中国地名的翻译

合集下载

中国地名中英文对照

中国地名中英文对照
北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林
北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林
黑龙江 黑龙江 上海 上海
江苏 江苏
浙江 安徽 福建 江西
浙江 安徽 福建 江西
山东 河南 湖北 湖南 广东 广西
山东 河南 湖北 湖南 广东 广西
海南 重庆 四川 贵州 云南
海南 重庆 四川 贵州 云南
西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门
甘肃 Gansu
海西德令

Delingha
பைடு நூலகம்
红河州 Honghe
克州 Kezhou
黔南州 Qiannan
容桂 Ronggui
文山州 Wenshan
伊犁哈萨

Yili
兰陵 Lanling
平圩 Pingwei
五彩湾 Wucaiwan
梅山 Meishan
Zhenjian
镇江 g
西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门
上海浦东 Pudong
上海浦西 Puxi
安西 Anxi
苛岚 Kelan
荔浦 Lipu
畹町 Wanding
芝康 Zhikang
Zhongdia
中甸 n
旅顺 lvshun
吴忠/灵 Wuzhong/

Lingwu
Zhuangko
庄口 u
阿里 Ali
德宏州 Dehong

中国人名地名在英语中的翻译

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。

拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。

人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。

它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。

本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。

关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。

但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。

为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。

所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。

特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。

翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法

中文地名的英文写法中文地名的英文写法是一个在国际交流中非常重要的问题。

准确的翻译和正确地书写中文地名不仅有助于加强国际间的理解,还能提高跨国沟通的效率。

本文将介绍一些常见的中文地名的英文写法,并探讨其规则和变化。

一、城市名称1. 北京:Beijing北京是中国的首都,其英文名称为Beijing。

这个翻译是根据汉语拼音系统进行的,保留了音译的特点。

2. 上海:Shanghai上海是中国最大的城市和重要的国际经济中心。

其英文名称为Shanghai,也是根据汉语拼音进行音译的结果。

3. 广州:Guangzhou广州是中国南方的一个重要城市,也是广东省的省会。

它的英文名称为Guangzhou,同样是音译的结果。

4. 香港:Hong Kong香港是中国的特别行政区,享有高度自治权。

其英文名称为Hong Kong,在音译的基础上稍有变化。

二、省份和特别行政区1. 河北省:Hebei Province河北省位于中国的北方,其英文名称为Hebei Province。

在这个翻译中,省份和Province直接对应,而河北则是该省的字面翻译。

2. 湖南省:Hunan Province湖南省位于中国的中南部,其英文名称为Hunan Province,与汉语的发音相似。

3. 陕西省:Shaanxi Province陕西省位于中国的西部,其英文名称为Shaanxi Province,同样是根据汉语的发音来翻译的。

4. 广西壮族自治区:Guangxi Zhuang Autonomous Region广西壮族自治区位于中国的南部,其英文名称为Guangxi Zhuang Autonomous Region。

这个翻译相对复杂,包含了地理名称和政治区划等多个方面的内容。

三、特殊地点1. 长城:Great Wall长城是中国的标志性建筑之一,其英文名称为Great Wall,直译为“伟大的墙”。

2. 故宫:Forbidden City故宫是北京的一个重要景点,其英文名称为Forbidden City。

中国地名英文翻译

中国地名英文翻译

天目山 Tianmu Mountains 富春江 Fuchun River七星岩 Seven-star Park 漓江 Li River骆驼山 Camel Hill花桥 Flower Bridge黄帝陵 The Huangdi Tomb 鼓楼 The Drum Tower钟楼 The Bell Tower卢沟桥 Lugou Bridge碧云寺 Biyun Temple潭柘寺 Tanzhe Temple卧佛寺 Wofo Temple戒台寺 Jietai Temple法海寺 Fahai Temple云居寺 Yunju Temple白云寺 Baiyun Temple滇池 Dianchi Lake杜甫草堂 Du Fu Cottage 都江堰 Dujiang Dam鼓浪屿 Gulangyu Islet岳阳楼 Yueyang Tower黄山 Mount Huang庐山 Lushan Mountain天池 Heaven Poll华山 Huashan Mountain峨眉山 Emei Mountain布达拉宫 Potala Palace 灵谷寺 Linggu Temple明城墙 Ming Great Wall玄武湖 Xuanwu Lake 莫愁湖 Mochou Lake阳关 Yangguan Pass玉门关 Jade Gate Pass天池 Tianchi Lake卡纳斯湖 Kanas Lake虎丘山 the Tiger Hill枫桥 Fengqiao Bridge断桥 Broken Bridge西湖 West Lake华清池 The Huaqing Pond乾陵 The Qian Tomb法门寺 The Famen Temple九寨沟 Nine-village Valley故宫 The Forbidden City天坛 The Temple of Heaven颐和园 The Summer Palace长城 The Great Wall故宫博物院 the Palace Museum黄果树瀑布 Huangguoshu Falls龙门石窟 Longmen Cave苏州园林 Suzhou Gardens大雁塔 Big Wild Goose Pagoda黄鹤楼 Yellow Crane Tower圆明园 The Ruins of Yuanmingyuan秦始皇陵兵马俑 Terra Cotta Warriors天安门广场Tian’an Men Square故宫 Former Imperial Palace十三陵 Thirteen Ming Tombs雍和宫 Yonghegong Lamasery恭王府Prince Gong’s Mansion圆明园遗址 Ruins of Yuanmingyuan大雁塔 Great Wild Goose Pagoda小雁塔 Small Wild Goose Pagoda秦始皇陵 The Tomb of Emperor Qinshihuang西安城墙The Xi’an Circumvallation黄河壶口瀑布 The Huanghe Hukou Waterfall莫高窟 The Mogao Grottoes西千佛洞 Xiqianfodong Caves白马塔 The Baima Tower雷音寺 Leiyin Temple榆林 Yulin Grottoes in Anxi悬泉 Xuanquan Remains鸣沙山 The Mingsha Mountain月牙泉 the Crescent Moon Spring丝绸之路 Silk Road Tour花港观鱼 Fish Wonder at Huagang Crook巴音布鲁克草原 Bayanbulak Grassland布达拉宫 Potala Palace中山陵 Sun Yat-sen Mausoleum秦淮风光带 Qinhuai River Scenic Belt狮子林 Shizilin留园 Liuyuan or Lingering Garden网师园 Wangshiyuan环秀山庄 Huanxiushanzhuang Garden寒山寺 Cold Mountain Temple双桥 Shuangqiao Bridges (Double Bridges)三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon岳飞祠 Yue Fei Temple六和塔 Six Harmonies Pagoda保俶塔 Baoshu Pagoda西泠印社 Xiling Seal Club 黄龙洞 Yellow Dragon Cave灵隐寺Lingyin Temple/Temple of Soul's Retreat飞来峰 Carved Stone Statues on Peak Flown From Afar千岛湖 Thousand-Island Lake严子陵钓鱼台 Yan Ziling's Fishing Platform桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters人民英雄纪念碑 The Monument to the People's Heroes毛主席纪念堂 Chairman Mao Memorial Hall人民大会堂 The Great Hall of the People革命历史博物馆 The Museum of Revolutionary History紫金山天文台 Purple and Gold Hills Observation长江三峡 the Three Gorges on the Yangtze River台湾日月潭 the Sun and Moon Lake of Taiwan周口店北京猿人遗址 Zhoukoudian-Home of Peking Man秦始皇兵马俑博物馆Museum of Emperor Qinshihuang’s Tomb Figures of Soldiers and Horses 沧浪亭 Canglangting or the Surging Wave Pavilion拙政园 Zhuozheng or the Humble Administrator's Garden。

地名的翻译方法

地名的翻译方法

1 地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2 行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

中国地名中英文对照

中国地名中英文对照

中国地名中英文对照
北京北京上海浦东Pudong
天津天津上海浦西Puxi
河北河北安西Anxi
山西山西苛岚Kelan
内蒙古内蒙古荔浦Lipu
辽宁辽宁畹町Wanding
吉林吉林芝康Zhikang
黑龙江黑龙江中甸Zhongdian
上海上海旅顺lvshun
江苏江苏吴忠/灵武Wuzhong/Lingwu 浙江浙江庄口Zhuangkou
安徽安徽阿里Ali
福建福建德宏州Dehong
江西江西甘肃Gansu
山东山东海西德令哈Delingha
河南河南红河州Honghe
湖北湖北克州Kezhou
湖南湖南黔南州Qiannan
广东广东容桂Ronggui
广西广西文山州Wenshan
海南海南伊犁哈萨克Yili
重庆重庆兰陵Lanling
四川四川平圩Pingwei
贵州贵州五彩湾Wucaiwan
云南云南梅山Meishan
西藏西藏镇江Zhenjiang
陕西陕西
甘肃甘肃
青海青海宁夏宁夏新疆新疆台湾台湾香港香港澳门澳门。

中国地名英译

中国地名英译

贵州 Kweichow贵阳 Kweiyang云南 Yünnan⼤理 Tali昭通 Chaotung⼴西 Kwangsi桂林 Kweilin梧州 Wuchow⼴东 Kwangtung⼴州 Canton江门 Kiangmoon汕头 Swatow嘉应 Kaying顺德 Shunteh韶州 Shiuchow⾹港 Hong Kong九龙 Kowloong福建 Fukien福州 Foochow汀洲 Tingchow厦门 Hsiamen/Amoy⾦门 Quemoy马祖 Matsu台湾 Taiwan/Formosa市、县、港 Shih/Hsien/Kang 台北 Taipei台南 Tainan台中 Taichung基隆 Keelung/chilung⾼雄 Kaohsiung左营 Juo In澎湖列岛 Penghu Liehtao花莲 Hualien南沙 Spratly Is.鹅銮⿐ Oluanpi ⼭西 Shansi太原 Taiyüan⼤同 Tatung洪洞 Hungtung 朔州 Shohchow 榆次 Yütze潞安 Lu‘an绛州 Kiangchow 陕西 Shensi西安 Si‘an凤翔 Fengsiang 汉中 Hanchung 延安 Yenan周⾄ Chowchich 临潼 Lintung同州 Tungchow 长安 Chang‘an 秦州 Tsinchow 宁夏 Ningsia银川 Yinchuan ⽢肃 Kansu兰州 Lanchow 河北 Hopei保定 Paoting⼤名 Taming景县 Kinghsien 献县 Sienhsien 卢龙 Lu Lung赵县 Chaohsien 正定 Chengting 易县 Yihsien天津 Tientsin内蒙古 Inner Mongolia哈喇沁旗 Harqin巴丹吉林沙漠 Badan Jaran 巴彦淖尔 Bayan Nur阿拉善 Alxa⽑乌素沙漠 Mu Us乌兰察布 Ulan Qab腾格⾥ Tengger⼟默特 Tumd⼆连浩特 Erenhot锡林郭楞 Xilin Gol锡林浩特 Xilinhot呼伦贝尔 Hulun Buir鄂伦春 Oroqen鄂温克 Ewenki海拉尔 Hailar集宁 Tsining新疆 Sinkiang乌鲁⽊齐 ürümqi和⽥ Hotan伊犁 Ili克拉玛依 Karamay吐鲁番 Turpan哈密 Kumul阿克苏 Aksu喀什 Kaxqar帕⽶尔 Pamir塔⾥⽊ Tarim塔克拉马⼲ Taklimakan叶尔羌 Yarkant罗布泊 Lop Nur博斯腾 Bosten ( Bagrax )车尔⾂河 Qarqan喀拉喀什河Karakax巴⾳郭楞 Bayingolin额尔齐斯 Ertix西藏 Tibet拉萨 Lhasa⽇喀则 Xigazê雅鲁藏布江 Yarlung Zangbo江孜 Gyangzêê昌都 Qamdo纳⽊错 Namco喜马拉雅 Himalaya珠穆朗玛 Qomolangma ( Sagarmantha )唐古拉⼭ Tanglha念青唐古拉⼭ Nyanqêntanglha察隅 Zayü青海 Tsinghai西宁 Sining格尔⽊ Golmud巴颜喀拉 Bayanhar喀喇昆仑 Karakorum可可西⾥ Hoh Xil柴达⽊ Qaidam察尔汗 Qarham鄂陵湖 Ngoring Hu扎陵湖 Gyaring Hu满洲诸省 Manchuria北安 Pei‘an兴安 Hsingan嫩江 Nunkiang松江 Sungkiang合江 Hokiang辽北 Liaopei察哈尔 Chahar绥远 Suiyüan热河 Jehol西康 Sik‘ang安徽 Anhwei安庆 Anch‘ing/Anking 芜湖 Wuhu屯溪 Tunki蚌埠 Pengpu江苏 Kiangsu南京 Nanking苏州 Soochow徐州 Süchow海州 Haichow浙江杭州 Hangchow台州 Taichow宁波 Ningpo温州 Wenchow/Yungkia 建瓯 Kienow江西 Kiangsi赣州 Kanchow吉安 Ki-an⿊龙江⿊龙江 the Amur R.哈尔滨 Harbin兴安府 Hinganfu佳⽊斯 Kiamusze齐齐哈尔 Tsitsihar牡丹江 Mutankiang吉林 Kirin四平街 Szepingkai延吉 Yenki通化 Tunghua⼭东 Shangtung济南 Tsinan青岛 Tsingtao阳⾕ Yangku烟台 Yentai/Cheefoo 兖州 Yenchow周村 Chowtsun临清 Lintsing威海卫 Weihaiwei曲⾩ Chufu沂州 Ichow曹州 Tsaochow河南 Honan开封 K‘aifeng卫辉 Weihwei洛阳 Loyang南阳 Nanyang信阳 Sinyang归德 Kweiteh郑州 Chengchow驻马店 Chumatien 新乡 Sinsiang湖北 Hupei汉⼝ Hankow施南 Shihnan汉阳 Hanyang武昌 Wuchang⽼河⼝ Laohokow莆圻 Puchi宜昌 Ichang蕲州 Kichow宜都 Idu湖南 Hunan长沙 Ch‘angsha 常德 Changteh 衡州 Hengchow 宁远 Ningyüan 沅陵 Yüanling 保庆 Paoking永州 Yungchow 澧州 Lichow岳州 Yochow湘潭 Siangtan 四川Szechuan 成都 Chengtu 康定 Kangting 嘉定 Kiating万县 Wanhsien 马尔康 Barkan。

中文地名的翻译

中文地名的翻译
中文地名的翻译
地名的翻译
北京 • Beijing, Peking (旧称)
山西和陕西 • 山西 Shanxi • 陕西? • Shaanxi
专名与通名英译
专名-单音节: 黄山(安徽) • Huangshan Mountain 渤海(辽宁、山东) • Bohai Sea
专名-多音节: 都江堰(四川) • Dujiang Weir 绥芬河(黑龙江) • Suifen River 武夷山(福建) • Wuyi Mountain
地址翻译实例
广东省广州市白云区良田中路181号广东外语外贸大学南国商学院 • South China Business College No. 181 Liangtianzhonglu Road Baiyun District
Guangzhou City Guangdong Province
广州市番禺区东环路121号富博小区4栋1单元904室 • Room 904, Unit 1, 4th Building, Fubo Residential Quarter, No. 121 Donghuan
•省 •市 •区 •县 • 乡/镇 •村 •路 •街 •号 • 住宅区/小区 • 巷/弄 • 单元 • 楼/栋 • 楼/层 • 房/室 • 公司 • 酒店/酒楼 • 花园 • 信箱
中文地址翻译 常见中英文对照
• **Province • **City • **District • **County • **Town • **Village • **Road • **Street • No. ** • **Residential Quarter • Lane ** • Unit ** • **Building • **Floor • Room** • **Company, Corp, Co. Ltd • **Hotel • **Garden • Mailbox**

英语翻译:中国地名翻译九大方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中国地名英文翻译技巧大汇总

中国地名英文翻译技巧大汇总

中国地名英文翻译技巧大汇总一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:1、山1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)2、海1)sea:东海 the East China Sea2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港)4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

中国地名英译(合集五篇)

中国地名英译(合集五篇)

中国地名英译(合集五篇)第一篇:中国地名英译中国地名英译的几点注意事项用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。

例如:1、恒山 Hengshan Mountain(山西)2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River(广东)6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu (比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中国地名翻译九大翻译方法

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

中国地名的英译模式及原则

中国地名的英译模式及原则

作用。因此,实施中国 地名英译标准化
式 是非常重要的。下面讲六个方面:



第2页,共64页。
连真然
➢ 中国地名英译的旧译法
➢ 中国地名的英译标准

➢ 中国地名的英译模式


➢ 中国地名的英译原则

的 英
➢ 地名用字
译 模
➢ 专名中的汉字读音




第3页,共64页。
连真然
一、 中国地名英译的旧译法
地 名
采用汉语拼写字母拼音中国地名不

仅是中国的国家标准,而且是国际
英 译
标准。





第11页,共64页。
连真然
三、 中国地名的英译模式
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。

1. 地名的构成
国 地
地名一般由专名部分和通名部分构
名 的
成。专名指专有名称,通名指通用名

称。例如:

模 式 及
中 国
锦江区[川] Jinjiang District

青城山[川] Qingcheng Mountain


嘉陵江[川、渝] the Jialing River
英 译
成都平原[川] the Chengdu Plain
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake
及 原
台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
中国地名的英译原则是指所依据的法律、 标准及其细化。一般分为三类:
1. 汉语地名英译原则
中 国

全国县市区地名翻译中英对照

全国县市区地名翻译中英对照
泰兴市|Taixing
姜堰市|Jiangyan
萧山市|Xiaoshan
建德市|Jiande
富阳市|Fuyang
余杭市|Yuhang
临安市|Lin'an
余姚市|Yuyao
慈溪市|Cixi
奉化市|Fenghua
瑞安市|Rui'an
乐清市|Leqing
海宁市|Haining
平湖市|Pinghu
武汉市|Wuhan
黄石市|Huangshi
十堰市|Shiyan
宜昌市|Yichang
襄ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ市|Xiangfan
鄂州市|Ezhou
荆门市|Jingmen
孝感市|Xiaogan
荆州市|Jingzhou
黄冈市|Huanggang
咸宁市|Xianning
长沙市|Changsha
株洲市|Zhuzhou
湘潭市|Xiangtan
衡阳市|Hengyang
邵阳市|Shaoyang
岳阳市|Yueyang
常德市|Changde
张家界市|Zhangjiajie
益阳市|Yiyang
郴州市|Chenzhou
永州市|Yongzhou
怀化市|Huaihua
广州市|Guangzhou
韶关市|Shaoguan
白城市|Baicheng
哈尔滨市|Harbin
齐齐哈尔市|Qiqihar
鸡西市|Jixi
鹤岗市|Hegang
双鸭山市|Shuangyashan
大庆市|Daqing
伊春市|Yichun
七台河市|Qitaihe

英语翻译:中国地名翻译九大方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法

英语翻译:中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。

根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。

例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

爆笑的中国地名英文翻译

爆笑的中国地名英文翻译

爆笑的中国地名英文翻译都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说DeepRiver是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说NewYork是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Tablemountain叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。

都说openhorizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说西方姓Downer的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。

—————————————~~我是分割线~~—————————————都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。

都说TigerWoods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5thAvenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说alandofinfertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。

(想想“中关”二字都说MontBlanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。

都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!DoubleTreeHotel:双榆树宾馆TheWhitehouse:白家大院WallStreet:大栅栏。

中国地名(新旧英文对照)

中国地名(新旧英文对照)

中国地名(新旧英文对照)中国地名(新旧英文对照) 中文名国际惯用名(旧英文名) 新中国官方用名(拼音英文名) 中国 Cathay Zhongguo 北京 Peking Beijing 杨子江/长江 Yangtze Changjiang River 井冈山 Chingkang Mountains Jinggang Mtn.西宁(青海省) Hsin.king Xining 新疆 Sinkiang Xinjiang西藏 Tibet/Sitsang Xizang 呼和浩特 Huhehot Hohhot包头 Paotou/Paotow Baotou 银川 Yinchwan Yinchuan宁夏 Ningsia Ningxia营口 Yingkow Yingkou江西 Kiangsi Jiangxi江苏 Kiangsu JiangsuAmoy Xiamen 厦门广州 Kwangchow/Canton Guangzhou 广西 Kwangsi Guangxi 广东 Kwangtung Guangdong 上海 Shanghai Shanghai 兰州 Lanchow Lanzhou 南京 Nanking Nanjing 杭州 Hangchow Hangzhou 松江 Sungkiang Songjiang 宁波 Ningpo Ningbo福州 Foochow Fuzhou重庆 Chungking Chongqing 太原 Tai-Yuen Taiyuan 贵州 Kweichow Guizhou 桂林 Kweilin Guilin郑州 Chengchow Zhengzhou 贵阳 Kweiyang Guiyang 承德 Chengteh Chengde 成都 Chengtu Chengdu 湘潭(湖南省) Siangtan Xiangtan 满洲(我国东北) Manchuria /乌苏里江 Ussuri Wusuli 黑龙江 Heilungkiang/Heilung/Amur Heilongjiang松花江 Sungari/Sunghua Songhuajiangpekingese --- (原产中国的)小狮子狗(趴儿狗) Pekingese --- 北京人(的);北京哈趴狗[*有意思之处:P的大写和小写有不一样的解释]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国地名的翻译
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山Hengshan Mountain (山西)
2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江the Hanjiang River (广东)
6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。

例如:
1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。

例如:
1、山
1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)harbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。

例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江the Jialing River(四川)
2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川the Tanglang River(云南)
4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。

例如:
1、陕
陕西省Shaanxi Province
陕县Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞县Hongtong County(山西)
3、六
六合县Luhe County(江苏)
六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市Xingyang City(河南)
荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)
扎陵湖the Gyaring Lake(青海)。

相关文档
最新文档