傲慢与偏见剧本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

傲慢与偏见——剧本
剧中人物:
班奈特先生——班家五女的父亲
班奈特太太——班家五女的母亲
简——班奈特家大女儿
伊丽莎白(莉兹)——班奈特家二女儿
玛丽——班奈特家三女儿
凯瑟琳——班奈特家四女儿
莉迪亚——班奈特家最小女
威廉.科林斯先生——班奈特先生的侄子
女仆及旁白
地点:班家及舞会场地
第一幕
班家饭厅,班奈特夫妻、班家五女同上,女仆随侍;
旁白:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

班内特太太当然也不例外, 一心想着怎样把自己的女儿嫁给这样一位如意郎君。

但是,在她还没有想到怎样将女儿嫁出去时,一位不速之客却即将到来……
班奈特先生(吃着早饭):亲爱的,今天的晚饭你叫他们做丰盛些,我看有客人要来吧。

班奈特太太(惊奇地):你是说谁要来呢?我可没有听说有什么客人。

即使有,准会是夏洛特.卢卡斯.。

我们的家常便饭她吃满可以,比她家吃的还强。

班奈特先生:我说的客人是一位先生,并不是熟悉的。

班奈特太太(双眼一亮):哦天啊!是位先生,不太认识!我猜一定是宾利先生。

简,这事你怎么就没漏过一点口风,这个小滑头!要命!今天恰好没有鱼了.。

莉迪亚,
快拉铃,乖乖,我必须得现在就吩咐希尔。

亲爱的你怎么不早说,我一定要把
晚饭弄得非常丰盛。

班家五女相互私语(杂乱地):宾利先生要来吗?爸爸怎么不早说?他是来请我们去舞会的吗?简,他是来看你的吗?
班奈特先生(得意地):女士们请静一静!(众人安静)不是宾利先生,是我第一次见的客人。

(众女表示惊讶)这里有一封信,我收到有一个多月了,回信也快有半个月了。

我觉得这封信应该慎重对待。

来信的是我的侄子科林斯先生。

等我死后,他就
要来继承我的遗产,把你们从这屋子里赶出去了。

班奈特太太:天啊,怎么会有这么惨无人道的事情啊!亲爱的你行行好,别提这个要命的人吧。

你自己的亲生女儿得不到你的财产,反倒让外人的去。

这世上没有比这更
痛心的事了。

你不想办法对付,还让我要好好招待他,这像什么话啊?我可怜
的神经啊……
简(认真地):妈妈,这是财产继承法里规定的,我们无权更改。

科林斯表兄是离我们最近的亲戚,所以只有他来继承。

班奈特先生:亲爱的,如果我们有个儿子的话,这样的事情是不会发生的。

班奈特太太(生气地):你是怪我没有为你生个儿子吗?可是我们已经有五个美丽的女儿了,为什么这样不合理的事情还要发生呢?要生儿子,你找别人生去!我可怜的脆
弱的神经啊……
班奈特先生:这件事当然是有些不太合理,但是你可以看看他的信,看他怎么说的。

这样或许你那脆弱的神经会得到一点安慰。

班奈特太太:不行,我怎么可能安慰的了?他的信里一定满是虚伪的谎言。

我讨厌这样的伪君子。

他老子以前和你吵得不可开交,为什么他不再吵下去?
班奈特先生:我的好太太,你就听一听吧,看起来他还挺有几分孝心的。

(念信)“舅父大人,舅父曾与先父有过嫌隙,一直令侄儿深感不安。

先父辞世后,侄儿常存捐嫌修
好之念…侄儿蒙凯瑟琳伯爵夫人的青睐,现在本教区教会供职。

侄儿身为牧师,
当以使人之家庭和睦为职责。

因此侄儿认为舅父对产业将为侄儿继承一事定不
会心存芥蒂,笑纳侄儿之橄榄枝。

关于令嫒因此蒙受损失,侄儿深感不安。


父如不嫌弃,侄将于星期一下午四时至府上拜谒。

威廉.科林斯”(叠信)所以
我的好太太,我们就等着这位先生四点钟来讲和吧。

众人下场
第二幕
班家客厅、饭厅班奈特夫妻、五女同上,女仆随侍
班奈特太太:不管怎么说,他提到我几个女儿的情况还算合理。

如果他真的愿意补偿一点,我倒会很欢迎他。

简:妈妈。

虽然不知道科林斯先生打算对我们哪些方面进行补偿,但是他有这个心意就难能可贵。

伊丽莎白:我倒觉得他是个怪人。

他写的信装腔作势,既要继承产业,又谈什么内疚?爸爸,你说他是个有头脑的人吗?
玛丽(傲慢地):就他信中的文字而言,他的信到没不妥的地方。

橄榄枝的比喻虽不新颖,但却很贴切。

莉迪亚(兴奋地):爸爸,科林斯先生会穿军装吗?
凯瑟琳:妈妈,你说,科林斯先生会和维克汉姆先生一样帅气吗?
威廉科林斯先生上
科林斯先生:舅父大人,舅母大人,非常荣欣能够来您家拜访,小侄感到无上荣耀。

班奈特先生:亲爱的侄儿,请随便坐吧。

(班家五女对其回礼)
科林斯先生:哦,这五位想必就是我那美貌的表妹们吧。

关于她们的美貌我早已风闻。

现在亲眼见到,才知道原来比传闻中的还漂亮。

(看了班奈特太太一眼)我想她们以
后一定都能够嫁个好人家!
班奈特太太(满脸笑容):先生,非常感谢你的好意。

我从心底里希望她们以后真能这样。

要不然,她们就太令人同情了。

你知道这世上的事总是这样奇怪的。

科林斯先生:您大概指财产的继承问题吧?
班奈特太太:哎呀,说的正是啊!先生,你一定知道,这事对我的五个女儿来说是很不幸的。

不是我故意要和你过不去,我也知道现在这一类的事都在于机缘,产业继承要限
定,谁能拿到很难说啊。

科林斯先生:太太,几位表妹的苦处我完全能理解。

我也正是为此事而来。

只是初来乍到不便贸然。

但我可以说,我是怀着对她们的一片好意来拜访的(从椅子上站起来鞠
躬)。

现在或许生疏,但等以后熟悉些,或许……
女仆喊开饭,众人来到饭桌前依次坐好。

科林斯先生:哦,这厅堂布置的真是美丽!那镜子,真是精美!那墙壁,真是…嗯,洁白。

哦,看这餐具,这桌椅,头上的吊灯,仿佛就像是在宫廷里一样。

啊——
班奈特先生:好侄儿,你怎么了?
科林斯先生(脸红):哦,先生没什么,我想可能是衣摆上的扣子刮伤了我。

莉迪亚(笑):科林斯先生,你那把椅子有些旧了,应该是钉子冒出刮了你的衣服吧(众女笑)
女仆上菜
科林斯先生:哦,看这菜色,多美精美。

不知道我是否有幸知道是哪位美丽表妹的好手艺呢?班奈特太太(不悦地):先生,我们家的家境虽然不算高,但是请一两个高明的厨师还是够的。

我的女儿们还没有到亲自下厨房的地步!
女仆收拾饭桌,众人回到客厅
班奈特先生:好侄儿,你在信中提到的那位凯瑟琳伯爵夫人,是个什么样的人呢?
科林斯先生(无比自豪):哦,据我所知,没有人比她更待人谦和的了。

我非常荣欣承蒙她的青睐。

她还曾两次邀请我去她府上吃饭。

许多人可能觉得她傲慢,可事实上夫
人她非常谦和。

她不止一次劝我尽早结婚。

她还来过我牧师府一次,对我的布置
提了很多宝贵意见。

凯瑟琳(好奇地):先生,是怎样的意见呢?
科林斯先生:就是,在楼上的壁橱里添装几个架子。

班奈特太太:这样好的夫人,她有子女吗?
科林斯先生:只有一个女儿,是财产继承人呢。

(赞美地)我敢说,她是我见过最漂亮的千金了。

就是身体不太好,很少去宫里引见。

我有一次对夫人说,因为她的千金去
不了伦敦,英国王宫便失去一颗最美丽的珠宝。

夫人听了非常地高兴呢!
班奈特先生:你真会说话。

能说出这些巧妙的奉承话,对你来说的确是值得高兴的事。

请问,这是你一时的灵机,还是深思熟虑的结果呢?
科林斯先生:哦主要都是一时的灵机。

夫人长夸我的巧妙灵感,因为我总是把那些话说的不像是经过事先考虑过的一样。

(班奈特先生暗笑)
玛丽:科林斯先生,你喜欢谈论书吗?
科林斯先生:哦当然,看书是我的最大乐趣了!(接过玛丽递的书,惊讶地)抱歉,我从不谈小说的。

(伊丽莎白惊讶,那本书是《唐璜》。

科林斯先生在书架挑选)啊,我
看我们来谈论这本书好了(《女儿经》)
莉迪亚(张大了嘴,十分惊讶):妈妈,你知道吗?菲利普姨夫说要把查理赶出门?我想星期六去姨妈家里。

简:莉迪亚,不要随便打断客人说话。

科林斯先生(不高兴):我已经多次发现,年轻的姑娘对严肃的书缺少兴趣。

尽管这些书都是为她们而写的。

对她们来说,明明开导是十分重要的事。

当然,我不会勉强我
这位小表妹的。

简:先生,非常抱歉莉迪亚打断了您,请您继续念下去吧。

我担保不会再出现类似的事了。

科林斯先生:哦我不会对这件事计较的。

我相信这位小表妹不是故意的。

我有些累了,要回房休息了。

(下场)
众人随后同下
第三幕
五个女儿的房间,班家的客厅五女同上
旁白:班奈特家的五个姑娘从舞会上回来,对舞会上的场景相互讨论
凯瑟琳:哦,我真讨厌科林斯先生,他一进门,就对客厅里的所有摆饰赞美一番。

我的耳朵都听出茧子了!
莉迪亚:就是,真讨厌他那副酸腐样
简:可是,菲利普姨妈似乎很喜欢他,她一直都在听科林斯先生说话。

玛丽:他的言语倒没什么,只是他的牌技,实在糟糕透了,我从没见过打惠斯特牌这么糟糕的。

明明输了钱心疼得要死,还要说“太太,这只是小事一桩。

我的处境并不算坏,五先令不算什么”,哦真是虚伪。

莉兹,他似乎一直缠着你呢?我真惊讶你的两
只头舞居然是和他跳的。

伊丽莎白(无奈地):是的。

科林斯先生突然间邀请了我,我都没来得及拒绝。

简:莉兹,我还看见他和你说话来着
伊丽莎白(模仿科林斯先生的腔调):伊丽莎白小姐,你的舞姿真是优美!伊丽莎白小姐,我觉得你真是聪明活泼!伊丽莎白小姐!伊丽莎白小姐!哦!(扶头坐下)简,
你知道吗?他居然不用人介绍自己就去找达西先生了!就因为达西先生是他那伯
爵夫人的侄子!(其余人惊讶)
简(慢慢地):我想,科林斯先生一定没想到在这里会看见凯瑟琳伯爵夫人的侄子,所以一时激动吧。

你没有阻止他吗?
伊丽莎白:要我去怎么阻止呢?(模仿科林斯先生)“伊丽莎白小姐,你对你所知道范围内的事总是很清楚的。

但是容我解释,牧师和一般人不同,所以所遵循的礼仪也不
同。

对于这件事,我认为自己比你这样的年轻小姐更会采取进退。

更何况凯瑟琳
夫人对我如此谦和,相信她的侄子也是一样谦和待人的”。

我还能说什么呢?
玛丽(好奇地):那达西先生的表现如何?
伊丽莎白(没好气):你觉得以达西先生的傲慢劲,会有谦和的表现吗?可怜的是,我们的科林斯表兄似乎还觉得达西先生很看好他。

众女下客厅内科林斯先生和班奈特太太在密谈
科林斯先生:太太,对您的五个女儿的美貌,我早有耳闻,也听说她们都未订婚。

我想的是,既然我说了来府上拜访是要想一个方法补偿表妹们的损失,那,你看…这个…班奈特太太(欣喜地):先生,您想说的我知道!您但说无妨
科林斯先生:嗯,按照传统,一般在姐妹兄弟中都是年长的先来……
班奈特太太(微笑的):先生,我的几个小女儿,我不能说——我不能肯定——不过呢,我还没有觉察出什么苗头。

不过最大的女儿我得提一提,我觉得我应该说一句——
大概过不了多久就会订婚的。

所以……
科林斯先生:哦,没什么。

我想,伊丽莎白小姐和简小姐一样美丽可爱
班奈特太太:先生,您真是有眼光!太有才了!
两人下
第四幕
班家客厅班奈特太太,班家五女及科林斯先生同上
科林斯先生:(上前对班奈特太太鞠躬)太太,今天上午我想能否与你的宝贝千金伊丽莎白小姐单独谈谈?
班奈特太太:(高兴地)哦,那是理所当然的啦!我想莉兹会很高兴的。

走吧,女儿们,我们有事上楼去。

伊丽莎白(满脸通红,焦急):妈妈,你别走,我求你千万别走开。

科林斯先生一定不会怪我的。

他没有什么别人不方便听的话。

要不,我也走好了。

班奈特太太:那不行,那可不行!这是哪的话?我看你就在这里吧,哪都别去。

我非叫你在这里听科林斯先生谈谈不可!(其余人下)
科林斯先生:亲爱的伊丽莎白小姐,请相信我,你的羞怯不但没有对你造成任何损伤,反而使你显得更完美。

你的少许不情愿在我眼里反倒显得更为可爱。

有句话我不得不
说,我今天找你谈是得到了你母亲大人的认可的。

你不可能会怀疑我谈话的目的,
因为我的殷情毫无遮掩,不至于会让人猜错。

我一走进这地方,就已经选中你作
为我的未来生活伴侣。

但是,请先把我们要诉的衷情放一边,先谈谈我要结婚的
原因。

是的,挑选妻子的确是我来的原因——
伊丽莎白(忍笑);科林斯先生……
科林斯先生:(继续一本正经)我要结婚的第一个原因是:我觉得每一个无牵无挂的牧师,例如我,都应该为他所在的教区树立一个婚姻的榜样。

第二个原因是:我相信结
婚将是我增进幸福的契机。

第三个原因是:凯瑟琳夫人曾不止一次说“科林斯先
生,像你这样的牧师非结婚不可。

”表妹,我相信夫人一定会喜欢你的聪明活泼,
再加上你也知道文静沉稳,所以这就是我打算结婚的原因——
伊丽莎白(提高音量):科林斯先生
科林斯先生:现在我再来谈谈为什么我来浪博恩挑选妻子。

其实我那一带有很多可爱的姑娘。

无需多言,一旦令尊大人仙逝,是由我来继承这儿的产业。

我想唯有我取了这家
的哪位女儿,你家才不至于受到多大的损失。

所以如果不这样做,我的内心难以
安定。

表妹,这就是我的动机和理由。

现在,别的事都没什么好谈的了,只有我
强烈的感情还有待用最有力的语言向你倾诉。

我对财产看得非常淡薄,何况你的
名下也没有多少财产。

你放心,结婚后我没有半句怨言的。

伊丽莎白(非常急切):先生,你太心急了!别忘了,我还没有给你回答。

请您听我说,非常感谢您对我的美意,请务必接受我的感谢。

我知道,您提出求婚时我的荣幸,
但是,我别无选择,只有拒绝。

科林斯先生:(一挥手)我早知道,男人第一次求婚时姑娘是会照例拒绝的,即使内心其实很想答应。

所以听到你刚才的几句话我并不气馁,仍然满怀希望,等不久之后和
你结成百年之好。

伊丽莎白(无语地):先生,请原谅我的坦率。

在我把话说的那么明白之后,你如果还抱希望,就很莫名其妙了。

即使当着有姑娘那么缺乏头脑,认为让男人多求一次婚就
会得到幸福,那我也不是这种人。

我的拒绝完全是真的。

我无法从你那里得到幸
福,也肯定不能使你得到幸福。

我相信您那位夫人也一定会这样说的。

科林斯先生(庄重地):凯瑟琳夫人的看法只是个假设。

你等着吧,我回去见到夫人,一定会把你夸个够的。

伊丽莎白(焦急的):先生你不必夸我,我是个怎样的人我自己知道。

我的话请你务必相信。

我现在拒绝你的求婚是全心全意的成人之美。

你既然已经向我求过婚了,那么,
你对我家的内疚之心就可以结束了。

所以,这事到此完结了。

(站起身来向外走)科林斯先生:(尴尬地)下次我有幸向你提及此事的时候,希望你能给我一个有利的答复。

现在我并不怨你太无情。

因为我知道女性素来有这个习气,男人第一次求婚时总
是拒绝的很巧妙。

其实你刚才说的话正好证实了这个习气,给了我再追求的勇气!伊丽莎白(大喊):科林斯先生,你这人真是让人无语!如果我刚才说的话有一句半句让你听了会产生勇气,那我真不知道怎样拒绝才能使你相信这是拒绝!
科林斯先生:我可爱的表妹,你的拒绝不过是走过场。

我这样说是因为,我提出的亲事是一门十分理想的亲事。

我的社会地位和与你家的关系都是我具备的有利条件。

你还
是好好考虑吧。

尽管你有种种动人之处,但是否有第二个人向你求婚还很难说。

实在是因为你的陪嫁太少。

所以我才会觉得你拒绝我并不是真的。

你只是想让我
一时得不到你而更爱你而已。

伊丽莎白(气愤地):先生,我明确告诉你吧,我根本不是那种喜欢玩弄手法有意为难人的女人。

我只是想叫你相信我的诚恳。

但要我答应绝对不可能!我无法说服自己。

难道我还说得不够清楚吗?请明白我是一个很有理性的人,讲出的是出自内心的
实话。

科林斯先生(尴尬地):你总是那么可爱。

我相信,只要你的双亲认可,父母命难违,我的求婚就不愁不能成功。

伊丽莎白(生气):对不起科林斯先生,我的父亲从来不勉强我做我不喜欢的事情。

所以我
想你的求婚是绝无可能成功的了。

对您的一厢情愿一意孤行我实在是无话可说
了。

您就继续在这坐吧,我有事先走了。

(大步出门)
科林斯先生干坐了一会,悄然而下
[完]。

相关文档
最新文档