中国地名的翻译

合集下载

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法是一个在国际交流中非常重要的问题。准确的翻译和正确地书写中文地名不仅有助于加强国际间的理解,还能提高跨国沟通的效率。本文将介绍一些常见的中文地名的英文写法,并探讨其规则和变化。

一、城市名称

1. 北京:Beijing

北京是中国的首都,其英文名称为Beijing。这个翻译是根据汉语拼音系统进行的,保留了音译的特点。

2. 上海:Shanghai

上海是中国最大的城市和重要的国际经济中心。其英文名称为Shanghai,也是根据汉语拼音进行音译的结果。

3. 广州:Guangzhou

广州是中国南方的一个重要城市,也是广东省的省会。它的英文名称为Guangzhou,同样是音译的结果。

4. 香港:Hong Kong

香港是中国的特别行政区,享有高度自治权。其英文名称为Hong Kong,在音译的基础上稍有变化。

二、省份和特别行政区

1. 河北省:Hebei Province

河北省位于中国的北方,其英文名称为Hebei Province。在这个翻译中,省份和Province直接对应,而河北则是该省的字面翻译。

2. 湖南省:Hunan Province

湖南省位于中国的中南部,其英文名称为Hunan Province,与汉语的发音相似。

3. 陕西省:Shaanxi Province

陕西省位于中国的西部,其英文名称为Shaanxi Province,同样是根据汉语的发音来翻译的。

4. 广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区位于中国的南部,其英文名称为Guangxi Zhuang Autonomous Region。这个翻译相对复杂,包含了地理名称和政治区划等多个方面的内容。

中国人名地名在英语中的翻译

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文

题目中国人名地名在英语中的翻译

系别外语系

年级、专业 07级商务英语

班级 3班

学生姓名吴芬芳

指导教师李陈兰茜

二O 一O 年五月

目录

一、旅游景点的翻译 (1)

(一)专名和通名 (1)

(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)

二、地址公司机构的翻译 (2)

(一)地址的翻译 (2)

(二)公司机构的翻译 (2)

三、翻译人名的方法 (3)

(一)用拼音翻译 (3)

(二)音译和意译 (3)

(三)利用英文名字 (3)

四、翻译人名时的注意事项 (4)

(一)姓名的大小写问题 (4)

(二)姓名的排序问题 (4)

(三)隔音符号的使用 (4)

五、结论 (4)

参考文献 (4)

中国人名地名在英语中的翻译

摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地

名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼

写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个

人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文

主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。

关键词:地址,专名,通名,汉语拼音

引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更

好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?

中国地名英文翻译技巧大汇总

中国地名英文翻译技巧大汇总

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山Hengshan Mountain (山西)

2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江the Hanjiang River (广东)

6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

俄语词汇学习:中国地名俄语翻译(4)

俄语词汇学习:中国地名俄语翻译(4)

俄语词汇学习:中国地名俄语翻译(4)

06月01日俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!

为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

ц

Цанчжоу沧州

Цзиань吉安

Цзилинь 吉林

Цзинань 济南

Цзинганшань井冈山

Цзиндэчжэнь景德镇

Цзинин集宁;济宁

Цзиньчжоу锦州

Цзиси鸡西

Цзуньи遵义

Цзыбо淄博

Цзыгун自贡

Цзюлун九龙

Цзюцзян九江

Цзялинцзян嘉陵江

Цзямусы佳木斯

Цзянси江西

Цзянсу江苏

Цзяоцзо焦作

Цзяочжоувань胶州湾

Цзясин嘉兴

Циндао青岛

Цинхай青海

Циньхуандао秦皇岛Цицикар齐齐哈尔Цюаньчжоу泉州

Цюнчжоу琼州

相关内容:

俄语词汇学习汇总十八俄语词汇学习汇总十九特别

中国地名英文翻译

中国地名英文翻译

天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River

七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River

骆驼山 Camel Hill

花桥 Flower Bridge

黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower

钟楼 The Bell Tower

卢沟桥 Lugou Bridge

碧云寺 Biyun Temple

潭柘寺 Tanzhe Temple

卧佛寺 Wofo Temple

戒台寺 Jietai Temple

法海寺 Fahai Temple

云居寺 Yunju Temple

白云寺 Baiyun Temple

滇池 Dianchi Lake

杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam

鼓浪屿 Gulangyu Islet

岳阳楼 Yueyang Tower

黄山 Mount Huang

庐山 Lushan Mountain

天池 Heaven Poll

华山 Huashan Mountain

峨眉山 Emei Mountain

布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple

明城墙 Ming Great Wall

玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake

阳关 Yangguan Pass

玉门关 Jade Gate Pass

天池 Tianchi Lake

卡纳斯湖 Kanas Lake

虎丘山 the Tiger Hill

枫桥 Fengqiao Bridge

断桥 Broken Bridge

最“中国”的英文地名翻译

最“中国”的英文地名翻译

最“中国”的英文地名翻译

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡) 都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

中国各省份的英语怎么说英文翻译

中国各省份的英语怎么说英文翻译

中国各省份的英语怎么说英文翻译

中国共有有34个省级行政区域,这些省份用英语怎么说你知道吗,今天店铺在这里为大家介绍中国各省份的英语翻译及其他英语知识,欢迎大家阅读!

中国各省份的英语怎么说

Anhui 安徽

Beijing 北京

Chongqing 重庆

Fujian 福建

Gansu 甘肃

Guangdong 广东

Guangxi 广西

Guizhou 贵州

Hainan 海南

Hebei 河北

Heilongjiang 黑龙江

Henan 河南

Hong Kong 香港

Hubei 湖北

Hunan 湖南

Jiangsu 江苏

Jiangxi 江西

Jilin 吉林

Liaoning 辽宁

Macau 澳门

Inner Mongol (Neimenggu) 内蒙古

Ningxia 宁夏

Qinghai 青海

Shandong 山东

Shanxi 山西

Shanxi 陕西

Shanghai 上海

Sichuan 四川

Taiwan 台湾

Tianjin 天津

Tibet (Xizang) 西藏

Sinkiang(Xinjiang) 新疆

Yunnan 云南

Zhejiang 浙江

国名地名数字符号问题

国名和机构名

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“the united states of america”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“usa”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“the people's republic of bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

中国地名英译

中国地名英译

贵州 Kweichow

贵阳 Kweiyang

云南 Yünnan

⼤理 Tali

昭通 Chaotung

⼴西 Kwangsi

桂林 Kweilin

梧州 Wuchow

⼴东 Kwangtung

⼴州 Canton

江门 Kiangmoon

汕头 Swatow

嘉应 Kaying

顺德 Shunteh

韶州 Shiuchow

⾹港 Hong Kong

九龙 Kowloong

福建 Fukien

福州 Foochow

汀洲 Tingchow

厦门 Hsiamen/Amoy

⾦门 Quemoy

马祖 Matsu

台湾 Taiwan/Formosa

市、县、港 Shih/Hsien/Kang 台北 Taipei

台南 Tainan

台中 Taichung

基隆 Keelung/chilung

⾼雄 Kaohsiung

左营 Juo In

澎湖列岛 Penghu Liehtao

花莲 Hualien

南沙 Spratly Is.鹅銮⿐ Oluanpi ⼭西 Shansi

太原 Taiyüan

⼤同 Tatung

洪洞 Hungtung 朔州 Shohchow 榆次 Yütze

潞安 Lu‘an

绛州 Kiangchow 陕西 Shensi

西安 Si‘an

凤翔 Fengsiang 汉中 Hanchung 延安 Yenan

周⾄ Chowchich 临潼 Lintung

同州 Tungchow 长安 Chang‘an 秦州 Tsinchow 宁夏 Ningsia

银川 Yinchuan ⽢肃 Kansu

兰州 Lanchow 河北 Hopei

保定 Paoting

⼤名 Taming

中国各种地名双语英译-一些地名的英文

中国各种地名双语英译-一些地名的英文

中国各种地名双语英译-⼀些地名的英⽂

⼀、专名是单⾳节的英译法

专名是单⾳节,通名也是单⾳节,这时通名应视作专名的组成部分,先⾳译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是⾳译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒⼭ Hengshan Mountain (⼭西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、⼭东)

5、韩江 the Hanjiang River (⼴东)

6、礼县 Lixian County (⽢肃陇南地区)

⼆、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单⾳节的通名,如⼭、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (⽐较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (⽐较:the Suifen River)(⿊龙江)

3、⽩⽔江⾃然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(⽐较:the baishui

river)(⽢肃)

4、青铜峡⽔利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(⽐较:the Qingtong

Gorge)(宁厦)

5、武夷⼭⾃然保护区 Wryishan Nature Reserve(⽐较:Wuyi Mountain)(福建)

中国地名 - 日语翻译

中国地名 - 日语翻译

1,直辖市:北京市--ペキン 市上海市--シャンハイ 市天津市--てんしん 市重庆市--じゅうけい 市2,自治区:内蒙古自治区--うちモンゴル 首府是フフホト 新疆维吾尔自治区--しんきょう ウイグル じちく(首府ウルムチ)宁夏回族自治区--ねいか かいぞく じちく(首府ぎんせん、インツアン)广西壮族自治区--こうせい チワンぞく じちく(首府ナンニン)西藏自治区--チベット じちく(首府ラサ)3,省:黑龙江省--こくりゅうこう しょう(省会ハルピン)吉林省--きつりん しょう(省会ちょうしゅん、チャンツン)辽宁省--りょうねい しょう(省会しんよう、センヤン)河北省--かほく しょう(省会せっかしょう、シジァツアン)河南省--かなん しょう(省会ていしゅう、ゼンゾウ)山东省--さんとう しょう(省会さいなん、チーナン)山西省--さんせい しょう(省会たいげん、タイユァン)湖南省--こなん しょう(省会ちょうさ、チャンサー)湖北省--こほく しょう(省会ぶかん、ウーハン)江苏省--こうそ しょう(省会ナンキン)安徽省--あんき しょう(省会ごうひ、ホウヘイ)浙江省--せっこう しょう(省会こうしゅう、ハンジョウ)福建省--ふっけん しょう(省会ふくしゅう、フウジョウ)江西省--こうせい しょう(省会なんしょう、ナンチャン)广东省--カントン しょう(省会こうしゅう、グアンジョウ)海南省--かいなん しょう(省会かいこう、ハイコウ)贵州省--きしゅう しょう(省会きよう、クイヤン)云南省--うんなん しょう(省会こんめい、クンミン)四川省--しせん しょう(省会せいと、チェンドー)陕西省--せんせい しょう(省会せいあん、シイアン)青海省--せいかい しょう(省会せいねい、シイニン)甘肃省--かんしゅく しょう(省会らんしゅう、ランジョウ)台湾省--たいわん しょう(省会たいほく、タイベイ)

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

地名是人们描述和定位地球上各个地理区域的标识,它不仅与人类

的日常活动息息相关,也是交流和导航的基础。随着全球化的进程,

中文地名的英文写法越来越重要,它不仅能够准确地传达地名的意义,还能够帮助国际间的交流与合作。本文将探讨中文地名的英文写法,

并为您提供一些解决方案。

一、地名翻译方法

1. 音译法

音译法是将中文地名转换成英文,保留中文地名的音节和发音。这

种方法适用于那些没有明确意义的地名,如城市名、区域名等。例如,北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。

2. 直译法

直译法是将中文地名的意义直接翻译成英文,保留中文地名的意思。这种方法适用于那些有明确含义的地名,如山脉名、湖泊名等。例如,黄山(Yellow Mountain)、长江(Yangtze River)等。

3. 联合翻译法

联合翻译法是将中文地名的音译和直译相结合,既保留了中文地名

的发音特点,又传达了地名的含义。这种方法适用于那些既有明确含

义又有特定发音的地名。例如,长城(Great Wall)、黄河(Yellow River)等。

二、注意事项

1. 保证准确性和一致性

在翻译中文地名时,必须保证翻译的准确性和一致性。准确性是指要准确传达地名的意义,避免产生歧义。一致性是指在不同场合下使用相同的翻译方式,避免造成混乱和误解。

2. 尊重地名文化和历史

中文地名承载了丰富的文化和历史,翻译时应尊重地名的本来意义和文化内涵。有些地名已经被广泛接受和使用,翻译时应尽量保留原有的翻译方式。

三、应用实例

1. 香港(Hong Kong)

中国地名英译(合集五篇)

中国地名英译(合集五篇)

中国地名英译(合集五篇)

第一篇:中国地名英译

中国地名英译的几点注意事项

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

中国地名世界地名英文翻译(三)

中国地名世界地名英文翻译(三)

中国地名世界地名英⽂翻译(三)中国地名英⽂新旧拼法⽐照(邮政式拼⾳、汉语拼⾳)

邮政式拼⾳地名汉语拼⾳

Mukden沈阳Shenyang

Peking北京Beijing

Nanking南京Nanjing

Sian西安Xi'an

Canton⼴州Guangzhou

Amoy厦门Xiamen

Tsingtao青岛Qingdao

Dairen/Taline/Dalny⼤连Dalian

Namhoi南海Naihai

Seundak顺德Shunde

Chu-hai珠海Zhuhai

Shekki/Chung-shan中⼭Zhongshan

Port Arthur/Ryojun旅顺Lüshun/Lüshunkou Chengtu成都Chengdu

Tientsin天津Tianjin

Foochow/Fuchow福州Fuzhou

Yenan延安Yan'an

Soochow/Wuxian苏州(吴县)Suzhou

Wusih/Wuhsi⽆锡Wuxi

Suchow徐州Xuzhou

Chungking重庆Chongqing

Tsinan济南Jinan

Chefoo烟台Yantai

Kirin/Chilin吉林Jilin

Kweilin桂林Guilin

Kukong韶关Shaoguan

Swatow汕头Shantou

Teochew/Chiu Chow潮州Chaozhou

Chinchew/Chinchu泉州Quanzhou

Changchow漳州Zhangzhou

Chankiang/Chan-chiang湛江Zhanjiang

Hanchung汉中Hanzhong

Sining/Hsi-ning西宁Xining

爆笑的中国地名英文翻译

爆笑的中国地名英文翻译

爆笑的中国地名英文翻译

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说open horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。—————————————~~我是分割线~~—————————————

都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:

中国地名的英译模式及原则

中国地名的英译模式及原则

地 名
采用汉语拼写字母拼音中国地名不

仅是中国的国家标准,而且是国际
英 译
标准。





第11页,共64页。
连真然
三、 中国地名的英译模式
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。

1. 地名的构成
国 地
地名一般由专名部分和通名部分构
名 的
成。专名指专有名称,通名指通用名

称。例如:

模 式 及
及 段第一个字母大写,其余字母小写。下面
原 则
介绍六种英译法:
第19页,共64页。
连真然
1) 音译意译法
专名部分原则上音译,用汉语拼音字
母拼写,通名部分(如省、市、自治区、
中 国
特别行政区、地区、县、乡、镇;山、
地 名
山脉、山口、山峰、海洋、河流、湖
的 英
泊、瀑布、泉;港、岛屿、群岛、半
译 模
岛、平原、高原、盆地、沙漠等)意译。

模 式
浆洗街[川] Jiangxi Jie
及 原
王府井大街[京] Wangfujing Dajie

第15页,共64页。
连真然
2) 专名(音译)+ 通名(意译)
这种模式适用于辞典、图书、报纸、期刊、
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国地名的翻译

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山Hengshan Mountain (山西)

2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江the Hanjiang River (广东)

6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江the Jialing River(四川)

2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川the Tanglang River(云南)

4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:

1、陕

陕西省Shaanxi Province

陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

相关文档
最新文档