联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞
联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞
联合国秘书长2010年世界疟疾日致辞时间:2010-04-27 22:46来源:口译网作者:口译网点击:915次Secretary-General's message on World Malaria DayNew Y ork, 25 April 2010联合国秘书长潘基文2010年世界疟疾日致辞2010年4月25日纽约联合国总部Two years ago, I called for malaria prevention and treatment programmes to be made universally available to at-risk populations by the end of 2010. This World Malaria Day brings much cause for satisfaction. In a very short time, the world has gone from simply trying to hold malaria at bay to the realistic goal of delivering effective and affordable care to all who need it. Furthermore, the scientific community has set a research agenda for developing the tools and strategies that will eventually eradicate malaria for good.两年前我曾发出呼吁,要求到2010年向危险人群全面提供疟疾防治方案。
值此世界疟疾日,我们对取得的成就甚感欣慰。
在较短的时间里,全世界走过了从防治疟疾到全面提供有效、可负担药物和治疗的路程。
科学界也已拟订议程,将为最终消除疟疾制订战略战术。
联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞
MESSAGE ON WORLD WATER DAYUN Secretary-General Ban Ki-moonNew York, 22 March 2010联合国秘书长潘基文2010年世界水日致辞纽约2010年4月22日Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action "Water for Life".水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。
水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。
正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。
Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。
世界精神卫生日演讲
世界精神卫生日演讲
尊敬的各位领导、各位来宾,大家好!
今天,我们在这里庆祝世界精神卫生日。
精神卫生是人类健康的重要组成部分,关乎着每一个人的幸福和社会的稳定。
而精神卫生日的设立,就是为了宣传精神卫生的重要性,提高全球对精神健康的认识,并消除对精神疾病的歧视与偏见。
首先,让我们来看一些数据。
根据世界卫生组织的统计,全球有超过4亿人患有某种精神疾病。
而每年近80万人因自杀而失去了生命,这个数字是因交通事故而死亡人数的两倍之多。
可以说,精神疾病正在成为全球面临的巨大挑战。
精神疾病不仅给患者本人带来了严重的身心负担,也给他们的家庭、社区和整个社会带来了深远的影响。
然而,令人遗憾的是,精神卫生问题在很多国家仍然被忽视或被社会歧视。
很多人对于精神疾病抱有偏见和误解,认为这是一种可怕的病态,而不是一种需要同情和帮助的疾病。
实际上,精神疾病和身体疾病一样,都是一种病态状态,是由多种因素导致的,包括生物、心理和社会等因素。
然而,与身体疾病相比,精神疾病的治疗和康复往往更加困难和复杂。
我们需要摒弃对精神疾病的偏见,学会理解和接纳患者,并为其提供适当的医疗和社会支持。
精神卫生日的主题今年是\。
联合国秘书长2010年国际减灾日致辞
联合国秘书长2010年国际减灾日致辞时间:2010-10-14 18:29来源:口译网作者:口译网点击:976次UN Secretary-General's Message on the International Day for Disaster ReductionNew Y ork, 13 October 2010联合国秘书长潘基文2010年国际减灾日致辞2010年10月13日Biggest, deadliest, worst ever. We have seen those words in the headlines too often this year. We have used them about earthquakes, floods, hurricanes and forest fires, about loss of life and income. Those words are likely to be heard for years to come, as the climate changes and hazards multiply. To complicate the picture, just as weather patterns have altered, so has human society. We are more urban. If earthquakes, floods or storm surges were deadly in the past, they are deadlier still in an increasingly urbanized world.有史以来最大、死伤人数最多、最严重。
这些字眼我们今年经常在头版头条上见到。
我们用这些字眼来描绘地震、洪水、飓风和森林火灾造成的生命和财产损失。
而随着气候的变化和危险倍增,这些字眼今后若干年很可能会不断传来。
联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞
联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞第一篇:联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice世界社会公正日致辞New York, 20 February 20112011年2月20日Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社会公正不仅仅是一项道德责任,它是国家稳定和全球繁荣的基础。
要充分释放各国和各民族的生产潜力,就必须实现机会平等、团结和尊重人权。
The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社会公正日就是呼吁所有国家采取具体行动,切实实现人的尊严和人人均享机会等普遍价值观念。
世界精神卫生日纪念活动主持人致辞
世界精神卫生日纪念活动主持人致辞尊敬的各位来宾、亲爱的朋友们:大家好!非常荣幸能够在这个特殊的日子里担任世界精神卫生日纪念活动的主持人,我代表主办方热烈欢迎各位的到来!首先,让我们共同庆祝今天这个特殊的日子——世界精神卫生日,这是一个旨在提高人们对精神卫生问题重要性的国际性纪念日。
每年的10月10日,我们都齐聚一堂,共同关注和呼吁全球范围内精神健康的重要性,推动我们共同追求身心健康的理想。
回首过去一年,全球范围内发生的一系列事件给人们的精神健康带来严峻挑战。
疫情的来袭使得精神卫生问题更加凸显,越来越多的人感到焦虑、孤独,许多人面临着抑郁和其他心理健康困扰。
因此,今年的世界精神卫生日更显得意义重大,我们要共同努力,倡导正面的精神健康观念,为人们打造一个更健康、更幸福的社会。
精神卫生是人类健康不可或缺的一部分,它不仅仅关乎个体的身心健康,而且关系到社会的繁荣和发展。
正确认识精神卫生问题的严重性,是我们共同努力的首要条件。
过去,精神卫生问题常常被人们忽视,被社会边缘化。
如今,我们不能再对此视而不见,我们应该更加关注与理解那些身处困境的个体,向他们伸出援手,帮助他们重拾自信、战胜困难。
针对精神卫生问题,我们还需要全面建立健康的医疗体系,提供全民参与的平台。
无论是个人、家庭还是社区,都应该积极参与到精神卫生工作中,共同营造一个关爱和包容的环境。
同时,政府和相关机构也应该加大投入,在基层医疗机构设置更多的精神健康服务设施,推动医疗资源的合理分配。
此外,我们还应该注重提高精神卫生领域的专业人才培养与队伍建设。
只有拥有专业知识和技能的人才,才能更好地促进精神卫生事业的发展。
因此,我们需要通过加强教育培训、提供更广阔的发展平台,吸引更多优秀人才投身于精神卫生事业。
最后,我想借此机会感谢所有积极参与世界精神卫生日纪念活动的组织和个人。
正是由于你们的努力和付出,我们的活动才得以顺利开展,为大家带来了这场意义非凡的盛会。
高中政治选修1大题(加材料分析)
3. 材料一:美国国会参议院于2008年10月1日晚以74票对25票的投票结果通过了总额为7000亿美元的金融救援方案。美国政府相关部门负责人对此表示反对,并要求总统行使否决权。
材料二:2009年2月28日,《中华人民共和国食品安全法》获十一届全国人大常委会大会表决通过,于2009年6月1日起正式施行。 在此之前,受国务院委托,卫生部多次向全国人大常委会就该法案的修订草案作了说明,根据常委会会议的决定,该法案通过立法论证会等形式广泛征求意见,深入研究论证。
④我国的对外际组织作为国际社会重要的行为主体,可以促进主权国家在政治、经济、文化等领域的交流、协调、合作,调停和解决国际政治冲突和经济纠纷,促进世界和平与发展。
不完全赖于②但由于国际组织内部力量对比错综复杂,各成员的利益存在不同程度的矛盾;一些大国依仗实力,控制国际组织,使之成为其推行强权和霸权的工具。所以,国际组织的作用有其局限性。
②我国在联合国中的作用:作为安理会常任理事国,对国际和平与安全负有重大责任,我国尊重联合国的权威地位,维护宪章的宗旨和原则,支持联合国根据宪章精神所进行的各项工作,在人类和平与发展事业中发挥着建设性作用。中国重视与联合国及其广大会员国的合作,坚持以多边主义实现共同安全。
③我国奉行独立自主的和平外交政策,维护我国国家利益和促进世界和平与发展。
(3)答案要点:
①国体决定政体,并通过一定的政体来体现;政体体现国体,并服务于特定的国体。所以,认为“国体决定政体”是正确的。
②影响政体(国家管理形式)还有其他因素:地理环境、历史渊源、文化传统、人口素质、发展程度等。
③由于英法两国资产阶级革命不同的历史背景、阶级力量对比和政治传统,在革命后分别建立了不同的资本主义国家政体。所以,两国尽管都是资产阶级专政的国家,但政体不同。
联合国秘书长潘基文2010年世界无烟日致辞
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day31 May, 2010联合国秘书长2010年世界无烟日致辞2010年5月31日This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world. Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。
而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解放挂钩,这一数字还有可能增长。
According to a recent study by the World Health Organization (WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed. This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。
潘基文-2010世界老年日致辞
UN Secretary-General's Message on the International Day of Older PersonsNew York, 1 October 2010联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词2010年10月1日This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons. Older persons play an invaluable role in all societies -- as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是国际老年人日二十周年纪念日。
作为领袖、照顾者和志愿人员,老年人在所有社会中发挥宝贵的作用。
然而,他们也很容易遭受歧视、虐待、冷落和暴力行为。
The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard. On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals. In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.联合国一直为争取老年人的权利和幸福而长期奋斗,并使他们呼声得到倾听。
联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞
联合国秘书长2010消除贫穷国际日致辞时间:2010-10-16 19:58来源:口译网作者:口译网点击:1287次UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010 October 17, 2010联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞2010年10月17日This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods. In a word: jobs.今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。
总之:是关于就业问题。
Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。
Y et today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment. They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity. The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。
潘基文-2010世界扫盲日致辞-关注妇女
UN Secretary-General's Message on International Literacy DayNew York, 8 September 2010联合国秘书长潘基文2010年国际扫盲日致辞2010年9月8日纽约联合国总部This year's observance of International Literacy Day highlights the central role of literacy in the empowerment of women. Literacy transforms the lives of women, their families, communities and societies. Literate women are more likely to send their children, especially their girls, to school. By acquiring literacy, women become more economically self-reliant and more actively engaged in their country's social, political and cultural life. All evidence shows that investment in literacy for women yields high development dividends.今年的国际扫盲日纪念活动突出展示识字在增强妇女能力方面的中心作用。
识字改变妇女的生活,也改变她们的家庭、社区和社会。
识字的妇女更有可能把子女尤其是女孩送去上学。
通过识字,妇女在经济上变得更加自力更生,更积极地参与自己国家的社会、政治和文化生活。
所有证据都表明,投资开展妇女扫盲能带来很高的发展红利。
联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞
联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞时间:2010-10-05 15:55来源:口译网作者:口译网点击:413次UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-ViolenceNew Y ork, 2 October 2010联合国秘书长潘基文2010国际非暴力日致辞2010年10月2日The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi. “Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”国际非暴力日正是坚守此项信念的主要代言人之一圣雄甘地的诞辰日。
甘地说,“非暴力”“是人类最伟大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries. Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”; “to ensure ... that armed force shall not be used, save in the common interest.”我们立足联合国,努力利用非暴力这一武器,克服偏见、结束冲突、增进人与人、国与国之间的相互尊重和了解。
联合国秘书长潘基文2010世界土著人民国际日致辞(中英对照)
联合国秘书长潘基文2010世界土著人民国际日致辞(中英对照)UN Secretary-General's Message on the International Day of the World's Indigenous Peoples New York, 9 August 2010联合国秘书长潘基文2010年世界土著人民国际日致辞2010年8月9日The world's indigenous peoples have preserved a vast amount of humanity's cultural history. Indigenous peoples speak a majority of the world's languages, and have inherited and passed on a wealth of knowledge, artistic forms and religious and cultural traditions. On this International Day of the World's Indigenous Peoples, we reaffirm our commitment to their wellbeing.世界土著人民保存了大量的人类文化历史。
土著人民所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们继承和传承了丰富的知识、各种艺术形式以及宗教和文化传统。
值此世界土著人民国际日之际,我们重申关于促进其福祉的承诺。
The landmark United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted by the General Assembly in 2007, lays out a framework for governments to use in strengthening relationships with indigenous peoples and protecting their human rights. Since then, we have seen more governments working to redress social and economic injustices, through legislation and other means, and indigenous peoples' issues have become more prominent on the international agenda than ever before.大会2007年通过的具有里程碑意义的《联合国土著人民权利宣言》,构成了供各国政府用来加强与土著人民的关系并保护其人权的框架。
世界精神卫生日讲话稿
世界精神卫生日讲话稿尊敬的各位嘉宾、亲爱的朋友们,今天,我们欢聚在这里,共同庆祝世界精神卫生日。
精神卫生是人类健康的重要组成部分,关系到每一个人的幸福和社会的稳定。
因此,我们需要关注、关爱、理解和支持那些患有精神健康问题的人。
精神卫生问题在现代社会已经成为一大挑战。
压力、焦虑、抑郁等精神健康问题正在逐渐增多,而且不再局限于特定群体或特定年龄段。
事实上,据世界卫生组织统计,全球近7亿人患有精神卫生问题,而且这个数字还在不断增加。
了解和宣传精神卫生问题,对于改变社会对于精神健康的观念和态度至关重要。
首先,我们需要承认精神健康和身体健康一样重要,它们相互依存和影响。
精神卫生问题不应被视为弱点或者是个人的过错,而是一种疾病,需要得到及时的诊断和治疗。
同时,我们需要在各个领域加强精神卫生服务的覆盖范围和质量。
保障精神卫生病人获得及时、专业的医疗和康复服务,是我们共同的责任。
政府、社会组织、专业人士和公众都应该加强合作,致力于提供全面的精神卫生服务,减少和预防精神疾病的发生。
此外,教育对于提高人们对精神卫生问题的认识和理解至关重要。
我们需要加强对于精神卫生知识的普及,让更多的人了解精神卫生问题的迹象和处理方法,以及如何给予患者适当的支持和帮助。
只有通过宣传和教育,我们才能打破精神卫生问题的障碍和偏见,为患者创造一个包容和理解的社会环境。
最后,我呼吁每一个人都能关注精神卫生问题,并参与到支持精神疾病患者的行动中来。
无论是关心身边的家人朋友,还是参与志愿者活动,都可以帮助患者重拾自信和康复乐观的心态。
让我们通过行动来弘扬关爱精神卫生的理念,让每一个人都能获得健康与幸福。
谢谢大家!让我们共同呼吁,让精神健康成为我们共同关注的重要议题,为构建一个更加健康、幸福的社会贡献力量!。
世界精神卫生日庆祝活动领导致辞
世界精神卫生日庆祝活动领导致辞尊敬的各位嘉宾、朋友们:大家好!非常荣幸能够在这个特殊的日子里,向大家致以诚挚的问候和最热烈的祝福。
首先,在世界精神卫生日庆祝活动上,我代表主办方向各位嘉宾表示最热烈的欢迎和衷心的感谢。
今天,我们齐聚一堂,共同庆祝这个与全球人民息息相关的重要日子,并以此为契机,呼吁全球范围内关注精神卫生问题,并共同为完善精神卫生服务体系做出努力。
作为当代大学生,我们秉持着开放、理解和关怀的态度,以实际行动关注精神卫生问题并参与其中。
在庆祝活动中,我们展示了自己的创造力和激情,通过各种形式的表演和互动,向公众宣传精神卫生知识,推动社会对心理健康的关注。
很多人认为,精神卫生只与患者和医生有关,实际上,精神卫生是一个人人关注、人人参与的社会问题。
一个有良好精神健康的社会,不仅可以提高人民群众的生活幸福感和生产力,也能够为社会稳定和可持续发展奠定坚实基础。
正因如此,我们借此机会呼吁社会各界共同努力,关注精神卫生问题。
首先,政府部门应加大对精神卫生事业的投入,提供更多的经费和资源,改善精神卫生服务的覆盖范围和质量。
其次,医疗机构应提高服务水平,加强医生和护士的专业培训,加强对患者的关怀和治疗。
此外,学校、家庭和社会组织等也应加强对青少年和弱势群体的心理健康教育,增强他们的心理抵抗力和适应能力。
正如联合国所指出的,“没有健康就没有人类的发展”,精神健康作为健康的重要组成部分,在全球范围内都需要得到重视和关怀。
作为大学生,我们有责任和义务参与到精神卫生事业中来,通过自己的努力,为全球范围内提高精神健康水平贡献力量。
最后,我要向今天参加庆祝活动的各位嘉宾和观众表示衷心的感谢。
特别感谢那些长期以来一直关注和支持精神卫生事业的朋友们。
希望我们能够携起手来,共同关注并改善全球的精神卫生状况,共同创造一个更美好、更健康的世界。
谢谢大家!祝愿本次活动圆满成功!。
联合国秘书长潘基文在世界精神卫生日致辞(中英文版)
联合国秘书长潘基文在世界精神卫生日致辞(中英文版)联合国秘书长潘基文20**年世界精神卫生日致辞20**年10月10日the universal declaration of human rights and the international covenant on economic,social and cultural rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health,including to medical care and services,without discrimination of any kind.《世界人权宣言》和《经济、社会、文化权利国际公约》都规定,人人享有可达到的最高标准身体和精神健康的权利,包括不受歧视享有医疗保健服务的权利。
the constitution of the world healthanization refers to the physical,mental and socialects of our wellbeing,which are closely linked.mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships,while physical health problems,especially when severe and protracted,can lead to social isolation and mental illness.世界卫生组织在其组织法中提及人类福祉中身体、精神和社会这三个密切相关的方面。
精神疾病严重影响我们的身体和我们的社会关系,而身体疾病,特别是重病和慢性病,则导致病患在社会中陷于孤立并引发精神疾病。
关于10.10精神卫生日发言稿演讲
关于10.10精神卫生日发言稿演讲尊敬的领导、亲爱的同事们:大家好!今天是10月10日,也是世界精神卫生日。
我有幸站在这里,向大家发表一下关于精神卫生的演讲。
精神卫生是人类生活健康和社会和谐发展的基石之一。
它关系着每个人的幸福感和生活质量,也对社会稳定和发展产生着重要的影响。
然而,时至今日,精神卫生问题仍然是一个全球性的挑战。
据世界卫生组织统计,全球超过3亿人患有精神障碍。
这给个人、家庭和社会带来了巨大的压力和负担。
精神卫生不仅指的是缓解精神疾病的痛苦,更要关注预防和促进心理健康。
我们要从儿童时期就加强对心理健康的教育,培养积极、健康的心态。
我们要提倡压力管理,学会应对困难和挫折,保持良好的心理弹性。
同时,我们也要关注那些处于弱势群体的人们,给予他们更多的关怀和支持。
我们应该努力消除对精神疾病患者的歧视和偏见,给予他们更多的理解和关心。
我们要打破封闭的心理健康话题,鼓励人们积极交流和分享自己的心理状态。
只有通过倾听和理解,我们才能建立一个更加宽容和包容的社会环境。
如何保持良好的精神健康,每个人都应该思考和行动起来。
首先,我们要注意自己的情绪和压力,及时寻求帮助和支持。
其次,我们要建立良好的生活习惯,包括合理的饮食、充足的睡眠和适当的运动。
最后,我们要培养积极的心态,充满希望和正能量。
通过共同努力,我们可以建立一个更加关爱和支持的社会,让每个人都能享有健康的精神状态。
让我们在这个精神卫生日,发出我们的承诺:关注精神健康,呵护心灵健康。
让我们一起努力,为了一个快乐、健康的未来!谢谢大家!。
世界精神卫生日致辞
世界精神卫生日致辞关键信息项1、致辞日期:____________________________2、致辞人:____________________________3、致辞对象:____________________________4、致辞主题:世界精神卫生日5、主要倡导内容:____________________________6、预期目标:____________________________11 尊敬的各位朋友:在这个特殊的日子里,我们迎来了世界精神卫生日。
这是一个旨在提高公众对精神卫生问题的认识、促进精神健康的全球性活动。
111 精神健康,是我们整体健康不可或缺的一部分。
它影响着我们的思维、情感、行为以及与他人相处的方式。
然而,在现代社会的快节奏和高压力下,精神健康问题日益凸显。
112 焦虑、抑郁、压力过大等心理问题已经不再是罕见的现象,它们正困扰着越来越多的人。
这些问题不仅对个人的生活质量产生负面影响,也给家庭和社会带来了沉重的负担。
12 我们需要认识到,每个人在一生中都可能面临精神健康方面的挑战。
无论是因为工作压力、人际关系问题、重大生活事件,还是其他各种原因,都有可能触发精神上的困扰。
121 但重要的是,我们不应因此感到羞耻或无助。
精神健康问题就像身体疾病一样,是可以被治疗和管理的。
122 我们倡导全社会共同关注精神卫生,打破对精神疾病的歧视和误解。
让我们以包容和理解的心态对待那些正在经历精神困扰的人们,给予他们支持和关爱。
13 对于个人而言,我们要学会关爱自己的精神健康。
保持良好的生活习惯,如合理的饮食、充足的睡眠、适度的运动,都是维护精神健康的基础。
131 同时,我们也要学会应对压力,学会放松和调节自己的情绪。
积极的社交互动、培养兴趣爱好、寻求心理支持等,都是有益的方式。
132 教育机构和家庭在培养下一代的精神健康方面也肩负着重要责任。
我们要为孩子们创造一个温暖、支持和鼓励的环境,帮助他们建立良好的心理素质和应对困难的能力。
【英文演说】联合国潘基文秘书长致辞
【英文演讲】联合国潘基文秘书长致辞A record 130 million people are dependent on humanitarian assistance to survive. Grouped together, these people in need would comprise the tenth most populous nation on Earth.世界上有1.3亿人依赖人道主义援助生存。
这些待援者加在一起,人数相当于地球上第十个人口最多的国家。
These figures are truly staggering, yet they tell only a fraction of the story. Hidden behind the statistics are individuals, families and communities whose lives have been devastated. People no different to you and me: children, women and men who face impossible choices every day. They are parents who must choose between buying food or medicine for their children; children who must choose between school or working to support their families; families who must risk bombing at home or a perilous escape by sea.数字确实惊人,但数字只是故事的一部分。
隐藏在统计数字背后是生活凄惨不堪的个人,家庭和社区。
他们与你我没有什么不同:是每天面临艰难选择的儿童、妇女和男人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day
New York, 10 October 2010
联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞
2010年10月10日
The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind
《世界人权宣言》和《经济、社会、文化权利国际公约》都规定,人人享有可达到的最高标准身体和精神健康的权利,包括不受歧视享有医疗保健服务的权利。
The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked. Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.
世界卫生组织在其组织法中提及人类福祉中身体、精神和社会这三个密切相关的方面。
精神疾病严重影响我们的身体和我们的社会关系,而身体疾病,特别是重病和慢性病,则导致病患在社会中陷于孤立并引发精神疾病。
But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver. The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.
Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.
精神疾病的治疗相对容易,成本也较为低廉。
但是,许多国家却远远没有做好治疗工作。
绝大多数精神、神经和药物滥用患者,甚至无法得到最基本的治疗。
然而,我们必须提供这种医疗服务,我们要给全世界、特别是发展中国家的最边缘群体带去有尊严生活的希望。
We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial disabilities. There is no place in our world for discrimination against those with mental illness. There can be no health without mental health.
我们必须克服障碍,要把精神和心理社会疾病患者融入我们的社会。
在当今世界,任何地方都不得歧视精神疾病。
精神健康是全面健康不可或缺的一部分。