新四级翻译之--语序调整
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
TRANSLATION CET4 (调整语序)
翻译技巧
1 主语的选择 6 减译法 2 无主句的翻 译 7 增译法 3 调整语序 8 合并译法 4 词性转换 9 “让”字句 的译法 5 动词时态的 翻译 10 “使”字句 的译法
9/24/2014
调整语序
Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of the style.
9/24/2014
定语位置的调整
• • • • • • • • 简单的定语无需调整 如: 浩瀚的大海 The vast sea 古老的中原文化 The time-honored Central Plain culture 举世闻名的万里长城 The world-famous Great Wall
9/24/2014
• 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。 (后置) • a little, yellow, ragged beggar(前置)
9/24/2014
• 2. 短语作定语。 • 英语:修饰名词的短语一般放在名词之后, 汉语:名词之前,但间或也有放在后面的, 视汉语习惯而定。 • • • • 他们渡江的企图(前置) their attempt to cross the river(后置) 十进制计算法(前置) the decimal system of counting(前置)
9/24/2014
• • • • •
5) 他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care. They observed with great care the chemical reaction. 6) 他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. • Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda. • Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.
9/24/2014
• 3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前, 目的在后,汉语也如此,但有时为了强调, 也可把目的放在行动之前。 • Better take your umbrella in case it rains.(后 置) • 最好带上伞以防下雨。(前置)
• 2). 表示条件(假设)与结果关系的英语复 合句中,条件(假设)与结果的顺序也不 固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 • I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) • 如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
9/24/2014
Music, Chess, Calligraphy and Painting
• Chinese people has the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.
Nida 1969
1.
语序 –
调整
2.调 整语 序小 技巧
3.调 整语 序练 习
The Theory and Practice of Translation
调整 语序 • 语序:指句子各成分之间以及句与句之间 的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维 和心理结构模式。
• 语序调整:1.句内语序(状语、定语) • 2.句间语序
9/24/2014
1.句内语序
• 请同学们体会一下汉英语序的不同吧!
• 沙发上坐着一个人。 • A man was sitting on a couch. • 马可· 波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是 杭州西湖之秀美。 • The beauty of the West Lake in Hangzhou was what i mpressed Marco Polo most during histrip to China.
9/24/2014
定语位置调整小技巧
• 1. 单词作定语。
• a.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的 名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置 的,译成汉语时一般都前置。 • 重要的事情(前置) • something important(后置)
9/24/2014
• b.如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜 完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定 语。
9/24/2014
2.英汉语复合句Fra Baidu bibliotek的逻辑顺序的调整
• 1). 表示因果关系的英语复合句中,因果顺 序灵活,在汉语中多数情况是原因在前, 结果在后。 • He had to stay in bed because he was ill.(后置) • 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
9/24/2014
• 他①每晚②都在图书馆③用心读书。 • He reads hard in the library every evening.
9/24/2014
• 他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三 十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。 • He was born in a small town of Hunan Province at s ix thirty on the morning of August 22, 1935.
9/24/2014
琴棋书画
• 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲 暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺 术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、 下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹 琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入 一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为 了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不 仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画 则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的 世界。
9/24/2014
• 2). 英语复合句中有时包含两个以上的时间 从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉 语则一般按事情发生的先后安排其位置。
• He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. • 他本来在天津开会,会议一结束,他就去 北京度假了,昨天才坐飞机回来。
9/24/2014
• • • • • • •
1) 我们明天上午九时动身。 We are going to start at nine tomorrow morning. 2) 这本书是三天前买的。 The book was bought three days ago. 3) 他每晚都要看电视。 He watches TV every evening. 4) 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损 失的。 • In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
体会一下下面的这些定语吧
• 一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的② 恶性通货膨胀的灾祸。 • Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ② some of the worst inflation ①the world had ever known. • ①中国现存②规模最大③保存最完好的古代建筑群。 • ③the best-preserved ② magnificent ancient architectural complexes ①in China
9/24/2014
句内语序--英汉差别
• • • • • 英、汉相同点: “主语+谓语+宾语”(SVO) “施动+行为+受动” 英、汉相异点: 句内的语序的灵活性,以及定语、状语等 次要成分位置的差异。
9/24/2014
★
2.句内语序调整:状语和定语
• 状语位置的调整 • • • • 汉语状语位置:在主语和谓语之间。 “主语→状语→谓语→宾语” 英语状语位置:在宾语后的句尾。 “主语→谓语→宾语→状语”
• 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十 层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 • The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
9/24/2014
状语位置调整小技巧
• 表示时间,地点,方式状语位置的调整
• 汉语 : • • 英语:
时间→地点→方式→动词 动词→方式→地点→时间
9/24/2014
连连看吧!
• 大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 • The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.
9/24/2014
• 1.中国人最懂得消遣,中国从前的读书人, 闲暇时间以琴棋书画作为消遣。 定语 • ★Know recreation best
9/24/2014
句间语序的调整
• 句间语序:指复合句中主句和从句的时间和 逻辑关系叙述的顺序。 • 1.时间顺序的调整。
2.英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。
9/24/2014
1.时间顺序的调整
• 1).英语复合句中,表示时间的从句可以放 在主句之前,也可以放在主句之后,汉语 中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发 生的事。 • I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后) • 我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之 前)
翻译技巧
1 主语的选择 6 减译法 2 无主句的翻 译 7 增译法 3 调整语序 8 合并译法 4 词性转换 9 “让”字句 的译法 5 动词时态的 翻译 10 “使”字句 的译法
9/24/2014
调整语序
Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of the style.
9/24/2014
定语位置的调整
• • • • • • • • 简单的定语无需调整 如: 浩瀚的大海 The vast sea 古老的中原文化 The time-honored Central Plain culture 举世闻名的万里长城 The world-famous Great Wall
9/24/2014
• 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。 (后置) • a little, yellow, ragged beggar(前置)
9/24/2014
• 2. 短语作定语。 • 英语:修饰名词的短语一般放在名词之后, 汉语:名词之前,但间或也有放在后面的, 视汉语习惯而定。 • • • • 他们渡江的企图(前置) their attempt to cross the river(后置) 十进制计算法(前置) the decimal system of counting(前置)
9/24/2014
• • • • •
5) 他们很细心地观察化学变化。 They observed the chemical reaction with great care. They observed with great care the chemical reaction. 6) 他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。 They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. • Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda. • Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.
9/24/2014
• 3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前, 目的在后,汉语也如此,但有时为了强调, 也可把目的放在行动之前。 • Better take your umbrella in case it rains.(后 置) • 最好带上伞以防下雨。(前置)
• 2). 表示条件(假设)与结果关系的英语复 合句中,条件(假设)与结果的顺序也不 固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 • I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) • 如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
9/24/2014
Music, Chess, Calligraphy and Painting
• Chinese people has the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying one’s soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.
Nida 1969
1.
语序 –
调整
2.调 整语 序小 技巧
3.调 整语 序练 习
The Theory and Practice of Translation
调整 语序 • 语序:指句子各成分之间以及句与句之间 的排列次序,反映语言使用者的逻辑思维 和心理结构模式。
• 语序调整:1.句内语序(状语、定语) • 2.句间语序
9/24/2014
1.句内语序
• 请同学们体会一下汉英语序的不同吧!
• 沙发上坐着一个人。 • A man was sitting on a couch. • 马可· 波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是 杭州西湖之秀美。 • The beauty of the West Lake in Hangzhou was what i mpressed Marco Polo most during histrip to China.
9/24/2014
定语位置调整小技巧
• 1. 单词作定语。
• a.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的 名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置 的,译成汉语时一般都前置。 • 重要的事情(前置) • something important(后置)
9/24/2014
• b.如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜 完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定 语。
9/24/2014
2.英汉语复合句Fra Baidu bibliotek的逻辑顺序的调整
• 1). 表示因果关系的英语复合句中,因果顺 序灵活,在汉语中多数情况是原因在前, 结果在后。 • He had to stay in bed because he was ill.(后置) • 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
9/24/2014
• 他①每晚②都在图书馆③用心读书。 • He reads hard in the library every evening.
9/24/2014
• 他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三 十分诞生在⑴湖南的⑵一个小县城。 • He was born in a small town of Hunan Province at s ix thirty on the morning of August 22, 1935.
9/24/2014
琴棋书画
• 中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲 暇时间以琴棋书画作为消遣。在中国人看来,艺 术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、 下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。弹 琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入 一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为 了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不 仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画 则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的 世界。
9/24/2014
• 2). 英语复合句中有时包含两个以上的时间 从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉 语则一般按事情发生的先后安排其位置。
• He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. • 他本来在天津开会,会议一结束,他就去 北京度假了,昨天才坐飞机回来。
9/24/2014
• • • • • • •
1) 我们明天上午九时动身。 We are going to start at nine tomorrow morning. 2) 这本书是三天前买的。 The book was bought three days ago. 3) 他每晚都要看电视。 He watches TV every evening. 4) 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损 失的。 • In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
体会一下下面的这些定语吧
• 一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的② 恶性通货膨胀的灾祸。 • Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ② some of the worst inflation ①the world had ever known. • ①中国现存②规模最大③保存最完好的古代建筑群。 • ③the best-preserved ② magnificent ancient architectural complexes ①in China
9/24/2014
句内语序--英汉差别
• • • • • 英、汉相同点: “主语+谓语+宾语”(SVO) “施动+行为+受动” 英、汉相异点: 句内的语序的灵活性,以及定语、状语等 次要成分位置的差异。
9/24/2014
★
2.句内语序调整:状语和定语
• 状语位置的调整 • • • • 汉语状语位置:在主语和谓语之间。 “主语→状语→谓语→宾语” 英语状语位置:在宾语后的句尾。 “主语→谓语→宾语→状语”
• 设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十 层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。 • The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
9/24/2014
状语位置调整小技巧
• 表示时间,地点,方式状语位置的调整
• 汉语 : • • 英语:
时间→地点→方式→动词 动词→方式→地点→时间
9/24/2014
连连看吧!
• 大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。 • The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September.
9/24/2014
• 1.中国人最懂得消遣,中国从前的读书人, 闲暇时间以琴棋书画作为消遣。 定语 • ★Know recreation best
9/24/2014
句间语序的调整
• 句间语序:指复合句中主句和从句的时间和 逻辑关系叙述的顺序。 • 1.时间顺序的调整。
2.英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。
9/24/2014
1.时间顺序的调整
• 1).英语复合句中,表示时间的从句可以放 在主句之前,也可以放在主句之后,汉语 中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发 生的事。 • I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后) • 我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之 前)