A_RED_RED_ROSE

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 我已整整半小时观望你 ; 在那黄色的花朵上镇定 沉着 啊,小小蝴蝶!的确 我不知你在睡觉还是在 享受佳肴。 怎会一动不动!并非结 冰的海洋 更是一动不动!那么 还有什么欢乐在将你等 候,当微风 发现你在树丛里的行踪 就会呼唤你起身飞走!
• 我们拥有这片果园 树林归我所有,花卉属于 妹妹; 当你疲惫时,让你的翅膀 歇息此处; 栖息此处如同避难所 常来拜访我们,不怕犯错; 安坐于我们附近的树枝蓬 ! 我们会谈论阳光和歌谣 还有夏日,我们年轻的时 候; 那甜蜜充满孩子气的日子 ,似乎只有 现在二十天的时光那样长 久。
山无陵,江水为 竭,冬雷震震,夏 雨雪,天地合,乃 敢与君绝。 —— 《先秦汉魏晋南北 朝诗· 汉鼓吹曲 辞· 上邪》
TO A BUTTERFLY (II)
BY WILLIAM WORDSWORTH
Written in the orchard, Town-end, Grasmere.
(写于格拉斯米尔镇尽头的果园。)
Brief Introduction of Burns
Born: 25 January 1759
Alloway , Ayrshire, Scotland 英国苏格兰西南部埃尔郡阿洛韦村庄
Died: 21 July 1796
Dumfries, Scotland 英国苏格兰南部旧郡:敦夫里斯
来自百度文库
Occupation: the Ploughman农夫 Poet
• • • • • • • • • • • • • • • •
O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung inRose A Red,Red June; by Robert Burns O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile!
《致一只蝴蝶》是华兹华斯两首质朴而又优 美,充满天真童趣,而又略带忧伤的姊妹篇 诗歌之一,为浪漫主义文学经久不衰的作品 。诗中诗人对身边的一只蝴蝶自言自语,蝴 蝶像个小历史学家,记录了诗人幸福快乐的 童年。它将诗人带回童年游戏的情景,即与 妹妹一起追赶扑捉蝴蝶。读来生动活泼,妙 趣横生。蝴蝶生活在大自然,悠然自得,无 忧无虑,与世无争,正是华兹华斯一生的生 活理想。诗人追忆逝去的童年,向往走近大 自然的生活。
• 呵,我的爱人象朵红红的玫瑰, • 六月里迎风初开; • • • • • • • 呵,我的爱人象支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你, 纵使大海干涸水流尽。 纵使大海干涸水流尽,
A Red,Red Rose
by Robert Burns
This plot of orchard-ground is ours; My trees they are, my Sister's flowers; Here rest your wings when they are weary; Here lodge as in a sanctuary! Come often to us, fear no wrong; Sit near us on the bough! We'll talk of sunshine and of song, And summer days, when we were young; Sweet childish days, that were as long As twenty days are now.
TO A BUTTERFLY (II)
BY WILLIAM WORDSWORTH
I've watched you now a full half-hour; Self-poised upon that yellow flower And, little Butterfly! indeed I know not if you sleep or feed. How motionless!—not frozen seas More motionless! and then What joy awaits you, when the breeze Hath found you out among the trees, And calls you forth again!
some similar expressions in Chinese
Till all the seas gone dry, my dear, 纵使大海干涸 水流尽 And the rocks melt with the sun; 太阳将岩石烧作 灰尘 I will luve you till, my dear, 亲爱的,我永远爱你 While the sands of life shall run. 只要我一息 犹存
Summary(概要) Stanza 1 The speaker presents two similes(明喻), the first comparing his love to a rose and the second comparing his love to a melody(美妙的歌曲). Stanza 2 The speaker addresses the young lady as bonnie (pretty). In the last line of the stanza, he present hyperbole(夸张), a figure of speech that exaggerates. note: Bonnie is derived from the French word bon (good) Summary, Stanza 3 The man promises eternal love for her.
Summary, Stanza 4 The man vows to love her however far he may go.
这首诗全诗共分四节。一开篇,诗人就用了两个经典的比喻来形容心上人的 美丽动人:“呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人象 支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。”英国人最喜欢玫瑰,每年的六月是英国玫瑰 花盛开的季节。玫瑰象征着爱情,诗人把自己的爱人比作“六月初开的玫瑰”, “一朵红红的玫瑰”,寥寥数笔就让读者看到:娇柔的玫瑰散发着缕缕清香,殷 红的花瓣、晶莹的露珠在和煦的阳光下散发着七彩的光芒。这正如“我”钟爱的 姑娘,她有着修长的身材、迷人的面庞,带着一丝羞怯, 散发着缕缕清香。诗人用 明喻来突出爱人的年轻貌美,芳香如花,使读者享受到了一种视觉的美。紧接着 ,诗人又把爱人比作“一支美妙(sweetly)的乐曲”,把读者引入了另一个充 满诗情画意的境界:“我”的恋人是如此美丽、端庄、善解人意,与之独处就像 身处一间温馨、舒适的小屋,品着浓烈醇香的美酒,聆听自己最喜爱的乐曲。诗 的第二、三节层层递进,进一步表达诗人的炽烈爱情:诗人用了大量的象征手法 ,用具体可感的岩石、海洋、太阳和沙漏来象征坚贞不渝的爱情,更用夸张的手 法,以海枯石烂和万古不变的沙漏为比喻,歌颂爱情的坚贞。表达了诗人不仅渴 求全心投入的爱,对爱情的永恒也同样充满了期待,更渴求“沙漏式”的相濡以 沫的爱情。这火山爆发般、压倒一切的激情可谓发自肺腑,感人至深,深深地牵 动着读者的心。诗人简朴、纯真的爱情观。在第四节到达高潮:“再见吧——我 惟一的爱人,我和你小别片刻;我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。”写出 了“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,经风雨侵蚀、岁月洗礼的爱情更显坚 贞和不朽。
格拉斯米尔湖 Grasmere
沃兹沃斯的故 居,山居别墅 哦。 诗有型,住的 也有型。
William Wordsworth (7 April 1770 – 23 April 1850) was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped to launch the Romantic Age in English literature with the 1798 joint publication Lyrical Ballads. Wordsworth's magnum opus is generally considered to be The Prelude, a semiautobiographical poem of his early years which he revised and expanded a number of times. It was posthumously titled and published, prior to which it was generally known as the poem "to Coleridge". Wordsworth was Britain's Poet Laureate from 1843 until his death in 1850.
• 太阳将岩石烧作灰尘, • 亲爱的,我永远爱你, • 只要我一息犹存。 珍重吧,我惟一的爱人, 珍重吧, • 让我们暂时别离, • 但我定要回来, • 哪怕千里万里!
(王佐良译)
Format (格式) Burns wrote the poem in four quatrains (four-line stanzas) with the following characteristics note: quatrains 四行诗 stanzas诗的一节 Rhyme(韵脚) In each stanza, the second and fourth lines end with masculine rhyme(阳韵). Rhyme also occurs(重现) in a repeated word at the end of the first and third lines of the third and fourth stanzas. Meter(韵律) iambic tetrameter(四音步抑扬格)in lines 1&3 O,/ mÿ lùve/ īs lì ā rèd,/ rēd ròse,/ ke/ iambic trimeter(三音步抑扬格)in lines2&4 /Thāt’s nèw/ lÿ sprùng / īn jùne./ Theme(主题) a man professes his true love for his beloved girl
lyricist抒情诗人,
Nationality: Scottish Signature: The best-known portrait of Burns
A RED, RED ROSE
• The Poem "A Red, Red Rose"
• One of the most famous songs that Robert Burns wrote for this project and first published in 1794 was "A Red, Red Rose." Burns wrote it as a traditional ballad, four verses of four lines each.
相关文档
最新文档