从《简爱》两译本看译者的女性主义意识

合集下载

女性主义视角下《简·爱》汉日译本的比较

女性主义视角下《简·爱》汉日译本的比较

女性主义视角下《简·爱》汉日译本的比较作者:刘凤斌来源:《科学与财富》2020年第15期1.《简·爱》與女性主义在女性主义文学发展史中,有两部里程碑式的作品,分别是英国著名思想家玛丽·沃尔斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)于 1792年出版的《女性的辩护》(A Vindication of Rights of Woman)与约翰·穆勒(John Stuart Mill)于1869年出版的《女性的屈从地位》(The Subjection of Women)。

这两部作品的出版时间相隔八十年左右,正值英国女性主义文学的黄金时代。

女性主义文学的兴盛与当时的社会发展状况密切相关。

随着工业革命的迅速发展,整个英国由农业国向工业国过渡。

大量女性被迫走出家庭,进入工厂劳动。

在这个历史性的转变过程中,女性解放思想得到前所未有的发展,社会各领域中女性主义者辈出。

尤其是在文学领域涌现出,诸如简·奥斯汀(Jane Austen)、夏洛蒂?勃朗特(Charlotte Bronte)、乔治?艾略特(George Eliot)等具有先进思想的女性主义作家。

她们以自己的文学作品呼应时代变革,通过笔下的女性人物对传统价值观念及贤惠、恭顺、完全依附于男性的传统女性形象发起了挑战。

在这类文学作品中夏洛蒂?勃朗特的《简?爱》(Jane Eyre,1847)无疑是最具代表性的经典之作。

它不仅在英国现实主义文学传统中占有重要地位,尤其是在20世纪60年代以后随着女性主义文学批评的兴起,更是被现代女性主义学者视作英国维多利亚时代女性人物塑造最为成功的小说作品之一(伊莱恩 2012)。

《简·爱》自问世起,便在英国引起极大反响,报纸杂志纷纷刊载关于《简·爱》的书评。

之后从英国传播到中国和日本,但当时只有极少数文化人有能力阅读原文。

因此,《简·爱》在中国与日本的大众化传播过程中,翻译便成为必不可少的环节。

从《简爱》两个中译本看女性主义翻译

从《简爱》两个中译本看女性主义翻译

从《简爱》两个中译本看女性主义翻译作者:李彬张轶前袁亮亮来源:《卷宗》2016年第06期摘要:《简爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主义特色的作品。

本文以女性主义翻译为基础,对《简爱》的中译本进行比较研究,译者分别为祝庆英(女),宋兆霖(男)。

通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者在理论策略和实践手段的不同特色,尤其强调女性译者译作的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入与实际运用。

关键词:女性主义翻译;女性翻译;《简·爱》《简爱》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主义特色的作品。

二十世纪八十年代,女性主义翻译理论传入中国。

一时间,挖掘优秀女性作家、翻译女性作家的文字形成了一股风潮。

女性译者开始在翻译界崭露头角。

祝庆英,著名女性翻译家。

通过对比宋兆霖的翻译版本,突出女性译者的女性主义特色以及女性主义翻译理论中的特点。

1 女性主义翻译(1)女性主义翻译西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义Anglo-American Feminism和法国新女性主义French New Feminism。

前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。

法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。

(刘军平,2006)并将女性主义翻译有以下特点:消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位;翻译不单是具体的语言“技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题。

从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托总结出如下三种做法:Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指示原文隐含的男性中心主义;Prefacing and footnoting (加注与前言);Highjacking (劫持):hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子宫”+story创造出来,意为“女性的历史”)。

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。

女性主义翻译在《简·爱》中的解释度

女性主义翻译在《简·爱》中的解释度

女性主义翻译在《简•爱》中的解释度®夺文慧■内容摘要:从翻译兴起到现在,女性主义翻译家们发出了越来越强烈的女性声音,她们公开表示将以女性 手段处理原文。

女性主义译者提出,女性作者的作品应由女性译者翻译,因为作品中关于女性的一些情感体悟 同样身为女性的译者才能感知。

本文旨在通过对祝庆英,黄源深两位译者的译作《筒■爱》来辩证地探析这种观 点的正确性。

关键词:女性主义女性作品解释度A学教育2。

19)1_____________________ii m一.前言针对翻译应关注译者的性别还是能力高低一直是一个被热议的话题。

女性主义译者认为女性作者的作品应该由女性译者翻译,因为随着时代的变化,女性的地位一直发生着变化,而这在很大程度上影响这女性作者的人生 观、价值观、婚姻观,家庭观,事业观等各个方面。

而女性译者可以以女性特有的视角来深刻体会女性作者写书时的心境,因而翻译出的作品无论在思想上还是用词上都更能精准地传达女性作者的写作意图。

然而,译者性别是决定译作精准度的最重要因素吗?译者的能力高低是否也是决定因素之一呢?二.应关注译者的性别差异还是能力高低“国内知名女性主义译者朱虹教授曾在一次访谈中说:‘我的女性意识影响了我对文本的选择 ……我选择译本有两个标准:作者是女性,主人公是女性。

之所以这样做是因为女性作者和女性译者的感受相同,对情感的体会也就更深。

因而,我觉得我能够钻到她们的心里,领会她们所要表达的感觉,跟作者认同。

”此种说法,笔者并不赞同。

笔者认为,文学人物的塑造是否成功与作者性别并无直接关系。

文学作品中,很多令人印象深刻的女性角色出自男性作家笔下,如鲁迅文章中的祥林046嫂,老舍小说中的虎妞等。

同样,女性作家也可以创作出生动鲜明的男性人物,如简•奥斯汀《傲慢与偏见》中的达西。

在绝大多数作品中,不可能只存在某一特定性别的人物,因而作者根据需要创作与自身性别相异的人物是不可避免的。

因此,对人物形象的刻画创作,与阐释者的专业水平有直接关系,而与其性别关系则甚微。

女性翻译理论对翻译的启示

女性翻译理论对翻译的启示

女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要] 本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂〃勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。

除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。

由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。

由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。

二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译的影响。

[关键词] 女性主义翻译理论;《简爱》;译者性别Translation Implications from Feminist Translation Theory—A comparative Study of Two Chinese Versions ofJane EyreAbstract: The thesis is a comparative analysis of two Chinese versions(Zhu Qingying’s version and Huang Yuanshen’s version) of Jane Eyre, a representative work of Charlotte Bronte who was a writer in 19century from United Kingdom. Based on the Feminist Translation Theory, the author makes a comparative case study from several aspects: the strategies concluded by flotow: prefacing and footnoting , supplementing, hijacking and the character of Feminist Translation Theory in China, to be more specific. And the conclusion is made that Feminist Translation Theory is helpful to translate the feminist works like Jane Eyre and female translator are able to describe female image more vividly than male translator. And thus suggestions are put forward in the thesis, one is that it is more advisable to adopt Feminist Translation Theory in feminist literature works’translation, another suggestion is that the function of the translator’s gender should be attached great importance to.Key words: Feminist Translation Theory, Jane Eyre,the gender of translator1 引言自从20世纪50年代,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的目标(Bassnett, Susan and Andre Lefevere,1990:6)。

从女性主义角度浅析《简·爱》二译本

从女性主义角度浅析《简·爱》二译本

为病菌 、 毒菌 , 若照直译 出则 有损简 的形象 , 故祝巧妙地 回避使 用“ 毒菌” 这一用词 。 除此之外祝更敢于用 第一人称 “ ” 我 而不是 ig hm ais i lan f ig my s r ie u as e _I n i ag n ths wi l d o ern e vc n k d・‘ 吴译 中的“ 这人” 来指代简 并贯穿整段话 。显而易见 , 这种译法 h h or t alr v en a h m a or be t el ad a t e e i e er ce nd o c ge f au y, e- 彰显了女性的个性 , 出了女性 的主体 存在。 突 ga e, al ty,as n t nc g l r f cia i 。 an on‘。 吴译: 如果他 是个漂亮英俊的年轻绅 士,我 准不敢 站在这 儿这样不顾他的拒绝 向他发 问 , 而且 不等要求 自请 帮忙。…… 我从理论上对漂亮 、 文雅 、 殷勤 、 人十分看重 迷 祝译: 要是他是 个漂亮英俊的年轻绅士 ,我 就不敢 这样站 着违 拗他 的意志问他问题 , 不等请 求硬要 帮忙。 ……我对于美、 文 雅 、 勤 、 力 , 有 一 种 理 论 上 的 崇敬 … … 殷 魅 抱 这是 简第一 次见到罗切斯特 时, 了一 通关于英俊外表 的 发 议 论 。 原 文 中的 “ s ol o a ed r tn u u s I h l n t v aet sa dt sq e — l d h o h t nn i a an t i wi 这句话 . i ighm g is s l o h l ” 吴译 时增添 了一个 “ ’, 准 , 而 “ ” 带有很 强烈的肯定意味 , 准 字 有意加重 了简 在而对男性 时 的畏惧心理 , 然流露出吴的男性 中心意识 。祝译则没有如 这显 此 。另外 “ f r gmys mie n s e 原意 为“ o ei e c su a k d” n 不要请求就 提供服务 ” 可吴译成 了“ . 不等要求 自请帮忙 ”其 中“ . 自请” 一字 贬低 了女性 身份 . 隐含着女性要屈从服务于 男性 的意思。反观 祝译 “ 不等请 求硬要 帮忙 ” “ ” , 字有“ 硬 强行 、 执拗 ” 的含 义。 译者 将 它用在 简身上 , 更鲜 明地展 现 了简 那具有反 抗意识 、 人格独 立的形象 , 可谓一字传神 。 真 例 3, h h lh we e ew th d, s R e 1 l …s es al o v r ac e Mr . e d,wi b l

女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较

女性主义翻译理论视角下的译者主体性——《简爱》两个中译本比较
蒂 在 小 说 里 表达 这 样 的 思 想 正 是 为 了鼓 励 当时 的女 性 认 清 事 实 并 为之 奋 斗 。祝 作 为 女 士 ,充 分 理 解 了 作 者 的 意 图 ,将 “ m y e q u a l ” 翻译 为 “ 和我 平 等的 人 ” ,极佳 地 表述 了 原文 潜 在 的含 义 。而 黄 译 “ 与 我相 配 的 的 人 ” 则并 没有 类 似 含 义 ,很 大程 度
( B r o n t e , 2 0 0 0 : 1)。
祝译: “ 手 指 和 脚 趾 都 冻僵 了 ,还 得 听 保 姆 白茜 的责 骂 , 弄 得 心 里 很 不痛 快 ,而 且 自 己觉 得体 质 不 如 伊 莉 莎 、约 翰 和 乔
奇安娜里德,又感到低人一等”。
黄译 : “ 手脚都冻僵了 ,还要受到保姆 贝茜的数落 ,又 自
穿过坟墓 ,站在上帝脚下 ,彼此平等一本来就如此 !”。
“ 本来 就 如此 ” 罗切斯 特 先生 重复道 。
这一对话完美地体现了简爱对平 等的追求 ,诚然她 对罗切 斯特 的爱极深 ,但她对平等 的追求和向往从未停止 。因此 夏洛
蒂用 “ a s w e a r e ”来 表 明在 简 的心 里 男女之 间 的 平等 是 与生 俱来
识 ,并认为简爱 的反抗精神是当时工业革命的时代需求 ,对女
性 当 时 的地 位一 提 即 过 。事 实 上 简爱 的 反 抗 意 识 贯 穿于 整 个 小
的 , 自然而然 的 ,祝 将其翻译 成原 因状语 从句 ,并 重复翻 译 “ 因为 我 们 是平 等 的 ! ” 来 强 调 。相 比较 而 言 , “ 我 们 是 平 等
觉体格不如伊莉 莎 、约翰和乔治亚娜 ,心理既难过 又惭愧 ,那 情形委实可怕”。

女性主义翻译理论视角下《简爱》中译本的对比研究

女性主义翻译理论视角下《简爱》中译本的对比研究

三、意识形态的对比分析
在《简爱》中,夏洛蒂·勃朗特通过主人公的经历来表达对自由、独立和平等 的追求。在两个中译本中,这种意识形态也得到了不同程度的体现。例如,在 原著中,简爱在面对罗切斯特的求婚时,表达了自己对自由和平等的追求: “我要求不高,只要求平等”。在祝庆英译本中,这句话被翻译为“我没有别 的要求,我只要求公正”
四、对比研究
1、女性形象的再现:王佐良版更倾向于直接翻译原文,保持了爱玛的独立和 聪明;而孙致礼版则更注重本土化,将爱玛的形象融入了中国文化元素,使得 她更贴近中国读者的理解。
2、女性主义元素的传递:两个版本都传递了奥斯汀的女性主义思想,但在孙 致礼版中,这种思想得到了更明显的体现。例如,在处理爱玛的独立思想和女 性地位问题上,孙致礼版更能体现出奥斯汀的女性主义精神。
女性主义翻译理论强调翻译过程中的性别问题,主张通过翻译来塑造和反映女 性形象,维护女性权益。在《简爱》这部小说中,女性主义翻译理论的影响体 现在对原著中女性角色的塑造、语言选择以及意识形态等方面。
一、女性角色塑造的对比分析
在《简爱》中,夏洛蒂·勃朗特塑造了一个顽强、独立、自信的女性形象—— 简爱。在两个中译本中,这个形象的塑造得到了较好的保留。例如,在黄源深 译本中,“我什么也没有,但我有生命和灵魂”这样的原文被翻译为“我什么 都没有,但我有着活生生的灵魂”。这样的翻译准确地传达了原文的意思,同 时也强调了简爱的独立性格。
简立刻去向他倾诉衷情,两人终缔良缘。后来,罗切斯特在伦敦医好了一只眼 睛,和简·爱生下了一个男孩。《简·爱》中简·爱的人生追求有两个基本旋 律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更 高精神境界的追求。该小说被多次改编成舞剧、舞台剧、电视剧和电影。

试析《简·爱》的翻译过程中女性意识的传达

试析《简·爱》的翻译过程中女性意识的传达

将过去大多仅仅与男性连在一起 的与个人 自由和社会平等有关的价值 扩大到女性 中间” 《 ・ 就是在这样的背景下问世。 简 爱》 作品写于 14 87 年, 以~个从小就敢为 自由、 平等 向家庭 、 向学校 、 向社会抗争的崭新女 性震动文坛 , 改写了女性被书写的历史。 简 ・ 自问世 以来 , 《 爱》 被译成各 种文字 。 中国也出现 了多种译本。 本文选取祝庆英女士译的《 ・ ( 简 爱》 以 下简称祝译 本 ) 和黄渊深先生译的《 ・ 》 以下 简称黄译本 )对两个 简 爱 ( , 译本在把原语转换成 目的语的过程中 ,对女性意识这一精神 内核的传


引 言
《 圣经 》 里面说 , 夏娃 为亚 当的多余肋骨做成 , 是原 罪和死亡 的祸 首 。女性 就这 样 以文 字 的形 式 刻 上 耻 辱 柱 。甚 至 女 性 成 为被 动 的 , 支 受 配 的“ 他者 ”成 为一个有 生命 而无属于 自己的话语权 的历史群体 。1 , 9 世纪中期 的英 国也是这样 ,女性一样承受着严格的伦理道德观念 和森 严的社会等级观念禁锢 。 各种清规戒律和父权思想笼罩在女性 身上, 女 子毫无价值 可言。 当妻子和母亲是她们人生的全部 内容和唯一选择” 。 “ ① 但是另一方面随着一批有革新意识的知识女性 的出现 ,西方 出现 了第 次女性 主义运 动, 基调是 ‘ “ 权利 ’ 动, 运 在这 次运动中妇女要求改善 和增加她们在就业 、 教育、 政治和家庭 中的地位与机会 出发 , 逐渐主要
原 文 : a iiet hrm te lasfr h a “I d adsk o e o r w y; ewsmy ubn s h l h a o s sad h
o l it r a ewi h m. f i h ’

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析

浅论英汉译艺——《简·爱》两种中译本评析今天,语言的文字范式在不断发生变化,因此研究一个作品在不同文字范式之间的译艺就显得十分重要和有意义。

本文以著名英国现代小说家夏洛蒂勃朗特(Charlotte Bronte)创作的小说《简爱》(Jane Eyre)为研究对象,重点对比分析两种中译本,进行浅论英汉译艺之探究。

首先,我们了解一下《简爱》的故事背景。

该小说原名Rose Eyre,首次出版于1847年,全书分为三部分,分别以18世纪英国的上流阶层、中产阶级和穷苦阶层的生活为背景,以女主人公简爱的命运为主线,记叙了一个从孤儿走向自立的故事。

《简爱》改写了欧洲古典爱情小说中的典型模式;叙事手法多样,叙述多层次;多彩的文字色彩和丰富的情感锤炼出简爱的坚强意志,表达了勃朗特独特的女性主义观点,使它在历史长河中流传不衰,被誉为“维多利亚时期最伟大的小说之一”(Victoria Period one of the greatest novels)。

《简爱》被翻译成多种语言,并出版成多个版本。

接下来,我们来看一下《简爱》的两种中译版本。

其中,一种为夏家新编译永乐版,另一种为浙江教育出版社版本。

从译者的让译角度来看,夏家新的译本以简约汉风、文辞宏伟表现出夏家新对语言文字范式的熟悉,用词准确、叙述明确;而浙江教育出版社版本则采用更加平实的翻译风格,层次分明的叙述,体现了其对中文语言的把握。

在具体的文字译艺上,从句法结构来看,夏家新译本注重文字的宏伟感,句子长、结构复杂,颇多的比喻、典故,对读者有不小的挑战,而浙江教育出版社版本则更加注重阅读的轻松感,句子结构简单,添加了情节梳理和人物分析,以便读者更快地理解该作品的宗旨和意义。

此外,在词语的翻译上,夏家新版本有更浓郁的古典色彩,用词传神,也有过多的仿拟,使得故事的内容可能容易被中国读者所忽视;而浙江教育出版社版本为了使小说新而浓,充分挖掘英汉差异,不断激发读者的情感共鸣。

从《简爱》两译本看译者的女性主义意识

从《简爱》两译本看译者的女性主义意识
自然性 别 来 判 定 的 , 且 女 性 主 义意 识 的 强弱 也 会 对 翻 译 结 果 产 生 一 定 影 响 , 能 体现 作 者 的 用 意 , 而 并 以期 丰 富
女 性 主 义 翻 译在 中国 的 运 用及 发 展 。
关键 词 : 简爱 ; 性 主 义 意 识 ; 译 女 翻 中 图 分 类 号 : 1 . H3 5 9 文献标识码 : A 文章 编 号 : 6 1 4 9 2 1 ) 1 0 0 —0 1 7 —6 6 ( 0 o 0 - 0 9 4
女性 争夺 话语 权 , 为女性 说话 , 也 是女性 主义 翻 这
译 的最 大 特 点 : 在 意 义 中 尽量 突 出女 性 的 主 体 “
收 稿 日期 : 0 9 2 5 2 0 —1 —1 作 者 简 介 : 文 潇 (9 0 ) 女 , 徽 黄 山 市 人 , 昊 18一 , 安 安徽 师 范 大 学 外 国语 学 院 2 0 级 硕 士研 究 生 . 究 方 向 : 译 理 论 与 实践 。 08 研 翻
过程 中产 生 的女 性 主义意识 并不 是 由 自然 性 别决
定 的 , 性 译 者 和 女 性 译 者 在 翻 译 具 有 明 显 女 性 男
神, 否定 了传 统父 权制 观念 , 其作 品体现 了强 烈 的
女性 主 义 意 识 。 二 、 性 主 义 翻 译 观 及 中 国 的 研 究 状 况 女
A d l , t O;a v n f r sm pl m e Fa r ee O nd e e o i e Da i-
f x?’[] a ’ 。
种 常用 方式 : 补 (u pe nig 、 注 前 言 与 增 sp lme t ) 加 n
1 9世纪 英 国女 作 家 夏 洛 蒂 ・勃 朗特 的小 说 《 简爱 》 女权 主义者 奉为 反映被 压 迫妇 女反 抗男 被 权 制社 会 、 追求 自由和 平 等地 位 的经 典 之 作 。作

从女性主义角度看译者主体性的显现——以《简·爱》两个中译本为例

从女性主义角度看译者主体性的显现——以《简·爱》两个中译本为例
评 价 , 侧 重 于 分 析 译 者 性 别 身 份 对 其 翻 而 译 的 影 响 , 图从 女 性 主 义 的 角 度 来 发 现 试 女 性 主 3 . 者 和 非 4- 主 义 译 者 在 选 择 翻 z 译 z性
引 言
传 统 译 论 只 强 i 原 文 s 原 作 者 , 忽 N e l 却
夏 洛 蒂 成 功 地 塑 造 了 自尊 自爱 、 于 敢

言 与 脚 注 、 持 等 翻 译 策 略 对 原 文 进 行 女 劫 义 色 彩 的 原 文 加 以 发 扬 光 大 , 贬 低 女 性 对 的 原 文 给 予 纠 i , 没 有 4- 主 义 元 素 的 E 给 z性 原 文 赋 予 女 性 主 义 色 彩 , 女 性 主 义 在 她 使 们 的 译 作 中得 以彰 显 。虽 然 西 方 激 进 的女 性 翻译 策 略 中把 原 文 的 风 格 或 主题 完 全 篡
[ 收稿 日期 ]0 0—1 2 1 0—1 6 [ 作者简介] 曾素芳 ( 96一) 女 , 17 , 江西泰 和人 , 江西农业大学外 国语学院副教授 , 硕士 , 主要从事外 国文学与教学 法研究 付 香 平(9 4一), , 17 女 江西萍 乡人 , 江西农业大学外 国语学院副教授 , 硕士 , 主要从事外 国文 学与教学法研 究。李丽 华 (9 8 , , 17 一)女 江西进 贤人 , 江西农业大学外 国语学院讲师 , 硕士 , 主要从事外国文学与翻译研究。
鸣 , 在 中 国 , 些 具 有 反 男 权 文 化 意 识 倾 但 有 向 的 女 性 翻 译 家 在 翻 译 中 用 一 种 较 为 “温
和 ”的 方 式 对 原 文 进 行 女 性 主 义 的 干 预 。 1土 . 曾卒卜

从_简爱_两译本看译者的女性主义意识

从_简爱_两译本看译者的女性主义意识

收稿日期:2009-12-15作者简介:吴文潇(1980-),女,安徽黄山市人,安徽师范大学外国语学院2008级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

从《简爱》两译本看译者的女性主义意识吴文潇(安徽师范大学外国语学院 安徽 芜湖 241003)摘 要:本文从女性主义视角出发,以祝庆英、黄源深的《简爱》两译本为研究对象,通过比较分析两译本在语言色彩的选择、感叹词的使用以及语句节奏的增强三方面的异同,认为译者的女性主义意识并不是根据自然性别来判定的,而且女性主义意识的强弱也会对翻译结果产生一定影响,并能体现作者的用意,以期丰富女性主义翻译在中国的运用及发展。

关键词:简爱;女性主义意识;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-6469(2010)01-0009-04 19世纪英国女作家夏洛蒂・勃朗特的小说《简爱》被女权主义者奉为反映被压迫妇女反抗男权制社会、追求自由和平等地位的经典之作。

作者通过塑造简爱这一叛逆、抗争的女性形象,充分彰显了作者的女性主义意识。

因而整部小说中时时刻刻都充满着反抗男权话语的女性话语。

在翻译这样一部女性主义意识很强的小说时,要求译者在理解与表达过程中或多或少具有一定的女性主义意识倾向,而且译者女性主义意识的强弱会直接影响翻译结果。

本文拟以《简爱》的祝庆英(女)、黄源深(男)两个中译本为例,从女性主义视角入手,分析两译本在语言色彩的选择、感叹词的使用以及语句节奏增强三方面的差异,发现翻译过程中产生的女性主义意识并不是由自然性别决定的,男性译者和女性译者在翻译具有明显女性特征文本时都会潜意识或无意识地产生一定的女性主义意识,进而体现了原作者的创作用意。

一、《简爱》中的女性主义意识18世纪末19世纪初,英国出现了许多把女性作为写作对象的女性作家,她们在作品中高歌女性的反叛精神,构建女性文化,夏洛蒂・勃朗特就是其中的女性作家之一。

她塑造了一个敢于同命运抗争、追求独立、平等的女性形象———简爱。

女性主义翻译观在作品《简·爱》中的体现

女性主义翻译观在作品《简·爱》中的体现
爱》 为例 , 具体探 讨性别 问题在翻译 中的体现 , 由此证 明男女译者在翻译 中对待性别 问
题 的 态 度 是 不 同的 , 翻译结果也相去甚远 , 女 性 译 者 从 女 性 主 义 出发 , 其译作更好地反映女性意识 , 翻 译 效 果 也 更
好。
作者简 介: 杨帆 , 在读硕士 , 中国海洋大学外 国语学院 。

57 ・
第1 0期
鸡 西 大 学 学 报
2 0 1 3. 年
批评在一定程度上就是女权运动, 它注重的是文学作品中 等。另外, “ f e t c h h e r ” 的翻译上, 男译者翻译成“ 拉他” , 女 女性地位的展现而不再屈服于男权社会的压迫和鄙夷。 译者翻译成“ 叫她” 。显然, 女译者的版本更加尊重女性人
三 女性主义翻译手法对 于忠实原则的重写及其在 权 , 翻译结果更加温和。因此 , 女译者的译本体现出了女性 《 简・ 爱》 中的体现 的独立意识 , 认为女性有权利决定 自己做什么、 不做什么。
译者的地位也可以从其在整个翻译过程中的中间位置进行分析长久以来译者被称作是带着镣铐跳舞的舞者因为译者既要忠实于一端原创者的绝对权威又要服从另一端广大读者群的要求和赞助商的期许译者在这个压力圈子里带着自己有限的翻译自由踏入了无限的翻译限度中去
第1 3卷
第l O期
鸡 西 大 学 学 报
J OURNAL OF J I XI UNI V ERS I T Y
分男性作家和学者愈加关注女性地位的上升和权力 的平
在《 圣经》 中, 不仅上帝是男性, 上帝创造的第一个人—— 等, 但作为父权社会的统治者 , 男性容易在潜意识中忽略对 亚当, 也是男性 , 而女性夏娃是用男人亚当的肋骨做成的。 女性的怜悯之情, 习惯性地采用贬义词来贬低女性 的身份 另外, 《 圣经》 里说 , 夏娃受到蛇的蛊惑而诱使亚 当吃下罪 地位。 恶之果, 从而使他违抗上帝, 也更加贬低了女性的地位。

从女性主义角度看译者主体性的显现——以《简·爱》两个中译本为例

从女性主义角度看译者主体性的显现——以《简·爱》两个中译本为例

作者: 曾素芳 付香平 李丽华
作者机构: 江西农业大学外国语学院,江西南昌330045
出版物刊名: 枣庄学院学报
页码: 123-125页
年卷期: 2010年 第6期
主题词: 女性主义 译者主体性 翻译研究 《简·爱》中译本
摘要:女性主义将性别引入翻译研究领域拓宽了译者主体性的研究范围,给翻译研究的文化转向注入了新鲜活力。

本文选取女性译者祝庆英和男性译者黄源深的《简·爱》中译本进行对比分析,试图从女性主义的角度来发现女性主义译者和非女性主义译者在选择翻译策略以及语言特色方面的不同之处,并以此来探讨翻译过程中女性主义译者和非女性主义译者主体性的显现。

《简爱》两种译本中男女形象的比较分析研究

《简爱》两种译本中男女形象的比较分析研究

[摘要]《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。

作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。

本文选择了女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本。

通过比较他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时所表现出来的的女性意识和身份认同。

[关键词]女性形象男性形象女性意识1、引言夏洛特在小说中不仅塑造了个性鲜明,具有强烈自我意识的女主人公简爱,也刻画了代表男权的各种男性形象,比如,约翰·里德,布洛克尔赫斯特,罗切斯特先生和圣约翰。

由于男女译者在翻译时受到不同意识形态的形响,因此他们翻译的人物形象必然有区别。

长久以来,男性的形象一直是力量、权威的象征,不容毁坏,而女性软弱、生来就不如男性,所以男译者在传译男女形象时必然受到这种男性意识的影响。

而女性主义者认为,应当“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女性。

”<Si-mon,1996:20)。

因此,女性译者在女性意识的影响下所传译的形象就更符合女作者的意图,不仅再现了作者的女性主义观点,也体现了她个人的女性意识。

本文选取了两个版本的《简爱》译本。

一本是女性译者祝庆英的译本,另一本是男性译者曾凡海、吴江皓译本。

通过比较两位译者对女性和男性形象的翻译来揭示女性译者的女性意识,以及它对其翻译的影响。

2、对女性形象的翻译人们常常把男性与强壮、主动、积极划等号,而把女性与柔弱、被动、消极等联系在一起。

这就是充斥着男权文化的性别刻板形象<陈丽娟,2006;21)这种形象的定位,反映了长久以来男权文化对女性的性别歧视。

亚里斯多德曾说“;女性之所以是女性,是因为她缺少某种特质,我们应当看到,女性的本性先天就有缺陷,因而在折磨着她。

”至于圣·托马斯,则说女人是“不健全的人”,是“附属的”人。

创世纪对此有一个象征性说法,说夏娃是用亚当“一根多余的肋骨”做成的<波伏娃,2004:10-11)。

女性翻译理论对翻译的启示

女性翻译理论对翻译的启示

女性主义翻译理论对翻译的启示—以《简爱》两个汉译本为例[摘要] 本文以女性主义翻译理论为理论基础,对19世纪英国作家夏洛蒂·勃朗特的代表作《简爱》的两个汉译本(祝庆英版和黄源深版)进行对比分析。

除了通过弗洛托提出的三个女性主义翻译策略:加写前言和脚注、增补和劫持,本文还有从中国化的女性主义这方面进行对比赏析。

由此发现女性主义翻译策略的运用对翻译《简爱》这样女性主义小说有很大的作用,同时也发现女性译者往往更能准确形象的在译文中再现女性形象。

由此得到两点启示,一是类似《简爱》这样的文学作品的翻译实践中,应该提倡采用女性主义翻译理论。

二是应该充分重视并发挥译者性别对翻译的影响。

[关键词] 女性主义翻译理论;《简爱》;译者性别Translation Implications from Feminist Translation Theory—A comparative Study of Two Chinese Versions ofJane EyreAbstract: The thesis is a comparative analysis of two Chinese versions(Zhu Qingying’s version and Huang Yuanshen’s version) of Jane Eyre, a representative work of Charlotte Bronte who was a writer in 19century from United Kingdom. Based on the Feminist Translation Theory, the author makes a comparative case study from several aspects: the strategies concluded by flotow: prefacing and footnoting , supplementing, hijacking and the character of Feminist Translation Theory in China, to be more specific. And the conclusion is made that Feminist Translation Theory is helpful to translate the feminist works like Jane Eyre and female translator are able to describe female image more vividly than male translator. And thus suggestions are put forward in the thesis, one is that it is more advisable to adopt Feminist Translation Theory in feminist literature works’translation, another suggestion is that the function of the translator’s gender should be attached great importance to.Key words: Feminist Translation Theory, Jane Eyre,the gender of translator1 引言自从20世纪50年代,翻译研究出现文化转向的萌芽,传统的“对等”翻译观念和思想逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层次的思考和探索,开始质疑“对等”是否真是翻译的前提和翻译的目标(Bassnett, Susan and Andre Lefevere,1990:6)。

从女性主义的角度解读祝庆英对《简·爱》的翻译

从女性主义的角度解读祝庆英对《简·爱》的翻译

校园英语 / 翻译探究从女性主义的角度解读祝庆英对《简·爱》的翻译北华大学外语学院翻译硕士专业/柳千山【摘要】女性主义翻译理论是近年来随着“文化转向”开始兴起的一种新的翻译批评理论,在世界翻译界占有举足轻重的地位。

许多译者在翻译的过程中将女性主义融入于其译文之中。

因而,本篇论文以祝庆英的《简•爱》译本为研究对象,结合《简•爱》原文,从女性主义的视角对其《简•爱》的译本进行解读。

【关键词】女性主义 翻译批评 《简•爱》前言近年来,许多学者纷纷展开对翻译批评的研究,提出诸多翻译批评方法,女性主义翻译批评便是其中之一。

随着全社会女性地位的提高,越来越多的人将关注的视角投注到女性主义翻译批评上来,研究的成果层出不穷,凸显出当前译者较高的批评素养。

如,《山东外语教学》2003年第6期刊登的《由女性主义看<红楼梦>判词的英译》一文便是从女性主义的视角评析了译者在翻译《红楼梦》一书相关判词的过程中所体现的女性主义,诸如此类的研究很多,故女性主义的受重视程度可见一斑。

在此浪潮下,本文从女性主义翻译批评的角度出发,以夏洛蒂•勃朗特的《简•爱》及祝庆英的《简•爱》译本为研究对象,从词义、句法等方面详加分析,对祝庆英译本体现的女性主义方面详加分析,以加深读者对祝庆英译本及原著的理解。

一、女性主义翻译批评理论女性主义翻译批评理论始于北美,旨在识别和批判那些既将女性又将翻译逐入社会及文化底层。

为此,它必须探讨翻译被“女性化”的过程,并且试图动摇那些维持这种联系的权威机构(李文革,2004:237)。

该理论与传统的翻译理论不同,甚至“格格不入”——大量使用女性主义运动的思想,将其融入、并渗透到翻译领域,推翻传统翻译理论之藩篱枷锁,试图将翻译研究及实践中对女性的歧视消除。

女性主义翻译理论的倡导者,Simon女士曾对传统的翻译“忠实”理论持否定态度,在她看来,翻译是文化的介入与协调,原文与译文是共生共存之关系。

从《简·爱》译本看翻译中的女性身份认同

从《简·爱》译本看翻译中的女性身份认同

从《简爱》译本看翻译中的女性身份认同
刘勇
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2008(024)001
【摘要】现代女性译者往往自觉或不自觉地以翻译为途径,宣示自己的性别观念和价值准则,把女权主义的思想融入译作中,通过语言表述提升女性的社会地位,改变她们的社会形象,实现女性的自我意识、自我觉醒和身份认同.女性翻译中的身份认同成为了妇女争取解放、追求女性独立地位与自我疆界的重要手段之一.
【总页数】4页(P120-123)
【作者】刘勇
【作者单位】江门职业技术学院,外语系,广东,江门,529090
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.女性主义视域下的文学翻译分析--以《简·爱》的女性译者译本为例 [J], 林治勋
2.女性话语权力在翻译中的争夺——以评析祝庆英所译《简·爱》中文译本为例 [J], 何渝婷
3.从《简·爱》译本看女性翻译的斥“他异性” [J], 刘勇
4.女性主义翻译理论在《简·爱》两个中译本中的对比研究 [J], 耿畅;
5.女性主义翻译理论在《简·爱》两个中译本中的对比研究 [J], 耿畅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

_简_爱_两种译本中男女形象的比较研究_在女性主义视域下

_简_爱_两种译本中男女形象的比较研究_在女性主义视域下

第2期(总第69期) 2009年3月山西广播电视大学学报Journal o f Shanx i R adi o&TV U niversit yN o.2M ar.2009简 爱两种译本中男女形象的比较研究!!!在女性主义视域下∀何玉萍1,赵征军1(三峡大学外国语学院,湖北#宜昌#443002)##摘要: 简 爱是英国著名女作家夏洛特的作品。

作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。

在女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本中,通过比较他们对男女形象的不同译法,可以揭示出女性译者在翻译时所表现的女性意识和身份认同。

关键词:女性形象;男性形象;女性意识中图分类号:H059#文献标识码:A#文章编号:1008!8350(2009)02!0074!03##一、引言夏洛特在小说中不仅塑造了个性鲜明,具有强烈自我意识的女主人公简 爱,也刻画了代表男权的各种男性形象,比如约翰 里德,罗切斯特先生等。

在刻画人物形象时,作者运用了语言、动作、肖像、心理描写、细节描写等多种手段,给读者留下了深刻的印象。

那么在翻译这部作品时,译者也应当在译文中生动得传译出这些形象,使译文读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

由于男女译者在翻译时受到不同意识形态的影响,因此他们翻译的人物形象必然有区别。

长久以来,男性认为男性的形象应当是力量、权威的象征,而女性则生来就不如男性。

女性主义者认为,应当∃使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女性%。

因此,女性译者所传译的形象就更符合女作者的意图,也体现了她个人的女性意识。

本文选取了两个版本的 简 爱译本。

一本是女性译者祝庆英的译本,另一本是男性译者曾凡海、吴江皓译本。

通过比较两位译者对女性和男性形象的翻译来揭示女性译者的女性意识,以及它对其翻译的影响。

二、对女性形象的翻译人们常常把男性与强壮、主动、积极划等号,而把女收稿日期:2008!11!20主要作者简介:何玉萍(1980!),女,上海人,三峡大学外国语学院,在读研究生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《简爱》两译本看译者的女性主义意识吴文潇(安徽师范大学外国语学院安徽芜湖241003)摘要:本文从女性主义视角出发,以祝庆英、黄源深的《简爱》两译本为研究对象.通过比较分析两译本在语言色彩的选择、感叹词的使用以及语句节奏的增强三方面的异同。

认为译者的女性主义意识并不是根据自然性别来判定的。

而且女性主义意识的强弱也会对翻译结果产生一定影响。

并能体现作者的用意,以期丰富女性主义翻译在中国的运用及发展。

关键词:简爱;女性主义意识l翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—6469(2010)01一o009一0419世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特的小说《简爱》被女权主义者奉为反映被压迫妇女反抗男权制社会、追求自由和平等地位的经典之作。

作者通过塑造简爱这一叛逆、抗争的女性形象,充分彰显了作者的女性主义意识。

因而整部小说中时时刻刻都充满着反抗男权话语的女性话语。

在翻译这样一部女性主义意识很强的小说时,要求译者在理解与表达过程中或多或少具有一定的女性主义意识倾向,而且译者女性主义意识的强弱会直接影响翻译结果。

本文拟以《简爱》的祝庆英(女)、黄源深(男)两个中译本为例,从女性主义视角人手,分析两译本在语言色彩的选择、感叹词的使用以及语句节奏增强三方面的差异,发现翻译过程中产生的女性主义意识并不是由自然性别决定的,男性译者和女性译者在翻译具有明显女性特征文本时都会潜意识或无意识地产生一定的女性主义意识,进而体现了原作者的创作用意。

一、《简爱》中的女性主义意识18世纪末19世纪初,英国出现了许多把女性作为写作对象的女性作家,她们在作品中高歌女性的反叛精神,构建女性文化,夏洛蒂·勃朗特就是其中的女性作家之一。

她塑造了一个敢于同命运抗争、追求独立、平等的女性形象——简爱。

简爱平凡的外貌即是对父权制社会规定的女性标准的反叛。

她还用雄辩的语言证明了自己存在的价值,传统社会统治下的女性被剥夺了发言权,成了“失语者”,也就失去了争取平等地位的机会。

然而简爱自始自终都在传递自己的声音——她对表兄约翰·里德残酷行为的批判、对里德舅妈的控诉、对罗克赫斯特校长的抵抗以及对罗彻斯特的爱情宣言,这些言辞足以表明简爱对女性平等地位的维护。

在爱情上她没有成为男性的附庸,从她那犹如女性主义宣言的言辞中可以看出简爱对自由爱情的追求。

简爱的这种追求平等、自由的独立意识使她成为女性主义自身所要求的女性形象。

因此《简爱》这部小说讴歌了女性的反叛精神,否定了传统父权制观念,其作品体现了强烈的女性主义意识。

二、女性主义翻译观及中国的研究状况西方女性主义翻译无论是在翻译理论还是在翻译实践上都取得了丰硕的成果。

从理论上看,女性主义翻译观强调翻译的主体,认为叛逆是为女性争夺话语权,为女性说话,这也是女性主义翻译的最大特点:“在意义中尽量突出女性的主体收稿日期:2009—12—15作者简介:吴文潇(1980一).女.安徽黄山市人.安徼师范大学外国语学院2008级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

9万方数据性,或在翻译中以女性意识驾驭文本,推翻原文使女性的身份在翻译中显形”.D3就翻译实践而言,Flotow总结并大力推广女性主义翻译实践的三种常用方式:增补(supplementing)、加注前言与脚注(prefacingandfootnoting)以及劫持(hijac—king),认为译者只有从女性的角度理解原文,才能使女性从父权制话语权中解放出来,并彰显女性主义意识及构建女性主体身份。

因此女性主义译者在实践中尽可能地通过变更性别语言发出女性的声音,在概念、句法等各个层次上显示女性价值,从而最大程度抛弃男性化的表达方式。

[2]在中国,由于缺乏像西方意义上的女性主义运动和理论的支撑,因而中国译者在翻译过程中仍以传统的忠实观作为翻译标准,很少涉及文本之外的因素,但这并不意味着他们在翻译实践中不受文化及意识形态等的影响,c3]如严复的所言与所为就不完全一致。

因此中国译者在翻译女性主义文本时,即使译者不是女性,也会在翻译过程中无意识地产生女性主义意识,并以此来体现原作者的创作用意。

三、《简爱》两译本比较《简爱》一经问世,便有不同的译本出现,这极大地丰富了中国文学翻译。

本文将从语言色彩的选择、感叹词的使用、语句节奏的增强三个方面来比较女性译者(祝庆英)和男性译者(黄源深)的译本,分析得出翻译过程中产生的女性主义意识并不是由自然性别决定的。

尽管孔慧怡相信女性译者更能体会和把握女性作者的意思,但她也认为“不会轻看男性也有阴柔的一面”[1]。

(一)语言色彩的选择对于译者来说,慎重选词很关键,直接影响了读者与译文的距离。

语言是中性的,虽然不同性别的译者会在社会经历、审美情趣、人生意识以及对文本理解视角存在差异,但具有女性主义意识的译者会从各个语义层上选择适当的词汇来同情及声援女性,有时还能使女性的负面形象得以弱化,以达到保护女性的目的。

例1:“…Iperceiveyouhaveacquireda】0degreeofregardforthatfoolishlittlechildAdele,tOO;andevenforsimpleDameFair—fax?’’[5](黄)“…但我察觉出来,你已开始关切阿黛勒这个小傻瓜,甚至还有朴实的老妇费尔法克斯?’,[6](祝)“…你还对那个笨孩子阿黛勒,甚至对头脑简单的太太菲尔费克斯,都相当关心吧?’’[7]阿黛勒是简爱在桑菲尔德的学生;也是男主人公罗彻斯特和他的法国情人Celine的女儿,但罗彻斯特并不相信阿黛勒是他的亲生女儿。

在他的心目中,阿黛勒跟她母亲一样是一个爱慕虚荣、喜欢缠人的讨厌的小家伙。

但对简爱而言,阿黛勒是一个活泼可爱的小女孩,而且身边没有母亲的疼爱,所以她内心很同情阿黛勒的处境。

黄译本中用“小傻瓜”来译“foolishlittlechild”,可以看出译者对阿黛勒是既怜又爱,使她的在罗彻斯特心中的负面女性形象被弱化了。

而祝用的“笨孩子”一词则显得不够委婉,表达不出简爱对阿黛勒的同情与怜爱,反倒有一种蔑视的口气在其中。

同样,费尔法克斯太太是一位善良的老妇人,对简爱也很仁慈、忠厚,但祝将“simple”一词译为“头脑简单”实有些性别歧视的意味在里面,完全体现了男权话语的中心。

译者虽然是新时期的女性,但她对父权社会妇女地位的一种根深蒂固的认识流露出对女性妄自菲薄的消极态度。

所以黄译的“朴实”较能传达原作者塑造费尔法克斯太太这一人物形象的用意。

(二)感叹词的使用在翻译过程中使用小小的感叹词可以让读者理解人物的内心世界,也会给渎者赏心悦目的感觉,无形中使读者与译文的距离在缩小。

朱虹在《翻译与女性文学》中谈到:我做翻译时尽量找“小”字,尽量避免使用拉丁根的大字,很简单的字只要用的是地方就出彩。

[83因此具有女性主义意识的译者会诠释原文中人物的内心世界并用恰当的语气或语调表达出来,同时也反映了译者对性万方数据别的认同,并可表现原作的基调,与作者达到情感认同。

透过字里行间的语气,会使译文更具感染力和风格魅力。

例2:Myhome,then--whenIatlastfindahome--isacottage;r9](黄)我的家呀一我终于找到了一个家一是一间小屋;[10l(祝)我终于找到了一个家。

我的家是一所小屋。

【113以上两种译文中,黄的译文很自然地描写出女性的内心世界。

感叹词“呀”的使用更富女性色彩,它强调了简爱当时巨大的愉悦心情,读者也能感受到这份喜悦之情,并融入到原文中去。

而祝的译文仅仅只是一句陈述句,没能表达出原句的惊喜之情。

只有“终于”才略微表现出一丝欢快的语气。

因此黄的译文读起来更流畅,听起来更优美。

男性译者运用这种语调体现了他潜在的女性意识,并更好地传达了原作者的创作意图。

(三)语句节奏的增强在翻译过程中,译者好比是一个演员,他必须先深入全面地理解他要扮演的角色抓住这个角色的精神所在,然后才能运用自己高超的演技把他活生生地再现出来。

所以译者只有深刻地理解原文的语句,抓住句式的节奏,才能更有力地诠释原文所要表达的意义。

在《简爱》中,有简爱对里德夫人的痛恨、对罗克赫斯特校长及英格拉姆小姐的厌恶、对罗彻斯特的又恨又爱以及对戴安娜姐妹的钦佩之情。

在翻译实践中,译者只有站在女性的立场,增强语句的节奏感,就更能并充分理解原文中所蕴含的情感因素,才能把这些女性情感内涵再现在译文中,体现原作者的创作用意,并能更深入了解主人公的情感世界。

例3:DoyouthinkIamanautoma—ton?——amachinewithoutfeelings?Andcanbeartohavemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropofliv—ingwaterdashedfrommycup?Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle.1amsoullessandheartless?L12J(黄)你以为我是一架机器?——架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?[13](祝)你以为我会留下来,成为你觉得无足轻重的人吗?你以为我是一架自动机器吗?一架没有感情的机器吗?能让我的一口面包从我嘴里抢走,让我的一滴活水从我杯子里泼掉吗?你以为,因为我穷、低微、不美、矮小,我就没有灵魂没有心吗?…]这段话被许多渎者看作是女性主义者的爱情宣言。

在传统的爱情婚姻观中,女性是依附于男性的“他者”,是男性的附庸,而简爱的爱情意识的表现形式是自由和平等,女性与男性应站在同一地平线上。

因此黄在翻译简爱描述自己性格及外貌时就用了“一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小”,比起祝译的“穷、低微、不美、矮小”,这些四字格读起来铿锵有力,更富节奏感,而且更充分地传达简爱当时的强烈情感一她和罗彻斯特在爱情上是平等的,她不是他的私人财产,而是具有独立意识的自我。

这些话语都可被视为是女性对父权社会传统的谴责,是隐约之中的呐喊。

[15]黄译文是站在女性的立场上,完整地诠释了简爱的女性意识。

四、结语通过对《简爱》两译本在语言色彩的选择、感叹词的使用以及语句节奏增强上的差异,我们可以看出,不同性别的译者在翻译具有明显女性特征文本时会潜意识地产生一定的女性主义意识,而且成功地在译文中彰显女性的声音,并体现原作者的创作用意。

所以在中国语境下译者的女性主义意识并不是根据自然性别来判定的,男性译者在翻译过程中也能产生与女性译者相似的女性主义意识。

正如孙艺风所说:“跨越性别的疆界也是对翻译必不可少的要求”。

相关文档
最新文档