第五课之后的翻译答案

合集下载

新编英语语法教程第五版课后翻译答案解析

新编英语语法教程第五版课后翻译答案解析

语法翻译P681.今天上午你干了多少活儿?(work)How much work have you done this morning?2.开凿隧道需要大量的劳动力。

(labour)To dig a tunnel will need a great amount of labour3.他做了最少的工作。

(work)He’s done the least work.4.处理这一问题有几种方法。

(method)There are several methods of approaching this problem5.我不懂多少语法。

I know little French.6.少说空话(empty talk)多干事实(practical work)There must be less empty talk but more practical work.7.有多少人出席招待会吗?There must be less empty talk but more practical work.8.我可以和你谈几句话吗?(words) May I have a few words with you?9.今天参观展览会的人数比昨天少。

There were fewer people today at the exhibition than yesterday.10.哈利犯的错误最少。

(Harry) Harry made the fewest mistakes.11.我读的诗(poetry)和做的练习都比较多。

You’ve learnt more poetry and done more exercises than I have. 12.杰克做的工作最多,犯的错误也最多。

Jack’s done the most work and made the most mistakes.13.他做了很多工作,也犯了很多错误。

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden.。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abus e your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor 10。

初中英语必修5课文逐句翻译(人教版)

初中英语必修5课文逐句翻译(人教版)

初中英语必修5课文逐句翻译(人教版) Lesson 1: The Person I Admire- My uncle Tony is a person I admire.- 我叔叔托尼是我崇拜的一个人。

- He works as a police officer and always helps people in need.- 他是一名警察,总是帮助有需要的人。

- He is tall and looks very strong.- 他很高大,看起来很强壮。

- He is friendly to everyone and has a great sense of humor.- 他对每个人都很友好,而且有着很强的幽默感。

- My uncle is also very brave and kind-hearted.- 我叔叔也非常勇敢和善良。

- He often risks his life to protect others.- 他经常冒着生命危险来保护他人。

- He believes in justice and always tries his best to make the world a better place.- 他相信正义,并且总是尽力让世界变得更美好。

- My uncle has inspired me to be a better person.- 我叔叔激励我成为一个更好的人。

- I hope to follow his footsteps and make a positive impact on society.- 我希望能够追随他的脚步,在社会上产生积极的影响。

- 电脑已经成为我们日常生活中不可缺少的一部分。

- 它们可以用于各种各样的目的,如交流、娱乐和工作。

- 电脑能够迅速准确地处理大量的信息。

- 它们可以执行复杂的计算,存储数据,以及提供互联网访问。

- 随着技术的进步,电脑变得越来越小、更快、更强大。

部编版高二上册语文第五课《四章》课文原文、公开课获奖教案设计及知识点【优秀3篇】

部编版高二上册语文第五课《四章》课文原文、公开课获奖教案设计及知识点【优秀3篇】

部编版高二上册语文第五课《四章》课文原文、公开课获奖教案设计及知识点【优秀3篇】《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。

为大家精心整理了部编版高二上册语文第五课《四章》课文原文、教案及知识点【优秀3篇】,如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。

《老子》四章知识点梳理篇一一、实词1、词类活用自是者不彰慎终如始,则无败事不贵难得之货2、古今异义跨者不行3、重要实词释义三十辐共一毂埏埴以为器凿户牖以为室企者不立自伐者无功自矜者不长物或恶之故有道者不处强行者有志不失其所者久其未兆易谋合抱之木,生于毫末复众人之所过4、通假字自见者不明余食赘行其脆易泮九层之台,起于累土二、虚词以是以圣人无为以辅万物之自然而不敢为于为之于未有合抱之木,生于毫末常于几成而败之其其在道也不失其所者久之民之从事,常于几成而败之复众人之所过物或恶之,故有道者不处为之于未有,治之于未乱千里之行,始于足下三、特殊句式为之于未有,治之于未乱合抱之木,生于毫末九层之台,起于累土千里之行,始于足下是以圣人无为,故无败见仁见智的译文:三十根辐条汇集到一根车毂上,正是那个车毂中空的地方,才使车轮有了运转的功用。

揉和泥土把它做成器皿,正是那个器皿中空的地方,才使器皿有了盛物的功用。

开凿门窗来作为房屋,正是那个门窗中空的部分,才使房屋有了居住的功用。

所以,“有”(车轮、器皿、房屋)给人带来方便好处,正是那个“无”(中空的地方)发挥了作用。

踮起脚的人不能久立,跨大步的人不能久行;越是展现自己的人最终反而越不能显明;越是认为自己正确的人最终反而越不能突显;越是夸示自己的人最终可能不会成就什么功业;越是炫耀自己的人最终可能不会得到多少尊重。

这些行为从“道”的角度看,就和剩饭、赘瘤一样,人们常常会厌恶它们,所以有道之士决不会这样做。

高级英语第一册第五课翻译与练习答案

高级英语第一册第五课翻译与练习答案

第五课关于希特勒入侵苏联的讲话温斯顿•邱吉尔________________________________________二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。

这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。

我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。

我也完全清楚该如何就此事发表声明。

尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。

于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。

不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。

德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。

德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。

这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。

” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。

我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。

艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德•克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一起。

那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。

由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:“六月二十一日,星期六。

晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。

怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华•布里奇斯等几位均在那儿。

晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。

他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。

不过,希特勒的如意算盘打错了。

我们英国将会全力以赴援助苏联。

维南特表示美国也会采取同样的态度。

晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。

我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。

…绝非如此。

我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。

这使我的生活单纯多了。

假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔鬼说几句好话的。

(完整版)走遍法国_reflets课文1-24课中文翻译

(完整版)走遍法国_reflets课文1-24课中文翻译

走遍法国reflets课文全部中文翻译第一课新房客巴黎第9区,Cardinal-Mercier大街。

一位年轻人走进了一幢房屋并按响了门铃。

Julie: 您好!deLatour: 小姐您好!Julie: 先生,您是?deLatour: 我叫Pierre-HenrideLatour。

Benoît: 幸会幸会。

我,我是BenoîtRoyer。

deLatour: 很荣幸见到你,Royer先生。

P.H.deLatour 走进了(房间)。

Julie和Benoît坐在客厅里。

Benoît: 您是学生吗,deLatour先生?P.H.deLatour: 是的,我是学生。

您呢,Royer先生,您的职业是什么?Benoît: 我是一家旅行社的职员。

P.H.deLatour: 啊,您是旅行代理……这该多有意思呀……Julie和Benoît看了看对方。

JulieetBenoît: 再见,DeLatour先生。

一个年轻人,ThierryMercier,对Julie说。

T.Mercier: 你的姓是什么?Julie: 我的姓?T.Mercier: 对呀,你叫什么?Julie: Prévost. 反正……我的名字是Julie,我的姓是Prévost.T.Mercier: 你是学生吗?Julie: 不是,您呢……呃……你呢?T.Mercier: 我,我是实习生。

Julie: 实习生。

T.Mercier: 嗯,是的。

ThierryMercier 指Benoît。

T.Mercier: 他,是谁?Julie: 他,他是BenoîtRoyer。

Benoît: 是的,BenoîtRoyer就是我。

我是法国人。

我是旅行代理,我住Cardinal-Mercier大街4 号在这。

这里是我家。

现在呢,再见!Benoît 把ThierryMercier送到门口。

中医英语课后答案5-6课李照国.doc

中医英语课后答案5-6课李照国.doc

中医英语课后答案5-6课李照国第五课一.术语翻译1. 藏象学说doctrine of visceral manifestations2. 五脏六腑five zang-organs and six fu-organs3. 奇恒之腑extraordinary fu-organs水谷精微nutrients of water and food传化水谷transmitting and transforming water and food 贮藏精气storing essence表里关系internal and external relationship治疗效应therapeutic effects临床实践clinical practice藏而不泻storage without discharge泻而不藏discharge without storage形体诸窍physical build and various orifices开窍(of five zang-organs) open into精神情志spirit and emotions心藏神the heart storing spirit肺藏魄the lung storing corporeal soul肝藏魂the liver storing ethereal soul脾藏意the spleen storing consciousness肾藏志the kidney storing will其华在面the luster manifesting upon the face二.句子翻译1. 藏象学说是研究人体各个脏腑的生理功能、病理变化及相互关系的学说。

The theory of visceral manifestation studies the physiological functions and pathological changes of viscera and their relations.2. 藏象学说在中医学理论体系中占有极其重要的地位。

精读五课后练习翻译题答案

精读五课后练习翻译题答案

Lesson71、“……Live with your head in the lion‟s mouth. I want you to overcome‟em with yeses, undermine‟em with grins, agree‟em to death and destruction, let them swoller you till they vomit or bust wide qpen.”你要在虎口里求生,我要你对他们唯唯诺诺、笑脸相迎,只有让他们丧失警惕,才能战胜他们。

你要对他们百依百顺,叫他们彻底完蛋。

让他们吞掉你们吧,直到撑得他们呕吐,肚子爆裂。

2、My teeth chattered, my skin turned to goose flesh, my knees knocked.我的牙齿直打战,浑身起鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。

3、“I want you to run across at the bell and give it to him right in the belly. If you don‟t get him, I‟m going to get you.”铃声一响,你就给我跑过去,照准他的肚子狠狠地揍。

你不打他,我就打你。

4、I strained to pick up the school superintendent‟s voice, as though to squeeze some security out of that slightly more familiar sound.我竖起耳朵,竭力想听出督学的声音,似乎从他那稍微熟悉的声音中可以得到一点安全感。

5、I moved carefully, avoiding blows, although not too many to attract attend.我小心翼翼地移动着身体,躲避攻击,但我又不能做得过分,否则会引起注意。

六年级英语上册素材-Unit3Sports课文翻译北师大版(三起)

六年级英语上册素材-Unit3Sports课文翻译北师大版(三起)
Ann and Keil Were happy.
安和肯非常开心。
WOw, Mocky! YOU won!哇,莫奇,你赢了!YOU did Very WelL Mocky.你做的非常好,莫奇!COngratUIatioils, Mocky!祝贺你,莫奇!
LeSSOn 2 Let
第二课我们练一练
1. Learn to Say
扔,扔,扔球
AS far as you CaIl See・
尽可能远。
TllrOw, throw, throw the ball
扔,扔,扔球
AS far as you Can See・
尽可能远。
LeSSOn 3 HaVe FUn
第三课开心一刻
1.LiSten and CheCk・
听录音,并打勾
1.
Did you Iead books IaSt night?
MOCky Came IaSt・
莫奇是最后一名。
AnIl WaS first.安第一名。
Ann Came first.安笫一名。
AnIl WaS SeCOnd・安第二名。
AIln Came second.安第二名。
AnIl WaS third・安第三名。
Alln Came third・安笫三名。
Ann WaS last.安是最后一名。
肯是最后一名。
JOhn WaS first.
约翰第一名。
JOhn Came first.
约翰第一名。
JOhn WaS SeCOlld・
约翰第二名。
JOhn Came second.
约翰第二名。
JOhn WaS third・
约翰第三名。
JOhn Came third・

中医英语课后答案1、2、5、6、7练习答案

中医英语课后答案1、2、5、6、7练习答案

中医英语课后答案1、2、5、6、7练习答案第一课一.术语翻译1. traditional Chinese medicine; TCM2. basic theory of traditional Chinese medicine3. clinical experience4. treatment based on syndrome differentiation5. miscellaneous diseases6. Chinese pharmacy7. four properties and five tastes 8. acupuncture and moxibustion; acumox 9. classical Chinese philosophy 10. sweating therapy; diaphoresis11. purgation12. vomiting therapy; emetic therapy 13. the School of Reinforcing the Earth 14. etiology15. prescription; formula 16. medical practice 17. therapeutic principles 18. herbs cold and cool in nature 19. nourishing yin and reducing fire 20. diseases caused by blood stagnation 二.句子翻译1. TCM has a history of thousands of years and is a summary of the Chinese people’s experience in their struggle against diseases.2. TCM has a unique and integrated theoretical system.3. TCM is a science that studies the rules of life as well as the occurrence, progress, prevention and treatment of diseases.4. Yellow Emperor’s Canon of Medicine has laid a solid foundation for the formation of theoretical system of traditional Chinese medicine.5. Classic of Difficulties has supplemented what was unaddressed in the Yellow Emperor’s Canon of Medicine in many respects, especially in pulse lore.6. Discussion on the Causes and Symptoms of Various Diseases is the earliest extant monograph on the causes and symptoms of diseases in China.7. Yang is usually excessive while yin is frequently deficient.8. Internal impairment of the spleen and stomach causes various diseases.9. Compendium of Materia Medica is recognized as a monumental work in thehistory of Chinese materia medica and a great contribution to the development of pharmacology in the world.10. Traditional Chinese materia medica includes not only medicinal herbs, but also minerals and animal parts.11. In the Jin and Yuan Dynasties, there appeared the so-called four great medical schools.12. Zhang Congzheng believed that all diseases were caused by exogenous pathogenic factors and advocated that pathogenic factors should be driven out by means of diaphoresis, emesis and purgation.13. Liu Wansu believed that “fire-heat” was the main cause of a variety of diseases and that these diseases should should be treated with drugs cold and cool in nature. 14. Li Gao held that “internal impairment of the spleen and stomach would bring about diseases” and emphasized that the most important thing in clinical treatment was to warm and invigorate the spleen and stomach.15. Zhu Danxi believed that “yang is usually excessive while yin is frequently deficient” and advocated the remedies of nourishing yin and reducing fire in treatment of diseases.16. Study on Warm Disease is a clinical specialty focusing on the occurrence, progress, diagnosis and treatment of warm diseases.17. The School of Warm Disease has developed the rules of treatment of warm disease based on syndrome differentiation in light of defensive phase, qi phase, nutritive phase, blood phase and triple energizer.18. Wang Qingren in the late Qing Dynasty corrected mistakes about anatomy made in ancient medical books and advocated the theory that diseases were caused by blood stagnation.19. Integrated traditional Chinese and Western medicine has paved a new way for the development and modernization of traditional Chinese medicine.20. Great progress has been made in systematic and experimental study of the basic theory of traditional Chinese medicine. 第二课一.术语翻译1. five zang-organs; five zang-viscera2. six fu-organs3. system of meridians and collaterals4. holism5. organic wholenss6. social attribute7. (of the five zang-organs) open into 8. sprout, grow, transform, ripen and store 9. diagnostics10. relationship between pathogenic factors and healthy qi 11. therapeutics12. common cold due to wind and cold13. different therapeutic methods used to treat the same disease 14. the same therapeutic method used to treat different diseases 15. balance of water metabolism 16. clearing away heart fire 17. nature of disease18. treating the left side for curing diseases located on the right side19. drawing yang from yin20. treating the lower part for curing diseases located on the upper part 二.句子翻译1. The theoretical system of TCM is mainly characterized by holism and treatment based on syndrome differentiation.2. TCM believes that the human body is an organic whole.3. The constituent parts of the human body are interdependent in physiology and mutually influential in pathology.4. The holism permeates through the physiology, pathology, diagnosis, syndrome differentiation and treatment of diseases.5. Changes in the natural world directly or indirectly influence the human body.6. Qi and blood in the human body tend to flow to the exterior in spring and summer and to the interior in autumn and winter.7. The heart opens into the tongue and is internally and externally related to the small intestine.8. TCM has noticed that the fact that social activity psychologically influences human beings.9. According to TCM, the body and spirit coexist, interacting with each other and influencing each other.10. Yang qi in the human body tends to flow to the exterior in the daytime and to the interior at night.11. Regional differences, to some extent, influences the physiological activities of the human body.12. Syndrome is a generalization of pathological changes at a certain stage during the course of a disease.13. Treatment based on syndrome differentiation, one of the characteristics of TCM, is the basic principle in TCM for understanding and treating diseases.14. Syndrome includes the location, cause and nature of a disease as well as the state of pathogenic factors and healthy qi.15. Differentiation of syndrome and treatment of disease are two inseparable aspects in diagnosing and treating diseases.16. Clinically doctors pay great attention to the differentiation of diseases. But therapeutically they care more about the differentiation of syndromes because diseases can be cured by treating syndromes.17. Syndrome can comprehensively and accurately reveal the nature ofa disease. 18. Different diseases may demonstrate the same syndrome because of the similarity in pathogenesis.19. If the syndrome of middle qi sinking appears in two different diseases, they all can be treated by the therapeutic method for elevating middle qi. 20. The treatment of diseases in TCM does not only simplyconcentrate on the difference or similarity of diseases, but on the difference or similarity of pathogenesis. 第五课一.术语翻译1. 藏象学说 doctrine of visceral manifestations2. 五脏六腑 five zang-organs and six fu-organs3. 奇恒之腑 extraordinary fu-organs 水谷精微 nutrients of water and food传化水谷 transmitting and transforming water and food 贮藏精气storing essence表里关系 internal and external relationship 治疗效应 therapeutic effects 临床实践 clinical practice 藏而不泻 storage without discharge 泻而不藏 discharge without storage形体诸窍 physical build and various orifices。

新编大学英语Book2Unit5课后练习答案及课文翻译[教材]

新编大学英语Book2Unit5课后练习答案及课文翻译[教材]

Unit 5 Dreams课内阅读参考译文你做梦吗?1 梦,我们为什么会做梦?梦有意义吗?真的有梦中所见的事成为现实这种事吗?几千年来这些问题一直让人们感兴趣。

过去几十年的科学发展对睡眠的自然过程有了较多的认识,然而对于与梦有关的诸多问题依然没有提供最终的答案,这些问题还要继续困惑我们。

2 人人都做梦——只不过有些人不记得做过梦罢了。

人类脑电波的记录显示我们所有人入睡后就进入梦境。

整个夜晚的大多数时间我们都在做梦,但只有当我们处在REM (眼睛迅速转动) 睡眠阶段时醒来,才会记住所做的梦。

眼睛迅速转动阶段便是我们做梦的时候。

每晚我们有四、五个REM睡眠阶段,第一次出现在入睡后的90分钟左右。

此后,梦期每90分钟复现一次,每次持续15到45分钟,持续时间随着夜晚的深入逐渐增长。

3 睡眠的主要目的(除让我们休息外)也许就是让我们做梦——让我们以一种截然不同的方式回顾我们的生活、我们的忧虑和希望,以及在潜意识中观察自我,把不再需要的资料从记忆中剔除。

4 有些梦可能是由简单的生理原因引起的。

例如,梦到在灼热的煤块上行走很可能是因为睡眠时脚太靠近取暖器。

而梦到想跑但两腿却动弹不了这种令人沮丧的境况,也许是被子裹得太紧的缘故。

闹铃响了而依然熟睡的人则很可能会梦到门铃或电话铃响。

所有这些都是潜意识和意识共同引导和启示我们的简单例子。

5 不过这些从生理的角度进行的解释尚不足以说明为什么我们会做梦。

有些人认为梦纯粹是无稽之谈,仅仅是人脑中电脉冲无的放矢的结果,然而,有些人则认为最简单的梦都具有重要的含义。

6 有些梦反映的内心忧虑是立即可以识别的。

梦见失去工作或者没了房子,也许是反映了真实的忧虑,即便这些忧虑只是潜意识的。

我们大多数人都梦见过必须参加一门很难的课程的期末考试,也许是一门从未修过的,或许是学得很糟的课程。

7 但是,有一些梦并没有这样明显的含义,这是怎么回事呢?多个世纪以来,男男女女都从所谓的解梦字典中寻找答案,这类字典最早的可以追溯到公元前5000年。

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden. 。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abuse your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, and I guessI was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor10。

英语资料之五—英语课文课后部份翻译答案

英语资料之五—英语课文课后部份翻译答案

课后部份翻译答案1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也一样在进行,”豪特说,“公司取胜的方式之一就是要更快地抵达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。

这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。

这需要全公司各部门的运作,而不单单是管理部门的工作。

“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting ‘there’ faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you hav e to know how to decide where ‘there’ is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章P29 第一段)2. 最后,职业地位包括对职业标准的遵守。

很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。

高级英语第五课课文翻译

高级英语第五课课文翻译

爱丑之欲HL门肯几年前的一个冬日,我乘坐宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶一小时,穿越了威斯特摩兰县的煤城和钢都。

这是我熟悉的地方,无论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一带。

但以前我从来没有感到这地方荒凉得这么可怕。

这儿正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲——然而这儿的景象却又丑陋得这样可怕,凄凉悲惨得这么令人无法忍受,以致人的抱负和壮志在这儿成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。

这儿的财富多得无法计算,简直都无法想象——也是在这儿,人们的居住条件又是如此之糟,连那些流浪街头的野猫也为之害羞。

我说的不仅仅是脏。

钢铁城镇的脏是人们意料之中的事。

我指的是所看到的房子没有一幢不是丑陋得令人难受,畸形古怪得让人作呕的。

从东自由镇到格林斯堡,在这全长25英里的路上,从火车上看去,没有一幢房子不让人看了感到眼睛不舒服和难受。

有的房子糟得吓人,而这些房子竞还是一些最重要的建筑——教堂、商店、仓库等等。

人们惊愕地看着这些房子,就像是看见一个脸给子弹崩掉的人一样。

有的留在记忆里,甚至回忆起来也是可怕的:珍尼特西面的一所样子稀奇古怪的小教堂,就像一扇老虎窗贴在一面光秃秃的、似有麻风散鳞的山坡上;参加过国外战争的退伍军人总部,设在珍尼特过去不远的另一个凄凉的小镇上。

沿铁路线向东不远处的一座钢架,就像一个巨大的捕鼠器。

但我回忆里出现的三要还是一个总的印象——连绵不断的丑陋。

从匹兹堡到格林斯堡火车调车场,放眼望去,没有一幢像样的房子。

没有一幢不是歪歪扭扭的,没有一幢不是破破烂烂的。

尽管到处是林立的工厂,遍地弥漫着烟尘,这一地区的自然霉仟并不差。

就地形而论,这儿是一条狭窄的河谷,其中流淌着一道道发源自山间的深溪。

这儿的人口虽然稠密,但并无过分拥挤的迹象,即使在一些较大的城镇中,建筑方面也还大有发展的余地。

这儿很少见到有高密度排列的建筑楼群,几乎每一幢房屋,无论大小,其四周都还有剩余的空地。

日语综合教程第五册课后练习翻译题答案

日语综合教程第五册课后练习翻译题答案

第一课如果无故旷工长达一个月的话一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の社会の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。

虽说中了彩票,但只不过宝くじに当たると言っても、三千円の六等賞が当たっているだけ、飛び上がりに喜んだことはない。

在日逗留期间,我无论如何在日間、何としても、「日本の最」と言われて美しい富士山を見に行きます。

轮船犹如一叶扁舟汽船は小船さながら波の中で舞い狂っていて、すぐに転覆そうで、心配してたまらない。

我光是抚养妻子儿女妻子を扶養してもう精一杯だけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。

我从小由外婆一手带大子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。

尽管我们父子俩相处了30年私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。

爷爷受不了空前的炎热朝早々、爺さんが空前の暑さが忚えないで、気が遠くなってしまった。

みんながあわてて病院に運んだ。

妹妹结婚后一直没有孩子妹が結婚した後からずっと子供に恵まれなかった那地方很安静あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。

第二課考上高中以后僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。

他把她的来信彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。

精心策划了二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。

那个村庄有一对ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。

以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。

船上广播说台風の進路からは脱することができたというアナウンスに船客一同は胸に撫で下ろした。

新概念2第五课习题答案

新概念2第五课习题答案

新概念2第五课习题答案新概念2第五课习题答案新概念英语是一套广泛使用的英语教材,其中的习题是学习者提高英语能力的重要组成部分。

在新概念2第五课中,习题的难度逐渐增加,涵盖了课文中的重点内容。

本文将为大家提供新概念2第五课习题的答案,帮助大家检验自己的学习成果。

第一题:翻译下列句子1. 他们正在开会。

答案:They are having a meeting.2. 她正在洗衣服。

答案:She is washing the clothes.3. 我正在读一本好书。

答案:I am reading a good book.第二题:选择合适的单词填空1. The _________ is very hot today. We should stay indoors.答案:weather2. I have a _________ headache. I need to lie down.答案:terrible3. The _________ is very beautiful. Let's take a walk.答案:garden4. The _________ is very loud. I cannot concentrate on my work.答案:noise5. The _________ is very delicious. Can I have another piece? 答案:cake第三题:根据课文内容回答问题1. What is the weather like today?答案:It is very hot today.2. Why did the writer close the window?答案:Because the noise from the garden was too loud. 3. What did the writer do after closing the window?答案:The writer went to the garden.4. What did the people in the garden do?答案:They were having a meeting.第四题:将下列动词变为进行时态1. play答案:playing2. swim答案:swimming3. read答案:reading4. eat答案:eating5. write答案:writing第五题:将下列句子变为否定句1. She is reading a book.答案:She is not reading a book.2. They are playing basketball.答案:They are not playing basketball.3. He is watching TV.答案:He is not watching TV.4. We are eating dinner.答案:We are not eating dinner.5. I am going to the park.答案:I am not going to the park.通过完成以上习题,我们可以对自己在学习新概念2第五课中的掌握程度有一个初步的了解。

第5课篇目大学之道

第5课篇目大学之道

五、名人轶事 戴圣与何武
戴圣担任九江太守时,年仅30岁的何武担任了扬州刺史一职,恰巧管辖九江 太守。何武按照职权范围,毫无保留地对戴圣的不当行为进行监督。戴圣根本不 把何武这个年轻人放在眼里。何武暗中派人将他的罪行查证清楚,然后向他“露 章”,就是故意把罪证透露给他。戴圣知道自己的不端行为被何武掌握,对何武 更加憎恨。虽然何武没有告发戴圣,但戴圣担心何武检举自己,就主动辞职,到 京城去做博士。到京城后,戴圣对何武仍然有所忌恨,不失时机地在朝廷散布一 些何武的坏话。
C.“欲修其身者,先正其心”,这句话告诉我们,一个人遇到任何事情都 会产生情绪波动,这个时候需要“使心端正”,停下来看看什么是对的, 什么是错的,然后走向对的方向。
D.“欲正其心者,先诚其意”,这句话中的“意”指想法、心意。一个人 如果要使心态端正,那么就要选择做对的事,并且坚定地实行下去。
解析:原文意思是说,要想使国家安宁,就先要使家庭和家族安宁;要想使家庭 和家族安宁,就要通过自身的德行修养实现。 答案:B
[迁移应用] 语段论述的中心话题是“修身齐家治国平天下”,作者从自我完善的角度出 发,认为通过治理家庭,可以达到平定天下的目的,并进而指出:“修身”是 “齐家治国平天下”的基础,“齐家”是“治国平天下”的关键。最后指明修身 和齐家的方法,即慎独、慎微、慎欲,立章、严管、善爱。
助读资料——知人论世深化思维 曾子:儒家思想正宗传人
参考答案:①明明德 亲民 止于至善 ②治国、齐家 ③正心、诚意、格物、致知
2.主旨归纳。 《大学之道》提出“三纲领”(明明德、亲民、止于至善)和“八条目”(格物、
致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下),强调修身是根本,修身的目 的是治国平天下,说明治国平天下和个人道德修养的一致性。

综合英语教程五课后翻译答案

综合英语教程五课后翻译答案

Unit 11、我自己还没有看过,不过大家都认为这是一部好片子。

(suppose)I haven’t seen it myself, but it is supposed to be a really good movie.2、女主人把奶酪切成刚好一口的小片。

(bite-size)The hostess cut the cheese into bite-size pieces.3、倘若睡眠不足的话,没有人能够正常生活。

(deprive)No one can function properly if they are deprived of adequate sleep.4、他细心地学我的样子,装作没发生什么怪事。

(copy)He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred.5、外面热得灼人,游客都躲到有电扇凉快的小屋里。

(fan-cooled)It was scorching outside; all the tourists escaped into the fan-cooled hut.6、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。

(fabled)I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about.7、我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。

(proper)I’m not a teacher proper, since I haven’t been trained, but I’ve a lot of teaching experience.8、学生通常都会在考试前猜测题目。

(anticipate)Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination.Unit 29、现在有些家长对子女的要求太高,要他们学很多东西。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五课之后的翻译答案:
Lesson 5
1.We took pity on the couple waiting for a bus in the rain and so gave them a lift.
2.He finds it difficult to put up with the noise of the construction site.
3.Mary and John fell out of love finally. They are not even on speaking terms now.
4.Listener s’ letters on this topic have been coming in thick and fast.
5.I came upon this bundle of letters when I was sorting out the documents.
6.My boss is so conservative that another of my great ideas bites the dust.
7.Smoking does more harm than good to the health.
8.The manager was late for the meeting because he was detained in the office by some
unexpected visitors.
puterisation has enabled us to do away with a lot of paperwork.
Lesson 7
1.An opportunity as good as this arises/ occurs only once in a blue moon.
2.The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag without permission.
3.She did not give credence to a single word of his story.
4.Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes.
5.I took it for granted you’d want to come with us, so I bought you a ticket.
6.Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke the bad habit of coming
later to work.
7.He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/ only a matter of a few hours,
that’s ll.
Lesson 9
1.The landlady told me that the rent must be paid in advance.
2.Although this company boasts that its products are superior to those of other companies, they are actually inferior
in quality.
3.What lies at the root of the problem is their lack of interest.
4.The police interviewed several witnesses, but none of them could tell how the accident came about.
5.The new building of the department store does not conform to the safety regulations.
6.She derived great satisfaction from her stamp collection.
7.Colorful balloons and flags added to the festive atmosphere of the small town.
8.Money is very important , but happiness is not always associated with wealth.
Lesson 12
1.They were deprived of normal childhood happiness by the war.
2.Blossoming valleys and the beautiful colors of autumn lure numerous visitors into the mountains.
3.What he said meant in essence that he didn’t support our plan.
4.Having sold the house, she had a considerable amount of money at her disposal.
5.There are some things that I don’t like about this job. But by and large it’s quite enjoyable.
6.They bribed the congr4essman with a large sum of money to get his support for their proposal at the meeting.
7.The policy has not only produced obvious short-term effects but will also exert a long-term influence on the future
development of society.
8.Influenced by the international economic crisis, many of the local companies are in the grip of a recession. Lesson 13
1.They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime.
2.All the museums and art galleries in the city are open to the public for free/free of charge.
3.I t’s very discouraging to be sneered at by them all the time.
4.She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday.
5.The whole city is bathed in a sea of joy today.
6.I t’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain.
7.I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas.
Lesson 15
1.There is a Greek art collection on display at the museum at the moment.
2.Lost in the forest and out of food, he was reduced to eating wild herbs and fruit to keep himself alive.
3.This area has been marked off as a future playground.
4.There was no choice but to wade through the muddy water.
5.The congressman appealed to the government to set up more schools.
6.They were in a dreadful plight when their money and passports were stolen while they were on holiday in a foreign
country.
7.At the urging of her friends, I arranged for a doctor to see her.
8.He tried to keep up a calm appearance, but his trembling voice gave him away.。

相关文档
最新文档