职高语文文言文翻译原则及方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
① 唯 大王 与 群臣 孰 计议 之 (仔细)
(换) (留) (对)(留) (换) (对) (换)
通假字: “熟”
②左右
欲 刃 相如
词类活用: 名作动
(用刀杀)
(对) (换)(换)(留)
③宣言 曰:我 见 相如
古今异义: 今:表明立场观点的文告
必
辱 之
(换)(对) (留) (对)(留)(对)(对)(换)
(古:拉)
③相如 引 车 避匿 (牵,拉,引申为掉转)
(留) (换)(对)(对)
翻译下面划线的句子。(3分) 子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。子曰:‚以吾一日 长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾却也。’如或知尔 ,则何以哉?‛子路率尔而对曰:‚千乘之国,摄乎大 国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三 年,可使有勇,且知方也。‛夫子哂之。
翻译下列句子4:
发语词,删去
① 夫赵强而燕弱
句中停顿助词,删去
② 由也为之
结构助词,主谓之间取 消句子独立性,删去
③ 即患秦兵之来
法宝五:增补法
补出文句中省略了的成分。 (主语、谓语 、宾语、介词等)
补出省略了的意思
翻译下列句子5:
王许之,遂与秦王会渑池 省略介词:于,在 译:赵王答应了这件事,于是与秦王在渑池相会
廉颇曰:“我为赵将,有攻 城野战之大功,而蔺相如徒以口 舌为劳,而位居我上。且相如素 贱人,吾羞,不忍为之下!”宣 言曰:“我见相如,必辱之!”
羞:意动用法 认为…羞耻
译廉颇说:“我做赵国的大将,有
攻城野战的大功劳,可是蔺相如只不 过凭着几句言辞立下功劳,如今职位 却在我之上。况且蔺相如本来是卑贱 的人,我感到羞耻,不甘心位居他之 下!”扬言说:“我碰见蔺相如,一 定要侮辱他。”
课后作业
运用今天所学方法,翻译书上《廉颇蔺相 如列传》最后一则故事——将相和
(扬言)
引:
1,拉;2,伸长;3,延请;4,带领;5,牵,拉,引申为掉转;
① 引 赵 使者 蔺相如 ②左右 或 欲 引 相如 去
③相如 引 车 避匿
一词多义:引
① 引
赵 使者 蔺相如
(留)
(延请)
古今异义: 今:前往
(换)(对)(留)
②左右 或 欲 引 相如 去
(对) (换)(换) ( 换) (留) (换)
补——增补省略部分。
(1) 补出省略的句子成分。 (2)按现代汉语要求补出量词和分数部分. 如:冠者五六人,童子六七人 (3)补出判断句中的 “是”。 如:蔺相如者,赵人也。 (4)增补语句。 如:驽马十驾,功在不舍
译:劣马拉车走十天的路程(也能走很远),功劳在于不 舍弃。
法宝六:调整法
倒装句式如主谓倒装、宾语前置、
翻译下列句子3:
古今异义: 广泛的学习 名作状: 每天 通假字: “智”
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣
译:君子广泛的学习并且每天对自己检查反省, 那么智慧明达,行为没有过错。
法宝四:删减法
一些没有实际意义的虚词,发语词、音节 助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加 强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。
定语后置、介词短语后置等,应按现代
汉语的语序调整。
翻译下列句子6:
宾语前置句:不知吾
①居则曰:不吾知也
译:在平时就说:没有人了解我。 定语后置句:求可使报秦者人 ②求人可使报秦者,未得。 译:寻求一个可以出使回复秦国的人, 没有找到。
① 唯大王与群臣孰计议之
②左右欲刃相如 ③宣言 曰:我见相如必辱之
(选自2014年高考卷)
译:一个中等的诸侯国,夹在大国中间,把强大的军 队加在它身上,接着国内发生饥荒。 得分点:“加”“因”,一词多义,正确各得1分,大意1分。 技巧:“加”“因”,考查同一个字在不句中有不同意思, 一词多义换成恰当的现代词语,做到“文随句意”,从而得分。
相如素贱人:蔺相如这个人做过太监的家 臣,向来微贱。素,素来,向来。
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
帝号、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名 官名 与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨
齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气 闻名于诸侯各国。
2、字字落实,文从句顺。
1、保留法-----留 2、对译法-----对 3、替换法-----换 4,删减法-----删 5,增补法-----补 6,调整法-----调
法宝一:保留法
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年 号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今 通用词语,皆保留不动。
翻译下列句子1:
法宝二:对译法
把原来的单音节词对译成现代汉语成双音节词或 多音节词
翻译下列句子2:
臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 译: 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何
况是大国之间的交往呢?
法宝三:替换法
把古词换成现代词,如把单音词 换成双音词、把通假字换成本字,把 古今异义、一词多义 、词类活用词换 成现代汉语。
学习目标
1,掌握文言文翻译的六种方法: 留、对、换、删、补、调。 2,运用文言文翻译方法解决对实 词的考查。
“考什么”
一,实词 二,虚词 三,句式
一,通假字 二,一词多义
三,古今异义
四,词类活用
信ห้องสมุดไป่ตู้达、雅
‚信‛:忠于原文,再现原意;
‚达‛:通顺畅达,表达明确;
‚雅‛:文句生动、优美。
1、直译为主,意译为辅。