英语科技文体特点试析

合集下载

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是翻译领域中的一个重要分支,其特点和标准也与其他文体的翻译有所不同。

科技文体翻译涉及到专业的科学知识和专业术语,翻译者需要具备丰富的专业知识和良好的翻译技巧才能胜任这一领域的翻译工作。

本文将从科技文体翻译的特点和标准两方面进行分析和探讨。

一、科技文体翻译的特点1. 专业性强科技文体翻译涉及到专业领域的知识和术语,所以翻译者需要具备丰富的专业知识才能准确地理解和翻译原文。

翻译者需要不断学习和积累专业知识,跟上科技发展的最新动态,以确保翻译质量和准确性。

2. 术语丰富科技文体翻译中常常涉及到大量的专业术语,这些术语往往是独特的、具体的,需要准确理解并进行准确翻译。

翻译者需要具备丰富的专业术语词汇量,对常见的科技术语有深入的了解和掌握,并能够灵活运用到翻译中,以准确表达原文的专业含义。

3. 准确性要求高科技文体翻译要求翻译准确、精准,因为涉及到专业领域的知识和精确的术语。

翻译者需要仔细阅读原文,准确理解原文的含义,进行准确翻译,确保译文与原文的专业性和准确性一致。

4. 语言规范化科技文体翻译要求语言表达规范、精准、严谨,不能有歧义和误解。

翻译者要注意语法结构的准确性、用词的精准性,以及科技文体的特殊表达方式,确保译文的语言表达清晰、规范,符合科技文体的语言要求。

2. 简练明了的表达科技文体翻译要求译文简洁明了,避免过多的修辞和华丽的语言,做到信达雅,既能准确表达原文的意思,又能让读者容易理解和接受。

翻译者要善于提炼原文的内容,用简洁明了的语言进行准确翻译,确保译文的精准性和易读性。

3. 兼顾科技和人文因素科技文体翻译不仅涉及到科技领域的专业知识和术语,还涉及到科技发展的历史、现状、未来趋势等人文因素,需要兼顾科技和人文因素,全面准确地翻译和表达原文的科技和人文内涵。

4. 保持译文风格与原文一致科技文体翻译要求保持译文风格与原文一致,既要忠实表达原文的思想内容,又要保持译文的科技专业性和风格特色。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种非常重要的语言流派,由于可视化技术、信息化技术、物联网技术、人工智能等技术的不断发展,科技英语变得越来越普及和重要。

科技英语的文体特征是其发展的重要基础,也是科技英语翻译的难点。

本文通过对科技英语的文体特征及其翻译技巧的初步探讨,希望能够为科技英语的学习和翻译提供一些帮助。

1. 严谨性科技英语是以准确和严密的表达为主要特征的语言流派。

在科技英语中,任何一个词语、一个句子都需要非常准确地表达,因为一点微小的差错都有可能造成非常严重的后果。

因此,科技英语要求使用人员在使用该语言时要特别严谨。

2. 专业性科技英语是一种专门用语,主要针对专业领域进行表达。

在科技英语中,涉及到的专业术语、专有名词非常多,因此需要使用人员对相关领域有较深的学问和研究。

3. 简明性科技英语的表达方式可以说是简单明了,因为科技英语表达的对象往往是那些对所述内容有一定研究基础的人。

因此,科技英语的表达应该是直白、清晰,不失深度,便于读者理解。

4. 实用性科技英语是一种实用语言,其主要作用是解决实际问题。

因此,科技英语表述的内容往往都是实用性很高的。

使用人员在翻译科技英语时需要注重对其实质意义的表达。

1. 意译与字面翻译的选择在翻译科技英语时,选择何种翻译方式需要针对具体语境进行判定。

如果不严谨的意译会对文本的准确性造成影响,那么我们就需要使用字面翻译,以保证文本翻译的准确性;而如果选择字面翻译会使整个文本交代不清,就需要使用权衡意义的意译。

2. 翻译语气的把握科技英语中的语气(如命令式、祈使句、陈述句等)对语义的表达有很大影响。

在翻译时,需要根据语气的不同,把握其所要表达的意义。

3. 补全句子成分科技英语很多时候缺少语义成分。

在翻译中,需要根据语境和学问知识的结合,补全缺失的语义成分,从而使整个句子的意义得到准确表达。

4. 标准术语的统一使用在翻译时,需要注意各种术语的统一使用,以避免术语含义混淆,造成表述不清等错误。

关于英语科技文本的特点探讨

关于英语科技文本的特点探讨

关于英语科技文本的特点探讨所谓的科技文本,从广义上看,这一概念可以包含一切涉及科学技术的书面语言。

不论是汉语文本还是英语文本,其总体特征都是语言运用规范,具有较强的逻辑性并始终保持客观陈述。

科技文本包含着大量信息,而科技文本翻译的主旨就是将科技信息进行广泛推广,推进科技领域的交流,促进科学技术发展。

因此,我们可以将科技文本看作是一种重要的“信息性”文本。

赛恩斯编译认为,科技文本传播信息的基础则是建立在真实性之上的。

因为科技文本要传播科技信息,则不可避免地运用了大量的专业术语,这对科技文本的翻译必然构成了一定的困难。

为此,以下将重点对英语科技文的特点进行探讨。

总体而言,与其他英语文体相比科技文本具有长句较多、语言严谨且经常使用被动语态等特点。

因为科技文本本身就需要在内容当中对描述对象的性质、特点、反应过程等客观事物现象进行阐述,因此在英语叙述当中就需要频繁地运用被动语态。

通过被动语态可以更为直接地提升语句阐述的精准性,被动语态在英语叙述当中可以省略代指动作发出者的词语,可以降低读者对于语句的理解难度,减少干扰词语到达准确传播科技信息的根本目的。

另外,在英语叙述思维中,通过被动语态可以将句子的意思阐述的更为清楚,英语句子的长度会变长,从句以及短语结构可以更好地获得运用空间。

在实际语句运用当中,通过被动语态科技文本可以将重要的概念和重点问题放在句首的位置上,这样在表达上更加的一目了然。

长句子的使用也是英语科技文本较为明显的特点。

因为英语科技文本要秉持客观性来阐述自然界现象或科学原理等,因此就必须要做到客观描述并注重逻辑关系,相应的整个句子多为长句子。

这种长句子在阐述上自然就更为严谨,但是对于文本翻译工作来说,这种长句子的结构却为翻译工作带来了一定的难度。

英语科技文本最后一个明显的特点就是较为频繁地使用名词化结构。

在英语科技文本当中多使用名词化结构可以减少主谓结构的出现。

与名词化结构相比,主谓结构过于冗长,会导致本就频繁运用长句结构的英语科技文本变得更为复杂,增加理解难度。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探
科技英语是指与科学技术相关的英语,这种语言具有一些独特的文体特征和翻译技巧。

一、文体特征
1. 术语化
2. 准确性
科技英语具有高度的准确性,词汇和句法严谨,确保传达信息的精确性和可靠性。

3. 密度大
科技英语具有密度大的特点,句子中的信息量很大,单独的一个名词或动词可能已经包含了很多信息。

4. 逻辑性
科技英语的表达通常具有逻辑性强的特点,表述方式普遍采用主谓结构,每个段落之间的逻辑关系清晰明确。

5. 动词时态和语态
科技英语中的动词时态和语态使用较为精细,通常使用现在完成时态表达过去的动作和现在的影响,以及被动语态表达被动行为。

6. 长句多
科技英语句子通常较长,包含多个修饰语和子句,需要仔细分析和理解,才能得出准确的翻译。

二、翻译技巧
1. 务必理解专业术语
科技英语中大量的专业术语需要在翻译过程中逐个理解,遇到不确定的词汇和术语需要查阅相关的词典和资料。

2. 确定上下文和语境
科技英语中,相同的术语在不同的语境、领域可能有不同的含义,因此在翻译时需要充分了解上下文以及专业背景。

在翻译中,要注意科技英语中动词的使用,特别是时态和语态的使用,应当准确地理解和使用。

4. 保持准确性和简明性
翻译科技英语时,必须准确地表达原文的意思,同时也要注意语言简洁,否则可能会引起误读并导致无法理解。

5. 考虑读者群体
在翻译科技英语时,要考虑到读者的背景和专业知识水平,选择适当的词汇和表述方式,以便读者更好地理解。

总之,科技英语的文体特征和翻译技巧均需要掌握,才能够准确、清晰地翻译科技领域的专业资料和论文。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探随着科技的快速发展和全球化的进程,科技英语成为了当前最为重要的语言之一。

科技英语是一个应用广泛、发展迅速的领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。

在翻译科技英语时,需要充分了解其文体特征和翻译技巧,才能够更好地实现准确、通顺的翻译。

本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,希望对广大翻译工作者和相关领域的专业人士有所帮助。

一、科技英语的文体特征1. 专业性强:科技英语涉及的领域广泛,包括信息技术、生物技术、工程技术等多个领域,其中融合了大量的专业术语和特定的语言风格。

专业性强是科技英语的一个显著特征,翻译时需要对相关领域有深入的了解。

2. 严谨性:科技英语要求严谨、准确,不能有歧义和错误。

在表达上力求简练明了,同时不能忽略细节,以确保信息的准确传达。

3. 抽象性:科技英语中常常出现抽象概念和理论,需要进行科学解释和阐述。

在翻译时,需要通过合适的语言表达方式进行恰当的转换和传达。

4. 趋势性:随着科技的不断发展,科技英语中不断涌现出各种新的术语和概念,翻译人员需要随时关注最新的发展动态,并不断进行学习和更新。

科技英语的文体特征以及翻译技巧是广大翻译工作者和相关领域的专业人士需要深入了解和不断提升的方向。

在实际工作中,我们需要注重专业知识的积累,保持严谨性,灵活运用术语,注意语言风格,并不断学习更新,从而更好地完成科技英语的翻译工作,实现准确、通顺的翻译效果。

希望本文的初探对大家有所帮助,也期待在实际的工作中进一步挖掘和完善相关翻译技巧,为更好地促进科技英语翻译水平的提升做出贡献。

科技英语(EST)文体分析

科技英语(EST)文体分析

科技英语(EST)文体分析学科园地科技英语(EST)文体分析弋敏(西南财经大学,四川成都611130)摘要:科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是专用英语(简称ESP)中学术英语的分支.本文以文体学理论为基础详细分析总结科技英语的写作模式和特点,旨在拓展科技英语的应用领域和发展空间.关键词:科技英语;宏观;微观;特点中国分类号:文献标识码:A文章编号:1673—21l1(2010)03—0126—02全球化的长驱直入让科技成为第一生产力.科技英语应运而生并在20世纪得到长足发展.本文从宏观结构为微观结构两方面总结了科技英语的撰文特点.宏观结构包括文化语境和社会语境,微观结构包括音系层,词汇层,句法层以及语篇衔接机制.1宏观结构语篇的宏观结构分析从言外因素和言内因素出发.前者包括文化语境,情景语境,后者包括语类和语域.1.1语境分析语境包括文化语境和情景语境两层.前者描述语篇发生的宏观背景.后者描述语篇的具体行文动机.文化语境:随着全球化的逐步深入,"地球村"已经成为无可置疑的事实.但当所有经济指标呈上升曲线的时候,人们的健康却是呈现相反态势.因此,在医学界饮食健康的呼吁中各种食疗饮品应运而生.情景语境:情景语境包括语场,语旨,和语式.语场指进行的社会活动和交流的内容,与概念功能相关.语旨指的是参加者问的人际关系以及语言的使用目的,与人际功能相关.语式指在特定语境中使用何种方式来传达信息,与语篇功能相关.语场:科技英语包括机械英语,医学英语等.本文的分析语料是有关一种新型果汁成分筛选技术的科技英语语篇.该语篇着重突出了该技术的实验以及操作优势,旨在为饮料质量监管和成分分析提供一种新的鉴定工具,杜绝掺假的违法行为并保护消费者的合法利益.语旨:科技英语是一种正式客观的文体.其受众关系包括两层:医学教授与医疗工作者,技术开发者与消费者.前者关注的重点是医学界的发展和突破.后者主要关注市场效应以及该技术对健康的意义.语式:本文分析语料是以书面的形式出现并突出了清晰简洁.该交流渠道可以造成深刻的视觉冲击以及便于留作长期的保存.1.2语篇分析语篇分析的两个参量包括语类和语域.语域是具体体现情景语境三个变量的语义构型.根据Hassan的说法,语类概念内涵基本等同于其理论框架下的"语域"..126.文学界语类:本文所选语料是一种新型果汁成分过滤筛选技术报道.其突出的客观性,可读性是科技英语文本的典型特点.语篇内容为饮料质量监督提供了新的鉴定手段,保证了生产上市的产品质量.语域:语域决定了语篇的必要成分和可选成分.该语篇的必要成分包括这种新型果汁筛选技术的基本原理,即"TheNMR fruitjuicescreeningmethodrelieson8/I.extensivespectroscopicdata?base"以及其优于先前技术的特点.在科技语篇中必选成分占据首要地位,几乎没有出现可选成分.2微观结构分析科技英语文体分析最基本的两部分包括篇章结构和语义衔接机制.2.1篇章结构篇章结构分析按照不同层次从语音层,词汇层及句法层开始,对语篇进行详细地内部剖析.(I)语音层:本语料头韵(alliteration),尾韵(assonance)的使用较多,这点在其他文体中也很常见.例如作者使用了"applica- lion"和"authenticity"来增加句子的流畅性和可读性.同时, "fruit"和"food"的同时出现也突出了该种技术的适用范围.此外,尾韵也得到了频繁的运用."sensitivity"和"specificity"将该技术的优点跃然纸上,具有美观的视觉效也为市场推广做好了充分的准备.科技语篇的主要特点是客观性和可实验证明性,因而不需要冗繁的修饰词和修辞格.这点与文学语篇截然不同. (2)词汇层:科技英语语篇词汇大都精确简洁,易懂.根据本文所选语料,科技语篇突出特点有三:词汇密度大,名物化,非限制性动词作状语或者后置定语.词汇密度:词汇密度是指实词的数量与总词汇数量的比例,即D=L/T%.本语料词汇密度高达75.3%.名物化:名物化是通过增加派生词缀将动词转换成名词eg.1egal转变成legalization.名物化可以使句式简洁,避免赘词冗句.英语中的名物化现象有两种形式,第一种是defivationalmot- phology(DM)即通过增加派生词缀将动词变成名词,bine 转变成combination.另一种则是增加零后缀withzero—derivation (zD),即动词的本身就具有名词性,eg.record既可以作动词也可以作名词.本语料中DM(15处)出现的频率远高于ZD(2 处).非谓语动词:非谓语动词包括用作现在分词和过去分词,它们在句子中往往作状语或者后置定语,eg.(1)samplesobtained fromproductionsitesallovertheworld;(2)thecontrolofauthentic' ityandthedetectionofadulterationaregrowingissuesfacingthefruit jniceindus时andfoodtherapy.非谓语动词的使用缩短了句长并且突出了主干.(3)句法层一界一学学科园地一,口',-在语言学中,句法被界定为"彤成何理解正确的英语句子的规则."(胡壮麟)本文就语料的句子结构,时态,和语态展开分析.被动语态:根据《英汉修辞比较研究>,"科技英语描述的主体往往是客观的事物,现象或过程,而客体往往是从事某项工作的人或者是装置,使用被动语态不仅比较客观,而且还可以使读者的注意力集中在描述的事物,现象或过程及主体上." LouisTrimble在ScientificEnglish:DiscourseMethodology中,从话语修辞的角度对科技英语被动语态进行研究,认为科技英语被动语态表达了两种结构,即静态结构和被动结构.静态结构是对过程或者功能的描述,被动结构往往是指动作的发生.例如, "ThisuniquemethodisbasedonNuclearMagneticResonance (NMR)technology"为静态结构,而"Themethodisimplementedon Bruker'snewAvarice?"为被动结构.松散句:松散句的使用不仅可以突出句子重心,同时还能进一步解释和说明.本语料中松散句几乎占据了所有篇幅,不仅构建简单而且易于理解.读者可以在第一时间捕捉到主要信息.例如,"BrukerBioSpin'sfruitjnicescreeningmethodologyconsists ofa400MHzAvanceIIINMRspectrometer.equipp~wi也aliquid handlingsystemforautomatedsamplepreFarationandinjection,a fruitjuieeNMRdatabaseandanalysisandsamplemanagementsoft- ware."句子主干表达的意思是这种筛选技术由400MHz高级III NMR分光仪组成,后面"equipped"引导的从句用于修饰分光仪, 最后小分句则是"liquidhandlingsystem"的同位语.2.2语义衔接机制任何语篇都是一个有机的整体,句子之间有其内在的联系. Halliday把衔接定义为"存在于语篇中并使之成为语篇的意义间的联系".衔接分为词汇衔接和语法衔接.语法衔接主要由四种:照应(Reference),省略(Ellipsis),连接(Conjunction),和替代(Substitution).省略(Ellipsisintheheadline):Halliday和Hassan把省略界定为"somethingleftunsaid".换言之,省略(Ellipsis)是指语篇句子中一些成分的缺失,但是这些缺失成分可以根据语境重新获得而不影响正常理解.该语料的标题为"AnIntroductiontoNMR FruitJuiceScreening",实际上语篇内容是关于一种果汁过滤检测技术,因而完整的标题理解应该为"AnIntroductiontoNMRFruit JuiceScreeningTechnology".语篇中多处捉剑也川剑J,"tectmol—ogy",该词在题目中的省略使题目更加言简意赅,清晰明了.连接(Conjunction):连接是指用起连接作用的副词,连词,分句或者短语来连贯语义,起到承前启后的作用从而为读者提供语义发展的线索.该类词包括时间关系类(after,before/first,sec- ond,third),因果关系类((because),转折关系类(but,howev—er),起承关系类(further,moreover)等.科技语篇中连接词的使用和其他类语篇,eg.文学语篇或者新闻语篇连词使用的频率同样高.3结束语科学技术的不断发展预示着科技语篇分析有着重要的意义.语篇分析的重要部分本文基本涉及到,从宏观结构和微观结构两个层面展开,包括两个社会语境,情景语境以及音,词,句法和衔接等方面的分析,从而使科技语篇得到更广泛的理解和运用.参考文献:[1]Halliday,M.A.K&Hasan,Ruqaiya.CohesioninEng-lish.London:Longman.1976[2]Adam,V.AnIntroductiontoModemEnglishWord—For- marion.London:Longman.1973[3]Blech,B.andTrager,J.L.OutlinesofLinguisticAnaly-sis.Baltimore:Waverly.1942[4]Chomsky,N.StudiesonSemanticsinGenerativeGram—mar.Hague:Mouton.1972[5]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGram—mar.Roufledge.1994[6]GiUianBrown,GorgeYule.DiscourseAnalysis.Oxford: Blackwel1.1986[7]刘世生,朱瑞青,《语篇分析概要》,北京大学出版社,2006[8]胡壮麟,Linguistics.ACourseBook,北京大学出版社,20ol[9]王佐良,丁往道,《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社,1987(上接第123页)noaggressivewordscanbefoundandwordslikein—iterestandhappytllsomejoyfulmeaningareappliedtoeasethesit- uation.Besides,thepositivewordappreciateandpromiseshowsap—probationandcourtesy.Andatthesyntactic/sentencelevel,pastsub- iunctiveform1ike"wecouldhave"iSalsoUSedtocreatepoliteness. Inaddition,theapplicationofpassivevoicefunctionstofreethedoeroftheactfromaccusation.Attheendoftheletter,go0dwillforcoop—elationisexpressedinawaythatshowsthewritergsincere.Allofthis leadsthereadertofeelhonoredandrespectedandexpectthenextCO一operation?i4Conclusion formationandshoulderstherespoosibilityofbuildingupandpromo—tingbusinessrelations,greatattentionshouldbepaidonpolitenessin businessEnglishwriting.Therefore,Politenesstheoriesandstrategies shouldbeaccordinglyappliedinthewritingprocess.References:[1]Yule,George.Pragmaties.Oxford:OxfordUniversityPress,1996[2]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2oo0[3]何自然.语用学与英语学习.上海:上海外语教育出版社.l997Politenessinbusinesswritingisauniversallinguisticphenome-non.andpolitenesstheoryhasenjoyedapioneerpositiononthefore.(郭倩(1983一)女,山东烟台人,西安外国语大学研究生部外frontofpragmaticattention.Asbusinessletterconveysimportantin.国语言学及应用语言学专业研究生)文学界?127?。

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。

在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。

科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。

例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。

又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。

借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。

(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。

同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。

例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。

科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。

汉语的传统趋势始终是专词专用。

(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。

例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。

英语科技文体词汇特点探析

英语科技文体词汇特点探析

摘要:作为esp(english for specific purposes)的一种,科技英语(全称english for science and technology,简称est)有其不同于其他英语文体的特征,它是一种特殊文体。

科技英语作为一种功能语体是在普通英语的基础上发展起来的,因而无论在词汇方面,还是在语法方面,它同基础英语没有绝对的界限,但是在语言发展的长期过程中,其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其他语言变体所没有的特点,其中尤其体现在词汇方面。

本文就科技英语词汇的性质、来源和构成这三方面来论述科技英语词汇的特征。

关键词:科技英语(est)词汇特征一、引言文体是指一种语言中的各类文体,而各类文体的语言特点是指它们各自的语音、句法、词汇与篇章的特点。

[1](王佐良,丁往道,1987)科技英语是在语言共核――基本词汇和基本句型的根基上发展起来的一种科技语言变体。

它与其他文体有着同根的密切联系,科技英语是由普通英语发展而来的,所以从构成语言的语音、词汇和语法这三大要素上说,科技英语和普通英语本质上都是一样的。

但科技英语有其特有的信息结构和传递方式,其语言有不同的功能。

20世纪70年代初,随着世界科学技术急速发展,科技英语作为英语总系统中一个独立的分支在国外开始研究。

它目前已发展成为在自然科学和工程技术领域使用的一种重要的英语语体。

科技文体一般用于科学地描述事物发展的过程、特征及规律,陈述科学研究的新成果和新发展,因此必然要求行文语言简洁,结构紧凑,推理周密,结论准确,所以负载科技内容的科技英语在词汇、句法和修辞方面都有许多与普通英语的不同之处,形成了独具一格的科技英语文体。

这种文体特点,表现在词汇上是缩略语多,技术词汇多且意义专一等方面。

所以本文主要通过列举一些实例来阐明英语科技文体的词汇特点。

二、科技英语词汇的性质文体特点离不开它赖以形成的词汇构成和词汇组合[2]。

科技英语中在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。

科技英语文体特征之实例分析.doc

科技英语文体特征之实例分析.doc

科技英语文体特征之实例分析[科技英语文体特征之实例分析]作为一种独立的文体形式,科技英语用于表述客观真理、具体事实、一般规律和科学设想,具有自己相应的文体特征.通过对科技英语实例的分析,从词汇、语法、语篇、语气及文体几个方面透视科技英语的文体特征.作者:汪冬瑾-LiN-3的FORTRAN程序,它可以确定芯片温度分布,也可发计算元件处于不同温度时的电路特性,该程序在微机IBM-PC上通过,得到满意结果。

上述论文提要字数近600,显然过长,只要认真加以修改(例如:第一段可删掉,第二段只保留其中的最后几句话,加上第三段),便可以二三百个字编写论文摘要。

论文摘要范例:一、职称论文摘要范例字图书馆建设的问题与策略当代图书馆建设的发展方向是数字图书馆,数字图书馆是未来图书馆的存在形式,它的研究与建设水平将直接影响到我国图书馆在未来信息时代的地位和作用。

本文针对图书馆数字化发展的客观趋势,从我国数字图书馆面临的问题出发,分析并探讨了数字图书馆建设中应解决的主要战略问题与策略。

依法进行拆迁建设和谐城市依法进行拆迁,建设和谐城市是政府部门开展城市规划的最终目的,要想实现这一目标,就要研究依法拆迁的意义,探讨各种拆迁矛盾的成因,找出解决各方面利益纠纷的办法,从完善法律法规、争取人民利益的角度出发,为建设和谐社会贡献力量。

二、毕业论文硕士论文博士论文摘要范例机动车尾气污染防治对策与城市交通改善研究本论文通过分析机动车尾气污染产生的原因,论述了采取多种防治对策以旨在减少机动车的尾气污染排放,同时对城市交通改善问题进行了深入的研究。

本文首先论述了我国由于机动车尾气排放造成的城市大气污染的严重形势。

论述了机动车尾气污染的产生原因。

通过总结国内外机动车污染控制的发展历程、经验及教训,作者从两方面重点论述了控制机动车尾气污染的途径。

其一是从机动车本身入手,在机动车生产、检验、维护保养以及采用新技术等方面对机动车加以改造,力争从尾气排放污染源加以控制;其次,作者根据我国交通的具体状况,详细分析了城市交通改善与机动车尾气排放的关系,根据翔实的数据:说明了在我国交通拥堵是造成机动车尾气污染的最主要原因。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一项专业而复杂的任务,其特点主要体现在以下几个方面:1. 专业性:科技文体翻译需要对具体领域的科学技术知识有一定的了解和掌握,熟悉科技术语和相关概念。

只有具备专业知识,才能准确理解原文的专业内容,并将其准确翻译成目标语言。

2. 准确性:科技文体翻译要求准确地传递原文的信息,包括技术细节和规范要求。

一点翻译偏差可能导致误解或错误,因此译者在翻译过程中要保持准确性,避免夸大、缩小、误解或省略。

3. 规范性:科技文体翻译需要符合相关专业的规范和标准,包括词汇、语法和术语等。

科技文体有其独特的表达方式,翻译时要注意保持一致,并符合目标语言的规范。

4. 文化适应性:科技文体翻译需要充分考虑目标语言的文化差异,将原文信息解释转化为适合目标语言读者理解的形式。

同时要注意技术术语的准确对应和本土化表达,以便读者更好地理解和接受。

为了使科技文体翻译达到一定的标准,可以采取以下措施:2. 严格审校:译者在完成翻译后,应对翻译稿进行严格的审校,确保每个词句的准确性和一致性。

特别是对于科技文体中的专业术语,要确保它们的准确对应,并与目标语言的专业规范一致。

3. 使用辅助工具:现代科技已提供了各种翻译辅助工具,如术语库、翻译记忆软件等。

译者可以利用这些工具提高翻译效率和准确性,同时确保术语的一致性和规范性。

4. 不断学习更新:科技领域的知识更新较快,新词汇和新概念不断涌现。

译者应保持学习的态度,及时了解新的科技知识,以便更好地应对新兴科技领域的翻译需求。

科技文体翻译需要具备一定的专业知识和翻译技巧,并且保持准确性、规范性和文化适应性。

译者应不断学习更新,提高自身能力,从而更好地完成科技文体翻译任务。

浅谈科技英语的文体特点和翻译

浅谈科技英语的文体特点和翻译

文化素养与应用翻译以科技英语的翻译为例曾洁莹外语系10级英本9班10404040942今天的我们处在科技发展日新月异的时代,全世界大多数的科技文献是用英语写成.科技英语文献与普通英语文本从语言结构上看都是由语音、词汇和语法构成,但随着其运用的规范性,科技英语在文体风格上的专业性、客观性和精确性越来越突出,已成为一门独立的文体,它非常注重语义逻辑上的连贯性和表达的明性。

因此在翻译过程中应结合科技英语的文体特征以力求表达科技英语的专业性客观性和精确性。

科技文体在翻译中,专业的科技词汇在文中大量使用,主要包括以下几类: 纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇和术语,diode(二极管),isotope(同位素) 等。

由于此类词义精确而狭窄,了解专门词汇和术语是准确翻译科技文体的第一步; 常用词汇的专业化。

有相当多的专门词汇和术语来自英语的常用词汇,但用到某一专业领域却成了专业技术用语,具有严格的科学含义来源,如base( 基地)意为基值.新兴科学在传统科学的影响下,尽量利用常用旧词,赋新义于旧词;通用科技词汇,即不同专业经常使用的那些词汇,数量较大,出现的频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。

如base 一词,在无线电专业词义为“基极”;在计算机专业词义为“基值”;在机械专业词义为“机器的底座”在航天科技领域词义为“发射场”;词汇构成的多元化。

的科技词语层出不穷,大量科技新词以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现。

派生词为例,由前缀hydro-,yer-和inter -构成的词条在科技英语中就有2000 多条。

技文献翻译需要译者既要精通英语,又要懂得专业知识,由于科技英语词汇的复杂多变,科技英语译者要善于通过词汇的专业语境、词语搭配、句法结构及上下文判定词义。

以词语搭配为例,动词与名词的搭配,形容词与名词修饰名词在意义上很不相同,如an efficient exert 和an efficiency exert分别意为“一个做事高效的专家”和“一个效率专家”。

浅析科技英语文体特点

浅析科技英语文体特点

献 的内容 所决 定的.因此, 科技英语 的学 习也就有别于其它英语文体的学 习.从 文体 学的角度对科技英语
文体特征进行 了探讨, 在进一步明确学 习英语科技文 献方 法和对译者的要 求。 旨
关键词 科技英语 特点 探讨
随着 现代 科学 技术 的发 展 , 技英语 已经 发 科 展 成 为一 种重 要 的英语 文体 ,与 新 闻报 刊文 体 , 论 述文 体 ,公文 文体 , 描述 及叙 述文 体和 应用文

6. 6
电大理工
总第 2 l 5 期
()多 用词 组动 词 2
由简 单 的动词 加上介 词或 副词 构成 的“ 词组 动词” 。也在科 技英 语 中用得 多起来 。如用 g p ou 和 g o n 分 别表 示 “ o dw 增加/ 上升 ”和 “ 减少/ 下 降”用 gv p 表示 “ 弃 ”而 不用 a ad n , ie u 放 bn o ,
送” ;在无线 电专 业领域 词义 为 “ 发射 ,播送 ” : 机 械 学词义 为 “ 转动 ,变速 ” ;物理 学词义 为 “ 透
的 内容着 重 科 学性 ,逻 辑性 ,客观 性 ,而 具有不
夸 张 , 渲 染 , 用华 丽 辞藻和 表现文 采 的修辞 不 不 手段 等 风 格 ,从 而 与其 它文 体相 比, 技 英 语具 科 有 专 业词 汇 多 、复 杂长 句多 、词 性转 换多 、非谓 语 动 词 多 、专 业 性 强等特 点 。因此 , 技 英语 的 科
()语气 的使用 。科 技作 者在说 明事 理 、提 2
用 maeu 表示“ k p 虚构 ” 不用 fbi t, l v 而 ar a 用 e e ce a
o t表 示 “ u 删去 ”而 不用 o t mi 。 ()用 词名 词化 3

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧科技英语是一种特殊的英语文体,它涉及到科学、工程、技术等领域的专业术语和表达方式。

下面将介绍科技英语文体的特征,并提供一些翻译技巧。

1.专业术语和词汇:科技英语常使用大量的专业术语和词汇,涉及到各个领域的专业知识。

在翻译时,要对这些专业术语进行准确理解,不仅需要了解其基本含义,还需要了解其在具体领域中的使用情况和上下文。

2.简练和准确:科技英语的表达方式通常简练而准确,语法结构简单清晰,避免冗长和模糊的描述。

在翻译时,要尽量保持原文的简洁和精确,并注重使用准确的词汇和表达方式。

3.客观和科学:科技英语文体追求客观和科学的表达方式,避免主观色彩和情感化的表达。

在翻译时,要尽量保持原文的客观性,避免加入个人情感或偏见。

4.结构和逻辑性:科技英语文体注重结构和逻辑性,通常采用概括性的段落和标题,以及清晰的思路和论证。

在翻译时,要保持原文的结构和逻辑性,并确保翻译后的文本能够清晰地传达原文的思想和观点。

在翻译科技英语文体时,以下是一些常用的技巧和方法:1.了解具体领域知识:科技英语文体涉及到不同的专业领域,翻译时要对相关领域的知识有一定了解,以便准确理解和翻译专业术语和概念。

2.查阅参考资料:在翻译科技英语文体时,要善于查阅各种参考资料,包括专业词典、学术论文、技术手册等。

这些资料可以帮助理解和使用专业术语,并提供一些翻译的参考。

3.建立术语库:在翻译过程中,可以建立一个术语库,记录和整理常用的科技英语术语和翻译方法,以便在需要时查阅和使用。

这样可以提高翻译的准确性和一致性。

4.注意上下文和语境:科技英语文体中的专业术语和表达方式往往与具体的上下文和语境相关。

在翻译时,要注意保持原文的语境和逻辑关系,并根据具体情况进行恰当的调整和翻译。

5.注重规范和准确性:科技英语文体要求准确和规范的表达方式,翻译时要注重使用准确的词汇和语法结构,并遵循科技英语的相关规范和标准。

总之,科技英语文体具有一定的特点和要求,翻译时需要理解专业知识,准确理解和使用专业术语,注重表达的简洁和准确,保持客观和科学的风格,以及注意上下文和语境的合理运用。

浅析科技英语文体特点

浅析科技英语文体特点

浅析科技英语文体特点摘要:现今,科技英语越来越多的出现在我们的生活中。

本文对科技英语特点的几个主要方面进行了尝试性探讨,应用一些实例分别从词汇、句法和修辞角度作了粗浅分析,并根据作品自身的特点分析了形成这些科技英语特点的原因。

关键词:科技英语文体特征词汇一、引言随着我国改革开放的不断深入,对外科技交流已日益频繁。

在强调发展高科技之际,我们有必要了解科技英语的特征,以便在对外科技交流中收到事半功倍之效。

从教学角度讲,“专用英语”(ESP- English for Specific Purpose)指任何形式的、具有明确实用目的的英语教学。

作为ESP的一个分支,“科技英语”(EST-English or Science and Technology)是以科学技术为内容和目的,为非英语国家科技人员所设计的一种英语教学。

对科技英语语言特点进行分析,我们可以看出其在语法结构、语篇方面有着不同于普通英语的特征。

二、词汇上的特点1.名词的频繁使用。

科技英语的另一个显著的特征就是大量使用名词或名词词组,即所谓的名词化倾向。

名词化(nominalization)的词主要指表示动作或状态的抽象名词,一般由动词派生,也包括具有动作意义的名词(如use)和由形容词加后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词。

在一般文体中使用动词、形容词的地方在科技英语中常代之以抽象化的名词。

名词化名词抽象度高,是表达科学技术逻辑思维或抽象思维不可或缺的语言手段,因而成为科技文体的重要特征。

2.大量使用复合词。

为了快捷简练而又严格准确地描述客观事物的特性、大小、数量、程度等科技概念,科技英语中经常采用复合词,即由两个或两个以上的单词(有时其中用连缀符“-”)联合在一起构成新的词汇和术语。

其中有三类复合词最为常见。

复合名词:gas turbine, heat transfer;复合形容词:dust- free, water- proof;复合动词:trial-produce, periodic-clean等。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是一种特殊的文体,它具有一定的语言特色和商业属性。

科技英语是世界范围内科技交流和合作的重要手段,涉及的内容涵盖广泛,包括计算机技术、信息技术、通信技术、生物技术等。

因此,翻译科技英语需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。

科技英语的文体特征主要体现在以下几个方面:一、语言简练、精准科技英语通常采用简练、精准、直接的表达方式,注重用最少的话语传达最精确的信息。

因此,科技英语文本中常出现大量的缩写、专有名词和技术术语,需要具备丰富的科技背景知识才能够正确理解文本的含义。

二、主语省略、被动语态多用为了突出技术内容和实验研究过程,科技英语文本中常出现主语省略和被动语态的使用,这种表达方式虽然句子结构复杂,但是使用起来更具条理性和逻辑性,使得科技英语更容易理解。

三、数据和实验证据多用科技英语通常需要用数据和实验证据来论证其技术、产品或者理论的可行性,因此,科技英语中常常出现数据、图表、实验过程等内容。

这些内容虽然对于翻译者来说比较复杂,但是这些内容也是科技英语的关键所在,在翻译过程中需要特别关注,以保证译文的准确性和严谨性。

四、注重行文逻辑和结构科技英语文本的行文逻辑和结构比较复杂,因为科技英语文本的目的是为了传达科学技术的信息和理念,因此要注重语句之间的逻辑关系和文本的整体结构,否则会影响科技英语的表达效果。

在翻译科技英语时,需要掌握一定的翻译技巧和科技背景知识。

以下是一些翻译技巧:一、掌握科技知识翻译科技英语需要具备一定的科技背景知识,尤其是要了解相关的专有名词和技术术语,这有助于准确地理解原文的含义并将其准确地翻译成中文。

科技英语文本的行文逻辑和结构非常重要,需要注意深入理解原文的意思,理清语句之间的逻辑关系和文本的整体结构。

在翻译时,也要确保译文的表达具有逻辑性和结构性,保持和原文一致。

三、注重精准表达、专业化语言科技英语注重语言的精准性和专业化程度,因此翻译时需要尽可能保持原文的专业化语言和精准表达方式。

科技英语文体特点

科技英语文体特点

科技英语文体特点钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。

科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。

为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。

由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。

科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。

1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。

2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。

比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。

3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。

4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。

5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。

6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。

7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。

8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。

一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。

科技英语的文体特征

科技英语的文体特征

科技英语的文体特征
科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。

科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:
1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。

在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。

2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。

这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。

3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。

被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。

名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。

4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。

这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。

5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。

这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。

6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。

作者在撰写科技论文或报告时,需要按
照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。

这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是以科技内容为主题的文本翻译,其独特的特点和标准可以从以下几个
方面来进行分析。

一、技术性强
科技文体翻译的特点之一是技术性强,其所涉及的内容通常涉及科学、工程、技术等
方面的知识,包含大量的专业术语和特殊用语。

科技文体翻译要求翻译者具备扎实的专业
知识和专业语言表达能力,能够准确理解和传达原文中的技术内容。

二、准确性要求高
科技文体翻译的标准之一是准确性要求高。

科技内容通常关乎到工程设计、科学研究、产品制造等领域,对于翻译的准确度有极高的要求。

翻译者需要理解并准确表达原文中的
技术概念、原理、细节等,确保翻译结果与原文一致。

翻译过程中还需要注意避免错误信
息和误导性的翻译,确保科技文本的可靠性和可理解性。

三、表达方式规范
科技文体翻译的标准之一是表达方式规范。

科技文本通常以逻辑严密、条理清晰、语
言简练为特点,要求翻译者在表达过程中保持原文的信息结构和主题思路,遵循科技文体
的语言风格和写作规范。

科技文体翻译还需要注重语言风格的一致性,避免使用过于文雅
或口语化的表达方式,确保翻译结果的专业性和可读性。

四、文化背景考虑
科技文体翻译的标准之一是考虑文化背景。

科技文本往往会涉及一些特定的技术、制度、法规等,翻译者需要了解相关的文化背景和环境,才能准确理解和传达原文中的含义。

科技文体翻译还需要根据目标读者的文化背景和习惯,进行相应的本地化处理,确保翻译
结果的适应性和可接受性。

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探

科技英语的文体特征与翻译技巧初探科技英语是指与科学技术相关的英语,它是一种特殊的语言体系,具有其独特的文体特征和翻译技巧。

由于科技英语的专业性和复杂性,翻译工作变得尤为关键,需要翻译人员具备丰富的专业知识和翻译技巧。

本文将初探科技英语的文体特征和翻译技巧,探讨如何更好地进行科技英语的翻译工作。

一、科技英语的文体特征1. 专业性强科技英语涉及众多专业领域,如信息技术、生物工程、化学、环境科学等,使用了大量专有名词和术语。

科技英语的专业性非常强,翻译人员需要具备相应的专业知识和能力,才能准确理解和翻译其中的内容。

2. 逻辑性强科技英语注重逻辑和推理,其表达通常非常严谨和精细。

文章结构清晰,观点明确,逻辑性强。

翻译人员需要在翻译过程中保持文章原有的逻辑结构,不可随意更改原文表达的逻辑关系。

3. 科学性强科技英语通常涉及科学理论、实验原理和技术方法等内容,表达方式严谨,语言精确。

在翻译过程中,翻译人员需要准确把握原文的科学内容,并选择合适的表达方式进行翻译。

二、科技英语的翻译技巧1. 注重专业知识对于科技英语的翻译工作,翻译人员首先需要具备丰富的专业知识,了解相关学科的基本理论和专业术语。

只有具备了足够的专业知识,翻译人员才能准确理解和翻译文章中涉及的专业内容。

2. 保持原文风格在翻译过程中,翻译人员需要尽量保持原文的风格和特色,不可为了照顾目标语言的习惯而大幅度修改原文的表达方式。

要尊重原文作者的语言风格,保持原文的专业性和严谨性。

3. 翻译精确科技英语的翻译要求精确无误,对专业术语和理论概念的翻译尤为重要。

翻译人员应当准确理解原文的含义,选用合适的词语和表达方式进行翻译,确保译文的准确性和质量。

4. 善用工具在科技英语翻译中,翻译人员可以善用专业词典、术语数据库和翻译软件等工具,提高翻译效率和准确性。

也可以借助互联网资源和专业论坛,查找相关领域的最新信息和翻译经验,以提升翻译水平。

5. 查阅参考资料在翻译过程中,翻译人员可以查阅相关领域的专业书籍、期刊和研究报告等参考资料,以确保译文的准确性和专业性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

)*+,-./01,2 3-/4014* ,2 05* 3-,+*661,2/7 8297165 0*/45129 +,- 05* :2;*- 9-/;:/0* ,+ 3-*<*201<* .*;124* =/29 >/29 ?@60-/40 : A,.* -*+,-./01,26 B*-* ./;* /@,:0 05* 0*/45129 60C7* , 0*/45129 4,20*20 /2; /76, 05* 45,14* ,+ 05* 0*D0@,,E /1.129 /0 05* 7/4E2*66 ,+ 3-,6*661,2/7 8297165 47/66*6 /2; 05* </-1,:6 8297165 @/6*6 ,+ 05* 60:;*206# F/-014:7/-7C , 10 3-,<1;* .,-* 45/24*6 0, 05* *D4*77*20 :2;*- 9-/0:/0*6 0, 3-/4016* 05*1- 8297165 ;:-129 05*1*D*-410/01,2 # ?2; /76, 10 B177 ./E* 05* 0-/26101,2 */617C +-,. 05* 3-,+*661,2/7 8297165 60:;C 0, 05* 641*24* -*6*/-45*6 /+0*- 9-/;:/0129# G-*/0 /451*<*.*206 5/<* @**2 ./;* ,2 05* *D37,-/01,2 ,+ 0*/45129 -*+,-./01,2 05-,:95 05* 0B,H C*/- 3-/4014*# 3-*<*201<* .*;1412* , 3-,+*661,2/7 8297165 , 120*-2/01,2/7 4,,3*-/01,2 I*C B,-;6 :
业性越强的科技文章、 名词词组出现得 就 越 经 常 , 而且 越复杂。 (’ ) 常 用 句 型 P0 16 Q 形 容 词 Q 05/0 …… , 如: P0 16 ( ) …… (显然, 很明显) , 47*/- *<1;*20 05/0 P0 16 /33/-*20 (显而易见) , (有可能, 是 05/0 …… P0 16 3,661@7* 05/0 …… 可能的) , , P0 16 ;,:@0+:7 05/0 …… (是值得怀疑的) P0 16 (最好) 等。例: /;<16/@7* 05/0 …… #, ! P0 16 ,@<1,:6 05/0 05*6* 4:--*206 B177 9*2*-/0* 这些电流会在线心内产生热。 5*/0 12 05* 4,-*# 很明显, " P0 16 2*4*66/-C 05/0 05,6* ./4512*6 65,:7; @* 两位同学在专业英语 $((( 届本科学生毕业实习时,
教育与教学
!"#$%#%&&’ ・ R( ・
英语科技文体特点试析
姜 苏 (江西宜春职业技术学院
宜春
OOR&&&)
L5* 6:2512* B/6 37/C129 ,2 05* B/0*-# 阳光在水面
上闪耀。
科技英语是科学语言, 在词汇、 句子结构等方面有 其独特的一些语言特征。本文从以下几方面进行分析。 科技英语在词汇上的显著标志是大量的科技专 ($ ) 业词汇。 这些词汇的特点是合成 (复合成很多词, 有的词 甚至很长) 、 加前后缀 (用以改变词义和词类而造词) 、 缩 略 (大量的缩写字母 词 和 简 化 词 ) 、 外来词 (从 别 的语 言 里引进词汇) 等等。例: 复合词 5*/<C 4:00129 元件切割 5*/<C -129 承力环 4:--*20 60**-129 电流导引 4:--*20 60**-129 0-/26+*- 电流 导引转送电路 加前后缀 .121H (.121@:6 小型公共汽车) (6*.14,2;:40,- 半导体) 6*.1H
3*-+,-./24* 4/2 @* /451*<*; @C 05* :6* ,+ 6:3*- H 5*/0*; 60*/.# 为了简短而明确地表达某一概念或事物, 科 技 英 语 还 广 泛 地 使 用 名 词 词 组 , 如 *2*-9C 7,66 , /1-4-/+0 *2912* ;*6192, 9-/<10C +**; 7:@-14/01,2 6C60*., 专 / ;/C /2; 21950 B*/05*- ,@6*-</01,2 60/01,2# 可以说 ,
盒式磁带 (法) (% ) 在科技英 语 中 , 词义比较专一, 而 且 比 较稳 定 , 不如文学语言中一词多义、一义多词的现象那么普遍。 比如, 像 ;, , ./E* , 3:0 , 0/E* , 在文学英语 37/C 等动词, 中, 词义很多, 最简单的 *C* , +/4* , 0,29:* 等 人 体 部位 、 器官的词也都有十种以上的不同词义。 许多英文作家正 是利用词的这一特点, 使语言达到不同的修辞效果。而 同样的词在科技英语 中 表 达 某 一 科 学 概 念 、 定律, 说明 某一自然现象时就比较单纯。如37/C , 例: 任务, 受到外国专家 的 赞 扬 , 这位同学考入本系研究生
用了一台电子计算机,这个复杂的问题才在几分钟内就 算出来了。 使用以上 #121?1 句型是为了避免不必要的人称代词 或名词, 以减少主观色彩, 同时又使句子保持平衡。 (A ) 科技 英语 最 为 突 出 的 特 征 是 大 量 使 用 被 动 语 态。 英语中常使用被动语态, 在科技英语中更是如此, 这 是因为科技文献要着眼于客观事实、侧重观察判断、 叙 事推理, 读者关心的是文章的内容、 观点及思路, 感兴趣 的是发明创造及发现。被动结构更少主观色彩, 更能突 出说明的对象, 具有说服力、 论证力。例:
水源的蓄水池,连接蓄水池和城市附近配水的管线, 最 后还包括埋在街道地下的配水管道,把水送到住户、 商 店、 工厂以及机关。 大量使用非谓语动词, 正确、 清楚地反映了事物 (H ) 之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构, 使语句不致于累赘。现以分词举例:
把那些机器经常涂润滑油。 %&’()*+,-. (-/&%+(%01 有必要, (2 ) 常 用 句 型 3, )4 5 过 去 分 词 5 ,6+, …… , 如: 3, )4 (据 报 道 ) , (据 发 3, )4 98&:. ,6+, …… (-78(,-. ,6+, …… 现) , (人 们 认 为 ) , 3, )4 *8:4).-(-. ,6+, …… 3, )4 :8,)*-. (人们注意到) 等。例: ,6+, …… 3, 6+4 ’--: 7(8;-. ,6+, ,6)4 -:-(/0 *+::8, ’这 .-4,(80-. , 8:%0 *6+:/-. ):,8 8,6-( 98(<41 已 经 证 明 , 种能量只可以改变成其它形式, 不可能毁灭。
金属的抗腐蚀性良好,因为它形成一层氧化物的膜, 抵 抗腐蚀。
3, )4 + *8:4).-(+’%- @&+:,),0 89 *8<<8: 4+%, +:. 8,6-( 4+%,4 >6)*6 ,6- >+,:41 海 水
中含有的是大量的食盐和其它盐类。
3, )4 ’0 +: -%-*,(8:)* *8<7&,-( ,6+, ,6)4 *8<7%)*+,-. 7(8’%-< 6+4 ’--: >8(=-. 8&, ): + 9-> <):&,-41 正是由于
・ A" ・
!""# 年 $! 月
中国西部科技
4,8(+/- (-4-(;8)( +, ,6- 48&(*- 89 ,6- 4&77%0, + 7)7-%):9(8< ,6- 4,8(+/- (-4-;8)( ,8 ,6- .)4,()’&,)8: (-4-(;8)( :-+( ,6- *),0, +:. 9):+%%0 ,6- .)4,()’&,)8: 7)7-4 ’&()-. ): , 4,(--,4, ,+=):/ ,6- >+,-( ,8 ,6- 68&4-4, 46874, 9+*,8()-4, +:. 899)*-41 城 市 给 水 系 统 通 常 包 括 一 个 位 于
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
后,于%&&’ 年赴英参加利物浦大学研究生课程班学习, 由于在国内的本 科专 业 英 语 学 习 阶 段 已 经 打 下 了 很好 的基础, 在英国短短 的 两 个 月 时 间 内 , 很 快 就 适 应 了国 外的学习环境, 圆满 地 完 成 学 习 任 务 , 以 优 秀 的 成绩 获 得了课程结业证书。 任课教师指导下, 参加了我系与英国利物浦大学的合作 研究课题, 他们与来 华的 英 国专 家 一起 工作 , 熟练 地使 用英语与外宾交流, 受到英国专家的高度赞扬。学生自 己也受到了很好的训练。 他们的表现也给其它同学在学 习专业英语方面做出了一个好榜样。
前问世的, 是什么使它成为有价值的生产工具呢? ($" ) 科技英语语言不具有感情色彩, 因此不使人产 生联想, 而这种联想乃是文创作所必不可少的条件。科 技英语很少使用文学英语的比喻、 排比、 拟人、 夸张等修 辞手段, 它所注重的是科学道理、 科学事实和逻辑, 文学 的夸张只能破坏科技的事实, 科技英语中也没有文学中 的讽刺、 幽默, 因为科学中没有讥诮、 俏皮的余地。请比 较, 例:
相关文档
最新文档