如何把中文翻译的生动形象
英文新闻标题的汉译方法
英文新闻标题的汉译方法英文新闻标题的汉译是新闻翻译的一个重要环节。
一个准确、生动、简洁、易懂的新闻标题,可以让读者一目了然,吸引读者的眼球,从而增强新闻的传播力和影响力。
下面介绍几种常见的英文新闻标题的汉译方法。
1. 字面翻译法字面翻译法就是按照原文的词序、语法、语义,尽可能精准地将英文新闻标题翻译成汉语。
这种方法比较保守,可靠性较高,但有时会造成语义不连贯的情况。
例如,一篇文章的标题为"The dog bites the man",字面翻译成汉语就是"狗咬了那个人"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的代词、动词、名词等单词。
2. 形象意译法形象意译法是指将英文新闻标题中难以直接翻译的词汇或短语,用形象、生动、易懂的汉语表达出来。
这种方法可以让读者更好地理解新闻标题的含义,增强标题的表现力和感染力。
例如,一篇文章的标题为"New York is a City That Never Sleeps",可以形象意译为"纽约,一个不夜城"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的口号、广告语、俚语等。
3. 转化方式法转化方式法是指将英文新闻标题中的一种表达方式,转化为汉语中相应的表达方式。
这种方法可以使汉语表达更符合习惯和逻辑,增强标题的可读性和可理解性。
例如,一篇文章的标题为"COVID-19 Pandemic Hits Hard in Europe",可以转化为"欧洲遭受新冠疫情打击"。
这种翻译方法通常使用在新闻标题中的语法结构、动词时态、名词单复数等。
4. 摘要式翻译法摘要式翻译法是指将英文新闻标题的主要内容摘要提取出来,用简洁、概括的汉语表达。
这种方法可以使标题更加简明扼要,凸显新闻的核心内容和焦点。
例如,一篇文章的标题为"Amazon Revenue Jumps 44% in Q3",可以摘要式翻译为"亚马逊第三季度收入增长44%"。
中文文化负载词翻译策略与方法
中文文化负载词翻译策略与方法如下:文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词汇在翻译手段上的变通和灵活的特点。
既然在文化差异悬殊的中英两种语言间寻找到完全对应的文化负载词汇几平是不可能的,那么译者势必采用“直译(音译)+注解”、“直译+意译”或“意译”等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化上的差别。
这些方法各有所长,但并不意味着在具体的运用中可以截然分开。
为了尽最大可能发挥译语优势,重现原语词汇的信息,译者必须根据原语词汇在特定语境中的内涵、色彩和功能等,对上述手法创造性地加以选择、融合和补充。
在鲁迅的小说选集中,常常遇见一些具有丰富民族文化内涵的成语和典故。
根据语义重点原则,如果原文语境突出了这类词语所蕴含的文化色彩或意象,并且这种色彩或意象往往能激发读者产生丰富的联想,从而加深了读者对原作品人物或主题的理解,那么译文应尽量保留原语同汇的民族文化特色。
这样既有利于文化交流,又能在一定程度上丰富译语的语言表现力。
对于此类成语和典故,采用“直译(音译)+注解”的方法比较妥当。
试以下句中的“西施”为例:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。
但是擦着白粉,颧骨没有这么高,嘴唇也没有这么薄,而且终日坐着,我也从没有见过这圆规式的姿势。
“西施”是传说中春秋战国时代一位越国美女,后来“西施”一词成了姿色出众者的代名词。
在小说中作者将过去的“杨二嫂”比做“西施”,是別具匠心的。
记忆中的杨二嫂是公认的如西施一般美丽的女人,而如今却被生活折磨成凶悍、尖刻、如同“圆规”般丑陋的人物。
“西施”与“圆规”两种迥然不同的形象对照,深刻地展现了小说的主题:现实与理想的冲突,美好事物的虚幻及憧憬的破灭。
作者实际上通过对人物外貌的刻画揭示了人物内心世界的本质变化。
为了帮助英语读者在阅读中也能感受到作者在这篇小说中特有的鲜明对照,“西施”一词的翻译就应该强调突出文化意象,采用“音译+注释”的方法。
论汉语四字格在英译汉中的妙用
论汉语四字格在英译汉中的妙用濮阳职业技术学院外语系 郑 帅[摘 要]英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用。
运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。
本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用。
[关键词]四字格 英译汉 运用 汉英分属两大不同的语系,汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。
要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。
因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。
英文多用头韵,汉语喜工整对仗。
将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。
四字格是经常出现在汉语语言表达中的一种描写形式,通俗地讲,四字格是四字短语或词组,既可指惯常使用的、约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。
一、四字格的构成和优点四字格由四个词素构成,通常分为前后两部分,两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系,因此,四字格又可分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组,如市场繁荣(主谓),发展经济(动宾),富裕生活(偏正),改革开放(联合)等。
从结构上看,四字格可分为自由词组和固定词组。
自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合,例如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。
固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。
例如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁。
英译汉中适当地运用一些四字格无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础和文化底蕴。
汉语四字格的优点归纳起来有以下四条:从内容上讲,言简意赅;从形式上讲,整齐匀称;从语音上讲,顺口悦耳;从表达效果上讲,形象生动。
在翻译中如果运用得当,定会使译文妙笔生花。
成串使用四字格还会使译文气势磅礴,音韵优美。
关于翻译的比喻解读
• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (4) they... speak of the authors [ .i e., the 72 translators of the Old Testament] not as translators but as prophets and priests of my mysteries, whose sincerity and singleness of thought has enabled them to go hand in hand with the purest of spirits, the spirits of Moses.
(Philo Judaeus. The Creation of the Septuagint ( from The Life of Moses, Robinson, 1997. 14. )
• (5) He [the translator] shall be the morning star of a new day in our literature....d von. The Ideal Translator as Morning Star)
• (6) That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange.
英汉翻译之拆译法
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
英汉翻译中的虚实互化
英汉翻译中的虚实互化语言是文化的载体,和文化相互依存,因此翻译不仅是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的交融。
由于英汉两种语言所涉文化的差异,对同一语义的英语表达可能笼统概括、抽象空泛,而汉语则形象生动、细腻具体,汉语可能抽象概括,而英语形象具体。
具体或抽象的表达是英汉语言都具有的客观属性,而虚实互化的翻译方法则是基于这一客观属性上的一种技巧,也是英汉翻译中常见的技巧。
所谓虚化实,即把抽象表达法转化为具体表达法,而实化虚即把具体形象的词进行概念化或抽象化处理。
无论虚化实还是实化虚,都是为了实现翻译过程中的“达意”,译者应在翻译时灵活巧妙地处理好原语与译语之间的虚实关系,以明白晓畅的译语再现原文主旨神韵。
一、虚化实英语和汉语中有许多表达方法是抽象的,翻译时经常需要将这些抽象的表达作具体化引申,把抽象表达法转化为具体表达法,即虚表达化为实表达。
例1China will be the largest economy in the world within 15 years.译文:中国在15年内将成为世界上最大的经济体。
economy直译成中文为“经济”,汉语中“经济”表示抽象概念,如果该句直译成“中国在15年内将成为世界上最大的经济”,显然不符合汉语的表达习惯。
译文把表示抽象概念的词“经济”具体化为“经济体”,不仅意思明确,也完全符合汉语表达习惯。
例2Rich woking experience was his entrée to this large international company.译文:丰富的工作经验是他进入这家大型跨国公司的敲门砖。
entrée是抽象名词,本意是“入场权;入场许可”,此处将该词义具体引申为“敲门砖”,使表达更加形象具体。
例 3There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
中英互译心得
4.英语与汉语的句子实际上存在着巨大差异。其中最主要的包括:
①句子性质有所不同:英语突出主语,汉语突出主题。如汉语“这座房子很大”英语“It is a large house”
10.英语不像汉语一样喜欢反问和否定的说法,更偏重直来直去的肯定表达。这种现象可能有三大原因:一是汉语可以表示否定意义的非否定词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富足;二是英语的求静性与汉语的求动性的影响;三是变换角度,采用现成说法,获得理想的翻译效果。
11.八级考试,受时间限制,有其特殊性。鉴于大纲“译文必须忠实原意,语言通顺、流畅”的要求,建议还是以直译为主,意译为辅;能直译就直译,不能直译再意译。 八级考试的体裁大多以散文为主,平时要有针对性的训练。一般说来,英汉互译时,头脑中要有这样的英汉语言对比意识:
②句子标志形式有所不同:从总体上看,英语句子的形式以谓语动词为标记,汉语的句子常常没有谓语动词标记,而是根据主题和述题分成“主语部分”和“谓语部分”
③句子不同成分的连接方式有所不同:英语集约性很强,特别注重整体概括和集中表现,具体的看,英语的集约化手段很多其中最突出的是大量使用名词性成分来概括简化各种意义。
9.英语
在话语衔接手段上大量使用替代和替换性词语指示话语中已经出现或将要出现的事物与概念,代词和各种关系词用来指称上下文中提到的事物是一种比较普遍的现象,因此使用十分频繁,而重复与完全省略的现象则相对较少。与英语相比之下,汉语由于没有英语那样的曲折变化,不注重语法形式分析,句子单位不像英语那样明确清楚,在很多情况下无论使用句号还是逗号都不会造成理解上的问题,对其理解比英语更需要依赖语境和话语的主题意义,因此与英语相比之下则较少使用替代和替换性词语指示语言中已经出现的事物和概念,代词和关系词使用不如英语那样频繁,而重复与省略的概率则明显高于英语。
华语电影英文字幕翻译的基本原则
华语电影英文字幕翻译的基本原则
1.要准确无误:翻译要尽量准确,使二语之间能达成充分的交流;
2.要简洁易懂:翻译要尽量将中文表达意思用英文语言清楚、简洁地表达出来,层次清晰,表达地道;
3.语法正确:英文字幕翻译时要按照英文语法习惯表达,原汁原味;
4.要生动形象:英文字幕翻译应尽量使用文字创作出生动的表达,使读者能够较容易把握;
5.要语气流畅:英文字幕的表达要尽可能的把中文的意思用简洁用词表达,语气流畅,大气磅礴,内容洗练;
6.避免歧义:英文字幕翻译时要尽量避免出现歧义的现象,防止有意义的误解;
7.内容忠实:翻译时要使内容忠实原文,语句尽可能按照中文原句翻译,保持一致性。
中文四字成语的英译及其翻译策略
中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。
1. 借用不同的喻体与说法。
成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。
汉英成语修辞各有特色。
既有共通之处,亦有其各自的特性。
找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。
例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。
胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。
暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。
汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。
(1)说法基本一致。
下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。
轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。
欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。
杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。
广告标语中英互译
广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。
在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。
本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。
一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。
译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。
译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。
2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。
因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。
语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。
3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。
在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。
这样才能实现广告标语的最大化价值。
二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。
根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。
有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。
具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。
2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。
比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。
此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。
比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。
英语文学的语言特点及翻译技巧
英语文学的语言特点及翻译技巧摘要:英语文学作为世界文学的重要组成部分,具有丰富多彩的语言风格和文化内涵。
然而,由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,翻译英语文学作品也面临着一系列的挑战。
本文旨在探讨英语文学的语言特点及翻译技巧,为翻译者在翻译英语文学作品时提供一些有益的参考和借鉴。
关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧引文:本文主要探讨英语文学的语言特点及翻译技巧。
英语文学以其生动、形象、抒发情感的表达方式、含蓄美和音律美的语言风格著称。
在翻译英语文学时,翻译者需要采用意译法、规划法、意化法和文化转换法等技巧,将原文的意思和情感传达给中文读者,并且使翻译作品符合中文读者的阅读习惯和口味。
一、英语文学的语言特点(一)生动形象英语文学中充满了丰富的形象化语言和比喻手法,这些手法能够使读者更加直观地感受到作者所描绘的场景和情感。
例如,英国诗人乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用了生动的比喻手法,如“那人的喉咙像酒窝一样”、“她的头发像黄金一样闪闪发光”,使得读者仿佛置身于故事中。
(二)抒发情感英语文学作品常常会深情表达人物内心的情感和感受,通过独特的语言表达方式将作者所要表达的情感传递给读者。
例如,美国作家欧内斯特·海明威的小说《老人与海》中,通过对老渔夫与海洋的描写,表达了生命的坚韧和对自然的敬畏之情。
(三)含蓄美和音律美英语文学作品的语言风格往往具有含蓄美和音律美。
通过运用形式美和音乐般的节奏和韵律,英语文学作品不仅具有美学的价值,而且能够增强读者的阅读体验。
例如,威廉·莎士比亚的诗歌作品《十四行诗》中,运用了丰富的韵律和押韵手法,使得诗歌具有了强烈的音乐感和美感[1]。
二、英语文学的翻译技巧(一)意译法意译法是英语文学翻译中最为常用的一种技巧。
英语和中文的语言结构和语法存在着很大的差异,因此直译会导致意思不清、意思混淆等问题。
所以,在翻译英语文学作品时,翻译者需要将原文中的意思进行翻译,而不是简单地直译。
归化与异化翻译策略指导下的英汉互译
2019年20期总第460期ENGLISH ON CAMPUS归化与异化翻译策略指导下的英汉互译文/罗泽元一、引言随着中外人文与文化交流的不断加强,翻译在其中发挥的作用越来越突显,这也引起译者的高度重视。
而在英汉互译的实践中,源语中的一些表达方式和词句具有其特定的语言内涵和文化特色,而译者也许对此并不熟悉或了解,因此会给译者的翻译工作带来一定的阻碍和挑战。
同时,在一定程度上这也会影响着翻译质量的优劣。
在归化与异化翻译策略的指导下,本文旨在探讨英汉互译过程中主要体现的语言形式和文化特性等层面的差异,以更好地展示异国特色文化的风采,为解决今后同类型问题提供借鉴。
二、劳伦斯·韦努蒂的归化与异化翻译策略概述1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯﹒韦努蒂在《译者的隐身》中提出归化和异化翻译术语。
归化翻译是指译文应该更加倾向于以目的语文化为归宿,选择目的语读者所适应的表达习惯来对源文加以诠释,以消除源文所带来的文化差异,加强读者对源文和译文的理解;而异化翻译是指译文应该更加倾向于以源语文化为归宿,保留源语的文化特色,充分展现源语的语言特色和表达方式,以使读者充分感受源语的异域文化特色。
【摘要】劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化两种翻译策略为促进英汉互译翻译研究提供了新的理论视角。
本文尝试分析如何利用归化与异化翻译策略在英汉互译中的作用,尽可能地达到准确地传达作者的原意,便于读者理解,同时又充分体现源语和目的语两者之间不同的语言形式和文化特性的目的。
【关键词】归化;异化;翻译策略;英汉互译【作者简介】罗泽元(1993-),男,湖南衡阳人,湘潭大学外国语学院翻译硕士研究生,研究方向:英语笔译。
的原因。
下文就从接受美学角度,比较分析叶芝诗歌The Lake Isle of Innisfree的李正栓译本和艾梅译本。
1.李正栓译本赏析。
《茵尼斯弗利岛》李正栓译本:“/我要起身,现在就走,去茵尼斯弗利岛,/用泥土和枝条建造一个小屋,/种上九架芸豆,为蜜蜂建一蜂巢,/在蜜蜂高唱的林间幽居独处。
英语电影片名的特点和翻译技巧
英语电影片名的特点和翻译技巧【摘要】英语电影片名在翻译过程中需要考虑到诸多因素,如简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异和避免歧义等方面。
在翻译过程中,要力求表达出原始电影片名的意境和情感,让译名更富有文化内涵,同时还要考虑到目标观众的接受程度。
英语电影片名的翻译需要综合考量多种因素,始终保持对原作的尊重和忠实传达。
【关键词】英语电影片名、特点、翻译技巧、简洁明了、生动形象、原汁原味、文化差异、歧义、总结。
1. 引言1.1 什么是英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名是电影的重要组成部分,它可以直观地展现电影的主题、情感和风格,是吸引观众注意的关键因素。
片名的翻译也至关重要,它需要准确地传达原片名的意思和情感,同时考虑到不同文化背景之间的差异,避免产生歧义和误解。
英语电影片名的特点和翻译技巧是非常值得研究的课题。
在翻译英语电影片名时,需要注意以下几个方面:要保持简洁明了,让观众一眼就能理解电影的主题和内容;可以使用生动形象的词语来吸引观众的注意和想象力;要保持原片名的原汁原味,避免过度改动导致失去原作的味道;需要考虑不同文化之间的差异,避免造成歧义和误解;要避免直译或者生硬的翻译,尽量保持片名的艺术性和文化特色。
通过对英语电影片名的特点和翻译技巧的研究,可以更好地理解和欣赏电影,并提高翻译的质量和观赏性。
2. 正文2.1 简洁明了的特点和翻译技巧英语电影片名在选择时通常会力求简洁明了,让观众一眼就可以理解电影的主题或内容。
这种特点也体现在翻译技巧中,翻译时需要保持简洁明了的原则,避免过多的修饰或复杂的词汇。
以下是一些关于简洁明了的特点和翻译技巧:1. 简短直接:英语电影片名通常会选用简短直接的词语或短语来概括电影的主题。
翻译时也应该保持这种简洁的风格,选择简洁明了的译文。
2. 重点突出:在选择片名时,通常会突出电影的核心内容或主题,使观众一眼就能吸引到。
翻译时应该注意突出原文的重点,避免在翻译中增加过多的修饰或废话。
浅析翻译中的文化意识(2)
浅析翻译中的文化意识(2)二、文化意识冲突的转换方法(一)移植法一般来说,带有异域文化特色的表达方式往往都是些形象化语言。
英汉之间文化的差异,往往就体现在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的联想意义。
保留住原文的形象化语言,就等于为中国读者保留下了了解英美语言文化的机会。
同时,新鲜形象的不断引人,也有助于提高汉文化对异域文化的解释或消化能力。
因此,对于英语中文化内涵丰富的词语,若有可能,应当尽量采取保留形象的译语,使之成为汉语中的“新鲜血液”。
如:"In the country of the blind, the one一eyed man is the king.”这句的中文意思近似汉语中的“蜀中无大将,廖化冲先锋”,虽意义上很对应,但这种译法多少还是有点文化失真,因为在西方人写的作品中,硬插进去一个中国的典故,但很难会被英美读者所接受。
若把它译成“盲人国里,独眼人称王”就会更形象些,因为这样就能把其文化特色忠实地传译出来。
有时,这种移植法也可称为直译法。
不过,由于英汉在语音文化上的差异,有时仅仅采取直译法还不能完全达意,而必须进行一定的增补。
如:在美国中篇小说《街头女郎玛吉》中,有一句母亲对女儿的话:"All after allher bringing一up all, what I tol her an talkedwid her, she goes tech’d bad, like a duck thewater.”(S Crane:Maggie: A Girl of theStreets)其译文为:“我生她养她,叮泞来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事,跟鸭子下水一样有瘾头。
”在上海译文《英汉大辞典》中,"like a duckto water"是个英语成语,意思是:“像鸭子人水般的;很自然地;轻而易举地”。
若采用“坏事一学就会”的译法,意思是能表达出来,但毕竟表达得不够味。
导游翻译的特点及技巧
导游翻译的特点及技巧
导游中文翻译的特点及技巧包括以下几个方面:
1.文化转化:导游翻译需要将源语言中的文化特点转化到目标语言中,将目标语言观众能够理解的方式传达给他们。
2.语言简洁明了:导游翻译需要用简洁明了的语言表达,以便游客能
够清晰地理解并记住所讲述的内容。
3.增添趣味性:导游翻译可以通过增添趣味性来吸引游客的注意力,
使用幽默或生动的语言来讲解,让游客更加愉快地体验旅行。
4.交互性:导游翻译可以与游客进行互动,例如提问、回答问题等,
以便更好地参与游客的体验。
以下是一些导游中文翻译的技巧:
1.精确表达:在翻译导游内容时,要确保准确传达原文的意思,尽可
能使用准确的词汇和结构,以避免信息的丢失或歧义。
2.简化语言:导游翻译通常需要将复杂的语言简化成易于理解的表达
方式,避免使用过于专业或晦涩的词汇和句子结构。
3.灵活运用文化隐喻:掌握并灵活运用一些文化隐喻,可以使导游翻
译更富有趣味和吸引力,并且能更好地传达源语言中的文化内涵。
4.提前准备:导游翻译之前应提前准备好相关的词汇和知识,了解景
点或地区的历史、文化等背景信息,以便能够在解说过程中准确地传达相
关内容。
5.注意语速和语调:导游翻译时要注意语速和语调的变化,根据具体情况来调整,以便游客能够更好地理解和感受到讲解的内容。
总之,导游中文翻译需要准确传达信息、简洁明了、富有趣味性,并且与游客互动,以提供良好的旅游体验。
口译“简译”法及其应用实例解析
口译“简译”法及其应用实例解析一、“简译”法及其可接受性随着国际交流日渐频繁,口译在不同的领域都显示出越来越重要的作用,而对于口译的研究也随之越来越丰富。
其中,在对于如何将源语言(source language)接收、加工、处理并表达为目标语(target language)的问题上,不同的学者提出了不同的方法,其中一种便是“简译”法。
所谓“简译”,我国资深口译专家胡庚申认为,“简译”就是在口译过程中,译员不拘泥于原语表面层次结构和语量的多少,也不是把原话一句不漏地用目标语重述一遍,而是在充分正确理解的基础上,对原话进行高度提炼和浓缩后摘取其中最为重要的部分,并省略其次要部分,然后用目标语简洁地将其所包含的信息结构表达出来[1]。
口译具有以下几个显著特点:1)口译即席性强;2)译员面对的是听众而非读者;3)语言特点常常是非正式的,口语化的;4)口译重点要求的是对源语言的准确理解而不是对原文每句话的准确记忆[2]。
而在口译标准上,一直存在有“直译”、“意译”等多种不同的翻译标准。
但正如季羡林先生所认为的那样,“不同门类的翻译有不同的要求。
有的需要严格对应,有的无需或很难对应。
能达意也行。
”[3]因此,“简译”在理论上可以说是符合口译特点和口译标准的。
在现实生活中,现代科技辅助下的交流方式,如计算机、投影仪的使用大大减少了口译所必需负载的信息量,为简译的实行提供了便捷的条件。
同时,中外交流日益频繁和深入,使交流双方在专业上使用共同语言、术语和符号成为一种不可逆转的趋势,交流双方在专业知识上、工作语言上的“共通性”增强,为简译的实行提供了客观的便利条件。
此外,随着工作节奏的加快,参加交流的人员对交流的实效和速度提出了更高的要求。
因此,交流双方在面对冗余信息、次要信息过多感到不满,也从另一个角度催生了简译。
因此,“简译”在翻译实践中是可行的。
二、“简译”应用实例分析以下结合实例分析,来看看在哪些场合下可以应用“简译”,译员又是如何对简译进行应用的。
生动形象英语翻译
生动形象英语翻译随着社会的发展,英语已经成为当今世界使用最广泛的语言之一。
并且,英语也是许多国家的官方语言。
与此同时,英语的发展也带来了新的挑战,尤其是翻译的问题。
翻译不止是将单词或句子从一种语言翻译成另一种语言,而是要保持原文的语义和文化,同时可以考虑新语言的表达方式和文化习俗。
因此,翻译一般比较繁琐,特别是将原文中的生动形象转换为目标语言的形象。
生动形象的英语翻译是一项艰巨的任务,需要精准的语言功底和充分的文化知识。
它是翻译的重点,也是翻译的难点,因为它需要译者将原文中的形象转换成新的形象,以便使读者更容易理解。
首先,翻译者需要理解原文的形象语义,一般来说,这意味着找到合适的词语,以捕捉原文中的形象意义。
例如,原文中使用“夏天如火”这样的比喻,翻译者可以选择单词“烈日炎炎”来反映原文的意义。
此外,翻译者还需要考虑文化的因素。
每个文化都有自己的文化习俗,有时候翻译者需要根据文化习俗和文化背景重新构思新的形象。
例如,日文原文中夏天用“日光浴”这样的形象描述,翻译者可以换成“享受阳光”来表达该概念。
同时,翻译者还需要特别注意语气和语调的差异。
即使是使用相同的词语,根据所处文化背景,意思也可能有所差别,因此翻译者需要根据文化背景及时思考,以便表达准确的意思。
另外,翻译者也要注意语法的差异。
比如,英语和汉语有自己的语法特点,英语语句的结构会有所不同,而汉语语句的结构又会有所不同。
翻译者需要根据原文中形象的表达形式,以及目标语言的语法特点,将原文中的形象重新构思,以便让读者更容易理解。
总之,生动形象的英语翻译是一项非常复杂的任务,需要翻译者具备足够的语言功底和文化知识,以达成翻译的目的。
要想达到这一目的,翻译者需要理解原文的形象语义,考虑文化的因素,注意语气和语调的差异,同时灵活处理语法的差异,以便更加准确、生动地传达原文的语义。
翻译中文学修辞手段的处理
翻译中文学修辞手段的处理一、本文概述翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
在翻译过程中,如何妥善处理源语言中的修辞手段,使之在目标语言中得以有效传达,是翻译研究的重要课题。
本文旨在探讨中文学修辞手段在翻译过程中的处理策略,以期提高翻译质量,促进不同文化之间的有效沟通。
本文将简要介绍修辞手段在中文学中的重要性和多样性,包括比喻、拟人、夸张、排比等常见修辞手法。
分析这些修辞手段在翻译过程中可能遇到的困难和挑战,如文化差异、语言习惯等。
接着,本文将重点探讨如何处理这些修辞手段,使之在目标语言中得以恰当表达,包括直译、意译、增译、减译等翻译策略的应用。
通过具体案例分析,展示不同修辞手段在翻译中的具体处理方法和效果,以期对翻译实践提供有益的参考。
通过本文的研究,我们期望能够加深对中文学修辞手段在翻译中处理策略的理解,提高翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。
也希望本文能够引发更多学者对翻译中修辞手段处理的研究兴趣,共同推动翻译学的发展。
二、修辞手段概述修辞手段是语言学中的一个重要概念,它涉及到如何运用语言的各种元素和技巧,以达到更富有表达力、更生动、更富有感染力的效果。
在中文中,修辞手段的运用更是历史悠久,源远流长,其丰富性和多样性使中文表达具有独特的魅力和深度。
修辞手段主要包括比喻、拟人、夸张、排比、对偶、反复、设问、反问、引用、反语、对比、借代、反讽等多种手法。
这些手法在中文中的运用,不仅丰富了语言的表达形式,也使得语言更具表现力和感染力。
比喻是通过将一种事物与另一种具有相似特点的事物进行比较,以揭示事物的本质或特征。
拟人则是将非人的事物或抽象概念赋予人的特性,使其更富有生动性和形象性。
夸张则是对事物的特征或程度进行超出实际的描述,以达到强调和突出的效果。
排比则是将多个结构相似、意义相关的词语或句子排列在一起,形成强烈的语势。
对偶则是利用词语或句子的对称关系,使语言更加和谐、优美。
反复、设问、反问、引用、反语、对比、借代、反讽等修辞手法也各具特色,各有其妙用。
借助英语中动物词汇的扩展用法增强翻译的生动形象效果
借助英语中动物词汇的扩展用法,增弓虽翻译的生动形象效果许进奇(黄山第一中学,安徽黄山245700)摘要:本文对英语动物词汇的若干用法进行了归纳,并(晚睡的人),w e t hen(泼妇),cr ow’Sfe et(眼角皱纹)等。
把握这借助例句进行阐述。
说明动物词汇的灵活运用使译文产生生些动物词汇的各类含义,在翻译的恰当语境【11借助动物词汇动性和多元性.而其中使用动物词汇产生的简洁性又使译文的扩展用法,其表达效果远比直译要形象生动得多。
具有更精辟的效果。
1.借助动物特性来比喻人和事。
追求译文的多元性关键词:动物词汇扩展用法翻译每种动物都自.其独特的天性.如狐狸的“狡猾”、狮子的“凶狠”、毒蛇的“可怕”等。
英语中常用某种动物比喻一种人或英语中动物词汇在使用中非常有趣.很多词汇的派生意事物。
这是直译表达法以外的又一种翻译方法。
直译比较直义源于动物的特性或特点,如b u t t e r f l y st ro k e(蝶泳),z eb ra自.而借用比喻性的翻译方法则更加含蓄。
例如:cro ss in g(斑马线),cr oc od il e t ea r s(鳄鱼泪)。
a swallow—tailed1)潜伏的敌人最可怕。
coat(燕尾服),goose—step(正步走),haw k—no sed(鹰钩鼻子)a)A snake in th e g r as s p os es t h e greate stthreat.等.这些词汇既形象义生动。
而有一些由动物词汇构成的合成b)The hid dene n e m y i s t h e m o st dangerous.词和该动物的特性没有直接的关联性,但却妙趣横生,如pup.2)他守口如瓶。
PY lo v e(早恋),w hi te elephant(没有价值的东西),a ni g ht OWl a)He W a s fastened oyster.2.省略法“W h i c h”.该词经常用作非限制性定语从句,指代前面主省略法,在不产生歧义的情况下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何把中文翻译的生动形象
译题一:大城市白领逃离“北上广” 最近,大城市白领中又有新词
流传:逃离“北上广”。
所谓“北上广”,是指全国三个超大中心城
市北京、上海、广州。
因为房价高企、就业困难、生存压力大,“北
上广”居之不易,一些白领开始逃离梦想之地,转而到二三线城市或
回到家乡安放自己的青春。
媒体表现的都是个案,至于有多少人逃离(或准备逃离),实际
上很难统计。
逃离之说,或许仅仅年轻白领对大城市高房价、高压力
的一种口头抗议,还未形成潮流。
能够肯定的是,有人选择离开,但
仍有更多人急着挤进来。
这时候,大城市就像真正的“围城”。
和写作一样,翻译语言同样能够生动、形象。
虽然翻译语言受到
原文表达的限制,但因为语言中大量存有同义词和同义表达现象,翻
译在选择词汇时,同样有着是否生动形象的问题。
在译题一中,与
“逃离”对应的词语就有flee, escape from, run away from等,选
择flee是比较好的,能够反映年轻白领们当前对“北上广”的恐慌,
也符合新闻英语的要求。
“梦想之地”有网友翻译成Neverland,比较形象,用该词翻译还能够隐指这些白领的梦想已经破灭。
“安放自己
的青春”这个说法,在英语中较难表达,网友提供的翻译中较好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但作者想到了respite一词,翻译成to give respite to their youth,是否妥当,还请大家讨论。
至于第二段,翻译的时候要实行一些调整。
所谓的个
案就是cases,从文意上看,媒体报道了一些个案,但并没有统计数字表明这是一种趋势,所以作者使用了fall short of a trend来翻译。
“口头抗议”则用voice their protest来传达。
在最后一句话中,“挤进来”一词有网友用flock in也是很形象的。
Skye11p则用了
they will be reduced to the “besieged city”来形象地翻译最后
一句,而且值得一提的是,该网友提供的译文整体水平很高,是相当
成熟的译文。
作者提供的译文尽量提供自己的译法,从而避免整个沦
落成对网友译文的拼凑式抄袭?.
作者的译文(仅供参考):
Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white
collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to
their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how
many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people
are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.
译题二:新外滩华丽亮相 "东方华尔街"呼之欲出 3月28日,
历时近3年时间综合改造的百年上海外滩在世博会开幕前夕宣告竣工。
重新开放的亮丽外滩,不但将迎来7000万人次的世博会游客,还将迎
来一头出自美国华尔街“金融牛”设计者之手、更加年轻和充满活力
的“上海金融牛”雕塑。
经济界人士指出,上海重修外滩打造“外滩
金融聚集带”,显示了它在全国率先实现经济增长方式转变,加快跃
升国际金融中心的雄心壮志。
第二篇文字的翻译同样涉及形象词汇的使用问题。
“外滩”固定
翻译成Bund,但根据英语的行文习惯,能够换称为the waterfront和riverfront.华尔街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,这里应借
用而不应该另外翻译成Financial Bull.“经济界人士”通常不翻译成economic circles而是翻译成economists.“外滩金融聚集带”是经
济学界人士提出的一个说法,能够考虑介绍到英语中,从而保留原文
的隐喻,作者试着译成Bund of financial concentration.最后,“加快跃升国际金融中心的雄心壮志”一句比较难以处理,涉及对上海作
为金融中心地位的理解,原文的作者和网友的翻译普遍认为上海当前
还不是国际金融中心,实际上这种看法是有误解的。
上海以前是,而
且现在已经是国际金融中心之一,据伦敦一家机构的报告,排名世界
11位,所以从对外宣传的角度,作者拟译为register another leap
in the most ambitious international financial centers.
作者的译文(仅供参考):
The Bund, Shanghai's landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo,
but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at crea ting a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.
译题三:网瘾改名引发网友热议据《广州日报》报道,广州白
云心理研究所青少年心灵成长中心主任沈家宏介绍说,当前业界准备
不再使用“网络成瘾”(网瘾)这种说法了,改称为“病理性上网”。
卫生部正在实行调研,确定它的诊断标准,一旦诊断标准确立,“病
理性上网”就是一种病。
因为切近日常生活,这个报道引发了众多网友的兴趣。
专业人士
看来,“网瘾”改名这个举动本身是在朝着更科学、更客观的方向前。