第十三届全国机器翻译研讨会(CWMT2017)评测大纲
机器翻译中的评价方法研究
机器翻译中的评价方法研究机器翻译(Machine Translation,MT)是计算机科学和人工智能领域的重要研究方向,旨在将一种自然语言的文本自动翻译为另一种自然语言的文本。
随着人们对多语言交流需求的增加,机器翻译技术的发展也日渐成熟。
然而,由于语言的复杂性和多义性,机器翻译系统仍然存在一定的不准确性和错误率。
因此,评价机器翻译质量的方法和指标非常重要。
在本文中,将介绍机器翻译评价的方法和指标,并讨论它们的优缺点。
评价机器翻译质量的方法主要可以分为人工评估和自动评估两种方法。
一、人工评估人工评估是通过人工参与的方式对机器翻译结果进行质量评估。
在人工评估中,一般会邀请专业的语言学家或翻译人员对翻译结果进行判定和评分。
常用的人工评估方法包括:1.参考人工评估(Reference-based Evaluation):参考人工评估方法将机器翻译的结果和一个或多个专业翻译人员的参考翻译进行比较。
评估者会以一定的评分标准对翻译结果进行评判,并给出相应的得分。
这种方法的优点是结果可靠,能够提供准确的评估结果。
但是,参考人工评估需要大量的人力和时间,而且评价结果受评估者的主观因素影响,缺乏客观性。
2.原文人工评估(Source-based Evaluation):原文人工评估方法不依赖于参考翻译,而是直接对机器翻译的原文进行评估。
评估者会根据原文的质量和准确性对机器翻译的结果进行判断和评分。
这种方法的优点是节省了参考翻译的成本,但是评估结果仍然受评估者主观因素的影响。
3.对抗性评估(Adversarial Evaluation):对抗性评估方法通过模拟真实翻译场景中的对抗情况来评估机器翻译的鲁棒性。
评估者会对机器翻译的结果进行有意义的扰动,并检查机器翻译对扰动的敏感程度。
这种方法可以评估机器翻译系统的稳定性和鲁棒性,但是比较复杂且需要较长时间。
人工评估方法的优点是结果准确可靠,可以提供较为准确的机器翻译质量评估。
机器翻译技术的使用方法与性能评估
机器翻译技术的使用方法与性能评估机器翻译技术是一种自然语言处理领域的重要技术,可以将一种自然语言自动转换为另一种自然语言,极大地简化了跨语言沟通的难度。
本文将介绍机器翻译技术的使用方法,并探讨如何评估其性能。
首先,了解机器翻译技术的使用方法是使用该技术的关键。
一般来说,机器翻译的使用方法包括以下几个步骤:1. 准备数据:机器翻译技术需要大量的语料库来进行学习和训练。
这些语料库可以是已经翻译好的双语平行文本,也可以是自动生成的语料库。
2. 选择模型:机器翻译技术涉及多个模型,如统计机器翻译(SMT)模型和神经网络机器翻译(NMT)模型。
根据需求和数据情况选择适合的模型。
3. 数据预处理:在输入数据之前,需要进行一些预处理工作,如分词、音系标注和词性标注等。
这些预处理工作可以提高机器翻译的效果。
4. 模型训练:使用准备好的语料库进行模型的训练。
在训练过程中,可以对模型进行调参和优化,以提高翻译效果。
5. 翻译生成:经过训练,模型可以用来进行翻译生成。
用户可以输入源语言句子,通过模型生成目标语言的翻译结果。
虽然机器翻译技术在跨语言沟通中起到了巨大的作用,但其性能仍然是一个关键问题。
为了评估机器翻译的性能,可以采用以下几种方法。
1. 自动评估指标:机器翻译领域常用的自动评估指标包括BLEU、TER、METEOR等。
这些指标可以通过与人工参考翻译进行比较,评估机器翻译结果的准确性和流畅性。
2. 人工评估:除了自动评估指标,还可以请专业的人工翻译人员对机器翻译结果进行评估。
他们可以从语法、语义、流畅性等多个角度进行评估,提供更加细致和全面的评估结果。
3. 目标领域评估:机器翻译的性能评估还需要考虑目标领域的特殊要求。
有些领域如医学、法律等专业术语较多,需要特殊处理。
根据实际需求,可以进行特定领域的评估和调整。
4. 数据质量评估:机器翻译技术对输入数据要求较高。
数据质量的好坏会直接影响机器翻译的性能。
因此,在使用机器翻译技术之前,需要对数据进行质量评估,确保数据的准确性和完整性。
机器翻译性能评估指标的研究与比较分析
机器翻译性能评估指标的研究与比较分析随着人工智能技术的不断发展,机器翻译作为其中的重要应用之一,正逐渐成为跨语言交流的重要工具。
然而,机器翻译的质量与性能评估一直是该领域的研究热点之一。
本文将对机器翻译性能评估指标进行研究与比较分析。
首先,我们需要明确机器翻译性能评估的目标。
机器翻译的目标是尽可能准确地将源语言文本翻译成目标语言文本,以实现语言间的沟通和交流。
因此,机器翻译性能评估指标应该能够客观地反映翻译质量,包括准确性、流畅性和可理解性等方面。
准确性是机器翻译性能评估的核心指标之一。
准确性指的是机器翻译结果与人工翻译结果之间的一致程度。
常用的评估方法包括BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)和TER(Translation Edit Rate)等。
BLEU通过比较机器翻译结果与多个参考翻译结果之间的词汇重叠度来评估翻译准确性,而TER则通过计算机器翻译结果与人工翻译结果之间的编辑距离来评估准确性。
这两种方法都有其优势和局限性,需要根据具体情况进行选择和应用。
除了准确性,流畅性也是机器翻译性能评估的重要指标之一。
流畅性指的是机器翻译结果的语言流畅度和自然度。
常用的评估方法包括语言模型评估和人工评估。
语言模型评估通过计算机器翻译结果的概率来评估流畅性,而人工评估则是通过人工判断机器翻译结果的流畅性和自然度。
流畅性评估方法的选择应该根据具体需求和评估目的进行。
此外,可理解性也是机器翻译性能评估的重要考量因素之一。
可理解性指的是机器翻译结果是否能够被人理解和接受。
常用的评估方法包括人工评估和用户反馈。
人工评估通过专家或普通用户对机器翻译结果进行评估,以判断其可理解性。
用户反馈则是通过收集用户对机器翻译结果的评价和意见来评估可理解性。
可理解性的评估需要考虑不同用户的语言背景和需求,以提高机器翻译的实用性和用户体验。
综上所述,机器翻译性能评估指标的研究与比较分析是提高机器翻译质量的重要环节。
机器翻译性能评估的使用教程
机器翻译性能评估的使用教程机器翻译(Machine Translation, MT)是一种使用计算机技术自动将一种自然语言的文本转换为另一种自然语言的文本的方法。
随着人工智能技术的发展,机器翻译的性能逐渐提升,但仍然存在差异。
为了评估和比较不同机器翻译系统的性能,常常需要进行评估。
本篇文章将介绍如何使用机器翻译性能评估工具来进行机器翻译性能评估。
一、机器翻译性能评估工具介绍为了准确评估机器翻译系统的性能,需要使用专门的评估工具。
在这里,我们介绍一种常用的机器翻译性能评估工具——BLEU。
BLEU(bilingual evaluation understudy)是一种机器翻译质量评估指标,使用统计方法比较机器翻译结果与参考翻译之间的一致性。
BLEU主要通过计算n-gram的匹配数来评估翻译的质量,同时还考虑了句子长度等因素。
二、使用BLEU进行机器翻译性能评估的步骤1. 确定参考翻译在进行机器翻译性能评估之前,需要准备参考翻译。
参考翻译是与机器翻译结果相对应的正确翻译。
通常情况下,可以选择人工翻译或者专业翻译人员进行准确翻译。
2. 准备机器翻译结果使用机器翻译系统对需要翻译的文本进行翻译,并将结果保存为文本文件。
确保每个句子单独占一行,并且与参考翻译的顺序一致。
3. 安装评估工具在评估之前,需要安装BLEU评估工具。
BLEU评估工具可以在开源机器翻译工具包中找到,如Moses。
4. 运行BLEU评估工具打开终端或命令行界面,进入评估工具所在的目录。
运行评估工具的命令,指定参考翻译文件和机器翻译结果文件的路径。
```bash$ perl ./multi-bleu.pl reference.txt < translation.txt```其中,reference.txt为参考翻译文件的路径,translation.txt为机器翻译结果文件的路径。
运行命令后,评估工具会自动计算BLEU指标,并将结果输出到终端或命令行界面。
第十三届全国机器翻译研讨会(CWMT2017)评测大纲
3. 开发数据
本次评测开发数据的情况请见表 2。 表2 CWMT 2017评测开发数据情况 评测项目名称 汉英新闻领域机器翻译 规模(单位:句) 2,002 提供单位 南京大学 说明 单参考译文
Байду номын сангаас
4
英汉新闻领域机器翻译 蒙汉日常用语机器翻译 藏汉政府文献机器翻译 维汉新闻领域机器翻译 日汉专利领域机器翻译
第十三届全国机器翻译研讨会(CWMT 2017)评测大纲
CWMT 2017 评测委员会
一. 引言
第十三届全国机器翻译研讨会(CWMT 2017)将于 2017 年 9 月 27 日至 29 日在中国大连举行。根据惯 例,本次研讨会将继续组织统一的机器翻译评测。 CWMT 2017机器翻译评测方案与上届评测(CWMT 2015)相比有如下变化: 1、汉英、英汉新闻领域的评测项目,由CWMT与WMT2017合作组织,欢迎WMT汉英、英汉项目的参 评单位同时向CWMT提交系统结果、评测报告,并参加CWMT进行会议交流; 2、新增日汉专利领域的评测项目,由CWMT与北京语智云帆科技有限公司联合组织,希望能以该项目 作为起点,加强科研单位与产业界的合作和联系; 3、本次评测不再设置统一发放数据的时间,各参评单位报名之后即可获取数据并进行系统训练,请有 意向参与的单位尽快报名; 4、此外,本次评测暂停双盲评测(Double Blind Evaluation)项目,对其他评测项目评测组织方也不再 提供评测项目的“基线系统(Baseline System) ”及相应的关键步骤中间结果文件。 希望本次评测能够促进国内外科研单位、产业界相关单位之间的学术交流和联系,共同推动机器翻译 研究和技术的发展。 本次评测的组织信息如下(三个以上的并列项以汉语拼音为序) : 评测主办机构: 中国中文信息学会 评测组织单位: 南京大学 中国科学院计算技术研究所 评测资源提供单位: 北京大学 北京语智云帆科技有限公司 点通数据有限公司 东北大学 哈尔滨工业大学 南京大学 内蒙古大学 青海师范大学 西北民族大学 西藏大学 厦门大学 新疆大学 中国科学院合肥智能机械研究所 中国科学院计算技术研究所
信息技术人工智能机器翻译能力等级评估说明书
ICS35.240L70/84团体标准T/CESA 1039—2019信息技术人工智能机器翻译能力等级评估Information technology-Artificial intelligence-Classifiedassessment for machine translation capabilities2019-04-01发布2019-04-01实施目次前言 (II)1 范围 (1)2 术语和定义 (1)3 缩略语 (1)4 机器翻译系统通用模型及要求 (2)4.1 概述 (2)4.2 系统输入输出要求 (2)4.3 系统服务引擎要求 (2)5 机器翻译系统能力指标及计算方法 (2)5.1 能力指标体系 (2)5.2 指标评估方法 (4)5.3 能力计算方法 (5)6 机器翻译系统能力等级划分 (5)7 机器翻译系统能力等级评估要求 (5)7.1 确定评估方案 (5)7.2 机器翻译系统界定 (5)7.3 计算评估指标得分 (5)7.4 评估对象等级划分 (5)7.5 评估报告及使用 (6)附录A (资料性附录)机器翻译忠实度和流利度评价 (7)附录B (规范性附录)机器翻译系统响应时间 (8)附录C (规范性附录)机器翻译综合差错率计算 (9)前言本标准按照GB/T 1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。
本文件的发布机构不承担识别这些专利的责任。
本标准由中国电子技术标准化研究院提出并归口。
本标准起草单位:中国电子技术标准化研究院、科大讯飞股份有限公司、腾讯科技(北京)有限公司、网易有道信息技术(北京)有限公司、中国电信集团有限公司、潍坊北大青鸟华光照排有限公司、北京百度网讯科技有限公司、华夏芯(北京)通用处理器技术有限公司、广州广电运通金融电子股份有限公司、安徽听见科技有限公司、杭州方得智能科技有限公司、海尔优家智能科技(北京)有限公司。
机器翻译技术介绍
机器翻译技术介绍机器翻译技术(Machine Translation,简称MT)是一种利用计算机程序自动将一种自然语言的文本转换为另一种自然语言的文本的技术。
随着信息技术的不断发展和全球化时代的来临,机器翻译技术的重要性和应用领域日益扩大。
本文将介绍机器翻译技术的基本原理、主要方法和应用现状。
一、基本原理机器翻译技术的基本原理是通过计算机程序对源语言文本进行分析和处理,产生一个中间语言表示,然后再根据中间语言表示生成目标语言文本。
其中,源语言可以是任意一种自然语言,目标语言也可以是任意一种自然语言。
机器翻译技术的关键在于正确地理解和翻译源语言文本的语义和语法。
二、主要方法1.统计机器翻译(Statistical Machine Translation,简称SMT):统计机器翻译是机器翻译技术的主流方法之一。
它基于大量的双语平行语料库,通过统计分析源语言和目标语言之间的对应关系,从而生成翻译模型。
在翻译时,根据翻译模型计算源语言句子与目标语言句子之间的最佳对应关系,从而得到翻译结果。
2.神经网络机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT):神经网络机器翻译是近年来兴起的一种机器翻译方法。
它基于深度学习模型,通过训练神经网络来实现翻译功能。
与传统的统计机器翻译相比,神经网络机器翻译能够更好地处理长句子和复杂结构,翻译质量更高。
3.规则机器翻译(Rule-based Machine Translation,简称RBMT):规则机器翻译是一种传统的机器翻译方法,基于语言学规则和词典等资源进行翻译。
它通过提前定义各种语言之间的语法和翻译规则,将源语言句子转换为目标语言句子。
规则机器翻译需要大量的人工语言学知识和规则库,翻译效果受限于规则的覆盖范围和准确性。
三、应用现状机器翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。
在互联网领域,机器翻译技术被广泛应用于网页翻译、在线翻译工具和社交媒体翻译等场景。
机器翻译技术的性能评估
机器翻译技术的性能评估随着全球化的推动和人们社交行为的日益频繁,各种语言文化之间的沟通需求也越来越大。
在这个背景下,机器翻译技术的应用越来越广泛,困扰人们的语言障碍也成为了一个不容忽视的问题。
机器翻译技术的性能评估是检测其翻译能力和精确性的重要手段,下面我们就来探讨一下机器翻译技术的性能评估。
一、指标分类机器翻译技术的性能评估指标主要分为四类,分别是自动评价、人工评价、应用评价和指标相似度比较。
1、自动评价自动评价是机器翻译技术性能评估中比较常见的方法之一。
它主要包括BLEU、NIST、METEOR、TER等评价指标。
其中BLEU指标是目前应用比较广泛的一种评价方法,它是基于n-gram精确匹配统计的方法,可以比较准确地测量翻译质量。
但是,由于语言的天然多样性和差异性,自动评价指标不一定能完全把握语言表达的准确性和语意的丰富性。
2、人工评价人工评价是机器翻译技术性能评估的最主要方法之一。
它直接反映了翻译质量和翻译流畅度,可以从翻译内容、语义、篇章结构等多个方面进行评估。
人工评价针对的是翻译结果,不仅可以检测翻译结果的正确性和准确性,还可以检测翻译的表达风格和语感。
这种方法的优点是比较准确,但是其评价速度较慢,而且人力成本较高。
3、应用评价应用评价是指在真实场景下使用机器翻译技术,在日常应用中反映出翻译质量和翻译效果的评价方法。
通过在实际使用中观察机器翻译的效果、收集用户反馈和评价等方法来对机器翻译技术进行评价。
应用评估是最直接、最能反映机器翻译技术实用性的方法,但是也存在使用场景、用户、环境等诸多因素的影响,评价难度较大。
4、指标相似度比较指标相似度比较是一种基于相似度计算的评价方法,是通过比较两组指标的相似程度来评估机器翻译技术性能。
这种方法主要用于多种评估指标之间的比较和优化。
二、性能评估准确性和误差来源机器翻译技术的性能评估准确性直接决定了其在实际应用中的效果。
但是,机器翻译技术的性能评估存在误差来源,常见的误差来源主要有以下几点:1、人工评价误差人工评价误差主要是因为人工评价的主观性和局限性导致的。
全国机器翻译研讨会(CWMT 2018)在福建隆重召开
全国机器翻译研讨会(CWMT 2018)在福建隆重召开佚名【期刊名称】《中文信息学报》【年(卷),期】2018(032)012【总页数】1页(P108)【正文语种】中文2018年全国机器翻译研讨会(CWMT 2018)于10月24日至27日在福建召开,本次会议由中国中文信息学会机器翻译专业委员会主办,福建省人工智能学会承办,武夷学院协办。
参加本次会议的代表来自全国从事机器翻译研究和应用的高校、科研机构和企业,共200余人,既有享誉国内外学术界和产业界的资深专家,也有崭露头角的青年学者。
开幕式由福建省人工智能学会秘书长、厦门大学副教授陈毅东主持,中国中文信息学会名誉理事长、哈尔滨工业大学李生教授,中国中文信息学会副理事长、北京理工大学黄河燕教授,大会主席、厦门大学史晓东教授,大会组委会主席、武夷学院郭磊副教授在开幕式上致辞,中科院自动化副研究员张家俊介绍CWMT程序情况。
本次研讨会特别邀请到了爱丁堡大学的Dr. Rico Sennrich和巴斯克国家大学的Prof. Eneko Agirre作大会特邀报告。
Dr. Rico Sennrich报告的题目是Revisiting Challenges in Neural Machine Translation。
他回顾了神经机器翻译中的长句、忠实度、稀缺资源翻译等方面面临的困难和处理办法,并介绍了机器翻译未来可能遭遇的挑战,如文档级的翻译。
Prof. Eneko Agirre教授报告的题目是Cross-linguality and Machine Translation without Bilingual Data。
他介绍了如何在没有双语语料的情况下,在两种语言之间进行词义映射、双语词典归纳以及无监督机器翻译。
本次研讨会邀请了本届会议投稿被录用的论文中的四篇中文论文和四篇英文论文的作者分别做了学术论文报告。
此外,对本届会议录用论文中的13篇论文进行了海报展示。
机器翻译技术的质量评价研究
机器翻译技术的质量评价研究机器翻译技术在当前的信息化社会中扮演着越来越重要的角色。
随着互联网的发展,人们的信息需求越来越旺盛,越来越多的人涉及到跨语言的沟通交流,这时机器翻译技术的应用就显得尤为重要。
然而,机器翻译技术的质量并不稳定,往往存在着不同程度的误译、漏译等问题。
因此,如何评价机器翻译技术的质量是当前的一个热门话题。
1. 机器翻译技术的现状目前,机器翻译技术的发展已经逐渐从传统的基于规则的机器翻译模式向基于数据驱动和机器学习的模式转变。
基于数据驱动和机器学习的机器翻译技术,其核心是将大量的平行语料库进行训练,通过建立数学模型,让机器翻译器能够自主预测出翻译结果。
但由于语言的多样性、歧义性和复杂性等原因,机器翻译技术的翻译质量并不稳定。
尤其是在一些专业领域的文本翻译中,机器翻译技术的误译率更是高达30%以上。
这就需要我们对机器翻译技术的质量进行一定的评价和研究。
2. 机器翻译技术的质量评价指标在评价机器翻译技术的质量时,我们需要考虑多方面的指标。
当前常见的机器翻译技术的质量评价指标主要包括如下几个方面:翻译准确度:翻译的语言准确性是评价机器翻译技术质量的关键指标之一。
针对词汇和句子层次,我们通过BLEU、TER、WER、PER等自动评测方法进行翻译质量的评价。
翻译流畅度:翻译流畅度主要关注机器翻译的句法、语法等自然语言结构正确性。
目前,常用的自动评价方法有PRISM、METEOR等。
翻译连贯度:翻译连贯度是指机器翻译的上下文连贯性。
这方面评价主要使用自动评价方法F-Measure。
人工翻译意见:在进行机器翻译质量评价时,人工翻译意见是非常重要的一项指标,因为这种评价可以反映自然语言的细节性问题。
当然,这种评价方式的确定性并不高,需要大量的测试和验证。
从以上几个方面来综合评价机器翻译技术的质量,可以得出更加全面、客观的评价结果。
3. 机器翻译技术的质量评价方法现有的机器翻译质量评价方法非常多,常见的有人工评价、自动评价以及使用两种方法相结合的方法。
自然语言处理中的机器翻译模型评估方法
自然语言处理中的机器翻译模型评估方法自然语言处理(NLP)是人工智能领域中的一个重要分支,而机器翻译是其中的一个热门研究方向。
随着机器翻译技术的不断发展,评估机器翻译模型的方法也变得越来越重要。
本文将探讨自然语言处理中的机器翻译模型评估方法。
一、BLEU评估方法BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)是机器翻译领域中最常用的评估方法之一。
它通过比较机器翻译结果与人工参考翻译之间的相似度来评估翻译质量。
BLEU的计算方法是基于n-gram的精确匹配和n-gram的覆盖率,通过计算候选翻译中n-gram在参考翻译中的覆盖率来评估翻译的准确性和流畅度。
二、ROUGE评估方法ROUGE(Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation)是一种用于评估自动摘要和机器翻译质量的方法。
它通过比较候选摘要或翻译与参考摘要或翻译之间的重叠度来评估其质量。
ROUGE主要关注召回率,即候选摘要或翻译中包含了多少参考摘要或翻译中的内容。
三、METEOR评估方法METEOR(Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering)是一种综合考虑了词汇、语法和语义等因素的机器翻译评估方法。
与BLEU和ROUGE不同,METEOR使用了外部资源,如WordNet等,来对翻译结果进行语义匹配。
它通过计算候选翻译与参考翻译之间的词汇、语法和语义相似度来评估翻译质量。
四、BERTScore评估方法BERTScore是一种基于预训练模型BERT的机器翻译评估方法。
它通过计算候选翻译与参考翻译之间的BERT嵌入相似度来评估翻译质量。
与传统的基于n-gram的方法不同,BERTScore能够更好地捕捉句子的语义信息,从而更准确地评估翻译质量。
五、人工评估方法尽管自动评估方法在机器翻译领域中得到了广泛应用,但人工评估仍然是最可靠和准确的评估方法之一。
人工智能机器翻译的质量评估与辅助翻译改进方法
人工智能机器翻译的质量评估与辅助翻译改进方法摘要:随着人工智能技术的快速发展,机器翻译在跨语种沟通和文化交流中发挥着重要作用。
本文将探讨人工智能机器翻译的质量评估方法,并提出一些辅助翻译改进方法,以提高机器翻译的质量和效率。
1. 引言人工智能机器翻译(AI-MT)是一种通过计算机和人工智能技术进行语言翻译的方法。
随着深度学习和神经网络等技术的发展,机器翻译在准确性和流畅性方面取得了长足进展。
然而,任何机器翻译系统都存在一定的译文质量问题,因此需要有效的质量评估方法和改进策略。
2. 人工智能机器翻译的质量评估方法人工智能机器翻译的质量评估方法可以分为自动评估和人工评估两类。
2.1 自动评估自动评估是一种通过计算机算法来量化机器翻译质量的方法。
常用的自动评估指标包括 BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)、TER(Translation Edit Rate)和METEOR (Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering)等。
这些指标通过对比机器翻译结果与人工参考译文之间的差异来进行评估。
然而,自动评估指标并不能完全反映翻译质量,容易受到句法结构和辞典匹配的影响。
2.2 人工评估人工评估是一种通过人工专家或普通目标用户进行评估的方法。
人工评估通常使用双盲测试,将机器翻译结果与人工参考译文混合在一起,由人工评估员进行打分。
人工评估的优点在于可以更准确地评估翻译质量,但其成本较高且耗时。
3. 辅助翻译改进方法为了提高人工智能机器翻译的质量,以下是一些常用的辅助翻译改进方法。
3.1 数据增强数据增强是一种通过增加训练数据来改善机器翻译质量的方法。
可以通过增加同义词、词汇变体和口语化表达等方式增加训练数据的多样性。
数据增强可以减少机器翻译系统对于特定语言和领域的依赖性,提高系统的泛化能力。
3.2 预训练模型预训练模型是一种先通过大规模语料进行训练,然后再使用特定任务数据进行微调的方法。
人机交互式机器翻译中的评价指标研究
人机交互式机器翻译中的评价指标研究评价指标是人机交互式机器翻译领域中的重要研究内容,主要用于评估机器翻译系统的性能和质量。
本文将介绍人机交互式机器翻译评价指标的研究进展,并对常用的指标进行详细描述和讨论。
一、背景介绍机器翻译(Machine Translation,MT)是计算语言学和人工智能领域的一个重要研究方向。
随着科技的发展和社会的进步,机器翻译系统在实用化和商业化方面取得了突破性进展。
然而,由于语言的复杂性和多样性,机器翻译系统仍然存在一些问题,如句法错误、语义错误、上下文不连贯等,这些问题对机器翻译的应用和推广产生了一定的影响。
为了解决这些问题,人机交互式机器翻译(Interactive Machine Translation, IMT)成为了机器翻译领域的一个新兴方向。
人机交互式机器翻译利用人类知识和机器翻译系统相结合,通过人机交互的方式对机器翻译结果进行修正和改进,从而提升机器翻译的质量和性能。
评价指标在人机交互式机器翻译中起到了至关重要的作用,它能够客观地评估机器翻译结果的质量和性能,为系统的改进提供指导。
下面我们将介绍一些常用的评价指标并进行详细讨论。
二、常用评价指标1. BLEUBLEU(Bilingual Evaluation Understudy)是一种常见的机器翻译评价指标,它通过比较候选译文(机器翻译结果)与参考译文(人工参考的正确翻译)之间的相似性来评估翻译的质量。
BLEU指标计算方法基于n-gram的匹配率和短语的覆盖率,可以通过改变n-gram 的大小来灵活地衡量翻译结果的准确性和流畅性。
2. METEORMETEOR(Metric for Evaluation of Translation with Explicit ORdering)是另一个常用的机器翻译评价指标,它是基于单词级别的匹配和序列级别的对齐计算得到的。
METEOR指标考虑了词序的重要性,能够捕捉到翻译结果的顺序和流畅性,并且对同义词和近义词的匹配有较好的处理能力。
机器翻译技术的研究与性能提升
机器翻译技术的研究与性能提升随着全球化发展的不断加速,机器翻译技术作为一种高效、便捷的语言沟通工具,正逐渐成为人们生活中不可或缺的一部分。
然而,当前机器翻译技术仍然存在一些挑战和局限性,如精度不高、语义理解不准确等问题。
因此,为了提升机器翻译的性能,研究人员在不同方向上进行了深入的探索和研究。
首先,为了提升机器翻译的性能,研究人员致力于改进翻译模型和算法。
传统的机器翻译技术主要依靠统计模型,通过大量的平行文本进行训练和翻译。
然而,随着神经网络的发展,神经机器翻译成为了当前的研究热点。
神经机器翻译利用深度学习算法,通过多层神经网络进行翻译,取得了显著的性能提升。
此外,研究人员还将注意力机制引入到机器翻译中,通过对输入句子的关注程度进行动态调整,提高了翻译的效果。
通过不断改进模型和算法,机器翻译的性能得到了极大的提升。
其次,为了提高机器翻译的表达能力和语义理解能力,研究人员还致力于构建更好的语言模型。
语言模型是机器翻译的核心组成部分,它可以对句子的语义进行理解和表达。
目前,神经网络语言模型被广泛应用于机器翻译中,通过对大规模语料进行训练,提高了机器翻译的表达能力和准确性。
此外,研究人员还探索了利用外部知识库、词典等资源来增强机器翻译的语义理解能力,取得了一定的成果。
通过不断优化语言模型,机器翻译的性能得到了进一步的提升。
另外,为了提升机器翻译的性能,研究人员还将深度学习与传统机器翻译方法相结合。
深度学习技术在图像识别、语音识别等领域取得了巨大的成功,而在机器翻译领域,深度学习的运用也不断拓展。
研究人员提出了混合模型,将传统的统计机器翻译与神经机器翻译相结合,取得了较好的效果。
混合模型利用传统方法中的词对齐和短语翻译模型,再通过神经网络进行调优,充分发挥了各自的优点,提高了机器翻译的性能。
这种深度学习与传统方法的结合,是提升机器翻译技术的一个重要途径。
此外,研究人员还关注机器翻译的可解释性问题。
当前机器翻译技术虽然取得了显著的成果,但其内部的工作机制和决策过程却往往难以被解释。
机器翻译系统的建模方法与翻译质量评估
机器翻译系统的建模方法与翻译质量评估引言:随着全球化的进一步发展,机器翻译系统的重要性日益凸显。
机器翻译系统可以帮助人们翻译各种语言的文本,从而促进各种国际交流和合作。
然而,如何建立高效的机器翻译系统,并确保其翻译质量已经成为当前研究的热点问题。
本文将介绍机器翻译系统的建模方法,并探讨翻译质量评估的相关技术。
一、机器翻译系统的建模方法1. 统计机器翻译统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)是机器翻译系统中最常用的一种建模方法。
其核心思想是基于统计模型来建立源语言与目标语言之间的映射关系。
在统计机器翻译中,需要进行语料的对齐和训练,利用统计算法学习从源语言到目标语言的概率转移模型。
然后,在翻译过程中,使用这个模型来计算概率分布,从而生成最佳的翻译结果。
2. 神经网络机器翻译神经网络机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)是近年来兴起的一种机器翻译方法。
与统计机器翻译不同的是,神经网络机器翻译使用神经网络模型来建模翻译过程,而不是传统的统计模型。
通过输入源语言句子,在神经网络中进行编码,并将其转化为隐层表示。
然后,使用解码器将隐层表示转化为目标语言句子。
神经网络机器翻译通过端到端的方式进行翻译,具有更好的灵活性和表达能力。
二、翻译质量评估1. 人工评估人工评估是一种常用的翻译质量评估方法,其核心思想是由专业的人员对翻译结果进行评估打分。
这种方法的优点在于能够准确地评估翻译结果的质量。
然而,由于人工评估耗费时间和人力资源,往往只能对一部分翻译结果进行评估,难以实现大规模的自动评估。
2. 自动评估方法为了克服人工评估的缺陷,研究者们提出了一系列的自动评估方法。
其中最常用的方法是基于参考译文的评估。
该方法通过对翻译结果与参考译文之间进行比较,计算各种评估指标来衡量翻译质量的好坏。
常用的评估指标包括BLEU、TER、METEOR等。
机器翻译的性能评估和改进
机器翻译的性能评估和改进一、前言机器翻译(Machine Translation,MT)是指利用计算机技术将一种语言转换成另一种语言的过程。
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译的性能已经越来越好,已经被广泛应用于各种场合。
本文将从性能评估和改进两个方面来介绍机器翻译的发展现状。
二、性能评估机器翻译性能的评估一直是研究的重点之一。
传统上,采用BLEU、NIST、WER等自动评估指标来衡量机器翻译的性能。
但是,相比人工评估,这些自动评估指标往往难以准确反映机器翻译的质量。
近年来,越来越多的研究表明,采用人类评估的方式可以更精确地评估机器翻译的质量。
例如,人类评估者可以对机器翻译的流畅度、准确度、自然度等方面进行评估。
同时,也可以将评估结果与自动评估结果进行比较,从而更好地衡量机器翻译的性能。
三、改进措施机器翻译的性能可以通过多种方式进行改进,本节将从数据增量、模型改进、后编辑等方面进行介绍。
1.数据增量数据是机器翻译模型的重要组成部分。
更多、更丰富的数据可以帮助模型更好地学习目标语言的语法和语义。
因此,数据增量是提高机器翻译性能的重要手段之一。
数据增量可以通过多种方式实现。
一种方式是从互联网等公开资源中获取更多的数据。
另一种方式是通过人工翻译的方式,从而获得更加准确的数据。
2.模型改进机器翻译的性能也可以通过改进模型来实现。
模型改进可以从模型架构、模型参数、训练策略等方面进行。
例如,在模型架构方面,可以采用先进的深度学习模型,如Transformer等,从而提高机器翻译的性能。
在模型参数方面,可以通过调整学习率、批量大小等超参数,优化机器翻译模型的训练效果。
在训练策略方面,可以采用数据增强等方式,从而提高机器翻译的泛化能力。
3.后编辑后编辑是指在机器翻译结果后对文本进行人工修订的过程。
后编辑可以帮助纠正机器翻译中的错误,改善机器翻译的质量。
后编辑可以通过人工或半自动的方式实现。
人工方式是指由人类后编辑员对机器翻译的结果进行逐一修订。
翻译质量评价模型在跨文化交际中的应用
翻译质量评价模型在跨文化交际中的应用随着经济全球化和文化多样化的加剧,跨文化交际在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
而其中,跨语言交流则成为解决跨文化交流难题的关键。
因此,翻译作为一种跨语言交流方式,正在受到越来越多的关注。
为了保证翻译质量,评价翻译质量成为一个重要环节。
本文将介绍翻译质量评价模型在跨文化交际中的应用。
一、翻译质量评价模型的概念翻译质量评价模型指的是衡量翻译品质的标准或方法。
不同的翻译评价模型根据不同的评价标准采用不同的评价方法。
其中,最常用的翻译质量评价模型有 TEP 模型、LISA 模型、MQM 模型等。
TEP 模型是指技术、翻译过程和目标语言质量三个方面的评估模型。
其中,技术方面包括了翻译过程中使用的翻译软件、计算机辅助翻译工具等方面的评价。
翻译过程方面则是指翻译的流程,包括了翻译前准备、翻译过程和返工等方面的评价。
目标语言质量方面则是指整体翻译质量的评价。
LISA 模型是指文本、信息、源语言和目标语言四个方面的评价模型。
其中,文本方面指翻译的文本是不是符合现有的文体要求,包括用词、语法和格式等方面的评价。
信息方面则是指翻译的信息是否清晰明确、完整输出。
源语言方面则是指对源语言的重视程度,即将贯彻跨语言交流的原则放在首位等方面的评价。
目标语言方面则是指翻译品质的评价,包括语法、用词、格式等方面的评价。
MQM 模型是指多层质量模型,它考虑了翻译的不同层次,包括了字符级别、以句子为单位的级别、以段落为单位的级别和整体文本级别等方面的评价。
二、跨文化交际中的翻译评价在跨文化交际中,翻译评价变得尤为重要。
由于不同文化背景下的语言差异和语言风格的不同,翻译过程中难免会出现信息损失、意思曲解、词汇误译等问题。
因此,在跨文化交际中,保证翻译品质具有特殊的重要性。
首先,跨文化交际中的翻译评价应该有针对性。
不同国家和地区的文化背景不同,翻译评价应该考虑到跨国语言交流的特殊性,充分考虑到文化的因素和语言的特点。
机器翻译技术的评估和实践
机器翻译技术的评估和实践近年来,随着人工智能和自然语言处理技术的发展,机器翻译技术已经逐渐成为了人们在语言交流上的一种新选择。
然而,机器翻译技术在实际应用时会存在很多问题,包括翻译质量、多语种支持、技术标准等方面。
因此,在机器翻译技术的评估和实践中,需要着重关注这些问题,以提高机器翻译技术的质量和应用效果。
一、机器翻译技术的评估机器翻译技术的评估是一个非常重要的问题。
在机器翻译的应用中,机器翻译的质量直接影响到翻译的准确度,甚至决定着翻译的可行性和可接受程度。
因此,在机器翻译技术的评估中,通常需要从多个方面进行考虑。
1. 语言质量评估语言质量评估是机器翻译技术评估的核心内容。
在实践操作中,通常会采用BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)算法进行评估,该算法可以刻画机器翻译结果与参考翻译之间的差异程度。
除此之外,还有METEOR、NIST等多种评估方法,可以视实际需求进行选择。
2. 可读性评估对于机器翻译技术评估而言,仅仅评估语言质量可能不能满足实际需求,因为在实际应用时,更加关注的是译文的可读性。
因此,需要进行可读性评估,评估翻译结果是否符合语言习惯和语法规范,是否符合特定场景下的语言风格等方面。
3. 用户评估在机器翻译技术的评估中,用户评估也非常重要。
在机器翻译的应用中,机器翻译所涉及的行业、领域很多,因此需要考虑不同用户的需求。
例如,在医疗领域,机器翻译的准确度和专业度就尤为重要,在旅游领域,机器翻译的表达自然度和可读性更为重要。
二、机器翻译技术的实践机器翻译技术在实践应用中,需要掌握相关技术和方法,以提高翻译质量和应用效果。
以下是几个常见的机器翻译技术实践方法。
1. 语言资源管理在机器翻译技术实践中,语言资源管理非常重要。
目前,机器翻译所使用的句子对、平行语料库等语言资源都非常庞大,并且在不同领域所需的语言资源也不同。
因此,需要建立专门的语言资源库,并不断补充、更新以应对翻译需求。
机器翻译技术研究及应用
机器翻译技术研究及应用随着全球化的加快,语言交流和语言翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
而机器翻译技术的发展,在很大程度上解决了语言翻译成本高、翻译精度低等问题,成为了现实生活中一项颇具前景的研究和应用领域。
一、机器翻译技术的现状机器翻译(Machine Translation,MT)是指通过计算机处理技术将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程。
机器翻译技术的发展起始于20世纪50年代,但是在40多年的时间里,机器翻译技术发展缓慢,引起的翻译效果不佳,难以满足实际应用的需求。
随着计算机技术和人工智能技术的发展,机器翻译技术进入了一个新的发展阶段。
目前,机器翻译技术主要分为基于规则的机器翻译(Rule-based Machine Translation, RBMT)和基于数据的机器翻译(Statistical Machine Translation, SMT)两种。
RBMT是一种基于人工语言学知识和规则的机器翻译方法,通过构建一定语法规则、词义转换规则和翻译规则,将源语言的单词、短语或句子转化为目标语言的相应单词、短语或句子。
但是这种方法需要大量的专业知识和规则规范的编制,难以完全涵盖所有语言表达,而且对语言的准确识别及处理精确性要求比较高,因此在实际应用中存在一定的局限性。
与之相对的,统计机器翻译(SMT)则通过对大量的语言处理数据进行统计和学习,生成翻译模型,从而实现源语言与目标语言之间的翻译。
相对于RBMT,SMT具有以下优势:首先,可以较好地处理语言表达的变化和多样性;其次,统计机器翻译技术不需要人工规则的编制,只需要大量的语料库数据,因此可以较充分地保持其成本优势;而且,统计机器翻译技术在处理低频词汇和长句子方面有很好的表现。
因此,SMT已经成为了目前机器翻译技术中最为常用和成熟的技术之一。
二、机器翻译应用领域机器翻译技术的应用领域非常广泛,几乎涉及到现代社会的方方面面,包括出版、新闻、商务、政务等各个领域。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于每个评测项目,参评单位可以自由选择所采用的机器翻译技术(如:基于规则的机器翻译技术、 基于实例的机器翻译技术、统计机器翻译技术及神经网络机器翻译技术等) 。参评单位也可以使用系统融 合技术,但在系统描述中必须做出明确说明,并在技术报告中说明进行系统融合的各个单系统的性能。此 处,系统融合技术指使用两个及两个以上单系统的翻译结果进行字、词、短语、句子级别的重构或选择的 技术。没有明确产生两个或两个以上单系统翻译结果的技术,如统计机器翻译中的协同解码、神经网络机 器翻译的输出层ensemble、单个系统结果的重排序等,本次评测不认定为系统融合技术。评测组织方在发 布评测结果时,将对使用系统融合技术的系统进行标注说明。
2. 评测流程
本次评测的具体流程如下: (1) 参评单位向主办方发送报名表和评测协议,主办方据此向参评单位发送训练、开发数据获取方 法(ftp形式) ; (2) 在训练阶段,参评单位使用主办方发放的数据或其他数据进行系统训练、调优; (3) 在测试阶段,评测组织方将发放测试数据,参评单位在规定时间内提交最终翻译结果文件和系 统描述; (4) 测试阶段结束后,评测组织方将对参评单位提交的最终翻译结果文件进行评测,并为参评单位 提供各参评系统的评测结果;参评单位撰写技术报告并参加CWMT2017进行讨论。 具体评测日程安排请参见第七节。
1
中国科学院新疆理化技术研究所 中国科学院自学) 评测委员会委员: 艾山·吾买尔(新疆大学) 魏永鹏(北京语智云帆科技有限公司) 肖 桐(东北大学) 杨雅婷(中国科学院新疆理化技术研究所) 伊力亚尔·加尔木哈买提(南京大学) 张家俊(中国科学院自动化研究所) 赵红梅(中国科学院计算技术研究所) 有关评测的更多信息请参见以下网址: /cwmt2017/evaluation.ch.html
第十三届全国机器翻译研讨会(CWMT 2017)评测大纲
CWMT 2017 评测委员会
一. 引言
第十三届全国机器翻译研讨会(CWMT 2017)将于 2017 年 9 月 27 日至 29 日在中国大连举行。根据惯 例,本次研讨会将继续组织统一的机器翻译评测。 CWMT 2017机器翻译评测方案与上届评测(CWMT 2015)相比有如下变化: 1、汉英、英汉新闻领域的评测项目,由CWMT与WMT2017合作组织,欢迎WMT汉英、英汉项目的参 评单位同时向CWMT提交系统结果、评测报告,并参加CWMT进行会议交流; 2、新增日汉专利领域的评测项目,由CWMT与北京语智云帆科技有限公司联合组织,希望能以该项目 作为起点,加强科研单位与产业界的合作和联系; 3、本次评测不再设置统一发放数据的时间,各参评单位报名之后即可获取数据并进行系统训练,请有 意向参与的单位尽快报名; 4、此外,本次评测暂停双盲评测(Double Blind Evaluation)项目,对其他评测项目评测组织方也不再 提供评测项目的“基线系统(Baseline System) ”及相应的关键步骤中间结果文件。 希望本次评测能够促进国内外科研单位、产业界相关单位之间的学术交流和联系,共同推动机器翻译 研究和技术的发展。 本次评测的组织信息如下(三个以上的并列项以汉语拼音为序) : 评测主办机构: 中国中文信息学会 评测组织单位: 南京大学 中国科学院计算技术研究所 评测资源提供单位: 北京大学 北京语智云帆科技有限公司 点通数据有限公司 东北大学 哈尔滨工业大学 南京大学 内蒙古大学 青海师范大学 西北民族大学 西藏大学 厦门大学 新疆大学 中国科学院合肥智能机械研究所 中国科学院计算技术研究所
三. 评测方法
1. 评测指标
自动评测:自动评测是指利用自动评价工具对参评单位提交的最终翻译结果文件进行评价。本次评测
2
中的自动评测采用多种自动评价标准,包括:BLEU-SBP、BLEU-NIST、TER、METEOR、NIST、GTM、 mWER、mPER 以及 ICT。 评测组织方进行自动评价时将采用如下设置: (1) 所有自动评测将采用大小写敏感(case-sensitive)的方式,评测结果中也包含部分大小写不敏 感的评价作为参考; (2) BLEU-SBP作为主要的自动评价指标; (3) 英汉、藏汉、维汉、蒙汉和日汉五个方向将采用基于字符(character-based)的评价方式; (4) 英汉、藏汉、维汉、蒙汉和日汉五个方向中,评测组织方将对GB2312编码的A3区字符进行全 角到半角的转换; (5) 汉英项目则采用基于词(word-based)的评价方式。
四. 评测数据和训练条件
评测组织方将提供包括训练数据、开发数据和测试数据(源语言文件)在内的评测数据。
1.
训练数据
评测组织方提供的训练语料资源的清单请参见附件四,语料资源的格式说明见附件二。 其中,今年新增或更新的训练语料有: 汉英英汉新闻翻译项目: l 东北大学英汉平行语料库(2017) (200 万句对) l 点通公司英汉平行语料库(2017) (100 万句对) 汉英和英汉评测项目与 WMT17 联合组织,因此 WMT17 提供的数据也可以作为本次评测对应的汉英 和英汉项目数据使用1。除了 CWMT2017 组织提供的训练集、开发集和测试集数据外,WMT17 还允许使用 下列数据: 1.英语和汉语的平行数据(News Commentary v12 和 UN Parallel Corpus V1.0) 2. 英语和汉语的单语训练数据( Europarl , News Commentary , Common Crawl , News Crawl , News Discussions 等) ; LDC 的英语和汉语的 Gigaword (LDC2011T07, LDC2009T13, LDC2007T07, LDC2009T27)
二. 评测项目
本次评测包含 6 个评测项目,我们将为各个评测项目的参评单位提供相应的训练语料和开发语料。具 体项目设置如表 1 所示。 表1 CWMT 2017 评测项目表 序号 1 2 3 4 5 6 项目代号 CE EC MC TC UC JC 评测项目名称 汉英新闻领域机器翻译 英汉新闻领域机器翻译 蒙汉日常用语机器翻译 藏汉政府文献机器翻译 维汉新闻领域机器翻译 日汉专利领域机器翻译 语种 汉语à英语 英语à汉语 蒙古语à汉语 藏语à汉语 维吾尔语à汉语 日语à汉语 领域 新闻领域 新闻领域 日常用语 政府文献 新闻领域 专利领域