职高语文文言文翻译原则及方法

合集下载

文言文翻译原则及方法

文言文翻译原则及方法

3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。

文言文翻译原则及方法.

文言文翻译原则及方法.

1.直译为主,字字落实。 直译为主,字字落实。 直译为主 2.意译为辅,文从句顺。 意译为辅,文从句顺。 意译为辅
1.对译法 对译法 2.替换法 替换法 3.删减法 删减法 4.保留法 保留法 5.增补法 增补法 6.调整法 调整法
请找出该文段的文言语法知识点并口译: 请找出该文段的文言语法知识点并口译:
(3)注意发语词、某些助词、某些重 注意发语词、某些助词、 复成分、 复成分、偏义复词中的衬字等 夫战,勇气也。 勇气也。 辍耕之垄上,怅恨久之 辍耕之垄上,怅恨久之。 孤之有孔明,犹鱼之有水也 孤之有孔明,犹鱼之 .
通计一舟, 人五, 窗八, 箬篷, 通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉, 手卷, 念珠各一。 为壶,为手卷,为念珠各一。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 出入与非常也
(二)如何做到“达”的要求 如何做到“ 古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外, 古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言 表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂, 表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含 糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。 糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就 要处理好以下几方面的问题: 要处理好以下几方面的问题: 1、符合现代汉语表达的习惯 例1:庖丁为文惠君解牛。 庖丁为文惠君解牛。 译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁的厨 一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“ 师”) 死事之惨, 例2: 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之 役为最. 役为最. 牺牲的惨重, 译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的 那次战斗。 那次战斗。
(6)注意用典的语句 例1:司马青衫,吾不能学太上之忘情也 司马青衫, 译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青衫,我不 :(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青衫, 人民的灾难 能学古代圣人那样忘情。 能学古代圣人那样忘情。 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去 南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐, 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事, 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自 己回顾追兵,便仓皇失措。 己回顾追兵,便仓皇失措。

【高中语文】文言文翻译原则方法技巧讲解

【高中语文】文言文翻译原则方法技巧讲解

【高中语文】文言文翻译原则方法技巧讲解【高中语文】文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文直译原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

《达》是现代翻译的文本。

意思要清楚,语言要流畅。

“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

注:“字母”指译文应准确表达原文的意思,不得歪曲、遗漏或添加。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”是指译文的句子规范、得体、生动、优美。

注意:字字落实,直译为主,意译为辅。

直译是指译文应与原文保持对应关系,重要的词语应相应地执行。

尽量保持原文选词造句的特点和相似的表达方式,力求语言风格与原文保持一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

二者之间的关系是,只有当直译不能表达原文意图时,意译才能在相关部分进行补充。

二文言直译的方法——“九字法”(一)对于实词(1)留。

专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:A然后他邀请吴国人民上法庭,杀死了五个人,包括严培伟、杨念如、马杰、沈阳和周文元b余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

江宁的龙坡、苏州的邓伟和杭州的西溪都产李子。

d褒禅山亦谓之华山。

(2)翻译。

翻译偏义复合词、古今同义词、灵活使用和常见虚词等古典汉语现象。

a先是,庭中通南北为一。

我们社会的演员是第一个,他为自己的声音和正义募集资金,送他上路。

c以旌其所为D.当月亮在夜间发光时,独自坐船到悬崖底部。

(3)意。

文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如:有多少人在大太监起义中,士绅们不能改变他们的野心,世界是大的?b况草野之无闻者欤?书架上摆满了借来的书,人们静静地坐着,发出一种声音。

d振长策而御宇内。

(二)虚词(4)删。

删去不译的词,例如:有多少人在大太监起义中,士绅们不能改变他们的野心,世界是大的?b五人者,盖蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。

文言文翻译方法以及原则

文言文翻译方法以及原则

文言文翻译原则以及方法通过精做近三年的高考文言文,我们发现命题人常选择那些带有重要的语法现象的文言语句来让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点。

原则:信:要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。

达:要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。

雅:要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵。

具体:要达到古文翻译“信”的要求,首先要忠实原文,不凭主观好恶随意增减意思,其次还要注意以下几方面的问题:1.从“言”的角度,要重视古代汉语的语言特色。

(1).注意古今词义、色彩的变化例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。

译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中来看望我。

例2:璧有瑕,请指示王。

译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。

例3:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。

(2)注意词类活用现象例1:一狼径去,其一犬坐于前译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样坐在屠者的面前。

例2:君子死知已,提剑出燕京译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。

例3:先生之恩,生死而肉骨也。

译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!(3)注意发语词、某些助词、某些重复成分、偏义复词中的衬字等例:夫战,勇气也。

辍耕之垄上,怅恨久之。

孤之有孔明,犹鱼之有水也(4)注意有修辞的语句出现修辞手法,翻译原则如下:1.一看就懂的加以保留。

“臣心一片磁针石,不指南方不肯休。

”译:我的心像磁针石一样永指一方,不达目的决不罢休。

2.换成现代汉语中同值的修辞。

出自贾谊《过秦论》原句:天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。

译文:天下已经平定,秦始皇的心中以为函谷关中这样坚固,象是千里的铜墙铁壁,真是子子孙孙称帝称王的万世不朽的基业。

“自以为关中之固,金城千里。

”译:铜墙铁壁绵延千里。

文言文翻译方法及原则

文言文翻译方法及原则
在翻译时,有些句子的语序需要调整。
(谓语前置、定语后置、宾语前置、介 词结构后置等)。 例如:“贤哉,回也!”可调成 “回贤哉!”的形式。
谓语前置
选用恰当的词义翻译。
文言文中一 词多义的情况常见,因此选
用 恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。
例如:“顾野有麦场。”中的“顾”是一个多义词,
它的义项共七条:A:回头看 B:看 C:探问 D:拜访 E:顾惜、顾念 F:考虑 G:但、只是 H:反而、却
专有名词、国号、年号、人名、职称、
器具等,可照录不翻译。
例如:陈太丘与友期行。
在翻译文言文时应补出省
略部分。例如“太丘舍去,(太 丘)去后(友)乃至。”
删去不译的词。
例如:“夫君子之行。”“夫”发语词。 翻译时应删去。“久之”“之”起补足音 节的作用,无实义。
在翻译时应把古词换成现代词。
例如:尊君在不? 你父亲在家吗?
在这个句子中用B项最恰当。
译出实词、虚词、活用的词和通假字。
例如:学而时习之,不亦说乎?
固定格式的固定译法。
例如:“不亦……乎?”译为“不是…… 吗”
文言文中的比喻、借代、引申等意
义,直译会不明确,应用意译。 例如:遂成枯落。 直译:于是就凋落了。
意译:于是就年老志衰,没有用处了。
翻译下列句子。
“信”的要求是忠实于原文的内容和每
个句子的含义,用现代汉语字字落实、句 句落实直译出来。不可随意地增减内容。
“达”的要求翻译出来的现代文表意
要明确、语意要通畅、语气不走样。
“雅”的要求是用简明、优美、富有文
采的现代汉语把原文的内容、形式以及风 格准确地表达出来。这一点是把文言文译 成现代汉语的最高要求。同学们在翻译文 言文时只要能做到“信”和“达”就可以 了。要做到“信”和“达”,就必须按照 古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用 特点一一对应直译,必须增减的内容方可 增减。

浅析文言文翻译方法及原则

浅析文言文翻译方法及原则

浅析文言文翻译方法及原则1.文言翻译的原则是什么?文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。

所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。

意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。

直译的标准是三个字:信、达、雅。

“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随便增减意思。

“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。

“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞讲究,文笔美丽。

对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。

直译,讲究字字落实,特殊是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。

因此,对关键词语更要字字落实。

确定词义要联系详细语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。

同时,要特殊留意所翻译句子的个性特征:是特别句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,肯定要辨证施治。

如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。

”你的译文要做到“信”,就必需落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特别句式的特点。

全句可译为:期望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所称赞。

2.如何运用文言翻译中的扩充法?文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。

我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。

像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”。

不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。

单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。

文言文翻译技巧

文言文翻译技巧

文言文翻译技巧
文言文翻译技巧:
1、要善于剖析句子成分:文言文的句子通常由主干、补充句、修饰句组成,必须把因素找出来,否则会使译文显得不够完整。

2、要重视语义上的一致性:文言文中的大部分词语都有其特定的语义,在译文中需要尽量保持原文语义相对应,不能字面翻译,而要把握词义。

3、要注意文言文中的句型特点:文言文中的句子通常都是从右而左的结构,在译文中也要遵循这一特点,而不能按照汉语的习惯把主语放在句首。

4、要注意文言文中的语言表现形式:文言文中的语言表现形式丰富多样,如比喻、拟人、借代、排比、设问等,翻译时必须认真把握,以便将原文的表达意义准确地传达给读者。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

01文言翻译的标准、原则、方法

01文言翻译的标准、原则、方法

01文言翻译的标准、原则、方法第一篇:01文言翻译的标准、原则、方法文言翻译(一):文言翻译的标准、原则、方法文言翻译(一):文言翻译的标准、原则、方法全昌波教学目的:1、了解文言文翻译的基本标准、原则、方法。

2、运用文言翻译的标准、原则与方法进行文言文翻译。

教学方法:讲练结合教学过程与内容:下面我们以高中教材课文片断为范例,一起来学习理解文言翻译的标准、原则、方法。

一、文言文翻译的基本标准:文言文翻译的三个标准,即“信、达、雅”(忠实、通顺、美好)。

▲信,即“忠信、忠实”,对于文言词语的解释、翻译要正确无误,要注意古今词义的差异,注意通假字,注意偏义复词,注意一词多义,最忌望文生义,穿凿附会。

文言文词语的释译要做到“信”,一是要根据语境加以推敲,使词语的解释恰切入理;二是多查阅古汉语字典、词典,寻求释译的依据。

信的要求是考试起码要求,平时在做题时要注意“采分字词”。

▲达,即“通顺、流畅”,文言语句的翻译要做到文从字顺。

要做到这一点,一是要把简要的语句中省略的字眼补出来,而后译。

二是要把特殊的文言句式(如宾语前置、介词短语后置、定语后置等)按照现代汉语习惯进行语序调整,使之翻译起来“顺溜”。

三、对于某些文言语句的翻译须用“被字句”、“把字眼”来译。

达的要求是考试的另一要求,平时我们做题后,要读一下自己译出来的句子,看是不是病句,句子通了没有。

首先要力求自己译的没有错别字,没有语病。

▲雅,即“优雅、美好”,文言语句的翻译要富有文采,要译出原作的意蕴美质。

这也是文言文翻译的最高要求和最高境界。

文言文翻译既要做到“信”,“达”,又要保持原文的文辞美,音韵美,即做到“雅”。

例文:诚能见可欲,则思知足以自戒;将有作,则思知止以安人;念高危,则思谦冲而自牧;惧满溢,则思江海下百川;乐盘游,则思三驱以为度;忧懈怠,则思慎始而敬终;虑壅蔽,则思虚心以纳下;惧谗邪,则思正身以黜恶;恩所加,则思无因喜以谬赏;罚所及,则思无因怒而滥刑。

文言文翻译指导正确翻译文言文的方法

文言文翻译指导正确翻译文言文的方法

文言文翻译指导正确翻译文言文的方法一要求:信、达、雅信:就是要求译文准确表达原文的意思;不歪曲、不遗漏、不随意增加意思..达:就是要求译文明白通畅;符合现代汉语表述习惯;没有语病..雅:就是要求译文的用词造句比较考究;能体现原文的语言特色;文笔优美;富有表现力..原则:1、直译为主;字字落实 2、意译为辅;文从句顺二方法:一、对译对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;通假字要解释为对应的通假本字的意义..翻译下列句子;注意加点字的翻译方法..1、臣以为布衣之交尚不相欺;况大国乎我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗;何况是大国之间的交往呢2、因击沛公于坐.. 趁机在座位上击杀沛公..二、替换用现代词语替换古代词语;古今异义词;将通假字换成本字..翻译下列句子;注意加点字的翻译方法..1、而翁归;自与汝复算尔”.. 你爹回来;自然会跟你再算帐..2、臣有客在市屠中;愿枉车骑过之..我有个朋友在街市的肉铺里;希望委屈您的车马拜访他..3、徐公来;孰视之.. 徐公来了后;邹忌仔细地看他..三、删减删除省略:删去同义的一个词;删去文言虚词:句首的发语词、感叹词、表顺接、修饰等的连词、起补足音节、停顿或只起结构作用的助词;删去偏义复词中做陪衬的词素..翻译下列句子;注意加点字的翻译方法..1、每假借于藏书之家每次向藏书的人家借书..2、夫战;勇气也.. 作战;靠的就是勇气..3、昼夜勤作息白天黑夜都勤于劳作..四、保留原词保留:古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词;不必翻译..如人名、地名、国名、官名、物名、朝代名、度量衡单位等词..翻译下列句子;注意加点字的翻译方法..1、庆历四年春;藤子京谪守巴陵郡..庆历四年的春天;藤子京被贬官到巴陵郡做太守..2、越王勾践栖于会稽之上.. 越王勾践驻守在会稽山上..五、增补成分补充:补全省略的某一词语“于”“之”、量词、成分主语、谓语、宾语等对文意跳跃的增加恰当词语..翻译下列句子;注意加点字的翻译方法..1、渑池会既罢;赵王等归国;以相如功大;赵王拜蔺相如为上卿..渑池会结束后;赵王等回到赵国;因为蔺相如功劳大;赵王任命蔺相如做上卿..2、审视之;短小;黑褐色;顿非前物..成审视之;虫短小;黑褐色;成觉得虫顿非前物..六、调整调整语序:翻译时调整文言文常见特殊句式谓语前置、宾语前置、定语后置、介词结构语后置等..翻译下列句子;注意加点字的翻译方法..1、古之人不余欺也.. 古代的人没有欺骗我呀2、蚓无爪牙之利;筋骨之强.. 蚯蚓没有锋利的爪牙;强硬的筋骨..3、臣诚恐见欺于王而负赵.. 我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国..4、甚矣;汝之不惠你的不聪明太厉害了小结:1、对译法——对2、替换法——换3、删减法——删4、保留法——留5、增补法——补6、调整法——调①或遗之书;安不发;悉壁藏之..有人送给杜安书信;他也不打开;而是把这些书信全部藏在墙里..②竟不离通“罹”其患;时人贵之..终于没有遭到那个灾难;受到当时的人的推崇..一、基本方法:直译和意译..文言文翻译的基本方法有直译和意译两种..所谓直译;是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译;做到实词、虚词尽可能文意相对..直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂;语言也不够通顺..所谓意译;则是根据语句的意思进行翻译;做到尽量符合原文意思;语句尽可能照顾原文词义..意译有一定的灵活性;文字可增可减;词语的位置可以变化;句式也可以变化..意译的好处是文意连贯;译文符合现代语言的表达习惯;比较通顺、流畅、好懂..其不足之处是有时原文不能字字落实..这两种翻译方法当以直译为主;意译为辅..二、具体方法:留、删、补、换、调、变..“留”;就是保留..凡是古今意义相同的词;以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等;翻译时可保留不变..“删”;就是删除..删掉无须译出的文言虚词..比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙..“者也”是语尾助词;不译..“补”;就是增补..1变单音词为双音词;2补出省略句中的省略成分;3补出省略了的语句..注意:补出省略的成分或语句;要加括号..“换”;就是替换..用现代词汇替换古代词汇..如把“吾、余、予”等换成“我”;把“尔、汝”等换成“你”..“调”就是调整..把古汉语倒装句调整为现代汉语句式..主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序;以便符合现代汉语表达习惯..“变”;就是变通..在忠实于原文的基础上;活译有关文字..如“波澜不惊”;可活译成“湖面风平浪静”..古文翻译口诀古文翻译;自有顺序;首览全篇;掌握大意;先明主题;搜集信息;由段到句;从句到词;全都理解;连贯一起;对待难句;则需心细;照顾前文;联系后句;仔细斟酌;揣摩语气;力求做到;合情合理;词句之间;联系紧密..若有省略;补出本意;加上括号;表示增益..人名地名;不必翻译;人身称谓;依照贯例;“吾”“余”为我;“尔”“汝”为你..省略倒装;都有规律..实词虚词;随文释义;敏化语感;因句而异..译完之后;还须仔细;逐句对照;体会语气;句子流畅;再行搁笔..。

职高语文文言文翻译原则及方法

职高语文文言文翻译原则及方法
一些一些没有实际意义的虚词没有实际意义的虚词发语词音节发语词音节助词主谓之间的虚词结构倒装的标志加助词主谓之间的虚词结构倒装的标志加强语气的词表句中停顿的词个别连词强语气的词表句中停顿的词个别连词等
学习目标
1,掌握文言文翻译的六种方法: 留、对、换、删、补、调。 2,运用文言文翻译方法解决对实 词的考查。
补出省略了的意思
翻译下列句子5:
王许之,遂与秦王会渑池 省略介词:于,在 译:赵王答应了这件事,于是与秦王在渑池相会
补——增补省略部分。
(1) 补出省略的句子成分。 (2)按现代汉语要求补出量词和分数部分. 如:冠者五六人,童子六七人 (3)补出判断句中的 “是”。 如:蔺相如者,赵人也。 (4)增补语句。 如:驽马十驾,功在不舍

辱 之
(换)(对) (留) (对)(留)(对)(对)(换)
(扬言)
引:
1,拉;2,伸长;3,延请;4,带领;5,牵,拉,引申为掉转;
① 引 赵 使者 蔺相如 ②左右 或 欲 引 相如 去
③相如 引 车 避匿
一词多义:引
① 引
赵 使者 蔺相如
(留)
(延请)
古今异义: 今:前往
(换)(对)(留)
②左右 或 欲 引 相如 去
课后作业
运用今天所学方法,翻译书上《廉颇蔺相 如列传》最后一则故事——将相和
译:劣马拉车走十天的路程(也能走很远),功劳在于不 舍弃。
法宝六:调整法
倒装句式如主谓倒装、宾语前置、
定语后置、介词短语后置等,应按现代
汉语的语序调整。
翻译下列句子6:
宾语前置句:不知吾
①居则曰:不吾知也
译:在平时就说:没有人了解我。 定语后置句:求可使报秦者人 ②求人可使报秦者,未得。 译:寻求一个可以出使回复秦国的人, 没有找到。

语文文言文的翻译技巧

语文文言文的翻译技巧

高考语文文言文的翻译技巧文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

语文文言文的翻译技巧

语文文言文的翻译技巧

高考语文文言文的翻译技巧文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

语文文言文的翻译技巧

语文文言文的翻译技巧

高考语文文言文的翻译技巧文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

文言文翻译原则方法技巧讲解

文言文翻译原则方法技巧讲解

一.文言文翻译原则、方法、技巧教学目标:让学生掌握文言文翻译的基本原则;教学难点:让学生掌握文言文翻译的方法与技巧;教学时数:贯穿于文言文教学的全过程;一文言文直译的原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义;“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅;“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来;注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病;“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美;注意:字字落实,直译为主,意译为辅;直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致;意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构;两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译;二文言直译的方法——“九字法”一针对实词1 留;专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也;b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安;c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅;d 褒禅山亦谓之华山;2 译;译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象;a 先是,庭中通南北为一;b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行;c 以旌其所为d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下;3 意;文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译,例如:a 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤b 况草野之无闻者欤c 借书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声;d 振长策而御宇内;二针对虚词4 删;删去不译的词,例如:a 大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤b 五人者,盖蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也;c 顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之;”d 夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势;三针对实词和虚词5 换;在翻译时应把文言词换成现代词,把单音词换成双音词,例如:a 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地;b 东犬西吠.客逾庖而宴,鸡栖于厅c 家有老妪,尝居于此;6 选;选用恰当的词义翻译,文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译;例如:ⅰ谢:①拒绝②感谢③凋谢④告诉⑤道歉⑥告别a、阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言”b、侯生视公子色终不变,乃谢客就车c、旦日不可不蚤自来谢项王d、哙拜谢,起,立而饮之e、多谢后世人,戒之慎勿忘f、及花之既谢,亦可告无罪之主人矣ⅱ何①表反问语气②形容词词尾③表揣测语气④表比较⑤表疑问语气⑥介词a 儿寒乎欲食乎b 吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎c 日食饮得无衰乎d 生乎吾前,其闻道也固先乎吾e 浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止四针对文言句式7 补;在翻译文言文时应补出省略成分,主要是省略句式、内容缺省、例如:a 前辟四窗,垣墙周庭,以当南日,日影反照,室始洞然;b 幸陛下哀怜,与奴俱行,妾即死无恨c 而五人生于编伍之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉8 调;在翻译时,有些句子的词序需要调整;主要针对倒装句式:谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等例如:a 古之人不余欺也;b 石之铿然有声者,所在皆是也,而此独以钟名,何也c 至于今,郡之贤士大夫请于当道,即除魏阉废祠之址以葬之;”9 固;固定格式的固定译法,例如:a 安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉b 何竟日默默在此,大类女郎也c 其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉实践小训练:把下面的文言翻译成现代汉语:一昔者弥子瑕见爱於卫君;卫国之法,窃驾君车者罪至刖;既而弥子之母病,人闻,往夜告之,弥子矫驾君车而出;君闻之而贤之曰:“孝哉,为母之故而犯刖罪”与君游果园,弥子食桃而甘,不尽而奉君;君曰:“爱我哉,忘其口而念我”二董叔将娶于范氏,叔向曰:"范氏富,盍已乎"曰:"欲为系援①焉;"他日,董祁②愬于范献子曰:"不吾敬也;"献子执而纺③于庭之槐;叔向过之,曰:"子盍为我请乎"叔向曰:"求系,既系矣;求援,既援矣;欲而得之,又何请焉"三曾子之妻之市,其子随之而泣;其母曰:“女还,顾反为女杀彘;”妻适市来,曾子欲捕彘杀之;妻止之曰:“特与婴儿戏耳;”曾子曰:“婴儿非与戏也;婴儿非有智也,待父母而学者也,听父母之教;今子欺之,是教子欺也;母欺子,子而不信其母,非所以成教也;”遂烹彘也;韩非子.外储说左上二.高中文言文句式总结教学目标:让学生掌握文言文句式的基本特点;教学难点:让学生掌握文言文句式判定的方法与技巧;教学时数:贯穿于文言文教学的全过程;目录一、判断句A、其基本形式是“……者……也”;B、“……也”;C、“……者,……”;D、“……者也”;E、用“为”作判断词表示判断F、借助于“则”“皆”“乃”“非” “悉”、“本”等判断词表示肯定或否定判断,G、无标志词,而谓语对其主语有断定性;H、少数用“是”作判断句的句子;二、被动句一用“于”“为”“为……所”“见”字表被动句;A、靠“于”引进主动者;B、在动词前加“见”,表被动;C、在动词前加介词“为”,表被动D、用“为……所”或“为所”连用结构,表被动;E、用“被”表被动;二没有被动词,意思上隐含被动;三、省略句A主语省略B谓语省略C宾语省略D定语省略E介词省略F定语中心语省略四、倒装句A主谓倒装;B宾语前置;C定语后置;D状语后置介宾结构后置五、固定句式高中文言文特殊句式一、判断句对客观事物表示肯定或否定,构成判断与被判断关系的句子,叫判断句;古汉语判断句一般用名词或名词性短语对主语进行判断,一般不用判断动词“是”字;因此文言文判断句的形式与现代汉语有很大的不同,常见的有如下几种形式;A、其基本形式是“……者……也”;B、“……也”;C、“……者,……”;D、“……者也”;E、用“为”作判断词表示判断F、借助于“则”“皆”“乃”“非” “悉”、“本”等判断词表示肯定或否定判断,G、无标志词,而谓语对其主语有断定性;H、少数用“是”作判断句的句子;值得注意的是,上述句式在一句之中有时还错杂使用,不过还是判断句;A、“……者……也”;1、今日往而不反者,竖子也荆轲刺秦王译:今天去了而不回来好好复命的是无用的人2、事所以不成者,乃欲以生劫之,必得约契以报太子也;荆轲刺秦王译:事情不成功的原因,是我想活捉你,强迫你你同我们订下誓约来回报太子;3、楚左尹项伯者,项羽季父也;鸿门宴译:楚国的左君项伯这个人,是项羽的叔父;4、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也;鸿门宴译:派遣官兵去把守函谷关的原因,是为了防备其它盗贼的进出和意外变故;5、亚父者,范增也;鸿门宴译:亚父这个人,就是范增;6、夺项王天下者,必沛公也;鸿门宴译:将来夺走项王天下的,一定是沛公;7、今所谓慧空禅院者,褒之庐冢也;游褒禅山记译:现在人们所说的慧空禅院,就是慧褒和尚的墓舍;8、今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也;游褒禅山记译:现在将“华”读为“华实”的“华”,大概是因字同而产生的读音上的错误;9、故非有志者不能至也;游褒禅山记译:所以,不是有意志的人是不能到达的;10、然力不足者亦不能至也;游褒禅山记译:但是体力不足的,也不能到达;11、后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉游褒禅山记译:后世讹传而无人弄清楚其真相的事,哪能说得完呢B、“……也”;1、越国以鄙远,君知其难也;烛之武退秦师译:越过晋国而把远方的郑国当作东部的边邑,您知道这是很困难的;2、邻之厚,君之薄也;烛之武退秦师译:邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了;3、是寡人之过也;烛之武退秦师译:这是寡人的过错;4、今老矣,无能为也已;烛之武退秦师译:现在老了,不能干什么了;5、吾其还也;烛之武退秦师译:我们还是回去吧;6、此天子气也;鸿门宴译:这是天子的云气;7、秦地可尽王也;鸿门宴译:就可以占领秦的全境称王了;8、今人有大功而击之,不义也;鸿门宴译:如今人家有了大功,却去进攻他,这是不合道义的;9、今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也;鸿门宴译:此刻项庄拔剑起舞,他的目的是针对沛公;10、窃为大王不取也;鸿门宴译:鄙意以为大王不应该这么做;11、会于会稽山阴之兰亭,修禊事也;兰亭集序译:在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动;12、所谓前洞也;游褒禅山记译:这就叫前洞;13、而余亦悔其随之,而不得极夫游之乐也;游褒禅山记译:我也后悔跟他出来,而未能极尽游洞的乐趣;14、以其求思之深而无不在也;游褒禅山记译:因为他们探究、思考深邃而且广泛;15、有志矣,不随以止也;游褒禅山记译:有了志向,也不盲从别人而停止;16、至於幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也;游褒禅山记译:但到了幽深昏暗、令人迷乱的地方却没有必要的东西来帮助,也不能到达;17、此余之所得也;游褒禅山记译:这就是我这次游山的收获;18、此所以学者不可以不深思而慎取之也;游褒禅山记译:这就是学者不可不深入思考而谨慎地援用资料的缘故;19、此臣日夜切齿拊心也;荆轲刺秦王译:这正是我日日夜夜咬牙切齿捶胸顿足的事啊;20、毋从俱死也;鸿门宴译:不要跟跟着他们一块送死;21、固一世之雄也;赤壁赋译:本来是一世的英雄;22、是造物者之无尽藏也,赤壁赋译:这是造物者无穷无尽的宝藏;C、“……者,……”;1、仆所以留者,待吾客与俱;荆轲刺秦王译:我留下来的原因,是等待我的客人与他一块去;2、太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之;荆轲刺秦王译:太子和知道这件事的宾客,都戴上白色的帽子和穿上白色的衣服来送荆轲;3、群臣侍殿上者,不得持尺兵;荆轲刺秦王译:陪侍在殿上的大臣们,,不能带任何兵器;4、不者,若属皆且为所虏鸿门宴译:不这么做,你们这些人就爱你过来都将被他所俘虏5、客何为者鸿门宴译:来人是干什么的6、尽吾志也,而不能至者,可以无悔矣;游褒禅山记译:尽了自己的主观努力而未能达到,便可以无所悔恨;D、“……者也”;1、沛公之参乘樊哙者也;译:是沛公的参乘樊哙;鸿门宴E、用“为”作判断词表示判断1、如今人方为刀俎,我为鱼肉;鸿门宴译:如今人家是刀和砧板,我们是鱼肉;2、於人为可讥;游褒禅山记翻译:在别人看来是可以讥笑的;3、而在己为有悔;游褒禅山记译:在自己来说也是有所悔恨的;F、借助于“则”“皆”“乃”“非” “悉”、“本”等判断词表示肯定或否定判断;1、问其深,则其虽好游者不能穷也;游褒禅山记译:问它的深度,就是那些喜欢探险的人也未能走到尽头;2、此非孟德之困于周郎者乎赤壁赋翻译:这不是曹孟德被周瑜围困的地方吗3、非为织作迟;孔雀东南飞译:不是我织得慢;4、此非曹孟德之诗乎赤壁赋翻译:这不是曹操的诗吗5、苟非吾之所有,赤壁赋译:假如不是我的;G、无标志词,而谓语对其主语有断定性;1、君家妇难为译:而是你家的媳妇难做啊孔雀东南飞H、少数用“是”作判断句的句子;1、同是被逼迫; 译:我们都是被逼迫的;孔雀东南飞2、汝是大家子; 译:你是大户人家的公子;孔雀东南飞二、被动句所谓被动句,是指主语与谓语之间的关系是被动关系,也就是说,主语是谓语动词说表示的行为的被动者、受害者,而不是主动者、实施者;文言文中,被动句的主语是谓语动词说表示的行为被动者,受事者,而不是主动者,实施者;现代汉语一般用“被”引进主动者,但文言文表被动的方式较多,主要有两种情况:第一种情况是用“于”“为”“为……所”“见”“被”字表被动句;第二种情况是没有被动词,意思上隐含被动,要根据上下文语意来推断;一用“于”“为”“为……所”“见”字表被动句;A、靠“于”引进主动者;1、此非孟德之困于周郎者乎赤壁赋译:这不是曹孟德被周瑜围困的地方吗B、在动词前加“见”,表被动;1、而燕国见陵之耻除矣;译:而燕国被欺凌的耻辱就可以除掉了;鸿门宴2、渐见愁煎迫;译:渐渐被顾念母亲从此孤独无靠的忧愁煎熬压迫;孔雀东南飞C、在动词前加介词“为”,表被动1、父母宗族,皆为戮没;译:父亲、母亲和宗族,全被杀戮或没收为官奴了;荆轲刺秦王2、吾属今为之虏矣译:我们都要被他俘虏了鸿门宴D、用“为……所”或“为所”连用结构,表被动;1、为仲卿母所遣;译:被焦仲卿的母亲休弃;孔雀东南飞2、吾属今为之所虏矣;译:我们这些人都会被他俘虏;鸿门宴3、若属皆且为所虏译:你们这些人都将被被他所俘虏鸿门宴E、用“被”表被动;1、今日被驱遣;译:今日被休弃;孔雀东南飞2、仍更被驱遣;译:想不到还要被驱遣;孔雀东南飞3、秦王复击轲,被八创;译:秦王又击杀荆轲,荆轲受了八处伤;荆轲刺秦王二没有被动词,意思上隐含被动;1、妇女无所幸;译:妇女没有被宠幸;鸿门宴三.省略句有些句子在一定的语言环境中,省略了句子的某些成分,这种句子叫省略句;省略句是古今都有的现象,当文言文的省略情况比现代文多见,也较复杂;常见的是主语省略、谓语省略、宾语省略和介词省略,有时也省略数量词和定语等;A主语省略B谓语省略C宾语省略;D定语省略E介词省略F定语中心语省略A主语省略1、苏子举酒属客;译:苏轼举起酒杯劝人喝酒;赤壁赋2、于是苏子饮酒乐甚;译:这时候苏轼喝着酒,快乐极了;赤壁赋3、苏子和客相与枕藉乎舟中;译:苏轼和客人互相在船上靠着垫着睡着了;赤壁赋4、兰芝乃投水而死;译:兰芝于是投水自尽;孔雀东南飞5、兰芝十三能织素;译:兰芝十三岁就能织白绢;孔雀东南飞6、婚姻生活始尔未为久译:婚姻生活才开头;孔雀东南飞7、我终老不复取;译:我就一辈子不再娶妻;孔雀东南飞8、沛公坐须臾; 译:沛公坐了一会儿;鸿门宴B谓语省略C宾语省略1、有志矣,不随之以止也译:有志气,不盲从别人而停止;游褒禅山记2、遣去慎莫留她; 译:千万不要留她;孔雀东南飞3、戒之慎勿忘这个悲剧译:以此为鉴,千万不要忘记这个悲剧;孔雀东南飞4、使工以药淬之,以之试人;译:让工匠用毒药浸过它,拿它在人身上试验;荆轲刺秦王5、人不敢与之忤视;译:人们不敢对他正眼相看;荆轲刺秦王6、欲与之俱,其人居远未来,而为之留待;译:想同他一起去,那人居住的远,还未到来,为此而留下等待他;荆轲刺秦王7、前为之谢曰;译:上前替他向秦王谢罪说;荆轲刺秦王8、使之毕使于前;译:让他在大王的面前完成他的使命;荆轲刺秦王9、竖子不足与之谋;译:这小子不值得和他共谋大事;鸿门宴10、毋从其俱死;译:不要和刘邦他们一起送死;鸿门宴11、则与之斗卮酒;译:左右就递给他一大杯酒;鸿门宴12、为吾击破沛公军;译:给我打败刘邦的军队;鸿门宴D定语省略1、主簿通太守语言;—译:主簿传达太守的话;孔雀东南飞2、樊哙侧其盾以撞,交戟卫士仆地;译:樊哙侧着盾牌一撞,交戟的卫兵们跌倒在地上;鸿门宴E介词省略1、而卒葬于之—译:死后葬在这里;游褒禅山记2、有碑仆于道—译:有一块石碑倒在路旁;游褒禅山记3、沛公军于霸上—译:沛公在霸上驻军;鸿门宴4、徘徊于庭树下;—译:在庭树下徘徊;孔雀东南飞5、夫今樊将军,秦王购之以金千斤,邑万家;译:现在樊将军,秦王用一千斤金和一万户人口的封地作赏金,购取他的头;荆轲刺秦王6、取之以百金;译:用一百金买下;荆轲刺秦王7、群臣侍于殿上者,不得持尺兵;译:侍立在殿上的群臣,不能带一点兵器;荆轲刺秦王8、沛公军于霸上;译:刘邦驻军在霸上;鸿门宴9、将军战于河北,臣战于河南;译:将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战鸿门宴10、置之于坐上;译:把它放在座位上;鸿门宴F定语中心语省略四、倒装句现代汉语的语序一般以主语在前,谓语在后;定语在前,中心语在后;状语在前,动词在后;谓语在前,宾语在后;如果这种顺序被颠倒,就成为“倒装句”;文言文的语序倒装主要有四种:A主谓倒装;在感叹句或疑问句中,为了强调谓语而将它放在句首,以加强感叹或疑问语气;B宾语前置;否定句中代词充当宾语、疑问代词充当动词或介词的宾语以及用“之”字或“是”字作为提宾标志时候,宾语通常都要前置;C定语后置;古汉语中有时为了突出修饰语,将定语放在中心词的后面;D状语后置介宾结构后置A主谓倒装;1、渺渺兮予怀;—“渺渺”是主语“予怀”的前置谓语,译:我的心想得很远很远啊;赤壁赋B宾语前置;疑问句中代词作动词或介词的宾语提前:1、何为其然也—何为是为何的倒装译:为什么箫声这么悲凉呢赤壁赋2、而今安在哉—安在是在安的倒装译:现在在哪里呢赤壁赋3、而又何羡乎—何羡是羡何的倒装译:又羡慕什么呢赤壁赋4、不然,籍何以至此;—何以是以何的倒装译:不如此,我怎么会这样鸿门宴5、今日之事何如—何如是如何的倒装译:今天的事情怎么样鸿门宴6、客何为者—何为是为何的倒装译:客人是干什么的鸿门宴7、大王来何操—何操是操何的倒装译:大王来时带了什么东西鸿门宴8、沛公安在—安在是在安的倒装译:沛公在哪里鸿门宴否定句中代词作宾语提前1、及时相遣归;—相遣归是遣归相的倒装译:趁早送我回娘家;孔雀东南飞2、嬉戏莫相忘;—相忘是忘相的倒装译:游戏时不要忘了我;孔雀东南飞3、誓天不相负;—相负是负相的倒装译:我指天发誓,绝不会辜负你;孔雀东南飞4、好自相扶将;—相扶将是扶将相的倒装译:好好侍奉婆婆;孔雀东南飞5、还必相迎取;—相迎取是迎取相的倒装译:那时一定去接你;孔雀东南飞6、久久莫相忘—相忘是忘我的倒装译:永远不要忘记我啊孔雀东南飞7、君既若见录;—见录是录我的倒装译:您既然如此惦记我;孔雀东南飞8、然不自意能先入关破秦;—自意是意自的倒装译:但是我没有料到自己能先进入关中鸿门宴用“之”“是”把宾语提到前边C定语后置;文言文虽有修饰词放在中心词前面的,但多数置于中心词之后,所以构成了文言文句式的又一特点;定语后置主要有两种情况:一是用“者“”之“”而“作标志词;二是数量词作定语时,也常后置;1、凌万顷之茫然;—茫然是万顷的后置定语译:越过茫茫的江面;赤壁赋2、客有吹洞萧者,—吹洞箫是客的后置定语译:有吹洞箫的客人赤壁赋3、太子及宾客知其事者;—知其事是宾客的后置定语译:太子以及知道这件事的宾客;荆轲刺秦王4、我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父;—一双是白璧的后置定语,一双是玉斗的后置定语译:我拿一双白璧,想献给项王,一双玉斗,想给亚父;鸿门宴5、群臣侍殿上者.—侍殿上是群臣的后置定语译:侍立在殿上的群臣;荆轲刺秦王6、金千斤,邑万家;—千斤是金的后置定语,万家是邑的后置定语译:一千斤金和一万户人口的封地;荆轲刺秦王7、范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三;—三是举所佩玉玦以示之的后置定语译:范增多次向项王使眼色,再三举起他佩带的玉暗示项王;鸿门宴D状语后置介宾结构后置1、苏子与客泛舟游于赤壁之下;应为“苏子与客于赤壁之下泛舟游”赤壁赋2、月出于东山之上;应为“月于东山之上出;”赤壁赋3、徘徊于斗牛之间;应为“于斗牛之间徘徊;”赤壁赋4、况吾与子渔樵于江渚之上;应为“况吾与子于江渚之上渔樵”赤壁赋5、相与枕藉乎舟中;应为“相与乎舟中枕藉;”赤壁赋6、唐浮图慧褒始舍于其址.应为“唐浮图慧褒始于其址舍.;”游褒禅山记7、古人之观於天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,古人之於天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽观游褒禅山记7、沛公军霸上;应为“沛公于霸上驻军“鸿门宴8、徘徊庭树下;应为“于庭树下徘徊”孔雀东南飞9、夫今樊将军,秦王购之金千斤,邑万家;应为“夫今樊将军,秦王以金千斤,邑万家购之;”译:现在樊将军,秦王用一千斤金和一万户人口的封地作赏格,购取他的头;荆轲刺秦王10、嘉为先言于秦王曰;应为“嘉为先于秦王言曰;”译:蒙嘉替他先在秦王面前说道;荆轲刺秦王11、燕王拜送于庭;应为“燕王于庭拜送;”译:燕王亲自在庭前拜送;荆轲刺秦王12、见燕使者咸阳宫;应为“于咸阳宫见燕使者;”译:秦王在咸阳宫接见燕国的使者;荆轲刺秦王13、沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰;应为“沛公左司马曹无伤使人于项羽言曰;”译:刘邦的左司马曹无伤派人对项羽说;鸿门宴14、具告以事;应为“以事具告;”译:把事情全告诉了他;鸿门宴15、长于臣;应为“于臣长;”译:比我大;鸿门宴16、具以沛公言报项王;应为“以沛公言具报项王;”译:把刘邦的话全部报告了项羽;鸿门宴17、得复见将军于此;应为“得于此复见将军;”译:能够在这里又见到将军;鸿门宴五、固定句式1、孰与君少长固定格式,孰与,表示比较和选择,意思是“跟……比较,哪个谁……”译:跟你比,年龄谁大谁小鸿门宴2、臣乃得有以报太子;固定格式,相当于“有所以”,意思是:有用来……的译:我就能够有报答太子的机会了;荆轲刺秦王3、而卒惶急无以击轲;固定格式,相当于“无所以”,意思是:没有用来……的译:大家都惊慌失措,没有用来击打荆轲的兵器;荆轲刺秦王4、为之奈何固定格式,奈何,表示询问,意思是“如何”“怎样”;译:这件事怎么办鸿门宴。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(选自2014年高考卷)
译:一个中等的诸侯国,夹在大国中间,把强大的军 队加在它身上,接着国内发生饥荒。 得分点:“加”“因”,一词多义,正确各得1分,大意1分。 技巧:“加”“因”,考查同一个字在不句中有不同意思, 一词多义换成恰当的现代词语,做到“文随句意”,从而得分。
相如素贱人:蔺相如这个人做过太监的家 臣,向来微贱。素,素来,向来。
课后作业
运用今天所学方法,翻译书上《廉颇蔺相 如列传》最后一则故事——将相和
(扬言)
引:
1,拉;2,伸长;3,延请;4,带领;5,牵,拉,引申为掉转;
① 引 赵 使者 蔺相如 ②左右 或 欲 引 相如 去
③相如 引 车 避匿
一词多义:引
① 引
赵 使者 蔺相如
(留)
(延请)
古今异义: 今:前往
(换)(对)(留)
②左右 或 欲 引 相如 去
(对) (换)(换) ( 换) (留) (换)
2、字字落实,文从句顺。
1、保留法-----留 2、对译法-----对 3、替换法-----换 4,删减法-----删 5,增补法-----补 6,调整法-----调
法宝一:保留法
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年 号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今 通用词语,皆保留不动。
翻译下列句子1:
(古:拉)
③相如 引 车 避匿 (牵,拉,引申为掉转)
(留) (换)(对)(对)
翻译下面划线的句子。(3分) 子路、曾晳、冉有、公西华侍坐。子曰:‚以吾一日 长乎尔,毋吾以也。居则曰:‘不吾却也。’如或知尔 ,则何以哉?‛子路率尔而对曰:‚千乘之国,摄乎大 国之间,加之以师旅,因之以饥馑;由也为之,比及三 年,可使有勇,且知方也。‛夫子哂之。
翻译下列句子3:
古今异义: 广泛的学习 名作状: 每天 通假字: “智”
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣
译:君子广泛的学习并且每天对自己检查反省, 那么智慧明达,行为没有过错。
法宝四:删减法
一些没有实际意义的虚词,发语词、音节 助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加 强语气的词、表句中停顿的词、个别连词等。
学习目标1,掌ຫໍສະໝຸດ 文言文翻译的六种方法: 留、对、换、删、补、调。 2,运用文言文翻译方法解决对实 词的考查。
“考什么”
一,实词 二,虚词 三,句式
一,通假字 二,一词多义
三,古今异义
四,词类活用
信、达、雅
‚信‛:忠于原文,再现原意;
‚达‛:通顺畅达,表达明确;
‚雅‛:文句生动、优美。
1、直译为主,意译为辅。
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
帝号、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名 官名 与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨
齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气 闻名于诸侯各国。
定语后置、介词短语后置等,应按现代
汉语的语序调整。
翻译下列句子6:
宾语前置句:不知吾
①居则曰:不吾知也
译:在平时就说:没有人了解我。 定语后置句:求可使报秦者人 ②求人可使报秦者,未得。 译:寻求一个可以出使回复秦国的人, 没有找到。
① 唯大王与群臣孰计议之
②左右欲刃相如 ③宣言 曰:我见相如必辱之
翻译下列句子4:
发语词,删去
① 夫赵强而燕弱
句中停顿助词,删去
② 由也为之
结构助词,主谓之间取 消句子独立性,删去
③ 即患秦兵之来
法宝五:增补法
补出文句中省略了的成分。 (主语、谓语 、宾语、介词等)
补出省略了的意思
翻译下列句子5:
王许之,遂与秦王会渑池 省略介词:于,在 译:赵王答应了这件事,于是与秦王在渑池相会
廉颇曰:“我为赵将,有攻 城野战之大功,而蔺相如徒以口 舌为劳,而位居我上。且相如素 贱人,吾羞,不忍为之下!”宣 言曰:“我见相如,必辱之!”
羞:意动用法 认为…羞耻
译廉颇说:“我做赵国的大将,有
攻城野战的大功劳,可是蔺相如只不 过凭着几句言辞立下功劳,如今职位 却在我之上。况且蔺相如本来是卑贱 的人,我感到羞耻,不甘心位居他之 下!”扬言说:“我碰见蔺相如,一 定要侮辱他。”
① 唯 大王 与 群臣 孰 计议 之 (仔细)
(换) (留) (对)(留) (换) (对) (换)
通假字: “熟”
②左右
欲 刃 相如
词类活用: 名作动
(用刀杀)
(对) (换)(换)(留)
③宣言 曰:我 见 相如
古今异义: 今:表明立场观点的文告

辱 之
(换)(对) (留) (对)(留)(对)(对)(换)
法宝二:对译法
把原来的单音节词对译成现代汉语成双音节词或 多音节词
翻译下列句子2:
臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 译: 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何
况是大国之间的交往呢?
法宝三:替换法
把古词换成现代词,如把单音词 换成双音词、把通假字换成本字,把 古今异义、一词多义 、词类活用词换 成现代汉语。
补——增补省略部分。
(1) 补出省略的句子成分。 (2)按现代汉语要求补出量词和分数部分. 如:冠者五六人,童子六七人 (3)补出判断句中的 “是”。 如:蔺相如者,赵人也。 (4)增补语句。 如:驽马十驾,功在不舍
译:劣马拉车走十天的路程(也能走很远),功劳在于不 舍弃。
法宝六:调整法
倒装句式如主谓倒装、宾语前置、
相关文档
最新文档