论经典中英文广告语中的形容词化现象

合集下载

分析英语广告的语言特征

分析英语广告的语言特征

摘要:英语广告讲求新颖、简洁、易懂、易记等,因而有许多语言特征。

本文从英语广告的标题、词汇、语法、修辞四个方面,分析英语广告的语言特征。

“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者希望的其他反应。

”( TheNew Encyclopedia Britannica :103)“从某种意义上说,广告就是广告主把各种商品信息呈现给公众,让他们接受信息,成为某种商业信息的拥有者、消费者。

”(何修猛2002 :3) 。

那么,怎样的广告才能引起登广告者希望得到的反应呢? 西方广告学中有一种叫“AIDA”的广告文案创作构思公式,这四个英文字母分别表示公式中的一个组成部分:A = At2tention , I = Interest ,D = Desire ,A = Action1也就是说,广告作为具有一定促销能力的传播媒体,首选要引起读者的注意力(Attention) ,一旦吸引了读者,他们就会对商品产生兴趣( Interest) ,从而进一步了解商品的情况,产生购买欲望(Desire) ,最终确认商品,产生购买行动(Action) 。

由于传播效果要求广告文案简洁精练,悦人耳目,引人入胜,广告人在设计英语广告时的选词、造句、修辞等都特别讲究,使得“Advertising tends tohave a special language of its own” 1 ( EncyclopediaAmericana :195) 本文从“标题特征”、“词汇特征”、“语法特征”、“修辞特征”四个方面对英语广告作初步的探讨。

1. 英语广告的标题特征111 吸引注意力,唤起好奇心标题是广告的核心,是广告主题思想的浓缩。

在快节奏的现代社会里,广告读者一般不可能阅读很长的文字广告,他们通常只满足于阅读揭示广告内容核心的标题来获取信息。

有位资深的广告学家指出: “平均来说,读标题的人数是读正文人数的五倍。

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

浅谈英语广告的语言特点

浅谈英语广告的语言特点

浅谈英语广告的语言特点摘要:广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

英语广告具有自己独特的语言特点,主要表现在词汇、句法和修辞上,它不仅有效地传达了商品的信息,还给人以艺术的享受。

关键词:英语广告;词汇;句法;修辞广告语是一种商业文体,是销售的媒介。

广告的目的是促销产品,因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,已形成它自己独特的语言风格和特点。

本文拟从词汇、句法和修辞三个方面,具体分析其语言特点。

一、词汇特点1、大量使用形容词英文广告标题中经常出现评价性的、夸张的褒义形容词的最高级形式,增强了广告的销售价值。

例如:(Volks wagon)The world’s second greatest invention.以上是大众汽车公司一汽车产品的广告语,形容词最高级形式“second largest”令读者相信这是一个事实性的陈述,因此提高了这种宣称的可信度,对该品牌的兴趣也容易被调动起来。

2、常用人称代词第一人称从广告商(公司)角度出发,往往感觉比较正式;第二人称以消费者为焦点,能够带给他们一种参与感;第三人称“他”或“她”偶尔谈及个人经历,或仅仅作为产品代言人,对产品做描述和肯定的陈述。

例如:(Le Meridian President Bangkok Hotel)“Yes,you could say we’ve mastered the art of Thai hospitality.”该广告使用了“you”和“we”两种人称,但重心是“we”,读来自然亲切,像两个朋友(消费者和广告商)在对话。

这样的陈述似乎来自消费者的判断,易于为广告商树立良好的形象。

3、杜撰新词广告商为了强调其产品或服务与众不同,还经常在英文广告中创造新词,怪词,这些新词给读者新奇特别的印象,具有很强的记忆价值。

例如: We know eggactly how to sell eggs.该广告中的新词“eggactly”由“exactly”一词杜撰而来,该新词非常生动,强调了要销售的产品“eggs”,增强了广告的记忆价值。

英文广告语常见的形容词

英文广告语常见的形容词

英文广告语常见的形容词篇一:英语商业广告的词汇特点【摘要】商业广告是生活中不可或缺的部分。

英文广告用词独具特色:用词简单、直接;口语体词汇表达的使用;借用外来词;杜撰新词;使用复合词;运用反义词;形容词比较级和最高级的高频使用等。

一则成功的广告要以用词的简明性、通俗性、新奇性、针对性、模糊性为基础,才能使其措词具有强大的感染力和说服力。

[摘要]在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。

广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。

只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。

[关键词]广告英语语言特点翻译技巧【关键词】广告;广告用词;消费者1.导言随着社会经济金融的飞速发展,被喻为商业化身的广告充斥于文明社会的每个角落,作为广告重要组成部分的广告语言文字,以其独具的风格、强大的感召力和说服力感染消费者,从而达到创造需求、打造品牌、推销商品的目的。

本文以英文广告词为研究对象,搜集了各大知名品牌的经典广告用语,对广告语言特点进行分析。

2.用词简单、直接认知和理解是广告的两个最基本的目标,一则广告要在短暂的几十秒内吸引观众,其选择的广告语言必须简单易懂,忌用偏词和大词,否则会让观众感到晦涩难懂,避而远之。

英语广告中多使用常见的单音节词,如:be,make,get,give,like,love,buy,need,use,hear,see,do,have,go,come,know,k eep,look,take,feel,start,save,taste,suit,try,call,choose,last,find,let,help,mea n,meet,build,reach,prove,show.这些单音节动词简洁明快,生动活泼,节奏感强。

英国着名语言学家Leech(1996:154)指出:大多数常用动词表示消费者同产品的相互关系。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着经济全球化的推进,广告语在商业活动中的角色愈发重要。

优美的广告语不仅可以吸引消费者注意、提高销售额,还能树立企业形象、促进品牌建设。

然而,在不同的文化语境中,广告语的表达方式和效果也不尽相同。

本文结合事例,从修辞角度分析中英广告语体的差异。

一、中英广告语体的特点中英广告语体都是一种营销手段,其制作目的是为了吸引消费者、促进商品销售。

然而,由于不同语言、不同文化对修辞的运用方式和认知习惯不尽相同,中英广告语体之间存在一些显著的区别。

从语言角度来看,中文修辞偏重使用比喻、夸张、排比等手法进行形象化表达;而英文修辞则偏重使用词汇丰富、语言简洁、句式变化多样等技巧达到吸引读者的效果。

再从文化角度来看,中文文化崇尚以人为本、注重人情味和亲和力,因此中文广告语体多使用贴近消费者生活和情感的表达方式;而英文文化则更倾向于强调实用性、效率和竞争力,在广告语体中体现出来的是呼吁理性决策和价值观选择。

下面举一些例子,对比分析中英广告语体的差异。

1. 比喻手法的运用中文广告语体使用比喻手法较为频繁,比如:1)九阳豆浆机:“网罗天下豆暂且不提坚固的品牌形象,就是这句佳广告词获得了我对它的信任。

”2)可口可乐:“打破沉默有爱就有的开心快乐就选可乐!”英文广告语体相对少用比喻,而更注重依赖优美的词汇和简洁的语言达到吸引读者的效果,例如1)Nike:“Just do it.”2) McDonald's: "I'm lovin' it."两者的核心定位有所不同。

中文广告语体注重展示商品的特点和价值,通过明显的比喻手法打动消费者的心理;而英文广告语体则采用词汇丰富、文笔娴熟的方式展现商品的不同之处,通过短小精悍的语言招揽顾客。

2. 反问句式的使用中文广告语体常常采用反问手法强化语言表达的力度,比如1)可口可乐:“人生应该有几次只有心跳而无关系。

”2)中国移动:“没有人应该是一个人。

广告中四字词组的英译法对比研究

广告中四字词组的英译法对比研究

广告中四字词组的英译法对比研究
广告中经常用到四字词组,这种词组凭借简洁明了的特点,能够很好地传达广告的信息,并增强广告的说服力和记忆度。

在广告英语中,也存在着大量的四字词组,它们与中
文四字词组的翻译方式有时相似,有时又不尽相同。

本文将从几个方面进行对比研究。

1. 形容词+名词
中文广告中常用的形容词+名词结构,在英文广告中通常通过加介词或连接词来表达。

例如:
中文广告:温和舒缓
英文广告:gentle and soothing
3. 动词+副词
中文广告:深层清洁
英文广告:deeply cleanses
中文广告:鲜亮妆容
英文广告:fresh makeup
中文广告:充满活力
英文广告:full of vitality
综上所述,中文和英文广告中的四字词组翻译方式并不完全相同,需要根据具体情况
来选择合适的表达方式。

在进行广告翻译时,需要充分考虑广告的语境、文化背景等因素,以确保广告的传播效果最大化。

英文广告语常见的形容词

英文广告语常见的形容词

英文广告语常见的形容词篇一:经典英文广告语20条经典英文广告语20条经典英文广告语20条1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡) 2.obeyyourthirst.服从你的渴望。

(雪碧)3.Thenewdigitalera.数码新时代。

(索尼影碟机)4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9.cometowheretheflavoris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)11.Justdoit.只管去做。

(耐克运动鞋)12.askformore.渴望无限。

(百事流行鞋)13.Thetasteisgreat.味道好极了。

(雀巢咖啡)14.Feelthenewspace.感受新境界。

(三星电子)15.intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。

(百事可乐)17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)18.TakeToSHiBa,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)19.Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。

英汉广告语中形容词的使用之比较

英汉广告语中形容词的使用之比较

英汉广告语中形容词的使用之比较作者:涂少东来源:《科教导刊》2010年第10期摘要各具特色的英语和汉语广告语其主要特点是简练生动,给人以语言美和艺术美的感受。

而形容词的积极使用英汉广告语都十分重视。

在分析两种广告词形容词的运用时,从词语的选择、词语的仿造、形容词的连用、辞格的运用四方面进行比较,可以发现两者在许多地方的相同和迥异之处。

关键词英汉广告语比较中图分类号:H03文献标识码:A广告语在传递企业产品和经营理念的同时,也以其简洁生动形象精辟的语言特点发展成为一种独特的语剔。

广告语在对词汇的选择和使用上,一方面极力的避免助词、介词、连词等虚词的出现而节约时间和费用;另一方面又用形容词等表现力强的实词来概括主题,加深受众印象。

形容词在表达产品或服务的特征,优点和独特之处有着其它词类无与伦比的形象客观性。

因此,形容词在广告中所起的作用显而易见。

同时,国际广告的需求和大量外文词汇的使用使得中文广告语中外语词汇的地位也日益显著。

所以,本文试通过对英汉广告语中形容词的对比来对形容词在英汉广告语中的使用特点进行分析,提出些许见解。

1 词语的选择1.1常用词汇的选择为了让尽可能多的受众认识并理解某种产品或服务,扩大其感召力,广告语多采用带有口语特点的精心锤炼的形容词,它们一般比较自然、朴素、简洁、通俗,使所表达的信息一目了然地传递出来。

例如:Feel the new space. (三星电子)Good to the last drop. (麦斯威尔咖啡)The taste is great. (雀巢咖啡)永远的绿色,永远的秦池。

(秦池酒)好空调,格力造。

(格力空调)伊思丽使我更美丽。

(伊思丽化妆品)其中“new”、“good”、“great”、“永远”、“好”、“美丽”等都是日常生活中常见的词汇。

英语词汇中用于广告的形容词有“good、new、fine、big、only、free、fresh、great、special、real、easy、clean、wonderful、chanming、comfortable、excellent、gentle、crisp、tender、rich、safe”等;汉语中常见的有“好、新、多、优、凉、美丽、漂亮、健康、真诚、温暖、幸福、永远、惊喜、精彩、自由、动人、干净、轻松”等。

浅析广告英语的模糊现象

浅析广告英语的模糊现象

浅析广告英语的模糊现象[摘要] 广告的主要目的是推销商品,因此其语言很自然地带有夸张力。

广告语言没有科技或法律语言那么精确,它具有一定的模糊性。

本文将介绍并探讨广告语言中常见的模糊现象,最后指出只有合理恰当的运用广告语言,才能使商品具有健康的促销力量。

[关键词] 广告英语模糊现象由于广告的主要目的是推销商品,因此广告语言很自然地是一种带有夸张力的倾向性语言。

它没有科技或法律语言那么精确,具有一定的模糊性。

以下将从修饰语的模糊性、比较级和最高级产生的含糊意义、独立句式和并列结构中的模糊现象等方面介绍并探讨广告语言中常见的模糊现象。

一、修饰语的模糊性形容词、名词和复合名词作为修饰语时,他们和被修饰的名词之间的语义关系常是模糊的。

这些修饰语常带有较强的感情色彩,在语义上是含糊而不精确的,在修辞上能引起联想,从而激起消费者的感情和购买欲望。

1.描写性形容词描写性形容词是广告撰写人或厂商从推销产品的目的出发,对产品(包括服务)进行带有夸张的赞扬性的评价而使用的形容词。

举例来说,广告中大量使用的形容词如good, delicious, enormous, wonderful, great等,在意义上是模糊的,是广告撰写人的主观评价,缺少一个评价的标准。

尽管如此,这些描写性的形容词还是能作用于人们的感觉,对人们的行为和态度产生深刻的影响。

这是因为大部分描写性形容词都是人们熟悉的日常使用的词汇,具有易读性,能吸引消费者又能引起联想,从而激起他们的购买欲望。

例:Omega always marks significant moments in the Olympics. In the space program. In significant lives like yours. (欧米茄手表) 广告撰写人用significant这个形容词把消费者的想象从奥林匹克运动会的争分夺秒,太空计划的重要时刻一直引到对他们自身生命的估价。

英汉化妆品广告中模糊词使用的对比分析

英汉化妆品广告中模糊词使用的对比分析

英漠化敫 品赓告 中模糊 祠使用的封 比分析
贡 耍敏 ,蒋 罐
( 西安交通大擎外国蔷 擎院,陕西西安 70 4 吾 10 9)

要 :模糊语 言是 自然话 言 的基 本属 性之 一 。赓告 中赓 泛地使 用 了模糊语 言 。本 文提雄 志上遥 取 了
中英 文化妆 品的 赓告 ,封其 遥行 统计 孥和语 用 擎分析 。结果 表 明 ,在 雨檀 语 言 的赓告 中模 糊形 容词 的使 用 都 是 最 多的 ,模糊 名词 和勤 词也被 大量使 用。 比较 级 、最 高级 、模糊 限制话 、数词 、量词和代 词也 出现在
本 文系国家社合科擎基金项 目 “自然罄言的模 糊性及其翻薛 的研 究” ( 目编虢 :0 BYY 4 项 4 '0 6)的一部分。 【 作者简 介 】
贡 重敏 ( 9 8 ) 1 7- ,女 ,西安 交通 大 擎 外 围语 擎 院硕 士研 究生 ;研 究方 向 :外 国语 言 擎及 虑 用 罄 言 晕 。
维普资讯
J n 20 , ou , o1(ei .7 a . 0 7 V lme4 N . S ra No ) l 3
Sn - S E gi ec ig S N1 3 -0 2 U A ioU n l h Ta hn ,I S 5 9 8 7 , S s
3 .结果舆分析
表 1 中英 文化妆 品庸告 中模糊词的分布及封 比

勤嗣 形容 副嗣 比较 最高 代嗣 程 度燮 鲍囤燮 非敷字的 敷嗣 介
分频 、在唐告中的逼用及其 用功能造行了探封 ,曹歙明、赖淑明 ( 05) 20 探封了唐告中的模糊修辞及其 骚择的 用功能,廖束红 ( 0 5 分析了唐告英 中模糊修辞的美翠特徵。 20 ) 在本文中, 笔者徒中英文雅志上随横抽取若斡化敫品的中文和英文的唐告, 封其中的模糊 造行统 、 分析和 用擘封比。旨在研究 中英文化敫品废告中使用模糊祠是否颊别相同,以及其分布的特黠和差异。

英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解

英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解

英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解为了能让小伙伴们更多备考英语翻译资格考试,英语考试栏目小编在此要和大家分享的是广告语的词汇语法修辞特点,详细内容如下,大家可以参考一下~广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。

例如:珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Hi ghestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer 本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。

英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。

本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。

英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。

由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。

英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。

2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。

英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。

3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。

在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。

在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。

翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。

“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。

2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。

“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。

英汉语言对比论文范文

英汉语言对比论文范文

英汉语言对比论文范文语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。

英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。

关于英汉语言对比的论文如何写呢?英汉语言对比论文:浅谈英汉广告对比摘要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。

汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。

本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。

关键词:广告用词英汉共性差异一、引言广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。

在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。

即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:AAttention抓住眼球/ I Interest引发兴趣/ DDesire刺激欲望/IImpression印象深刻/AAction采取行动。

二、英汉广告语词汇的共同特点无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。

因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。

一名词出现频繁由于名词是关键词,不可或缺。

所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。

英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。

如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckilyonce you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.Reebok 跑鞋其中force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。

汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译一、引言广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

中英文广告中形容词特点对比分析——以房产网络广告为例

中英文广告中形容词特点对比分析——以房产网络广告为例
第 3 卷 第 3期 1
21 0 0年 3月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Junlf hf g nvri Sc c) ora o in i sy(o . i C e U e t S
V0. . 1 31 NO3
Ma . 01 r2 0
中英 文广 告 中形容 词 特 点 对 比分 析
有 成本 低廉 、 传播 范围广泛 、 便捷 、 广告 内容丰富 、 沟通性
强、 投放准确 、 效果便于统计等明显优 势。因此 , 以预料 , 可
房 产 网络 广 告 在 未 来 仍 然 会有 更 大 的上 升 和 发 展 空 间 。 房
同样考 虑了地区因素 、 价位 因素等 , 量减少 两个语料的差 尽
西 半 岛有 着 典 型 的 江 南 水体 地 貌 。 越 的 生 态环 境 . 优 多 样 的 自然 物 种 。 缺 的双 半 岛地 形 … … 以接 近 定 制 的 手 法 , 稀 营 造 了一 种 自然 的 、 康 的 、 闲 的 、 健 悠 富有 艺 术 感 的 岛 居 生
活。
应、 面子保全和语 言经济发展 的必然结果 。潘音 的《 广告 的
英文语料 例 ̄ : / 1 1
De i b e r a sr l a e . a L re e ro . ag b d o ms Mo e ih i e e yh n u d td. v r t n v r ti g p a e g F b mt t mo i t e tr o ty f s wi h ve h ae t s . a
了蕴涵于房产广告之 中的意识形态。麻 昌贵 的 《 楼盘名称 “ 去通名化 ” 现象的社会语言学分析》 从社会语 言学 的角度 ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
前者指一致式与隐喻式存在形似关系但不存在义解关系526后者指一致式与隐喻式不存在形似关系但存在义解关同时他们还指出概念隐喻的一致式不是非形似式而只能是形似式52874653通过对概念语法隐喻理论的深入分析认为语法隐喻是语义层在词汇语法层的非自然选择隐喻式由一致式直接转类而来749概念语法隐喻在实际语篇中有十三类语义变化形式
转 移使 用 ” , 体 现 了语 义 层 面 和 词 汇语 法 层 面
中英 文 广 告 语 中存 在 级 阶 变 化 的形 容 词 。 在 中 国知 网 , 以“ 广告 语 ” 为关 键 词 , 对 广 告 语 的 语 言 特色 进 行 文 献 检 索 后 发 现 , 大 量 文 献 集 中
句 之 间或 小 句 与 复 句 之 间 的级 转 移 。 ” I 5 J 2 可见 ,
功能语法隐喻 ” 和概念语 法隐喻 中的 “ 名词化 ” 现 象研 究 上 , 但其 “ 动词化” 和“ 形 容词化” 现 象
鲜 有提 及 。文 章 运 用 概 念 语 法 隐 喻 理 论 中“ 形
朱永 生 、 方 义桂 等人 对上述 分类 进行 仔细 研究 , 将 上述 十三 类形 式归 为三 大类 : 名词化 、 动词 化 和形
d a y ) 在《 功能语法导论》 中首次提 出¨ 。语法隐
收稿 日期 : 2 0 1 4—0 4—1 6
作者简介: 雷文 ( 1 9 8 8 一
) , 女, 硕士研究生 。
语 法隐 喻在实 际语 篇 中有 十三 类 语 义变 化 形 式 。

概 念 语 法 隐喻 中“ 形容词化" 的 相 关 理 论概 述
张德禄 、 雷茜 …卜 对 国 内“ 语法隐喻” 研 究 现 状作 了深 入 评 述 。“ 语 法 隐 喻 ”由韩 礼 德 ( H a l l i .
V o 1 . 3 2 N o . 5
O c t . 2 0 1 4
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 3- 0 8 8 7 . 2 0 1 4 . 0 5 . 2 0
论 经 典 中英 文 广 告语 中 的形 容 词 化 现象
雷 文
题: 第一 , 中英 文广 告 语 中 有 级 阶变 化 的形 容 词
形似关系但不存在义解关系” , 后者指“ 一 致
式 与 隐 喻 式 不 存 在 形 似 关 系 但 存 在 义 解 关 系” _ 2 。同时 , 他们 还 指 出 , “ 概 念 隐 喻 的一 致 式
分 布情 况 及 其实 现方 式 ; 第二 , 中英 文 广 告 语 形
探讨广告语的文体特征 和语 用特征 , 如“ 词汇特 征” “ 句法特征 ” “ 修辞特点 ” “ 歧义 现象” “ 滑溜 词” “ 委婉语 ” “ 会话 含义 ” 等, 而 研 究 广 告 语 言 的功 能特 征 的 文献 较 少 。再 以 “ 语法隐喻 、 广 告
语” 为关 键词 , 对 广告 语 言 的 功 能 特 征 进 行 文 献 检 索后 发 现 , 多 数 文 献 集 中在 广 告 语 言 的 “ 人 际
中图分 类号 : H 0 3 0 文 献标 志码 : A 文章编 号 : 1 6 7 3—0 8 8 7 ( 2 0 1 4) 0 5— 0 0 9 4— 0 5 喻不 同于修 辞 隐喻 、 认 知隐 喻 和词 汇 隐喻 。J , 表 现为 “ 语 法单 位从 一 个 语法 域 向另 一个 语 法 域 的
概念语法隐喻发生域为及物性系统 , 表现为语法 范 畴 之 间 的相 互 转 换 舵。张 德 禄 、 赵 静 ]
区分 了两种 概念 语 法 隐 喻 : 形 似类 语 法 隐 喻 和 非
形 似类语 法 隐喻 。前 者 指 “ 一 致式 与 隐喻 式 存 在
容 词化 ” 的相 关 理 论 对 中英 文 广 告 语 中 的形 容 词 化现 象 进 行 对 比分 析 , 试 图 回答 以 下 两 个 问
之 间 的关 系 。语法 隐 喻包括 概念语 法 隐喻 和人 际
语法隐喻两种。其 中, “ 概念语法 隐喻主要通 过 非 一致 式及 物性结 构来 体现 经验 意 义 ” u 。韩 礼
德 认为 : “ 语 法 隐 喻 在 词 汇语 法 层 面 表 现 为 不 同 语 法功 能 的词组之 间 、 词 组与 小句 之 间 、 词组 与 复
文广告语 进行 具体 论述 。研 究发现 , 尽 管 中英 文 广告语 中的形 容词使 用频率较 高, 但 呈现 级 阶 变化 的形容词 使 用频率较 低 。相 比之 下 ,充 、 语 义
重组、 英汉语言 自身特点、 广告文体的独有特征 、 广告商等因素共同影响 中英文广告语形容词化。 关键 词 : 中英 文广告 语 ; 形容词 化 ; 概 念语 法 隐喻 ; 语 义扩 充 ; 语 义重 组
第3 2 卷第5 期
2 0 1 4年 l 0月
常 州 工 学 院 学 报( 社科 版)
J o u na r l o f C h a n g z h o u I n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
( 华 中师范大学外国语 学院, 湖北 武汉 4 3 0 0 7 9 )
摘要 : 经典 中英文 广告 中存 在形 容词 化现 象, 但 以往 的研 究并 未给 予足够 重视 。文章 采 用对 比
分析 的方 法 , 以语 法 隐喻 中形 容词化 的相 关描 述 为理 论基 础 , 以形容 词化 的 四种 方 式为 维度对 中英
第 5期
雷文 : 论经典中英文广告语中的形容词化现象
容 词化 现 象 的成 因 。

不是非 形似 式 而 只能是 形 似式” _ 5 』 2 。 丛 迎 旭l 7 ] 4 6 通 过对 概 念 语 法 隐 喻理 论 的 深 入 分 析 , 认为“ 语 法隐 喻是语 义 层 在 词 汇语 法 层 的非 自然 选择 , 隐喻式 由一 致 式 直接 转类 而来 ” l 7 1 4 9 。概 念
相关文档
最新文档