息泄露,甲方应承担全部责任。

2.1.3 甲方有权随时要求乙方删除与甲方有关的保密信息,乙方应及时执行。

2.2 乙方权利和义务
2.2.1 乙方应保证在获得甲方提供的信息之后,进行规范的处理和保管,防止信息泄露。

2.2.2 乙方不得披露、使用、复制甲方提供的保密信息,不得转让或出售给第三方,否则应承担相应的违约责任。

2.2.3 乙方应根据甲方的要求限制有关保密信息的使用范围和时限,不得超出甲方的许可范围使用和披露保密信息。

2.2.4 乙方需承担保密信息的保管义务,应采取合理的技术和组织措施进行保护,防止信息被盗用、泄露等安全事件发生。

2.2.5 如乙方发现其员工或其他合作方违反本协议规定,泄露甲方保密信息的,乙方应立即采取一切必要措施阻止持续的泄露,并承担相应的违约责任。

2.2.6 乙方有权在甲方同意的范围内使用保密信息,但不得用于任何其他目的,否则应承担相应违约责任。

2.2.7 乙方对于违反本协议规定的行为,应承担相应的违约赔偿责任,包括但不限于甲方因此造成的损失、经济赔偿、其他直接或间接损失等。

2.1 Rights and Obligations of Party A
2.1.1 Party A owns the information and has full ownership and usage rights to such information. Party A shall comply with the current laws and regulations of China, and must verify and confirm the authenticity and accuracy of the relevant information
before providing it to Party B, and provide corresponding legal protection.
2.1.2 Party A shall provide confidential information to Party B within the scope of this Agreement. Party A shall be responsible for all information leakage caused by its negligence or other acts.
2.1.3 Party A has the right to require Party B to delete confidential information related to Party A at any time and Party B shall promptly comply.
2.2 Rights and Obligations of Party B
2.2.1 Party B shall ensure that after obtaining the information provided by Party A, it will be regulated and safeguarded, to prevent information leakage.
2.2.2 Party B shall not disclose, use, copy, transfer, or sell the confidential information provided by Party A to any third party. Otherwise, it shall bear corresponding breach of contract liability.
2.2.3 Party B shall limit the scope and time limit of the usage of confidential information in accordance with the requirements of Party A, and shall not use or disclose confidential information beyond the authorized scope of Party A.
2.2.4 Party B shall have the obligation of keeping confidential information and take reasonable technical and organizational measures to protect it, to prevent security incidents such as theft and leakage of information.
2.2.5 If Party B finds that its employees or other partners violate the provisions of this Agreement and disclose Party A's confidential information, it shall take all necessary measures to prevent continuous leakage and bear corresponding breach of contract liability.
2.2.6 Party B has the right to use confidential information within the scope agreed by Party A, but must not use it for any other purposes. Otherwise, it shall bear corresponding breach of contract liability.
2.2.7 For any behavior that violates the provisions of this Agreement, Party B shall bear corresponding breach of contract compensation liability, including but not limited to losses, economic compensation, other direct or indirect losses caused by Party A as a result.
3.法律效力和可执行性
3. Legal Effectiveness and Enforceability
3.1 本协议各项条款均符合中国现行法律法规、行业规定和政策要求。

3.2 对于任何争议,双方应采用友好协商方式解决,如果协商不成,则应提交中国有管辖权的法院解决。

3.3 本协议自签订之日起生效,有效期至合作终止。

3.4 本协议为甲乙双方所签订的真实、完整和最新的协议,除本协议的双方之外,任何人不能要求执行本协议的任何条款。

3.1 All the terms of this Agreement comply with current laws and regulations, industry regulations and policy requirements in China.
3.2 In case of any dispute, the parties shall resolve it through friendly negotiation. If the negotiation fails, it shall be submitted
to a court in China with jurisdiction.
3.3 This Agreement shall take effect from the date of signing and remain valid until the termination of cooperation.
3.4 This Agreement is a true, complete and latest agreement signed between Party A and Party B, and no one other than the parties of this Agreement may demand the execution of any
terms of this Agreement.
4.违约责任
4. Breach of Contract Liability
4.1如任何一方违反本协议的规定,给对方造成损失的,
应依法承担相应的违约责任。

4.2如因乙方的过错或疏忽或者未能遵守本协议中的规定,导致甲方的商业机密、技术信息、公司形象等权益受到损失,乙方应为甲方赔偿损失。

4.3如因甲方的过错、疏忽或其他原因造成乙方拒绝履行其义务,甲方应承担向乙方支付违约金等补偿责任。

4.1 If either party violates the provisions of this Agreement and causes losses to the other party, it shall bear corresponding breach of contract liability in accordance with the law.
4.2 If Party A’s commercial secrets, technical info rmation, company image and other rights and interests are damaged due to the negligence or failure to observe the provisions of this Agreement by Party B, then Party B shall compensate for the losses of Party A.
4.3 If Party A’s fault, negligence or other reasons cause Party
B to refuse to perform its obligations, Party A shall bear the compensation liability such as payment of liquidated damages to Party B.
5.本协议的修改、解释
5. Modification and Interpretation of this Agreement
5.1 本协议的所有修改必须由双方书面同意,方可生效。

5.2 如在履行本协议的过程中,因特殊原因需要对本协议的内容作出调整,应经双方法律代表人确认并签署书面协议,才生效。

5.3 对本协议的解释权属于甲方和乙方共同拥有。

5.1 All modifications to this Agreement must be agreed in writing by both parties in order to be effective.
5.2 If it is necessary to adjust the content of this Agreement due to special reasons during the performance of this Agreement, it shall be effective only after being confirmed and signed by the legal representatives of both parties in writing.
5.3 The right of interpretation of this Agreement belongs to Party A and Party B jointly.
6.本协议的备份
6. Backup of this Agreement
本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等法律效力。

This Agreement is in duplicate, with one copy retained by each party, and both copies have the same legal effect.
甲方(盖章):乙方(盖章):
Party A (Seal): Party B (Seal):
签订日期:__________________ 签订日期:_________________
Date of signing:_________________ Date of signing:_________________。

相关文档
最新文档