郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究

合集下载

郑州公示语英译的规范性探讨

郑州公示语英译的规范性探讨
黄 梨 贾和平
406 ) 5 0 3
( 河科技 学院 外 国语 学院 河南 郑州 黄

要 :好 的语 言 环 境 是 城 市 建 设 的重 要 保 证 。 但建 设 现 代 化 的过 程 中 ,郑 州 市 公 示 语 英 译 还 存 在 一 些 问 题 :
如公示语英译 的语法错误 、拼写错误 、表达错误 、中式翻译 、译名不统一等问题 ,针对这些问题 ,笔者建议采取建 立 行政 管理机构 、制定公示语翻译统一规范 、加强公 众的监督 管理 等具体措施 ,改变其形式混乱 、规范其 翻译 ,以 提升郑 州的大都市形象 。
关 键 词 :郑 州 ;公 示 语 ;英 译 ;规 范性
中图分类号:H 5 09
文献标识码 :A
文章编号 :17 4 1 (0 1 一 2— 9 0 63— 5 3 2 1 ) o 0 4— 4


引 言
进行 了分 析 ,而 且 也 提 出 了一 些 规 范 其 翻 译 的
具 体措施 。
・ 95 ・
3 .限制 性公 示 语
l es s o be ssyu n t o n r ” f w r i l a l,ak o o t i ue 。该 句 o v j 子主谓 不 一致 ,应 译 为 “ l esael al a d Fo r r o be n w v
驶 、Sa n t O l 人 免 进 、Fe o hlrn U - 原 译 中存 在 两个 问题 ,一 是 把 “ 新 技 术 ” 对 f y闲 reF rC i e n d 高 号 入 座 地 译 成 了 “ g n e eh oo ” Hi a d N w T cn l h y g 。
2 .提 示性 公示语

公示语翻译的错误分析及对策

公示语翻译的错误分析及对策

校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。

本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。

【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。

由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。

在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。

在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。

而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。

甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。

本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。

一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。

常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。

这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。

例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。

还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。

关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。

当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。

此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。

二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。

中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。

市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。

又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。

再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。

其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。

相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。

(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。

如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。

郑州市公示语英译现状调查与策略研究

郑州市公示语英译现状调查与策略研究

类 有拼 写错 误 的公示 语英 译在 郑州 市公 共场所 为数
不少 , 不仅不能方便 外 国人 的生活 , 反而使他们误
解、 困惑 , 重 影 响了郑 州 的城 市形 象 。 严
( ) 法错误 二 语
同的街道 , 从而 影响 他们 的行 程 。
( ) 械 对译 五 机
在 某 商 场 , 洗 衣 皂 ”被 译 为 “ se h “ Wah s te CohsteS a ”,减 肥 茶 ” lte op “ h 被译 为 “ eu e o y R d cdB d
L N E保 持 安 静 ,L W 减 速 行 驶 , O P R IG EC SO N A KN 严禁 停车 ,O S IFN N PT IG严 禁 随 地 吐 痰 , O S K N MO .
书写 方 面 的 问 题 。如 “ 来 此 称 重 ”被 译 为 请
“ I H I G S A I N” “ 品 区” 译 为 “ ae WE G TN T TO , 纸 被 Ppr
面: ( ) 写错误 一 拼
dr ,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 膏 、 刷 、 护 用 品 ” 译 为 “ otps 、 e” “ 牙 洁 被 Tohat e to buh si aetig , 些 导 购牌 译 文 中存 在 ot rs、kncr hn ” 这 h 标 点符 号错 误使用 的现 象 , 即汉 语 顿 号错 当作 英 语 逗 号用 , 这是 汉英 语言 负迁 移造成 的 , 应将英 译 中的
安 全带 , 。 等
( ) 示语 的定义 一 公
公 示语 是 指在 公共 场所 展 示 的文 字 , 有 特 殊 具
的交际功能, 以及提供信 息和完成指令的作用 。具

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。

它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。

一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。

归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。

也可以说是胡译或乱译。

例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。

2.不符合国际上通用惯例的翻译。

主要表现为单词拼写、大小写错误。

例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。

3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。

主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。

例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。

4.意思走了样的翻译。

主要表现为词汇选择错误。

例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。

公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。

【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。

随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。

不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。

近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。

相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。

在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。

一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。

除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。

错译为 (1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。

“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。

这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。

这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。

(二) 语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策公示语是指为传递某种意思而在公共场所进行宣传的语句。

在日常生活中,我们经常会遇到各种各样的公示语,如交通标志、公共场所指引、产品说明等。

然而,在翻译过程中,公示语翻译面临着很多难点和问题,本文将探讨这些问题的原因以及相应的对策。

一、语言文化差异由于不同语言、不同文化之间的差异,公示语翻译存在很大的困难。

例如,“请勿打扰”的英文翻译可以是“Do not disturb”或“Quiet please”,但这两个翻译在中文语境下的表达和传达效果截然不同。

因此,在翻译时应该遵循目标语言和目标文化的习惯和特点,从而尽可能地贴近原文的表达效果。

二、信息翻译不准确一些公示语的表述直接影响到公众的安全和制度的执行,部分翻译也出现了一些错误。

例如,在公交车上看到的“全车禁止吸烟”,直接英译的结果是“No Smoking on theB us”,然而,这个翻译的精度并不高,应当是“No Smoking Throughout the Bus”更加准确。

因此,作为翻译工作者,要本着准确、负责、专业的原则进行翻译,避免不必要的误解和误导。

三、表达语言不符合习惯公示语本身也存在表达和措辞的问题,例如“禁止(AA)”、“勿(BB)”、“请勿(CC)”等等。

这些表达方式在国外并不常见,如果直接翻译会产生歧义或误解。

因此,翻译者要根据特定的语境和习惯,选择合适的翻译方式,并进行合理的调整,使得表达更加准确、清晰。

四、易引起歧义一些公示语叙述不具体或过于简化,容易给人留下歧义、误导等印象,例如:“严禁社交网络上发布不实信息”,这种公示语的翻译可能很难精准表达意思。

因此,翻译人员需要加强语言能力和专业背景知识的积累,针对具体语境和目标读者,进行合理的翻译。

五、应用场景和语境不同公示语翻译还需要考虑应用场景和语境不同的问题。

例如,商标标识的公示语通过视觉语言,不是进行语言文本的翻译,因此不需要考虑语言差异和文化差异。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公告、通知、声明等内容从一种语言转换成另一种语言。

在国内翻译中存在一些常见问题,包括直译、语言地域差异、文化差异等。

本文将从这些问题出发,分析国内公示语翻译中的问题,并提出对策。

直译是公示语翻译中常见的问题之一。

直译是指不经过思考、不加修改地将原文逐字逐句地翻译成目标语。

这种翻译方式可能会导致译文表达不清晰、语法错误等问题。

英文表达方式中的被动语态在中文中使用较少,直译时可能忽略这种差异,导致翻译后的文本不易理解。

对策是要进行合适的语境转换和必要的修改,确保译文符合中文表达习惯,清晰易懂。

语言地域差异也是公示语翻译中的一个重要问题。

不同地区的语言有着不同的表达方式、词汇使用习惯等。

在公示语翻译中,如果没有考虑到语言地域差异,可能会导致译文与目标读者不匹配。

南方地区习惯使用“吃饭”这个词汇来指代用餐,而北方地区更倾向于使用“吃饭”这个词汇来表示吃干饭或用一顿饭。

对策是要了解目标读者的地域背景,选择恰当的词汇和表达方式,使得译文更符合目标读者的理解习惯。

文化差异也是公示语翻译中的一个重要问题。

不同文化有着不同的价值观、风俗习惯等,这些会影响到公示语的理解和翻译。

西方文化中注重个人隐私,不喜欢过多涉及他人私事,而中国文化中对社区事务有更多关注。

在翻译公告时,如果没有考虑到这些差异,可能会导致译文与目标读者的文化背景不相符,产生误解或不适应。

对策是要注重文化因素,尊重目标读者的文化差异,选择对应的表达方式和词汇,确保译文更贴近目标读者的文化习惯。

专业背景和知识的缺乏也是公示语翻译中的挑战之一。

公告、通知等公示语往往涉及到法律、技术、行业等专业知识领域,如果翻译人员缺乏这方面的知识,可能会难以准确理解和翻译。

对策是要选择翻译人员具备相关专业知识和背景,可以请教相关专家,确保译文的准确性和专业性。

国内公示语翻译中存在着直译、语言地域差异、文化差异等问题。

公示语汉英翻译的问题与对策

公示语汉英翻译的问题与对策

摘要英语公示语对在中国的外国友人来说是最便捷的路标指示,它的作用是显而易见的。

然而,目前错误和不规范的英文公示语已经严重影响了中国的对外形象,而且也给外国友人带来了很多的麻烦。

本文作者通过多次调查研究,从跨文化视角,将公示语英译错误分为两类,即语言层面和文化层面,然后,作者对这两类错误进行了分析,探讨出现这些问题的原因,并提出了解决这些问题的对策。

关键词:公示语;问题;对策;跨文化交际ABSTRACTEnglish public signs as the simplest guide are apparently essential to foreigners in China. However, the improper and nonstandard English public signs have been a pressing problem because they have defaced China’s International image and have given much trouble to the foreigners in their daily life.On the basis of many researches, the author classifies the public signs translation errors from linguistic and cultural aspects, analyses these two types of errors, illustrates the causes, and puts forward some strategies for improvements of public signs translation, from the perspective of intercultural communication.Key words:public signs; problems; strategies; intercultural communicationContents1.Introduction (51)2. An Overview of Public Signs (52)2.1 The Definition of Public Signs (52)2.2 Functions of Public Signs (53)2.3 Types of Public Signs (54)3. Intercultural Communication (56)3.1 Definition of IC (56)3.2 Language and Culture (56)3.3Application of IC to Translation of Public Signs (57)4. Problems of Public Signs C-E Translation and Analysis of Causes (59)4.1 Problems on Linguistic Level (59)4.2 Problems on Cultural Level (62)4.3 Causes Analysis (64)5. Strategies of Public Signs Translation (65)5.1Literal Translation (65)5.2 Liberal Translation (66)5.3 Addition and Omitting (67)6.Conclusion (69)Acknowledgements (70)References (71)1.IntroductionIn 2008, China held the Beijing Olympic Game successfully, and now the 2010 World Expo is being held in Shanghai. At present, more and more foreigners stream into China. They come to China to travel, study, and do business, etc. Most of them speak English instead of Chinese. Under such circumstances, English Public signs will play a very important role, because these signs will help foreigners to find their way in a new environment or get the information they want. However,the improper and nonstandard English public signs have been a pressing problem because they have defaced China’s international image and have given rise to troubles and inconvenience to the foreigners in their daily life. So it is very necessary to carry on the following error research on English translation of public signs. Many essays about this research have been published on many journals. However, most essays in these journals only discuss the problem from a special perspective and there has not been a thorough and systematic study of the distribution of error frequency and the causes of the errors on C-E sign translation so far. Therefore, this thesis intends to conduct a study of the translation of public signs with the aim to explore the strategies and methods to enhance public sign translation. And it will mainly focus on the following three parts: the application of intercultural communication to public signs; the error analysis on English translation of public signs and strategies for improvement.2. An Overview of Public Signs2.1 The Definition of Public SignsWhen we discuss the definition of “public signs”, it is necessary to clarify the definition of “sign”, in the English language first. The research of public sign was started in 1959 by two scholars named Vinay and Darbelnet from western country[1]424. According to Oxford English Dictionary , “sign” refers to a characteristic device attached to, or placed in front of, an inn or a store, as a means of distinguishing it from others or direct attention to it. In Webster’s Third International Dictionary, “sign”is defined as a lettered board or other public display placed before or on a building, room, store or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it [2]. From American Heritage Dictionary of the English Language,“sign” is defined as “a board, a post, or place displayed in a public place to convey information or a direction.” [3]While in China, it is in recent years that the expression of public signs comes into our view. In its literal meaning, public sign refers to the words or expression shown to the public in public places. Dai Zongxian & Lu Hefa[3] put forward the definition of “public signs” as “public display of written message bearing a designation, direction and other closely related literal and graphical information.” Prof. Lu Hefa has also classified the scope of signs in China in his dictionary A Chinese-English Dictionary on Signs[4]. According to him, public signs are very commonly used in people’s social life. In a word, the information, which is open to the public and related to their daily life, will be within the scope of researches on public signs. A public sign refers to a language-based message carrier used in public places to inform the public what they are supposed to know. The public signs are widely used in many fields and impact every aspect of our daily life. Therefore, the translation of public signs is ofgreat significance.2.2 Functions of Public SignsPublic signs are widely used and serve different functions for normal operation of the society. According to Professor Lu Hefa[5]38, public signs may fall into the following four categories in terms of function, namely directing, prompting, restricting and compelling. The different functions of the public signs directly affect the style and the mood of the translation.(1) DirectingBasically speaking, public signs serving directing function are information providers and the purpose is to give readers guidance about the service that they are entitled to. They are prevailing in a city and can be found almost everywhere. Examples as follows:问询服务Information售票处Ticket Office外卖Take Away营业时间Business Hours(2) PromptingPublic signs of prompting remind people to pay attention to them. Prompting signs are similar to the directive ones in their informative function. They are widely used on public occasions and often use brief and euphemistic words as well as different forms of sentences structures. For example:油漆未干Wet Paint向左急转弯Abrupt Turn Left减价销售On Sale道路封闭Road Closed(3) RestrictingNot as the two functions mention above, the function of restriction put constrains and restrictions to the readers. The purpose of public signs in this category is to confine the activities or actions of the related public with the special words. The languages are direct and simple, but the readers don’t feel these signs are impolite or rude. Look at the following:凭票入场Ticket Only慢速驶出Slow Out游客止步Staff Only限停车10分钟10 Minutes Parking(4) CompellingPublic signs of this type have a more tough tone than those with other three functions. They require readers to take or not to take certain actions, usually with direct tough, forceful language. And the language is supposed to bear no compromise.严禁乱扔垃圾No Littering不得进入草地Keep Off the Grass禁止酒后开车No Driving after Drinking禁酒区Alcohol Free ZoneAbove are the four functions of public signs. Chinese and English public signs have the same functions and express specific information.2.3 Types of Public SignsPublic signs can be found very easily around us. They are displayed in different places for different usages and functions. According to the places they placed, the author divides them into the following types.(1). Public Signs for Traffic and RoadTraffic and road signs are used to provide help for people and keep a good social order as well. These signs are playing a very important role in the society, especially in crowded places.(2).Public Signs for TourismMany public signs are placed at scenic spots. Some of them are used to remind the visitors to abide by some rules while others are to help them further understand the history or culture.(3).Public Signs for Service Industry and BusinessWith the development of economy, there are more and more public signs appear in the field of business and service industry. Many signs put on the window or at the door can easily attract consumers from both at home andabroad.(4). Public Signs for Environmental ProtectionNowadays, the situation of environment is getting worse and worse among the whole world. Public signs as one of the communication materials, perform not only the function of publicizing, but also a kind of “High Touch” service[6]26. That’s to say, public signs for environmental protection help to call for people to be self-discipline in protecting our environment.From the above we can see that public signs are widely used in people’s daily life. They can be found in every kind of public places. They are easy to remember and their four functions determine the language styles.3. Intercultural CommunicationIt is quite clear that C-E translation of public signs is closely related with Chinese and English. So bilingualism has always been regarded as an essential requirement for the translator. In fact, the activity of translation is a kind of intercultural communication. In Nida’s opinion, the most serious mistakes in translation are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions[7]. Therefore, it is a must for translators to know some about intercultural communication.3.1 Definition of ICIt is clear that IC refers to the communication among people from two or more cultures. Successful IC is based on the positive feeling and beliefs we bring to the intercultural encounter and on the behavioral skills we possess. Professor Jia Yuxin[8]23thinks that the intercultural communication is the communication between people from different cultural backgrounds. Hanvey[9] believes that the sense of IC is the sensitive recognition of cultural factors between joiners during their communication.Language can not exist without culture. Naturally, in the course of intercultural communication, the participant or the translator should not only be familiar with his own language and culture, but also the language and culture of his counterpart, especially the differences between the two involved cultures[10].Only when he keeps these cultural factors in mind can he be competent in the process of intercultural communication.3.2 Language and CultureThe relationship between language and culture has been studied for many decades. Brown, H.D describes the two like this: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwovenso that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture.”[11]56 Language is a bridge people can use to learn or understand cultural values and it is necessary to know cultural values to acquire the language to portray them. Language is a very important component of the culture. In fact, language is decided and restricted by the culture. Culture can have a great effect on the existence and development of language in many aspects.Therefore, in order to communicate effectively and competently across cultures we need to be aware of both linguistic and cultural knowledge at the same time. It is also suitable to PS translation, since this specific translation task is involved with both two different languages and cultures. If we want to have correct and idiomatic English public signs, we should not only be bilingual, but also be bicultural.3.3Application of IC to Translation of Public SignsPublic signs translation is an activity of intercultural communication, that’s to say the intercultural awareness is a must for translators when translating public signs into English. Just as Nida has put: to be bilingual, one has to be bicultural[12]. Cultural approaches consider translation as a communicative process which appears between cultures[13]27. Concerning public signs translation, the translators should focus on differences between the characteristic of Chinese and English language. It is true that cultural discrepancy is an important factor in the course of C-E translation of public signs.In addition, public signs translators should take readers’response as an important criterion in the assessment of translated version. Since these readers are mainly foreign visitors and tourists who know little about the history and culture of about China. It is true that many problems and errors in public signs translation are caused by the insufficient intercultural awareness. Some translators are deeply influenced by their mother tongue, which is a big problem when translating Chinese public signs into English. To solve the problem, public sign translators should correctly express the meanings of Chinese PSs in accordance with the idiomatic expressions of the target language when doing PStranslation. In this way, our translated versions can be better and more easily understood by target readers. It is evident that failure of IC in this specific translation task will undoubtedly lead to the occurrences of many mistaken and obscure English versions of Chinese PSs.4. Problems of Public Signs C-E Translation andAnalysis of CausesNowadays, a variety of international events are held in China, with an increasing number of foreigners coming here. English as the universal language of the world, becomes the most convenient tool of our communication. Although experts have called for more attention on the translation of public signs, and the present situation is far from being satisfactory. Ni Chuanbin and Liu Zhi[14]19published the paper Translation Principles for Public Signs and Example Analysis in which the authors put forward five principles. After that, there are many papers about translation of public signs appearing in some journals, but most of them didn’t form syste matical research. On the next part we will discuss the problems on the translation of public signs from linguistic and cultural aspect, and then analyse the causes.4.1 Problems on Linguistic LevelThe errors of linguistic translation are often due to deficiencies in the translator’s source or target competence. He Ziran ever explained that by making linguistic errors, the translators or interpreters fail to conform to the target language structure, instead they casually translate the source text in their own language structures.4.1.1 MisspellingThe most commonly encountered problems in the C-E translation of public signs are undoubtedly the spelling mistakes or misspelling. Errors of this kind are easily noticeable, but they are intolerable to English readers because they leave a bad impression to foreigners on the English proficiency of Chinese people. Such mistakes can be found everywhere, for example:(1) Ants and Crafts(工艺品)You may feel confused by this phrase if you are not on the spot and see the real objects with your own eye. It is put before the arts and crafts department in a sale stall in Nanjing Airport. It should be Arts and Crafts.(2) We may be surprised to see such an expression “Read End Collision”on a super highway, with the original meaning “追尾危险”. This public sign is very common and essential on super highways to warn drivers against accidents and keep the traffic order. However, the word “Rear” is mistaken for “Read”, and with no doubt it loses the intended meaning.In real life, spelling mistakes take up a lot in the overall translation problems of public signs. We may think that the translators should be responsible for them. Some may lack professional competence or may be because of their carelessness. Also the printers or makers of the public signs should be responsible for the problems.4.1.2 Grammatical ErrorsSentences in a good translation should, at least conform to the grammatical rules or conversations of target language. And it is particularly true for the translation of public signs. However, a lot of grammatical problems can be found in the translation of public signs. Most of these errors are not that visible as misspelling, but they also show the poor proficiency of the translator and their irresponsible attitude.Example 1: The International Building in Guangzhou, which is the tallest in China and also the symbol of Guangzhou city. It should stand for China’s international image. However, one of the signs on the International Building goes like: “加强国际交流合作,让世界了解广州”. The translation is: “International Exchange and Cooperation Facilitate Development of Guangzhou into International Metropolis!”It’s quite difficult for foreigners to understand. Due to the grammar problems, this sign could hardly play the role of building up an international city image. It is suggested to be translated as: “Facility the Development of Guangzhou into an International Metropolis through International Exchange and Cooperation!”Example 2: “通往下层” is translated into “To the below floor” on a certain street in Nanjing. The English version is grammatically wrong because the word “below” is a preposition instead of an adjective. Therefore, the English version should be “To the lower floor”.Example 3: “请保护环境卫生” is translated into “Please keep environment sanitation”, which has big grammatical problems. In terms of the sentencestructure, it is obvious that the word of “environment” is the object of the verb of “keep” and the word of “sanitation” is the object complement. According to English grammar, there exists a logical subject-predicate relationship between the object and its complement. So this sentence should be translated into “Please keep the place clean and tidy.”4.1.3 Words Improperly UsedA famous translator ever said that the proper words should be in the proper places in the translation. If not, errors might happen. The so-called “using improper words” shows that the translator does not fully understand the original public signs, and just makes a literal translation, which makes people puzzled.Example 1: 敬老院——Old Man’ HouseTo respect the aged and love the young are always the traditional virtues of China. In western countries, people do not like somebody else to say that they are old. So this pubic sign should be translated into “Senior Citizens’ House”.Example 2: 客户服务中心——Client Ministrant Centre“Ministrant”, as an adjective, is very formal and seldom used, meaning serving attendance. So it is not proper here, and we can use a very simple word “service” to replace it. It can be translated into “Customer Service Centre”.Example 3: 请勿停车使用——No Occupying While StablingThe revised English version should be No Occupying While Stationary. We can always find the above example on the toilet doors on trains. Here the word “stabling” is misused for it means “space in stables (a building for keeping and feeding horses in)”.In the translation of public signs, poor choice of words can be easily found. It is a very serious problem to choose wrong words. It shows the poor capability of the translators. Each word, when used in a new context, is a new word [15]251.A word is the smallest unit of language on its own, and the meaning is the most essential aspect of a word. So words should be chosen on the basis of accurate understanding of them.4.2 Problems on Cultural LevelApart from mistakes on the linguistic level, the mistranslation concerning culture also needs attentive study. Translation involves the transfer of two cultures as well as that of two languages, and that translation is regarded as a cultural communication to transplant the source culture. It is not an easy task to translate between Chinese and English because the two languages belong to entirely different cultural traditions. So translation is the intercultural communication between the western and Chinese cultures.To some extent, linguistic mistranslation is more tolerable to target readers in comparison to the mistranslation on the cultural level. Translation mistakes on the cultural level may make foreigners feel they are offended in such fields as customs, beliefs and faith. Therefore, mistranslation resulting from cultural ignorance is a problem that needs urgent solution, otherwise, China will be regarded as a country in the lack of cultural respect to others.Generally speaking, mistranslation from the perspective of culture can be classified into two categories: Chinglish and Inappropriate tone.4.2.1 ChinglishChinglish translations always come from the word-for-word translation method, which results from either the translators using such translation tools as dictionaries and translation machines or their lack of proficiency in translation. Chinese and English-speaking people have different thought patterns and accordingly different ways to express ideas. If these differences are ignored, it’s very easy to produce Chinglish.Example 1:请勿乱扔杂物——No Throws TrashThis public sign is widely used, especially in tourist attractions. But the translation is far from being satisfactory. It is apparently affected by Chinese pattern of thinking and it is typical Chinglish. The revised version is “No Littering”.Example 2: 不得在停车场内随地吐痰、大小便——Spitting, going convenient around must be prohibited.There is no such phrase as “going convenient around” in English. It might be an absurd word for word translation of “随地大小便”as in Chinese, “goaround”means “随地”and “convenient”means “方便”.Chinglish like this makes target readers who don’t speak Chinese puzzle or may laugh. A suggest version is “Spitting, urinating or defecating must be prohibited”.Example 3:一次性用品——A Time Sex ThingWhat will foreigners feel when they see signs with such filthy words? The translation is different from the original meaning. “一次性”means it can be used once only, but the translation not only twists the Chinese meaning, but also becomes an international joke. We can translate it into “Disposable Articles”.The following are more examples about Chinglish.Wrong Correct游客止步Consumers Stop Employee Only肉松Meat Pine Dried Meat Floss激情海岸Sex on the Beach Exotic Flavor买一赠一Buy one, give one Buy one, get one free英语之窗The Window of English English Service AvailableThe examples similar to those mentioned above are too numerous to show one by one. It can be said that the phenomenon of Chinglish is caused by translating Chinese according to the superficial Chinese meaning. And the translators didn’t pay attention to the differences between Chinese and English. They may impose the Chinese thinking model on the English version.4.2.2 Inappropriate ToneTo some degree, the tone decides what the additional function a public sign assumes besides the most fundamental one. Therefore, when translating public signs, we should not only translate the exact meaning but also the exact tone so that we could achieve functional equivalence in an overall way. But in most cases, equivalence in tone is always lost due to cultural misunderstanding.Example1: “青草依依,踏之何忍” can now be seen in many public places. Different from “请勿践踏草坪” which was often classified as a compelling sign in the public in the past, the former is more vivid and polite in tone because of personification used to express the meaning from the view the grass that we should protect. “Keep off the Grass”is the general translation, but the translation of “The Grass So Fair, Needs Your Care”put forward by Wu Weixiong[16]36 in 2004 is strongly recommended according to Nida’s functionalequivalence.Example 2: “请勿在此吸烟” This public sign is always translated into “No Smoking”which also violates Nida’s functional equivalence. The appropriate one is “Thank You for Not Smoking Here”From the discussion above, we can see that different cultures have different views of the same things, and errors will arise in the process of translation if those differences are overlooked by the translators. So translators should have a good command of cultural traditions of western countries.4.3 Causes AnalysisAs mentioned above, there are mainly two types of mistakes in Chinese-English public signs translation: translation errors on linguistic level and on cultural level. It may be due to translator’s carelessness such as spelling; it may also be due to translator’s low proficiency such as grammar errors. To solve those linguistic mistakes, translator needs to be both proficient and careful. In some cases, even if fully understanding the meaning of the original Chinese expressions, some translators may feel it difficult to find proper English words to replace the Chinese ones, and just use some words apparently seeming to be equivalent to the Chinese ones.For another thing, more and more new public signs appear nowadays. And these public signs have their own special characteristics. So it’s quite hard for the translator to express the English version correctly. The lack in the language competence was and still is a universal problem in the translation of pubic signs.Thirdly, with the development of science and technology, many signs are translated by computer software. In fact, it is very good to use computer as a reference. However, if we just rely on computer, the translation must have many problems.5. Strategies of Public Signs Translation5.1Literal TranslationLiteral translation is correct and must not be avoided, if it secures pragmatic equivalence to the original[17]. But literal translation is not word-for–word and one-to-one translations. Literal translation renders both the style and content of the original, and it also retains the original cultural information. Literal translation is widely used in translation of informative public signs which requires the accurate transfer of the original information.Example 1: 平等,发展,和平——Equality, Development, Peace.Example 2: 整个景区占地约8000平方米,以排云殿为中心,由排云殿、宝华殿、云锦殿、二宫门、芳辉殿、紫霄殿、德辉殿以及连通各座殿堂的游廊、配房组成(The Summer Palace)——The entire scenery area covers an area of 8000 square metres, with Paiyun Dian at the center, surrounded by Paiyun Men, Yuhua Dian, Yunjin Dian, Er Gong Men, Fanghui Dian, ZixiaoDian. Dehui Dian, all of which are linked by corridors and side halls.Information of the source texts are all maintained. Sentence orders remain unchanged in the translations. Even the target texts take the similar styles of the source text. The transfer of content must be put to priority. For informative public signs, literal translation can best reserve the original content.5.2 Liberal TranslationLiberal translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without remaining the sentence patterns or figures of speech. Liberal translation echoes with Peter Newmark’s communicative translation. Liberal translation is the main strategy used in translation of evocative public signs. As discussed above, for evocative public signs, the focus of attention of the Chinese readers and that of the English readers are quite different. In this case, a liberal method is preferred.Example 1:…是当年慈禧到佛香阁拈香礼佛时的更衣之处(The Summer Palace)——It served as a dressing room for Empress Dowager Cixi on her way to the Tower of the Fragrant of the Buddha to pay her homage. Functionally speaking, this sentence is an informative one. Compared with “pay homage to the Buddha”, “burn incense”is less important information. The target text, although not completely transfer the original content, functions the same as the source text.Example 2:…高度体现了中国园林“虽由人作,宛自天开”的造园准则.(The Summer Palace)——…That best illustrates the guiding principle of traditional Chinese garden design: “the works of men should match the works of Heaven”.As a matter of fact, the adoption of literal and liberal translation in the C-E translation is quite flexible. Sometimes, the combination of the two methods of translation is also visible. However, just as Nord said that “ends justify means”, the actual functional purpose of a sign should always be the No 1 priority in the translation public signs. And the text type of a specific sign should also be taken into consideration.。

郑州地铁部分公示语翻译问题研究

郑州地铁部分公示语翻译问题研究
地铁站里使用就是地铁检票口的意思。
3. 主被动语态的混乱使用
主动-被动语态对称句法结构体现了不同的认
有提醒乘客给有需要帮助的人让座的相关内容,郑
知方式和词语视角[1]。主动语态侧重于陈述某种客
州地铁官方给出的解释是因为时长原因没有录制。
观事实,
被动语态则是由具体的对象来承担句子中被
2. 安全提示语
要求的动作,
计,2019 年,中国境内的外国移民人数有 720307
人,郑州无论是历史文化底蕴,还是作为经济高速
相互配合。
发展的中部新兴城市,都会吸引更多的留学生和国
三、
地铁公示语翻译标准
际游客,所以郑州地铁应当在译文方面让外国友人
专家学者建议译文要尽力贴近翻译对象的原意,
体现文化内涵,城市相关部门要考虑译文对象、译
播英文翻译没有“让座”的内容,郑州地铁在列车启
动后会首先进行中文广播,内容为“下一站 XXX 站,
请给需要帮助的乘客让座,下车的乘客请准备好从
左边的车门下车……”但随后的英文翻译中却并没
2021 年
盟(Chinese Union of Nutrition)。
2. 词汇的不当使用
郑州地铁译文中还存在词汇使用不当的地
3. 黄河南路,
农业南路
对于黄河南路和农业南路这种带有方位的路
未能将原文的意思完整地表达出来,
例如,
郑州地铁
站内有句提示语为
“请照顾好您身边的老人和小孩”

被 翻 译 为“The elder and the children should be
under supervision”,首先在语序上来讲,这样的译文
“铁炉
学外国语学院教授,博士生导师王树槐认为应该增

郑州市城市标识语英译现状及规范化研究

郑州市城市标识语英译现状及规范化研究

年 奥运 会在 北 京 举 行 , 掀 起 了一 场 全 国范 围 内整 顿、 规 范城市 标识语 英译 的热 潮 。北京 市政府 率先 颁 布 了全 国第 一 个规 范 城 市 标识 语 英 译 的法规 性
笔者 对 郑州 市 主 要公 共 场所 的英 语标 识 语 进
行了全面考察。结合北京 市出台的《 公共场所 双 语标识英文译法》 , 从道路交通 、 旅游景点 等方面
第3 3卷第 1 期
2 0 1 4年 2月
郑州航空工业管理学院学报( 社会科学版 )
J o u na r l o f Z h e n g z h o u I n s t i t u t e o f A e r o n a u t i c a l I n d u s t r y Ma n a g e m e n t ( S o c i l a S c i e n c e E d i t i o n )
基金项 目: 郑州市软科学项 目《 郑州市城市标识语英译的顺应性研 究》 ( 2 0 1 1 1 1 6 9 ) 阶段性成果 ; 河南省软科学 项 目《 河南省公共场所公示 语 语 用翻译研究》 ( 1 2 2 4 0 0 4 5 0 0 8 5 ) 阶段性成果 作者简介 : 朱奕霏 , 女, 辽 宁本溪人 , 讲师 , 主要研究方 向为应用语言学及英语 教学。
整顿及 规 范城市 中的双语标 识 , 为提 升城市 软实力
服务 。
通过对 郑 州市 主要街 道 、 4 A级旅 游 景 区 、 火 车 站、 机场 、 商场 、 超市、 酒店 、 医院、 体 育 场 等公 共 场 所 的实地 调查 , 笔者 发现 郑州市 公共 场所 的双语 标
识语不但普及率非常低 , 而且翻译状况 良莠不齐 ,

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
语境理解不当
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误[摘要]公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。

对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。

针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。

[关键词]公示语;汉英翻译近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设;现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同“文化”的需要,又提升国家或城市的自身形象。

因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。

所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。

毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。

如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。

公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、廣告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。

作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。

作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。

在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。

郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究

郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究
( 编 号 :7 9 3 )
作者简介: 郑玉关 ( 1 9 7 5 - ) , 女, 河南应用技术职业学院讲师, 硕士 , 研究方向为英语语言学、 词汇学、
英语 阅读 及 中西翻 译 比较 。
教育视点 ◎
诸多不便 ,在一定程度上损害了郑州的国际形象 。
为 了了 解学 者 对 于郑 州 市公 示 语翻 译 的研 究 情
◎ 教育视点
郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究
郑 玉美
( 河南应 用技 术职 业学 院 , 河南 郑州 4 5 0 0 4 2 )
摘 要 :随着人们 对公示语汉英翻译关注度的提 高,郑州 I 公示语汉 荚翻译 中出现 的问题也 浮出水面,过度翻译 、漏译 、
语法错误 等问题层 出不 穷。在此 背景下,本研 究介 绍 了公示语 及其汉 英翻 译 中的 问题 ,并探讨 了相 应的对策 策略 , 以更好
正。在纠错活动的推动下 ,一些专家学者开始从学
术角度研究公示语翻译。
自2 0 0 2 年开始 ,围绕公示语翻译研究所设立的
机构和开展的相关活动也越来越多 。北京第二外国
随着河南经济 的迅速发展 ,河南与外界 的交流 语学院于 2 0 0 2 年率先成立公示语翻译研究中心 ,并 不断增多,省会郑州市的公示语也随处可见,但错 立项资助 “ 汉英公示语翻译研究 课题 。此后 ,中
招牌 等 。
词典
英汉汉英揭示 语手册 《 小标牌大 英文 :
英汉公示语即查即用手册》等。 二、公示语汉英翻译问题 ( 一 )急需解决公示语翻译问题的缘 由 河南对外经济文化交流 日益频繁 ,并且越来越 城市公示语作为一个城市的 “ 面子”,是一座城市
“ 百 科 全 书式 的 “ 目录 和 “ 索 引” ,对 于 来 到

公示语汉英翻译研究

公示语汉英翻译研究

2021-02文艺生活LITERATURE LIFE,””公示语汉英翻译研究白兰(信息工程大学,河南洛阳471003)摘要:在城市的大街小巷随处可见汉英双语的公示语,但英语译文的质量有待提高。

译员需要了解汉、英公示语的语言特点和功能,找到合适的翻译理论来指导实践。

关键词:公示语;语言特点;功能;翻译理论中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1005-5312(2021)06-0007-02DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2021.06.004一、引言从1978年我们打开国门,进行深入改革至今已有四十多年,在这段蓬勃发展的时期我国的综合国力稳步上升,与世界各国在政治、经济、科技、文化、教育等方面的交流和合作日益深入和频繁。

中国在如饥似渴地了解世界,许多人走出国门留学、工作、旅游,拓宽视野,丰富阅历,与此同时,许多外国友人对中国和中国文化产生了极大的兴趣,迫切地想了解东方的文明古国,来中国的外国人也逐年增多,特别是一些一线城市,大街小巷随处可见外国面孔。

汉英双语公示语亦如雨后春笋般出现在全国各地的机场、车站、酒店、饭店、公园、景区等公共场所。

但很多公示语的翻译差强人意,既影响了公示语语言信息的传递,又拉低了城市的对外形象。

公示语汉英翻译的质量与一个城市的形象紧密地联系在一起,是一个城市开放程度的直接体现,也是衡量一个城市国际化程度的标准之一,因此,提高公示语汉英翻译的质量已经成为我们必须重视和亟待解决的事情。

那么怎样才能提高公示语汉英翻译的质量?公示语汉英翻译是否需要翻译理论的指导?哪些翻译理论适合指导公示语汉英翻译?本文将就上述问题展开论述。

二、公示语的语言特点和功能公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等(丁衡祁,2006:12-16)。

公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

郑州地区英语公示语调查

郑州地区英语公示语调查
语言文字
郑 州 地 区英语 公 示 语 调 查
张 丽 娟
( 州大 学升达 经 贸管理 学 院外语 系 郑 州 ・ 郑 郑 新
中图分类号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A
419 ) 511
文章编号 : 7 — 8 4 2 0 3 — 5 — 2 1 2 7 9 ( 0 9)2 2 6 0 6
州地 区的英语公示语也存 在不少问题 。我们 依据著名 的翻译理 论
目的论 , 研究英语公示语 的翻译原则 , 并对 出现的错误进行 了分 析 和更正 , 期望能对规范郑州地 区的英语公示语起到一定的作用。
பைடு நூலகம்
ate ,成了 “ tr” i 昂贵 的妇女服装” 。一 般都统一成 为“ o e ’ w n 1s 1 w a” el或者 “ de’ rs” 这里的表达错误是由文 化因素造成的 。 - l is des 。 a 在
关键词
公示语 目的论
翻译 原则
产生原因 , 是制作 人员不懂英 文 , 成单词 的错误断开 , 顺 主要 造 字母
序颠倒或遗漏等。只要 相关部 门足够重视 , 加强公示语标牌制作前
1引 言
我 国改革开放不断深人 , 国际交往越来越频 繁 , 公共场合 的英
语公示语对促进 中外 文化交流起着越来越重要 的作用 。但是 , 我国
中国式英语是指 中国的英语 学习者 和使 用者 由于受母语 的影
响, 硬套汉语规则 和习惯 , 在英语交际 中出现的不合规范或 不合英
语文化习惯的畸形英语 。简而言之, 中式 翻译就是英语 的词汇加上 汉语的思维。公 示语 翻译 中的中式英语有时会让人不知所云 , 失去 了公示语 应有的作用。 例 1 州火车站 的指示标牌 “ 行休 闲厅” 郑 旅 译为“ A S N RS P S E GE R L X AL ” E A H L 。这完全是按 照汉语字 面作 的翻译 , 很难 让人理解。

公示语汉英翻译存在的问题与对策

公示语汉英翻译存在的问题与对策

和沟通方面的障碍 。
2用语 不顾 受 众感 受 .
形象 、 服务社会等突出的促销公关功能 。 我国历史悠久 , 民族文化源远流长 , 拥有丰富 的旅游资源、 广阔的市场和良好的经济基础 。 特别 是加入 W O以后 ,国际交流与合作更加频繁 , T 我 国丰富多彩的民族文化和优美的 自然风光吸引 了 大量外国人, 旅游业蓬勃发展 。 翻译得法的公示语
能够更有效地服务于改革开放、 对外交流与合作 , 促进我国语言环境 、 人文环境建设 的健康发展 , 提 升各大城市的文明形象 。
在某大学 内,无烟图书馆” “ 的标识被译为“ 0 N S oi ”属于较严厉限制性公示语 , m kn , g 若用“m k S oe Fe i a ” r Lb r 便更加符合环境 氛围 ; e ry 另外 , 某外 国
“t n ” S f O l 公示语便一 目了然 。 a t y 3 . 公示语翻译措辞繁琐 英语公示语应语汇简洁 , 措辞精确 , 只要不影
二、公 示语翻译存在 的问题
目前 , 越来越多的外 国人到我 国留学 、 经商和 旅游 , 英语的使用越来越广泛 。 翻译在我国改革开
放和对外交往中具有重要的作用,但是目前从事 翻译的人员水平不一 ,翻译质量粗劣影响到我国
ns t e ( es i ” 营业时间)“ m ,专卖店”E c s es r) (xl i t e uv o
成了“ 垄断店” M nple t e 等等 , ( ooozds r) i o 这些不规
范的公示语 ,势必会给外国朋友造成一定的交际
社会两大重要功能。为此, 商业经营场所内外设置 的公示语依据消费者类别和消费需求、 消费行为分 为引发兴趣 、 提供信息 、 加深理解 、 促进行动 、 固 巩

英语公示语专业调研报告中遇到的问题及解决方法

英语公示语专业调研报告中遇到的问题及解决方法

英语公示语专业调研报告中遇到的问题及解决方法1. 引言1.1 概述在当今全球化的社会背景下,英语作为国际交流的重要工具,在公共场所乃至私人生活中广泛应用。

然而,由于英语表达的多样性和灵活性,不同地域、不同场合使用的英语公示语也存在着差异。

因此,本调研报告旨在通过对英语公示语专业进行调研,探讨在实践中遇到的问题并提出解决方法。

1.2 文章结构本文分为引言、正文和结论三个部分。

首先在引言部分介绍了本次调研报告的目的和概要,并对文章结构进行了简要说明;其次,在正文部分将详细叙述调研过程中遇到的三个问题及相应的解决方法;最后,在结论部分对整个调研过程进行总结,并给出一些知识启示和建议。

1.3 目的本次调研报告主要有以下目标:(1)了解英语公示语专业中常见问题及解决方法;(2)探讨各类公共场所中英语公示语传达效果的差异;(3)提供可行性建议以优化英语公示语的表达方式;(4)为相关领域的从业者提供借鉴和参考。

通过本次调研报告,我们能够全面了解英语公示语专业中存在的问题,并找到相应的解决方法,进一步提高英语公示语的准确性、规范性和亲和力,以更好地满足人们日常生活和工作需求。

2. 正文2.1 调研问题一及解决方法在进行英语公示语专业调研时,我们首先遇到的问题是如何确定调研对象和范围。

为了解决这个问题,我们进行了以下步骤:a) 定义调研目标:明确想要了解的内容和目的,并确定需要调查的领域。

b) 确定调研范围:根据目标和领域确定调查对象的特点和关注重点。

c) 选择样本组:根据已定义的调研范围,选取代表性的样本组进行具体调查。

2.2 调研问题二及解决方法接下来,我们遇到了如何收集和分析相关数据的问题。

为了解决这个问题,我们采用以下策略:a) 数据收集:通过各种渠道收集相关数据,包括文献阅读、实地观察、访谈等方法,以获取全面而准确的信息。

b) 数据整理与分析:将收集到的数据进行整理和分类,并运用适当的统计方法和分析工具,深入挖掘数据背后的规律和趋势。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略摘要:公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。

本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。

关键词:公示语汉英翻译翻译策略1.公示语汉英错译的原因分析1.1拼写错误拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。

如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。

拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。

拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。

1.2语法错误语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。

如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s Room误译为Man’s Room,错用了名词的单数形式。

1.3中式英语英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。

然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。

例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。

又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

郑州市公示语汉英翻译问题及对策研究
作者:郑玉美
来源:《河南教育·高教》2017年第02期
摘要:随着人们对公示语汉英翻译关注度的提高,郑州公示语汉英翻译中出现的问题也浮出水面,过度翻译、漏译、语法错误等问题层出不穷。

在此背景下,本研究介绍了公示语及其汉英翻译中的问题,并探讨了相应的对策策略,以更好地促进中原文化的对外传播与交流。

关键词:公示语;汉英翻译问题;研究策略
我国关注公示语翻译的研究可追溯到20世纪90年代,最初主要是针对公示语的英译错误进行纠正。

在纠错活动的推动下,一些专家学者开始从学术角度研究公示语翻译。

随着河南经济的迅速发展,河南与外界的交流不断增多,省会郑州市的公示语也随处可见,但错误也很常见。

错误的翻译不但会影响外国友人在省会郑州的日常生活,而且关系到郑州的精神面貌和整体形象。

因此,我们必须重视这一问题。

一、公示语简介
(一)公示语的概念
公示语是指在公共场合给公众看的语言文字,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

公示语在我们生活中使用广泛,比如,公共场所的宣传语、警示语、旅游景点简介、街牌路标、广告牌和商店招牌等。

(二)公示语翻译的发展趋势
近年,关于公示语翻译的学术论文日益增多。

根据中国知网学术趋势统计图显示,2002年,只有l篇相关论文收录,而截至2014年10月,被中国知网学术期刊数据库收录的相关论文共计2618篇,这些论文均涉及公示语翻译问题。

自2002年开始,围绕公示语翻译研究所设立的机构和开展的相关活动也越来越多。

北京第二外国语学院于2002年率先成立公示语翻译研究中心,并立项资助“汉英公示语翻译研究”课题。

此后,中国翻译协会倡导的“完善城市公示语翻译”活动在全国如火如茶地展开。

随着人们对公示语翻译的关注度的提高,有关公示语翻译的工具书也应运而生,如《汉英公示语词典》《英汉汉英揭示语手册》《小标牌大英文:英汉公示语即查即用手册》等。

二、公示语汉英翻译问题
(一)急需解决公示语翻译问题的缘由
河南对外经济文化交流日益频繁,并且越来越多的外国人来到河南学习、经商、旅游、生活和工作。

城市公示语作为一个城市的“面子”,是一座城市“百科全书式”的“目录”和“索引”,对于来到这个城市的外国人来说,是他们出行的向导。

然而,郑州市公示语翻译问题比比皆是,它们的功能效果大大降低,同时,公示语翻译错误给外国人带来了诸多不便,在一定程度上损害了郑州的国际形象。

为了了解学者对于郑州市公示语翻译的研究情况,笔者于2016年4月以相关关键词在中国知网进行检索,结果显示我国期刊论文针对郑州市公示语翻译的研究文章仅为7篇,硕博论文及专著更是为零,可见郑州市学术界对此重视度不够,至今还没有针对郑州这座城市公示语翻译进行系统研究,因此,着力提高郑州公示语的汉英翻译质量仍是一个亟待解决的问题。

(二)公示语翻译存在的问题
郑州公示语在传播郑州的文化和树立郑州的国际形象方面都发挥着极其重要的作用。

目前,郑州对公示语翻译的关注不够,要么是不少公示语缺少英译,要么就是翻译上漏洞百出,诸如过度翻译、漏译、全拼音标识、名称不统一、语法错误、拼写错误、中式英语、乱译、表达不准确、汉语和英语混用等。

不当翻译等诸多错误,在很大程度上影响了郑州的城市形象。

为了树立郑州的国际形象,我们必须把郑州公示语英译中存在的翻译问题找出并加以改正。

三、对策研究
(一)从不同层面来解决公示语汉英翻译问题
在公共场所、旅游景区、交通设施上,隨处可见公示语,公示语旨在简明扼要地向公众传递提示或服务信息。

公示语翻译对外国朋友有着重要的作用。

为了更好地促进中原文化的对外传播和交流,我们应该对目前存在的一些不规范甚至错误的公示语翻译成因进行及时梳理和分析。

并用实用翻译理论,找到正确解决问题的途径,提高公示语英译的准确度;或者从城市公示语的功能角度出发,深入研究郑州公示语翻译的情况,按照问题所在,分类进行归纳并做出分析,找出翻译中所存在的各种问题,探讨其产生的原因,分析功能翻译理论对城市公示语翻译的指导作用,指出译者在翻译中的注意事项及可采用的方法策略,并提出若干建议来规范公示语翻译;或按城市公示语的功能特点进行翻译,因为功能特点不同,相应的语言特点也各异,因此,要根据他们的功能特点和语言风格而采取不同的翻译策略。

根据公示语的文本功能和文本类型学理论。

可将公示语分为四种文本类型:呼唤型、寒暄型、信息型和复合型。

为了达到译文“等效”的目的,即英文翻译对外国读者所产生的效果应与中文公示语对中国读者所产生的效果一致,译者应采取交际翻译策略。

而文本类型理论认为不同的文本类型应采取不同的翻译策略,即对于呼唤型公示语可采用借译和再创造翻译:对于表
情型功能公示语可采用语义翻译;对于信息型公示语,采用直译和借译;对于复合型功能的公示语,采用语义翻译和交际翻译相结合的策略。

如省略法、增译法和浓缩法。

这些翻译策略为郑州公示语的汉英翻译提供了一系列可操作性强的翻译技巧,为解决公示语汉英翻译中的文化和语用错误等疑难问题提供了方法指导和借鉴。

(二)对策研究中的注意事项
对于译者而言,翻译策略要以目的语读者为中心,以交际翻译法为导向,以目的语读者可否接受为出发点。

只有这样才能更好地为他们服务,提供正确无误的信息。

要坚持互文性、简洁性和准确性的公示语翻译原则,更好地传递公示语的源语信息。

要采用借用翻译、模仿翻译和创造性翻译等策略来提高翻译的效果。

另外,注意公示语汉英翻译中的几个规范化要点:要有跨文化意识,注意读者的反应,分析上下文并采用适当的翻译对策以及符合国际规范的简明表达。

最后,还要从政府有关部门和译者素质两方面提出规范公示语的建议,避免发现和改正错误的同时再次出现类似的错误。

责编:英杰。

相关文档
最新文档