北京林业大学翻译硕士考研备考手册进入阅读模式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、院校简介
北京林业大学是教育部直属、教育部与国家林业和草原局共建的全国重点大学,是国家首批“211工程”重点建设高校和国家“优势学科创新平台”建设项目试点高校,是世界一流学科建设高校。
二、翻译硕士专业初试考试科目
101思想政治理论;211翻译硕士英语;357英语翻译基础;448汉语写作与百科知识
三、翻译硕士专业分数线
北京林业大学历年分数线
北京林业大学最新考研复试分数线
查看详情
四、招生简章、招生目录
关注北京林业大学翻译硕士专业考研报考条件、报考日程、联系方式、学制、费用 | 考研有哪些专业招生、各招多少人、考哪些科目等事项详见-北京林业大学考研招生简章、北京林业大学考研招生目录
五、考研大纲
关注北京林业大学考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等信息详见-北京林业大学考研大纲
六、初试如何备考
基础备考
翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:参考书的阅读方法
翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:学习笔记的整理方法
翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:考研试题的使用方法
强化备考
翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:专业课复习特点
翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考技巧
翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:心态调整篇
翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考:357英语翻译基础复习重点秋季备考
翻译硕士(MTI)考研秋季备考方法
翻译硕士(MTI)考研秋季备考计划
翻译硕士(MTI)考研秋季备考三大指导原则
冲刺备考
翻译硕士(MTI)汉语百科考研冲刺备考指导
翻译硕士(MTI)基础英语考研冲刺备考指导
翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:心态调整篇
翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:专业课复习方法
七、复试公告
北京林业大学历年考研复试公告汇总
八、复试如何备考
考研复试礼仪
查看详情
考研复试面试注意事项
查看详情
考研复试-翻译硕士专业-专业复习
查看详情
九、复试考核内容
复试分为笔试、面试两部分。
不同高校的笔试考查内容差异较大,包括以下一项或多项内容:听力、外语写作、汉语写作、词汇语法、阅读翻译等。
面试考查核心为翻译,包括以下一项或多项内容:自我介绍、自由问答、翻译理论、视译、听译、交传等。
自我介绍:英语自我介绍模板丨日语自我介绍模板
自由问答:英语翻硕复试常见问答丨日语翻硕复试常见问题
复述:“复述”是一些院校采取的考查学生语言能力的一种模式。
很多同学认为“复述”是叙述文章大意,或者是用目标语对文章进行概括和归纳,也有的同学认为复述就是“鹦鹉学舌”。
复述实际上就是源语复述,此过程中可以记笔记,而且录音放2遍,但要求学生完整复述。
这让同学们一定压力山大,因为写字速度再快也可能会出现遗漏,所以大家应当有意识地练练做笔记的技巧,例如略写法,关联法等等。
视译:视译的全称是“视阅口译”,通过阅读的方式接收源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。
演讲者会拿到一篇稿子,浏览一小段时间后进行翻译。
视译和笔译有点异曲同工之妙,都需要一个“思考”的过程,只不过笔译还允许学生在试卷上箭头满天飞,而视译不允许学生带笔进入考场。
笔译的时间比较长,视译的时间却很短。
建议大家开始的时候就应当有意识地练习,多用“脑”思考。
另外,视译考同学的流利程度,正式考试的时候会有录音环节。
同学练习的时候可以考虑用手机或者专门的录音设备,大家不要不好意思,只有熟悉自己的错误类型,经过不断的完善,才能更好地进步!
听译:听译,主要考查听力水平和双语快速转换能力。
以听为主、以记为辅,大部分注意力要放在听上,保证能听懂大部分信息,将重点信息快速记在本子上,最后,凭借记忆和笔记将所有信息整合,用地道中文或外语流利的表达出想要表达的意思。
其实,听译属于一种简单的口译形式,通过以上分析可知,重点考查内容基本可以概括为听、记、输出,具体如何备考呢?第一、听,重点提高英语听力水平。
可以充分利用网络资源,根据所报考专业考查特点,集中训练听力水平,逐渐培养边听边记、翻译方面的能力。
第二、记,重点提高边听边记能力。
学会用各种各样的符号代替文字辅助记笔记,最后,输出,重点提高视译能力。
交传:交传是“交替传译”的简称,不过一般我们都认为这种叫作consecutive interpretation。
实际上,CI代表的应该是“接续口译”,就是演讲者说了一段话之后做出翻译。
“交替传译”应该是译者来回在源语和目标语进行转换,进行的是轮回口译。
无论怎么说,交替传译需要译者在短时间内记忆源语,并用笔记辅以记忆。
笔记法是交替传译常用的方法,但是大家绝对不能以笔记押宝,最重要的还是用“脑”记。
笔记能帮助你记录的内容,大多是人名、数字、地点和其他需要你记忆的一些信息。
有的人说笔记法应当进行系统的学习,记好了笔记才能进行交传,毕竟演讲者的下一句话不可凭空预测。
事实上,记笔记不需要系统去学,首先,每个人记笔记的习惯不同。
同样做一段中译英,有人喜欢用英文做笔记,有人喜欢用中文做笔记,还有的人画符号。
第二,
每个人都有独特的记笔记符号,比如“大约”,有的人喜欢画约等号,有人用了app. (approximately),也有人用ca. (circa)。
一段文章下来,笔记估计一人一个样,有的人的笔记估计和医生开处方差不多……最王道的还是你们的反应速度和语言功底。
然后,选择自己的缩写简写习惯,运用联想记忆法书写句子基本结构语,虽然句子不殷实,但句子具有基本结构,自己能够读懂即可,最后留时间把句子补充完整,做到信达雅。
十、资格审查材料
1.有效的第二代居民身份证;
2.复试考生资格审查单
3.诚信复试承诺书
4.大学成绩单(应届生提供);
5.学历证书(往届生提供);
6.教育部学籍在线验证报告(应届生提供);
7.教育部学历证书电子注册备案表或学历认证报告(往届生提供);
8.思想政治素质和品德调查表
备注:【境外学历考生】还需提供教育部留学服务中心学历认证书;【自考本科届时可毕业考生】还需提供自学考试考籍表等相关证明。